aller
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Ce verbe supplétif est fait à partir de trois verbes distincts :
- le latin eo, is, ii (ivi), itum, ire (j’irai) pour les formes en ir- ;
- et le latin vado, vadis, vadere (je vais) pour les formes en v- ;
- une origine incertaine pour les formes en all- et aill-, lesquelles ont fait l'objet de nombreuses hypothèses parmi lesquelles :
- le latin ambulo, ambulas, ambulare, ambulavi, ambulatum (je marche), bien que cette étymologie soit difficilement convaincante phonétiquement ;
- d'un verbe populaire *allare formé à partir du participe passé allatum de adfero (j'apporte) ; ce participe passé, couramment employé dans une tournure passive allatum esse (« être transporté à », « être allé à ») bien attesté durant la période classique, aurait été détaché du verbe adfero auquel il appartenait (il est à noter que la dissemblance évidente entre les radicaux adfer- et allat- de ce verbe a pu grandement faciliter ce phénomène) pour devenir une forme orpheline mais d'usage courant à partir de laquelle on se basa pour former un infinif *allare régulier selon les verbes du 1er groupe latin (amatum > amare), ce nouvel infinitif *allare servant de supplétif au verbe aller en bas-latin local au moment où les formes en i- commençaient à être abandonnées. Cette explication, phonétiquement plus convaincante, manque cependant d'être étayée par quelques traces écrites (en particulier d'un usage commun en latin populaire de Gaule de la locution allatum esse avec une dérivation de son sens être transporté à vers être allé à).
- Ces verbes avaient des sens assez proches et souvent synonymes. Seul un verbe fut conservé pour chacune des formes conjuguées. Cet usage étant extrêmement courant et très large, les différentes formes verbales sont devenues totalement synonymes. Ces formes verbales ont subi d’importantes mutations phonétiques pour faciliter les distinctions (notamment avec d’autres verbes très courants non synonymes tels les formes conjuguées de avoir), abréger et faciliter la prononciation. Ceci explique la grande irrégularité de la conjugaison actuelle de ce verbe. On retrouve les racines initiales dans les verbes dérivés avec un préfixe tels que déambuler ou évader qui eux sont restés réguliers.
Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de vais et de irai.
Verbe
[modifier le wikicode]aller \a.le\ intransitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Se déplacer jusqu'à un endroit.
Dès le lendemain, Lucien, en tilbury, et suivi de deux laquais à cheval, alla pour mettre des cartes chez les dames auxquelles il avait eu l’honneur d’être présenté la veille.
— (Stendhal, Lucien Leuwen, 1834)Un autre dimanche, ils allèrent à Joinville-le-Pont et ils y allèrent à pied en traversant le bois de Vincennes. Là, ils canotèrent encore sur la Marne, en compagnie de tous les Parisiens venus dans l'île pour manger des barbillons.
— (Edgar Monteil, Les Trois du Midi, Paris : chez Charavay, Mantoux & Martin, 1893, chapitre 3)Aller de ville en ville.
Ce cheval va bon train.
Le vaisseau allait à pleines voiles.
Tous les fleuves vont à la mer.
- (Auxiliaire) Suivi d’un infinitif, il sert de semi-auxiliaire pour conjuguer un verbe au futur proche, indiquant que quelque chose est sur le point d’avoir lieu.
Il cherchait à deviner ce que ses trois ennemis avaient pu se dire pendant cette conférence au parc Monceau et surtout ce qu'ils allaient faire.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 109)[…] : pour peu qu'il y eût de l'électricité dans l'air ou que Och eût joué des parties du Vaisseau Fantôme, les Teutes s'assombrissaient, d'autres tentaient de s’aller coucher et chassées par l’insommie revenaient en peignoir dans le petit salon des veillées.
— (Joséphin Peladan, La décadence latine (Éthopée), tome IX : La Gynandre, Paris : chez Dentu, 1891, page 237)Ils vont partir.
J’allais me coucher quand il est enfin arrivé.
Il espéra que l’affaire allait se terminer à son avantage.
- Fonctionner, en parlant d’un mécanisme, d’un projet ou de la santé de quelqu'un.
Comment allez-vous ?
Il va beaucoup mieux.
