Aller au contenu

Snowpiercer : Le Transperceneige

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Snowpiercer :
Le Transperceneige
Description de l'image Snowpiercer Logo.png.
Titre original 설국열차[1]
Réalisation Bong Joon-ho
Scénario Bong Joon-ho
Kelly Masterson
Acteurs principaux

Chris Evans
Song Kang-ho
Ed Harris
John Hurt
Tilda Swinton

Sociétés de production Moho Films
Opus Pictures
Stillking Films
Pays de production Drapeau de la Corée du Sud Corée du Sud
Genre Science-fiction post-apocalyptique
Durée 126 minutes
Sortie 2013

Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution.

Snowpiercer : Le Transperceneige (hangeul : 설국열차 ; RR : Seolgungnyeolcha[1]) est un film de science-fiction sud-coréen coécrit et réalisé par Bong Joon-ho, sorti en 2013. Inspiré de la bande dessinée française Le Transperceneige, c'est le premier long-métrage en anglais du réalisateur, soit à peu près 15 % en coréen et 85 % en anglais[2].

Il a été présenté en avant-première nationale le en clôture du Festival du cinéma américain de Deauville[3].

À la suite d'une tentative ratée d'une entreprise de géo-ingénierie pour contrebalancer le réchauffement climatique en 2014 par envoi d'un gaz le CW7 dans l'atmosphère, une glaciation de toute la planète la transforme en boule de neige, exterminant la vie sur Terre ainsi que presque toute l'humanité.

Les rares survivants vivent désormais tous dans un train lancé à vive allure, Le Transperceneige, dirigé par Wilford, le créateur de celui-ci, résidant dans la locomotive qui contient la « Machine », un moteur perpétuel. Le train effectue continuellement le tour des cinq continents (Afro-Eurasie et Amérique via le Détroit de Béring) pour rester en mouvement et ainsi échapper à la congélation.

En 2031, et ce à l'instar de toutes les autres années, les passagers du train sont isolés par classes sociales ; l'élite en première classe jouit d'une vie extravagante à l'avant, tandis que les plus pauvres, principalement des passagers clandestins, sont enfermés dans des compartiments sordides sans fenêtre, à l’arrière du convoi. Surveillés constamment par des gardes armés et cruels, ils sont sévèrement réprimés, et nourris uniquement par des barres protéinées monotones et peu ragoûtantes (qui s’avèrent être composées de cafards broyés).

Gilliam, vieil homme très respecté par les passagers (et figure paternelle) est le chef spirituel de la queue du train, qui monte régulièrement des rébellions pour reprendre le contrôle de tout le véhicule. Cette année-là, son protégé Curtis, 34 ans, et son camarade Edgar, dirigent la révolte des passagers de l'arrière du train, après avoir réalisé que les gardes sont à court de munition depuis la révolte de Mac Gregor quatre ans auparavant.

Ils libèrent Namgoong, un spécialiste de la sécurité du train, gardé captif, ainsi que Yona, sa fille de 17 ans, qui est née dans le train et semble avoir des facultés de clairvoyance.

En échange de doses régulières de Kronol - une puissante drogue synthétique hallucinogène - pour lui et sa fille, Namgoong aidera la révolte à progresser dans le train, wagon après wagon, sachant comment déverrouiller les portes successives.

Le groupe arrive face à un escadron de gardes équipés de haches, supervisé par la conseillère Mason, personnage dérangé et cruel. Dans la bataille qui s'ensuit, Curtis est amené à devoir laisser Edgar se faire tuer, afin de capturer la conseillère Mason et de pouvoir l'utiliser comme monnaie d'échange, pour mener la révolte à son but.

La majorité du groupe reste en arrière pour garder le wagon-citerne et surveiller les soldats captifs. Curtis, accompagné de Namgoong, Yona, Grey (un agile combattant), ainsi que de Tanya et Andrew (deux parents ayant été séparés de leurs enfants emmenés par des gardes à l'avant du train), continue à avancer dans le train avec la conseillère Mason en otage, sans savoir que Franco, un garde loyal à celle-ci, a réussi à s'échapper, et est allé chercher d'autres gardes.

