même
Apparence
(Redirigé depuis -même)
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Du latin vulgaire *metĭpsimu, composé de -met, particule enclitique qui renforce les pronoms personnels, d’ipse, démonstratif intensif qui renforce fréquemment les pronoms en bas latin, variante d’*ipsemet, avec le suffixe superlatif -issimus par emphase vulgaire. La forme *metĭpsimu, prononcée *metessimu, évolue en ancien français en medesme puis meesme et enfin mesme. [1] Apparenté à l’espagnol mismo, au catalan mateix, au portugais mesmo et à l’italien medesimo.
Adjectif indéfini
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin et féminin |
même | mêmes |
\mɛm\ |
même \mɛm\ masculin et féminin identiques
- Qui n’est pas autre, qui n’est pas différent. — Note : Dans ce sens, il est placé devant un nom et s’emploie généralement avec l’article défini ou l’article indéfini.
L'intendant reçut les deux visiteurs avec la même amitié que chacun témoignait à la femme, et la même déférence que tous paraissaient accorder au jeune homme.
— (Alexandre Dumas, Les Deux Diane, 1847, chap.1)Donc, primitivement, il y avait eu là quatre maisons distinctes qui n'en faisaient plus qu'une et qui devaient appartenir maintenant au même propriétaire.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 125)- Deux plantes de même espèce.
Deux mêmes personnes.
Une même cause produit les mêmes effets.
- Présenté souvent sous la forme : le même que, la même que, il implique une comparaison entre deux idées et marque soit l'identité, soit la ressemblance.
Ce garçon porte la même veste que son frère.
Rassurez-vous, on vous fera subir le même traitement qu'à lui.
- S’emploie sans article et se place immédiatement après un nom ou un pronom pour marquer plus expressément la personne ou la chose dont on parle. Il a alors même sens que lui-même, elle-même, eux-mêmes.
Décédé à Paris le 11 novembre 1872, des suites d’une albuminurie, son corps a été transporté le soir même pour être inhumé dans un caveau de famille, à Sedan.
— (Eugène Dupont, Notice nécrologique de François Clément Sauvage, dans La vie rémoise, vol.4, 1869-1872)Beaucoup de ces tournures, et particulièrement les idiotismes de figures, constituent des bizarreries dans la langue même qui les a enfantées ; […].
— (Auguste Kerckhoffs, Cours complet de Volapük, contenant thèmes et versions, avec corrigés et un vocabulaire de 2500 mots, Paris : librairie H. Le Soudier, 6e éd., 1886, page 58)Cette religieuse naît, le 26 mai 1605, à Anvers, pendant les guerres qui désolent la Flandre, au moment même où le Prince Maurice de Nassau investit la ville.
— (Joris-Karl Huysmans, La Cathédrale, Plon-Nourrit, 1915)Par ailleurs, il existe un ferrier gallo-romain à Bonval, un autre dans le village même de Villethierry.
— (J. Prampart, « Le cimetière mérovingien de Villethierry (Yonne) », dans la Revue archéologique de l'est et du centre-est, Vol. 34-35, Éditions du CNRS, 1983, page 349)
- Il se met aussi après les noms qui désignent quelques qualités, pour exprimer qu’elles sont au plus haut degré dans la personne dont on parle.
Dieu est la sagesse même, la miséricorde même.
Cette femme est la bonté même.
- Placé après le pronom qu’il modifie, il sert à insister sur la personne, sur l’identité — Note : Dans ce cas-là, il est lié au pronom par un trait d’union, que certains auteurs d'ailleurs suppriment aujourd'hui.
- → voir moi-même, toi-même, soi-même, lui-même, elle-même, nous-mêmes, vous-mêmes, eux-mêmes et elles-mêmes.
Combattre contre un autre soi-même
— (Corneille)
- par extension, équivalence uniquement dans le sens inclusif
Si on peut parler d’une homogénéisation des goûts musicaux, en y regardant de plus près on constate que les filles écoutent les mêmes artistes que les garçons mais que l’inverse n’est pas vrai. En effet, non seulement les garçons n’écoutent quasiment pas d’artistes féminines, hormis quand celles-ci chantent en duo avec un artiste qu’ils apprécient (Tiakola et Ronisia) mais certains styles musicaux sont relégués dans le domaine du féminin : les chansons d’amour, la k-pop, la musique traditionnelle, la j-pop, les pop-stars féminines, le raï et la musique de comédie musicale. À l’inverse, le rap et le rock sont écoutés indifféremment par les filles comme par les garçons.