- – Alors, comment ça va-t-il ? a demandé M. Martinet.
– Hé, a dit papa, comme ça peut aller ! — (Colette Vivier, La maison des petits bonheurs, 1939, éd. Casterman Poche, page 119) Je vois pourquoi ça ne va pas : le ressort est cassé.
Le petit commerce ne va pas fort en ce moment.
- Indique la façon dont une chose sied à quelqu'un ou à quelque chose d’autre : convenir, être assorti.
Les deux routiers sont attablés, occupés à exterminer en silence un plateau de fromages et les deux kils de rouge qui vont avec.
— (Pascal Perbet, Tribu Vivaldi, Éditions Julliard, 2015, chapitre 1)Ces couleurs vont bien ensemble… — Cette chemise ne va pas avec ce pantalon. — Ce chapeau ne lui va pas.
- Indique l’étendue de certaines choses.
Cette parcelle va de la route jusqu’à la rivière.
- Marque la destination d’un chemin, la direction des choses.
Ce sentier va à la fontaine.
Ce piquet va à l'arrière de la tente.
- (Sens figuré) Cet enfant va sur quatre ans, il les aura en juin.
- (Sens figuré) La vérité est que mon oncle le curé, qui va sur soixante-dix, a parlé de me faire son héritier, et il demande à m’avoir près de lui pendant les vacances. — (Jules Vallès, L’Enfant, G. Charpentier, 1889)
- (Sens figuré)
On l’appelait Francine Riant et elle allait sur ses vingt ans.
— (Ernest Pérochon, Les Gardiennes, 1924, réédition Les Moissons, 2021, page 61)
- (Sens figuré) Évolution, progrès de quelque chose.
Il insiste aussi sur la nécessité d’inclure les jeunes dans les négociations, eux qui seront les premières victimes du changement climatique. Il constate d’ailleurs que leur engagement va croissant depuis dix ans, avec la multiplication d’associations pour la défense de l’environnement.
— (Marie de Vergès, Théa Ollivier, Liza Fabbian et Mathilde Boussion, Les nouveaux visages de la lutte pour le climat en Afrique, Le Monde. Mis en ligne le 4 novembre 2021)Son imagination va si loin qu’elle se perd.
Cette vengeance est allée trop loin.
- Désigne l'objectif, le résultat de quelque chose.
Tous ses vœux vont à la paix.
- Manière dont on agit, dont on se comporte en de certaines choses, et, dans cette acception, on l’emploie souvent avec la particule y (y aller).
Vous allez vite en besogne.
Ces ouvriers vont bien lentement.
Vous y allez un peu fort.
Folleville. – Mais rien ne pressait. Vous allez ! vous allez !
— (Eugène Labiche, Embrassons-nous, Folleville !, 1850)Un éclat de rire enroué lui répondit, et Colombe s’en fut pieds nus à la rencontre de sa sœur, avec qui elle échangea des exclamations, des « Tu vas fort ! » des chuchotements et des rires.
— (Colette, Le toutounier, 1939)
- (Vieilli) (Jeux de hasard) Ce que l’on mise au jeu.
De combien allez-vous ? J’y vais de cinq francs.
Rien ne va plus.
- Se joint au gérondif d’un verbe pour exprimer, avec l’idée d’une progression, celle d’une certaine durée de l’action.
Un ruisseau qui va serpentant.
Sa santé va en déclinant.
- À l’impératif, sert également à faire des souhaits, des exhortations ou des menaces et à marquer de l’indignation.
- À l’impératif, invitation à continuer, à poursuivre ce qui était en cours.
- Veillez bien à ne pas vous le laisser voler, ni… Qu’avez-vous, mon cher abbé Cave ? Vous semblez nerveux.
– Allez toujours. — (André Gide, Les Caves du Vatican, 1914)
- Veillez bien à ne pas vous le laisser voler, ni… Qu’avez-vous, mon cher abbé Cave ? Vous semblez nerveux.
- (Impersonnel) (y aller de) Joint à l'adverbe y et employé comme verbe impersonnel, sert à marquer ce qui est mis en cause, de quoi il s’agit.
Songez qu’il y va de votre fortune.
Il y va de l'avenir de notre pays.