Le groupe de Curtis traverse encore plusieurs voitures. Namgoong et Yona, en observant l'extérieur, semblent considérer que la glace est en train de fondre.

Le groupe finit par arriver dans une salle de classe, où une professeure endoctrine les enfants sur la grandeur de Wilford, avant de leur distribuer des œufs durs pour «célébrer la nouvelle année» (qui correspond à un tour complet du circuit ferroviaire). La professeure utilise cette distraction pour attaquer le groupe; elle abat Andrew, avant que Grey ne la tue.

À l'arrière du train, les soldats récupèrent les armes à feu cachées dans le chariot et matent la révolte, capturant Gilliam. Franco envoie une vidéo en direct sur la télévision de la classe, où il exécute le célèbre mentor des "queutards" depuis le départ du train. Curtis tue alors la conseillère Mason en représailles.

Le groupe de Curtis avance, mais Franco les rattrape. Tanya et Grey sont tués après s'être battus et avoir supposément tué Franco. Curtis, Namgoong et Yona continuent d'avancer.

Ils arrivent à la dernière voiture-boite de nuit, précédant la locomotive. Namgoong révèle qu'il collecte le Kronol, non seulement pour se droguer, mais aussi parce qu’il peut également servir d'explosif; il veut l'utiliser pour faire exploser la porte avant du train et sortir, pensant pouvoir survivre puisque la glace fond d'année en année.

Curtis l'en empêche, jugeant le plan suicidaire et souhaitant d'abord atteindre Wilford. Il lui explique alors que quand il était jeune, au début de leur captivité, les passagers de l'arrière du train (dont Curtis lui-même) en avaient été réduits au cannibalisme, et qu'ils avaient été prêts à manger Edgar, à l'époque bébé et dont ils avaient mangé la mère, avant que Gilliam ne sacrifie son bras pour sauver l’enfant. Beaucoup avaient ainsi sacrifié de leurs membres, pour sauver le reste de leur corps. Ces sacrifices et le cannibalisme avaient fini par cesser, après que la distribution des portions de nourriture protéinée en barres eut été instaurée.

Curtis veut maintenant faire face à Wilford, qui a mis en place tout ce système, et le stopper. À cet instant, la porte s'ouvre, l'assistante de Wilford en sort et blesse Namgoong, avant d'inviter Curtis à entrer.

Curtis rencontre Wilford, et apprend avec choc que Gilliam et lui avaient travaillé ensemble pour que la révolte de Curtis ait lieu (ainsi que les précédentes), ce afin de réduire régulièrement la population du train, que Wilford considère comme un écosystème, entier, mais où la sélection naturelle ne peut suffire seule à limiter suffisamment la population. Il s’agirait ainsi selon lui d’un moyen efficace pour préserver les ressources.

Wilford ordonne que 74% des passagers de l'arrière du train soient tués. Il offre ensuite à Curtis de devenir le nouveau chef du train, à sa place, de prendre sa relève. Curtis semble psychologiquement perdu, quand Yona parvient à entrer dans le wagon de la Machine, où sont Curtis et Wilford, et soulève une plaque du sol pour y découvrir que plusieurs enfants de l'arrière du train, y compris Andy et Timmy (les enfants d'Andrew et de Tanya), y travaillent comme engrenages vivants pour faire fonctionner la Machine.

Wilford explique que faute de pièces de rechange, la maintenance du train exige le travail d’enfants, seuls capables de circuler dans les étroits mécanismes de la Machine. Ils sont constamment prélevés parmi les passagers de queue, expliquant ainsi cette fausse charité envers les clandestins depuis l'origine. Effaré par cette aberration biomécanique, Curtis frappe Wilford et sauve Timmy de la machinerie, tout en y perdant un bras. Il donne ensuite à Yona des allumettes pour mettre le feu au Kronol et faire sauter la cloison et la porte, tandis que Namgoong se bat contre Franco (qui les avait suivis) et finit par le tuer.