— (Marine Lamboloz, Ce que les chansons préférées des adolescents nous apprennent sur leur imaginaire amoureux, The Conversation, 27 septembre 2023)
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Qui n’est pas autre
- Allemand : derselbe (de), gleich (de)
- Anglais : same (en)
- Basque : bera (eu)
- Bourguignon : moîme (*)
- Catalan : mateix (ca) masculin, mateixa (ca) féminin
- Créole guadeloupéen : menm (*)
- Danois : samme (da)
- Espagnol : mismo (es) masculin, misma (es) féminin
- Espéranto : sama (eo)
- Estonien : sama (et)
- Féroïen : samur (fo)
- Finnois : sama (fi)
- Gaélique irlandais : céanna (ga)
- Gallo : méme (*), mesm (*)
- Hindi : समान (hi) ( Šaman )
- Hongrois : ugyanaz (hu), maga (hu)
- Islandais : samur (is)
- Italien : stesso (it), medesimo (it)
- Japonais : 同じ (ja)
- Kabyle : aluman (*)
- Kotava : mil (*)
- Métchif : mem (*)
- Néerlandais : dezelfde (nl) masculin, hetzelfde (nl) neutre,
- Normand : meîme (*)
- Occitan : meteis (oc), mesme (oc), medeish (oc), medish (oc), quite (oc), quiti (oc)
- Picard : minme (*), minme (*)
- Pirahã : xaisigíai (*)
- Polonais : taki sam (pl) masculin, taka sama (pl) féminin, takie samo (pl) neutre, takie same (pl) pluriel
- Portugais : mesmo (pt)
- Roumain : același (ro) masculin
- Sanskrit : समान (sa) ( Samanie )
- Slovaque : istý (sk)
- Slovène : isti (sl)
- Sotho du Sud : ho tsoana (st)
- Suédois : densamme (sv), samma (sv)
- Swahili : moja (sw)
- Télougou : సమానము (te) (samānamu)
- Thaï : เหมือน (th) ( mʉ̌ʉan )
- Tourangeau : méguime (*), meime (*), minme (*)
- Ukrainien : такий самий (uk) [tɐˈkɪi̯ˈsɑmei̯]
- Vieux perse : 𐏃𐎶 (*) (ham)
- Wallon : minme (wa)
- Yoruba : kanna (yo)
Se place immédiatement après un nom ou un pronom
- Allemand : selbst (de)
- Anglais : self (en) (et ses combinaisons myself (en), himself (en), herself (en), itself (en), ourselves (en), yourself (en), yourselves (en), themselves (en))
- Bourguignon : moîme (*)
- Danois : selv (da), selve (da)
- Espéranto : mem (eo)
- Finnois : itse (fi)
- Hongrois : maga (hu)
- Kotava : miv (*)
- Néerlandais : zelf (nl)
- Occitan : quite (oc), mesme (oc), meteis (oc)
- Oki-no-erabu : どぅー (*)
- Picard : minme (*), meîme (*)
- Polonais : takie same (pl)
- Roumain : chiar (ro)
- Suédois : själv (sv), till och med (sv)
- Yoron : どぅー (*)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
même \mɛm\ |
même \mɛm\ invariable — Note : Modifie un adjectif, un verbe, ou un adverbe, pour les renforcer :
- De plus, aussi, sans excepter, encore…
On fait aussi du pain, mais d’une digestion assez difficile, avec du seigle, de l’orge et même de l’avoine ; […].
— (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 117)[…], et je me rendis compte que même à Göttingen il pleuvait parfois, les gens pouvaient être maussades, […].
— (Ruth Klüger, Perdu en chemin, traduction des éd. Viviane Hamy, 2010, La Martinière, 2013)Les seuls marchés qui aient conservé quelque importance sont ceux de Formerie, de Gournay et de Songeons. Le premier dépasse de beaucoup tous les autres, même celui de Gournay.
— (Th Leroux & M. Lenglen, L'agriculture dans le département de l'Oise, J.B. Baillière, 1909, page 379)Tous ceux qui avaient été blessés, même grièvement, guérirent.
Les plus sages même peuvent se tromper. Il faut obéir aux lois même injustes
— (B. de St-Pierre)
- Avec le sens de : encore plus, au contraire, surtout placé en tête d’une proposition.
- Ses malheurs n’avaient point abattu sa fierté ;
Même elle avait encor cet éclat emprunté
Dont elle eut soin de peindre et d’orner son visage,
Pour réparer des ans l’irréparable outrage : […] — (Jean Racine, Athalie, 1691, scène V)
- Ses malheurs n’avaient point abattu sa fierté ;
- Placé après un nom qu’il modifie dans le sens de : jusqu’à, y compris, sans excepter…
Vendresse, Troyon, Verneuil sont en proie à la même misère. Corbeny n'est plus qu'un monceau de ruines où il ne reste aucune ressource pour la subsistance même des habitants.