- (Impersonnel) (en aller de) Joint à l'adverbe en et employé comme verbe impersonnel, sert à exprimer une comparaison. Il en va de même / ainsi / tout autrement pour suivi d'un complément signifie Il en est de même / tout autrement pour, La même chose s'applique à / ne s'applique pas à.
Le prix du pétrole augmente ; il en va de même pour le prix du gaz. Il en va pour le prix du gaz comme pour le prix du pétrole.
- (Ellipse de aller à la selle) Déféquer.
Le remède qu’il a pris l’a fait aller cinq ou six fois.
- — Le personnel des politiques est divisé en deux camps : ceux qui vont et ceux qui ne vont pas… vous m’entendez ! 89 va à peu près, 93 pas du tout, 1830 entre les deux. Il y a un ancien disciple de Pierre Leroux — par exemple, je ne vous dis que ça !
C’est qu’il touche juste, le pharmacien, et qu’il a mis le doigt où il fallait ! — (Jules Vallès, L’Insurgé, G. Charpentier, 1908) Ce n’est pas vrai que j’aie besoin d’être purgée. Je vais facilement.
— (Marcel Aymé, La jument verte, Gallimard, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 148)
- Aller à la rencontre, aller au combat, aller à l’affrontement.
La vache va au taureau.
« Hein, garçon, comme tu irais aux Prussiens, si tu étais grand ! »
— (Alphonse Daudet, L’enfant espion, dans Contes du lundi, 1873, Fasquelle, réédition Le Livre de Poche, 1974, page 31)
- Continuer à vivre, survivre.
— Elle n’ira pas vingt-quatre heures, demain elle sera morte…
— (Émile Zola, Le Docteur Pascal, G. Charpentier, 1893, chapitre IX)— L’autre jour, vous m’avez examiné. Pensez-vous que je puisse aller un an encore ?
— (Émile Zola, Le Docteur Pascal, G. Charpentier, 1893, chapitre XII)
- (Très rare) Mêler.
Elle est retrouvée.
— (Arthur Rimbaud, L'Éternité, 1872)
Quoi ? - L'Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
Notes
[modifier le wikicode]Le verbe aller se conjugue avec l’auxiliaire être pour former les temps composés de la voix active.
- Quand aller désigne un déplacement, son complément indique souvent l’objectif de ce déplacement :
- Aller à la chasse.
- Aller à la rencontre de quelqu’un.
- Aller aux nouvelles.
- Ce complément peut alors aussi être un infinitif présent
- Aller se promener.
- Allez me chercher cela.
- En français canadien, dans le registre informel à courant, la forme de la première personne du singulier à l’indicatif présent est « [je] vas ».
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- allable
- allant
- aller à bien
- aller à dame
- aller à la moutarde
- aller à la parade
- aller à la selle
- aller à la soupe
- aller à Montretout
- aller à sa perte
- aller à vau-l’eau
- aller au but
- aller au cœur
- aller au diable
- aller au charbon
- aller au fait
- aller au feu
- aller au paradis
- aller au paradis avec ses souliers
- aller au pétard
- aller au plus pressé
- aller aux Allemands
- aller aux cabinets
- aller aux danseuses
- aller aux fraises
- aller aux nouvelles
- aller aux nues (avoir un succès éclatant)
- aller au panier
- aller aux provisions
- aller aux putes
- aller aux renseignements
- aller aux toilettes
- aller aux urnes
- aller aux vaches
- aller bien
- aller chez Plumeau
- aller comme le vent
- aller contre le vent
- aller crescendo
- aller d’un pied léger
- aller dans l’autre monde
- aller de l’avant
- aller de pair
- aller de soi
- aller en champ
- aller en enfer
- aller entretenir le duc d’Aumale
- aller et venir
- aller faire téter les puces
- aller le droit chemin
- aller par le haut (vomir)
- aller plus vite que la musique
- aller plus vite que le vent
- aller plus vite que les violons
- aller se faire
- aller se faire cuire un œuf
- aller se faire empapaouter (France)
- aller se faire enculer (Vulgaire)