Alors que la porte du wagon de la Machine est restée ouverte, Curtis et Namgoong utilisent leurs corps pour protéger Yona et Timmy de l'explosion.

L'explosion provoque une avalanche, qui fait se disloquer le train. La moitié arrière tombe dans le vide, la moitié avant déraille et s'échoue dans la neige, au milieu de nulle part.

Seuls rescapés, Yona et Timmy s’échappent des décombres du train, et voient un ours polaire au loin, suggérant le retour possible de la vie sur Terre.

Fiche technique

[modifier | modifier le code]

Distribution

[modifier | modifier le code]

Source et légende : version française (VF) sur RS Doublage[8] et selon le carton du doublage français sur le DVD zone 2[9].

Développement

[modifier | modifier le code]

Le scénariste Jacques Lob réalise en 1977, en compagnie d'Alexis (Dominique Vallet), Le Transperceneige, une bande dessinée de science-fiction post-apocalyptique en noir et blanc, pour le magazine (À suivre). Alexis meurt d'une rupture d’anévrisme en , laissant seize planches[10]. Quelques années plus tard, Jacques Lob cherche d'autres dessinateurs pour le remplacer : Régis Loisel, François Schuiten, etc. jusqu'à ce qu'il découvre officiellement Jean-Marc Rochette en 1981 grâce à l'album Les Dépoteurs de chrysanthèmes (1980)[11]. Le Transperceneige est finalement publié en dans (À suivre) no 57[12].

Bong Joon-ho en 2010

À la fin de 2004, au moment où il vient de finir son Memories of Murder (살인의 추억, 2003) et gère la préproduction de The Host (괴물, 2006), Bong Joon-ho va régulièrement à la boutique des bandes dessinées dans le quartier de Hongik (Hongdae) à Séoul. Il y découvre la série de bande dessinée Le Transperceneige de Jean-Marc Rochette et y lit les trois albums : « Ce train m'a bluffé. Je crois que tout le monde a un fantasme de trains et de paysages vus de la fenêtre ». Fasciné par les idées de l'histoire, il la décrit comme une sorte d'Arche de Noé[13]. Lorsque les producteurs Park Chan-wook et Lee Tae lui proposent de tourner un prochain film, le réalisateur leur montre justement la fameuse série de bande dessinée[14]. Ces derniers adorent et se chargent d'acquérir les droits d'adaptation[14].

Le réalisateur révèle son prochain film dans une interview d'un magazine coréen en [15]. Il précise que ce « ne sera pas si fidèle que cela. Il s’agira bien d’un film de science-fiction, l’action sera grandiose et l’histoire sera la même que dans la bande dessinée »[16].

À partir du , The Host triomphe en Corée du Sud avec 13 000 000 entrées et est sélectionné au Festival de Cannes dans la catégorie de la Quinzaine des réalisateurs ainsi que d'autres festivals dans le monde. Il reçoit de nombreuses récompenses, ce qui permet aux producteurs de signer dans la même année les droits d'adaptation de la bande dessinée pour la production Moho Films avec Bong Joon-ho comme scénariste et réalisateur officiel[17],[14]. Mais, en 2007, les droits d'adaptations se prolongent[14]. Bong Joon-ho réalise alors le court-métrage Shaking Tokyo pour le film multinational intitulé Tokyo! aux côtés des réalisateurs Michel Gondry et Leos Carax, qui est présenté au Festival de Cannes 2008 en compétition dans la catégorie Un certain regard.

Le réalisateur prévoit donc le tournage en 2010 ou 2011 en raison de son tournage de Mother (마더, 2009) en [18], avec Kim Hye-ja et Won Bin.

