prier
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]prier \pʁi.je\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Adorer la divinité en lui demandant une grâce, en la remerciant d’une grâce.
- La caravane ne s’ébranla qu’après d’interminables adieux: ceux qui restaient priaient Allah d’accorder sa bénédiction aux voyageurs […] — (Out-el-Kouloub, « Zariffa », dans Trois Contes de l’Amour et de la Mort, 1940)
Les personnes vraiment pieuses doivent se faire un devoir de prier pour l’Église et d’honorer leur évêque; elles doivent aussi prier pour l’avantage spirituel et temporel de l’État, et honorer leur Souverain.
— (Vies des saints pour tous les jours de l’année, 1846, note de bas de page 526)Ah ! les gens qui ne pratiquent pas s’imaginent que rien n’est plus facile que de prier. Je voudrais bien les y voir !
— (Joris-Karl Huysmans, La Cathédrale, Plon-Nourrit, 1915)- Prier la Vierge, prier les saints, s’adresser à la Vierge, aux saints, afin qu’ils interviennent pour nous auprès de Dieu.
- Je prie Dieu que…. se dit en forme de souhait.
Je prie Dieu qu’il vous rende la santé.
- Je prie Dieu qu’il vous ait en sa sainte garde, Formule par laquelle le roi terminait ses lettres.
- Demander par grâce, avec une sorte d’humilité ou au moins de déférence.
Aujourd’hui tout est devenu si confus que les curés prétendent être les meilleurs de tous les démocrates ; ils ont adopté la Marseillaise pour leur hymne de parti ; et si on les en priait un peu fort, ils illumineraient pour l'anniversaire du 10 août 1792.
— (Georges Sorel, Réflexions sur la violence, Chap.VI, La moralité de la violence, 1908, page 303)Prier quelqu’un de quelque chose, de faire quelque chose.
C’est un homme que je vous prie de protéger.
Priez-le de ma part de venir me parler.
- Il veut être prié.
- S’emploie souvent par simple formule de civilité, de façon phatique.
Dites-moi, je vous prie, ce que vous entendez par là.
Excusez-moi, je vous prie, si je ne me rends pas à votre invitation.
Faites porter cela chez moi, je vous prie.
Remarquez, je vous prie, que….
Quelle sera, je vous prie, votre situation ?
Ah ! Je t’en prie, je ne veux plus entendre parler de cela.
Je vous prie, que cela n’arrive plus.
- Ne recommencez pas, je vous en prie.
- Inviter ; convier.
La marquise était restée debout et Solange, qui ne se lassait pas d’admirer sa rayonnante beauté, ne songeait pas à la prier de s’asseoir ; […].
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 84)Un jour, causant avec lui dans le palais, ils abordèrent un ministre qui pria Zadig à souper, et ne pria point Arimaze.
— (Voltaire, Zadig ou la Destinée, IV. L’envieux, 1748)- – Devez-vous le revoir ?
– Il m'a prié en qualité de secrétaire. — (André Gide, Les Caves du Vatican, 1914) — La princesse Aldobrandi te prie à une soirée qu’elle donne chez elle demain.
— (Julien Gracq, Le Rivage des Syrtes, José Corti, 1951)- Repas, dîner prié, Repas, dîner auquel on est invité avec quelque cérémonie.
Les jours de dîners priés, Monsieur de C., se substituant à elle, se plongeait dans de longs conciliabules avec Aldegonde, soucieux d’éviter que parussent sur la table certaines combinaisons chères aux cuisinières belges, telles que la poule au riz flanquée de pommes de terre, ou que l’entremets consistât en tarte aux pruneaux.