- aller se faire endauffer (France)
- aller se faire fiche (France)
- aller se faire foutre
- aller se faire mettre
- aller se faire pendre ailleurs
- aller se faire rhabiller
- aller se faire voir
- aller se faire voir ailleurs
- aller se faire voir chez Plumeau (France)
- aller se faire voir chez les Grecs (France)
- aller son chemin
- aller son petit bonhomme de chemin
- aller son grand chemin
- aller sur des roulettes
- aller trop loin
- aller vite en besogne
- aller voir ailleurs
- au train où vont les choses
- faire aller
- là où le roi va seul
- laisser-aller
- laisser aller
- laisser le chat aller au fromage
- laisser tout aller
- ne pas aller à la cheville de
- ne pas aller sans
- ne pas y aller de main morte
- se laisser aller
- s’en aller
- s’en aller en fumée
- va-de-l’avant
- va-de-la-gueule
- va-nu-pieds
- va-nu-tête
- va-outre
- va-t-en-guerre
- y aller de
- y aller comme une corneille qui abat des noix
- y aller de la larme
- y aller franc jeu
- y aller rondement
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- allez vous promener (se dit lorsqu’on s’impatiente contre un importun, lorsqu’on se met en colère)
- cela va comme il plaît à Dieu (c’est une affaire négligée, mal menée, dont on ne prend aucun soin)
- cela va tout seul (la chose est aisée, elle n’offre pas de difficulté)
- cela va sans dire
- cela va de soi
- il va sans dire (c’est une chose tellement certaine, incontestable, ou tellement claire, naturelle, qu’il est inutile d’en parler, de la dire, de l’expliquer)
- il ne faut pas aller par quatre chemins (il faut s’expliquer franchement, il ne faut pas chercher tant de détours)
- il s’en est allé comme il était venu (il n’a rien obtenu de ce qu’il désirait)
- il va comme on le mène (il n’est pas capable de prendre une résolution de lui-même)
- je l’irai dire à Pékin
- je l’irai dire à Rome
- l’argent va à l’argent
- l’eau va toujours à la rivière
- l’habit volé ne va pas au voleur
- le petit oiseau va sortir
- les nouvelles vont vite
- on ne va pas se mentir
- petit train va loin
- quand il faut y aller, il faut y aller
- quand le bâtiment va, tout va
- qui va à la chasse perd sa place
- qui va lentement va surement (orthographe rectifiée de 1990)
- qui va lentement va sûrement
- si la montagne ne va pas à toi, va à la montagne
- si on va par là
- tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise
- tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
- tous les chemins vont à Rome (divers chemins mènent au même endroit ; divers moyens conduisent à la même fin)
- tout y va, la paille et le blé (on n’y a rien épargné)
- va comprendre Charles
- va-tout
Traductions
[modifier le wikicode]Se déplacer jusqu’à un endroit
- Allemand : gehen (de) (à pied), fahren (de)(en véhicule), fliegen (de)(en avion), besuchen (de) (à l'école / fréquenter)
- Anglais : go (en)
- Arabe : راحَ (ar) rāʿ, ذَهَبَ (ar) Vahaba
- Arabe marocain : سير,اذهب,امشي (*)
- Azéri : getmək (az)
- Bachkir : барыу (*)
- Basque : joan (eu)
- Breton : mont (br), monet (br), mont (br)
- Bulgare : отивам (bg) neutre
- Catalan : anar (ca)
- Chinois : 去 (zh) qǜ
- Coréen : 가다 (ko) gada
- Croate : ići (hr)
- Danois : gå (da)
- Espagnol : ir (es)
- Espéranto : iri (eo)
- Finnois : mennä (fi)
- Flamand occidental : goan (*)
- Gaélique irlandais : dul (ga)
- Gagaouze : gitmää (*)
- Gallo : aler (*), alae (*)
- Gallo-italique de Sicile : annè (*)
- Gotique : 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 (*) gaggan
- Grec : πηγαίνω (el) piyéno
- Grec ancien : ἔρχομαι (*) érkhomai
- Griko : pao (*)
- Hongrois : megy (hu)
- Iakoute : бар (*)
- Islandais : farðu (is)
- Italien : andare (it), gire (it)
- Japonais : 行く (ja) iku
- Jeju : 가다 (*)