— (Édouard Fleury, Le département de l'Aisne en 1814, 2e éd., Laon : Imprimerie d'Édouard Fleury, 1858, p. 556)A Beduaram il entre dans cette vaste et monotone plaine saharienne, sans végétation et où l’empreinte même de l'animal ne laisse qu'une trace insensible que le moindre vent efface.
— (Pierre Legendre, La conquête de la France africaine : Nombreuses illustrations photographiques, Paris : chez P. Paclot & Cie éditeurs, 1900, page 119)Tous, même les femmes et les enfants, furent employés aux travaux de déblaiement. — Puisque même mes fils s'en laissent désarmer
— (Racine)
- Employé comme adverbe, mais pouvant également être traité comme adjectif (même sens).
Un éclat qui les rend respectables aux dieux même
— (Racine)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : sogar (de)
- Anglais : even (en)
- Chinois : 连 (zh) lian
- Danois : selv (da), selv (da), endog (da)
- Espagnol : incluso (es)
- Espéranto : eĉ (eo)
- Islandais : jafnvel (is)
- Kotava : dace (*)
- Lepcha : ᰜᰦ (*)
- Letton : pat (lv)
- Néerlandais : zelfs (nl)
- Norvégien : endog (no)
- Occitan : manco (oc), e mai (oc)
- Polonais : nawet (pl)
- Portugais : mesmo (pt)
- Russe : аж (ru) až
- Shingazidja : hata (*)
- Solrésol : midolal'a (*)
- Wallon : minme (wa)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin et féminin |
même | mêmes |
\mɛm\ |
même \mɛm\ masculin et féminin identiques[2]
- La même chose, semblable.
- Oh, c’est le même !
- Je veux la même !
Le climat arctique n’est pas le même que le climat alpin malgré certaines analogies qui sont indiscutables (enneigement, courte période de végétation, température moyenne basse).
— (Henri Gaussen, Géographie des Plantes, Armand Colin, 1933, p.143)
- Le résultat de l’opération où le sens donné est le même.
- Dans tous les cas, cela revient au même.
- (Populaire) C’est la même chose.
C’est du pareil au même ! (c’est kif-kif)
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Pronom indéfini
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin et féminin |
même | mêmes |
\mɛm\ |
même \mɛm\ Note : Toujours employé avec l’article : le même, la même, du même, au même, etc., il a le même sens que l’adjectif indéfini et il marque[3] :
- l'identité de la personne à travers le temps, la permanence de sa façon d'être.
Il est toujours le même, toujours aussi gentil.
Cette femme est toujours la même, elle n'a pas changé.
- la ressemblance, la non-différence.
Ce sont toujours les mêmes qui font le travail !
- Vous avez là un bon outil : vous pouvez me croire, j'ai le même !
- Associé avec du même, au même, montre ou indique que les deux personnes ou correspondants citée sont les mêmes que ceux déjà connus ou nommés.
C'est encore une lettre du même.
Oui, nous parlons bien du même!
Pas de chance, nous avons encore eu affaire au même.
Dérivés
[modifier le wikicode]- à même
- à même de
- de même
- de même que
- même que (populaire)
- même si
- par là même (avec accent)
- par la même occasion
- par ici même (Vieilli)
- quand même
- quand bien même
- tout de même
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : selbst (de)
- Anglais : even (en), so much as (en), as (en)
- Catalan : àdhuc (ca), fins i tot (ca), inclús (ca)
- Espagnol : aun (es), incluso (es), hasta (es)
- Grec : μάλιστα (el) málista
- Kotava : milaf (*)
- Occitan : meteis (oc)
- Polonais : takie same (pl)
- Same du Nord : seamma (*)
- Songhaï koyraboro senni : ba (*)
Abréviations
[modifier le wikicode]- m̂ (Dans les prises de note)
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \mɛm\ rime avec les mots qui finissent en \ɛm\.
- \mɛm\
- Français méridional : /ˈmɛ.mə/
- Canada : /mɛːm/, [mɛ̃ːm], [maɛ̯m]
- Belgique : /mɛːm/, [mɛ̃ːm]
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (même), mais l’article a pu être modifié depuis.
- ↑ https://cnrtl.fr/etymologie/m%C3%AAme
- ↑ Alexandria, 2009 Memodata, dictionnaire.sensagent.com, (même)
- ↑ http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/m%C3%AAme
Catégories :
- français
- ê en français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Adjectifs indéfinis en français
- Exemples en français
- Adverbes en français
- Noms communs en français
- Termes populaires en français
- Pronoms indéfinis en français
- Rimes en français en \ɛm\
- Mots ayant des homophones en français
- Adjectifs français multigenres