— (Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux, Gallimard, 1974 ; collection Folio, page 20)
Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Adorer la divinité en lui demandant une grâce, en la remerciant d’une grâce (1)
- Allemand : beten (de), zu ... beten (de), anrufen (de)
- Anglais : pray (en) intransitif, pray to ... (en) transitif
- Bachkir : намаҙ уҡыу (*), ғибәҙәт ҡылыу (*)
- Breton : pediñ (br)
- Chleuh : ⵥⵥⴰⵍⵍ (*)
- Espéranto : preĝi (eo)
- Gallo : perier (*)
- Gallo-italique de Sicile : aprigher (*), prigher (*)
- Grec ancien : προσεύχομαι (*) proseúkhomai
- Iakoute : үҥк (*)
- Karatchaï-balkar : намаз къылыргъа (*), намаз этерге (*), дууа окъургъа (*), табыныргъа (*), тилек тилерге (*)
- Kazakh : дұға оқу (kk), ғибадат қылу (kk), намаз оқу (kk), сыйыну (kk)
- Kirghiz : намаз окуу (ky), дуба кылуу (ky)
- Kotava : bliké (*)
- Koumyk : дуа этмек (*), ибадат этмек (*), намаз къылмакъ (*)
- Latin : ōrō (la)
- Néerlandais : bidden (nl), tot ... bidden (nl)
- Nogaï : намаз кылув (*)
- Occitan : pregar (oc), preguejar (oc)
- Okinawaïen : 崇みーん (*), あがみーん (*)
- Plautdietsch : bäden (*), to ... bäden (*)
- Polonais : modlić (pl)
- Portugais : rezar (pt), orar (pt)
- Russe : молиться (ru) molitsja
- Same du Nord : rohkadallat (*)
- Shimaoré : umia (*)
- Shingazidja : uswali (*), hwomɓa (*) (en l'implorant), pour (quelqu'un) : uswalia (*)
- Solrésol : dosoldo (*)
- Swahili : -sali (sw), kusali kwa ... (sw)
- Tatar de Crimée : dua etmek (*), ibadet etmek (*)
- Tchèque : modlit (cs)
- Tchouvache : кĕлĕ ту (*), пуççап (*)
- Turkmène : doga okamak (tk), namaz okamak (tk)
- Wallon : priyî (wa)
- Yoruba : gbàdúrà (yo), bẹ̀bẹ̀ (yo), tọrọ (yo)
Demander par grâce, avec une sorte d’humilité ou au moins de déférence (2)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Afrikaans : bid (af), vra (af)
- Albanais : kërkoj (sq)
- Vieil anglais : biddan (ang)
- Catalan : pregar (ca), resar (ca), demanar (ca)
- Chaoui : yeẓẓul (shy)
- Danois : bede (da), bede (da)
- Espagnol : rezar (es), orar (es), pedir (es), rogar (es)
- Espéranto : peti (eo)
- Féroïen : biðja (fo), biðja (fo), biðja um (fo)
- Finnois : rukoilla (fi), pyytää (fi)
- Frison : fersykje (fy)
- Gotique : 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 (*) bidjan
- Grec : αιτώ (el) etó, προσεύχομαι (el) prosev́khome
- Grec ancien : λίσσομαι (*)
- Griko : prakalòo (*), prakalò (*)
- Hébreu : להתפלל (lehitpalel) (1), לבקש (levakesh) (2)
- Hébreu ancien : פּגע (*), פּלל (*) masculin
- Ido : pregar (io)
- Islandais : biðja (is), biðja um (is)
- Italien : pregare (it), chiedere (it)
- Latin : orare (la), precare (la), petere (la), rogare (la)
- Malais : bersembahyang (ms)
- Néerlandais : bidden (nl), inroepen (nl), verzoeken (nl), vragen (nl), aanvragen (nl)
- Palenquero : pirí (*)
- Papiamento : resa (*), suplicá (*)
- Plodarisch : petn (*)
- Polonais : modlić się (pl), prosić (pl)
- Portugais : fazer prece (pt), orar (pt), rezar (pt), pedir (pt)
- Roumain : ruga (ro), cere (ro)
- Same du Nord : goardit (*)
- Serbe : молити (sr), замолити (sr)
- Sranan : begi (*), begi (*)
- Suédois : bedja (sv), anmoda (sv), ansöka (sv), bedja (sv)
- Tagalog : hilíng (tl), kahilíngan (tl)
- Tchèque : modlit (cs) (1), prosit (cs) (2,3)
- Wallon : priyî (wa)
- Zoulou : -thandaza (zu), -cela (zu)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « prier [pʁi.je] »
- Somain (France) : écouter « prier [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (prier), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien français proier.
Verbe
[modifier le wikicode]prier *\Prononciation ?\
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : prier
Références
[modifier le wikicode]- « prier », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]prier \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie inconnue)
Références
[modifier le wikicode]- Jean-Marie Renault, Glossaire du parler de Trémeur, Famille Renault, 2008, 49 pages → [version en ligne] / [texte en ligne]
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin Aprilis.
Nom commun
[modifier le wikicode]masculin | Singulier | Pluriel | ||
---|---|---|---|---|
cas | non articulé | articulé | non articulé | articulé |
Nominatif Accusatif |
prier | prierul | ||
Datif Génitif |
prier | prierului | ||
Vocatif |
prier \Prononciation ?\ nominatif accusatif masculin singulier
Synonymes
[modifier le wikicode]Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en moyen français
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Exemples en français
- moyen français
- Mots en moyen français issus d’un mot en ancien français
- Verbes en moyen français
- gallo
- Lemmes en gallo
- Verbes en gallo
- Verbes du premier groupe en gallo
- gallo en graphie inconnue
- roumain
- Mots en roumain issus d’un mot en latin
- Noms communs en roumain
- Noms communs masculins en roumain
- Cas nominatifs en roumain
- Cas accusatifs en roumain
- Termes populaires en roumain