- Kabyle : ruḥ (*)
- Karatchaï-balkar : барыргъа (*)
- Kazakh : бару (kk) baruw
- Khakasse : парарға (*)
- Kikuyu : thie (*)
- Kirghiz : баруу (ky)
- Kotava : laní (*) (à pied), lapí (*) (en véhicule), lakí (*) (au moyen d'animal)
- Koumyk : бармакъ (*)
- Kurde : çûn (ku)
- Láadan : sháad (*)
- Laotien : ໄປ (lo)
- Lepcha : ᰍᰩᰵ (*)
- Luxembourgeois : goen (lb)
- Macédonien : оди (mk) ódi
- Maori : haere (mi)
- Mari de l’Est : ошкылам (*)
- Mari de l’Ouest : ашкылам (*), ошколам (*)
- Néerlandais : gaan (nl), zich begeven (nl)
- Normand : marchi (*), genchî (*)
- Norvégien : gå (no)
- Occitan : anar (oc)
- Oirata : mara (*)
- Picard : aler (*), daler (*)
- Pichi : gó (*)
- Poitevin-saintongeais : alàe (*)
- Polonais : iść (pl), jechać (pl)
- Portugais : ir (pt)
- Roumain : merge (ro), se duce (ro)
- Russe : идти (ru) idti, ходить (ru) khodit'
- Same du Nord : mannat (*), johtit (*), fitnat (*)
- Sango : gwë (sg), gue (sg)
- Serbe : ићи (sr)
- Shingazidja : hwenɗa (*), henɗa (*)
- Slovaque : ísť (sk)
- Solrésol : farefa (*)
- Suédois : gå (sv), åka (sv)
- Tatare : бару (tt)
- Tchèque : jít (cs)
- Turc : gitmek (tr)
- Turkmène : gitmek (tk)
- Vepse : astta (*)
- Vieux norrois : fara (*)
Semi-auxiliaire pour conjuguer un verbe au futur proche
- Anglais : be going to (en)
- Croate : pokušavali iċi na spavanje (hr), budu išli ċa (hr), iđem na spavanje kad on (hr)
- Espagnol : ir a (es)
- Finnois : tulla (fi)
- Kotava : fu (*)
- Russe : собираться (ru)
- Sango : yeke sengë (sg), yeadapë (sg)
- Shingazidja : hwenɗa (*)
- Solrésol : rere (*)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Abkhaze : ацара (ab)
- Adyghé : кӀон (*)
- Afrikaans : ry (af), gaan (af), begeef hom (af), begewe hom (af)
- Allemand : sich befinden (de)
- Anglais : fare (en) (3) (Vieilli), ride (en), travel (en), drive (en), wend (en)
- Vieil anglais : feran (ang), gan (ang), gangan (ang)
- Bambara : taa (bm), taga (bm)
- Danois : fare (da), køre (da), gå (da)
- Dogon : ya (*)
- Espéranto : veturi (eo)
- Féroïen : fara (fo), ganga (fo), hava tað (fo), kenna seg (fo), vita við (fo), dáma (fo)
- Finnois : ajaa (fi), mennä (fi), voida (fi)
- Frison : gean (fy)
- Gaélique écossais : rach (gd)
- Galicien : ir (gl)
- Grec : πάω (el) páo
- Gujarati : જવું (gu)
- Hébreu ancien : הלךְ (*)
- Hindi : जाना (hi)
- Hongrois : utazik (hu), megy (hu), elmegy (hu), érez (hu)
- Ido : irar (io)
- Islandais : fara (is), ganga (is)
- Italien : camminare (it), andare (it), camminare (it)
- Kinyarwanda : genda (rw) (kugenda)
- Ladin : jì (*)
- Latin : vehere (la), ire (la), vadere (la)
- Lingala : kokɛndɛ (ln)
- Malais : pergi (ms)
- Maya yucatèque : bin (*), ximbal (*)
- Mongol : явах (mn)
- Néerlandais : gaan (nl), karren (nl), rijden (nl), varen (nl), lopen (nl), van stapel lopen (nl), verlopen (nl), zich begeven (nl), gesteld zijn (nl), het maken (nl)
- Normand : marchi (*), allaer (*)
- Norvégien (trøndersk) : fårrå (no)
- Norvégien (bokmål) : kjøre (no), gå (no)
- Norvégien (nynorsk) : fara (no), gå (no)
- Ouïghour : كەتمەك (ug)
- Papiamento : bai (*)
- Polonais : jechać (pl), iść (pl), pojechać (pl), czuć się (pl)
- Portugais : ir (pt), andar (pt), viajar (pt), rodar (pt), caminhar (pt), passar (pt), estar (pt)
- Roumain : merge (ro)
- Russe : идти (ru), пойти (ru), ехать (ru), поехать (ru), приходиться (ru)
- Sranan : go (*)
- Suédois : gå (sv), fara (sv), åka (sv)
- Tagalog : pumaroón (tl), pumuntá (tl)
- Tatar de Crimée : ketmek (*)
- Vieux norrois : fara (*), ganga (*)
- Zoulou : -hamba (zu), -ya (zu)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
aller | allers |
\a.le\ |
aller \a.le\ masculin
- Titre de transport permettant de se rendre à un autre endroit.
- Trajet pour se rendre à un autre endroit.
Durant l’aller j’ai eu un compartiment pour moi tout seul, mais au retour j’ai dû voyager debout.
- Dans un championnat, le premier des matchs entre deux équipes qui jouent chacune successivement à domicile.
Synonymes
[modifier le wikicode]- départ (1)
Antonymes
[modifier le wikicode]- retour (1, 2, 3)
Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- au long aller, petit fardeau pèse (il n’y a point de charge si légère qui ne devienne pénible à la longue)
Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « s’en aller [sɑ̃.na.le] »
- France (Paris) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- France (Canet) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « aller [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « aller [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Paronymes
[modifier le wikicode]- halai, halé, halée, halées, haler, halés, halez → voir haler
- hâlai, hâlé, hâlée, hâlées, hâler, hâlés, hâlez → voir hâler
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « aller », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (aller), mais l’article a pu être modifié depuis.
Forme de pronom
[modifier le wikicode]aller \ˈa.lɐ\
- Nominatif masculin singulier de all.
- Datif féminin singulier de all.
- Génitif féminin singulier de all.
- Génitif tous genres au pluriel de all.
Prononciation
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]aller \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Charles Ménière, Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau, Angers, 1881, page 191 à 562, p. 218 → [version en ligne]
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien français aler.
Verbe
[modifier le wikicode]aller \Prononciation ?\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (orthographe non normalisée du gallo)
Variantes
[modifier le wikicode]- Cette graphie a été utilisée en 1886 par Adolphe Orain. Elle ne correspond à aucune norme graphique moderne du gallo. Les orthographes correspondantes dans les graphies existantes sont :
- en graphie ABCD : aler.
Références
[modifier le wikicode]- « aller » dans Adolphe Orain, Glossaire patois du département d'Ille-et-Vilaine suivi de chansons populaires avec musique, Maisonneuve Frères et Ch. Leclerc, 1886, 279 pages, page 2 [texte intégral]
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien français aler.
Verbe
[modifier le wikicode]aller *\Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- « aller », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- De av alle en norvégien.
Adverbe
[modifier le wikicode]aller \Prononciation ?\
- De tous.
Denne kaken er aller best
- Ce gâteau est de tous le meilleur.
Varene vil bli sendt med det aller første.
- Les articles seront envoyés en tout premier.
Hvordan har du det? ikke så aller verst.
- Comment ça va? pas si mal.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Bærum (Norvège) : écouter « aller [Prononciation ?] »
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Supplétions en français
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Exemples en français
- Verbes auxiliaires en français
- Métaphores en français
- Termes vieillis en français
- Verbes impersonnels en français
- Ellipses en français
- Termes rares en français
- Verbes en français à auxiliaire être
- Noms communs en français
- Mots ayant des homophones en français
- allemand
- Formes de pronoms en allemand
- angevin
- Verbes en angevin
- Verbes du premier groupe en angevin
- gallo
- Mots en gallo issus d’un mot en ancien français
- Lemmes en gallo
- Verbes en gallo
- Verbes transitifs en gallo
- Verbes du premier groupe en gallo
- gallo en graphie non normalisée
- moyen français
- Mots en moyen français issus d’un mot en ancien français
- Verbes en moyen français
- norvégien
- Adverbes en norvégien
- Exemples en norvégien