En , l'écriture du projet démarre : il achève le scénario original en septembre[19] et le réécrit avec Park Chan-wook pour le finaliser en décembre[14]. « La bande dessinée originale était très longue, et je devais faire un film de deux heures. Au lieu de couper dans le matériau original, j’ai préféré réécrire l’histoire pour l’adapter au grand écran. J’ai écrit un scénario et établi un story-board très détaillé, qui correspond précisément à ce que l’on voit dans le film », racontera-t-il en plein discours au Festival international du film de Busan, le [20]. Les dialogues sont à peu près à 15 % en coréen et 85 % en anglais[2]. Selon Variety de , le scénariste américain Kelly Masterson le réécrit pour améliorer les personnages interprétés par Chris Evans, Tilda Swinton et Jamie Bell[21] : « J'ai fait appel au scénariste américain Kelly Masterson que j'ai choisi après avoir vu 7 h 58 ce samedi-là (Before the Devil Knows You're Dead, 2007) de Sidney Lumet. Quand je l'ai vu, j'ai été frappé par une telle noirceur dans un film américain et par l'acuité dans les relations filiales », précisa le réalisateur dans une interview[22].

Bong Joon-ho aura mis « quatre ans pour développer ce projet et il [nous] a fallu trois ans de plus pour le produire avec le réalisateur Park Chan-wook »[23]. Ce projet a coûté 40 000 000 de dollars[4], « un budget moyen pour les États-Unis mais, en fait, le plus cher jamais produit en Corée du Sud », précisa-t-il[24].

Distribution des rôles

[modifier | modifier le code]

Comme l'annonce le webzine coréen Mediaus en , Leonardo DiCaprio s'est intéressé à ce projet[25].

Le réalisateur engage ses deux acteurs fétiches Song Kang-ho et Ko Ah-sung, avec qui il a travaillé dans son film à succès The Host, parce qu'il lui fallait un visage familier[2].

Variety annonce en que Chris Evans fait partie du générique du film[26]. Le réalisateur dira qu'il a « visionné deux de ses films (Sunshine de Danny Boyle (2007) et Puncture d'Adam et Mark Kassen (2011)) qui m'ont convaincu qu'il était fait pour le rôle. Effectivement c'est un choix un peu ironique. À vrai dire j'avais quelques préjugés sur Chris Evans avant de le rencontrer parce que c'est la caricature de l'Américain tout en muscles. Je le voyais bien en capitaine d'une équipe de football dans un lycée »[27]. L'acteur avouera, en pleine conférence en , que « c'était tellement agréable de travailler avec des artistes en dehors de l'Amérique. Cela a élargi mon horizon de travailler avec des gens ayant une approche du métier différente de la mienne »[28].

Quatre jours après Chris Evans, Tilda Swinton et Jamie Bell le rejoignent[29]. Liée d’amitié avec le réalisateur en tant que présidente du jury de la Caméra d'or au Festival de Cannes 2011, Tilda Swinton l'avait prévenu qu'elle ne voulait pas faire d'autres films : « c'est la décision que j'ai prise après avoir joué dans chaque film. (…) Et une (et une seule) condition dans laquelle je jouerai un autre film, c'est m'amuser »[30]. Elle y tient le rôle ambigu de Mason, une femme dictatoriale occupant les fonctions de Premier ministre. Pour les besoins du film, elle porte un nez prothétique, des fausses dents tordues et des lèvres artificielles, auxquels s'ajoutent quelques touches de maquillage « funky »[31] : « c'était comme être dans une école maternelle », a-t-elle répondu à propos de ce qui lui avait fait décider d'être dans ce film[30].

Selon The Telegraph en , John Hurt est demandé par la production coréenne : « Toute l'équipe du film se réfère à lui [Bong Joon-ho], avec un grand respect. J'aime le fait de travailler pour le réalisateur Bong Joon-ho »[32].

Quelques jours après qu'elle a obtenu l'Oscar de la meilleure actrice dans un second rôle pour La Couleur des sentiments (The Help, 2012), The Hollywood Reporter du rapporte qu'Octavia Spencer va rejoindre les autres acteurs dans le rôle d'« une mère de famille qui rejoint la révolution pour sauver son fils »[33],[34].

Comme il l'avait expliqué dans une interview à Collider en hiver 2012, Ed Harris avait adoré les trois films de Bong Joon-ho et souhaitait travailler avec ce dernier : « Je veux le faire. Je m'en moque ce qu'il va me demander de faire parce que c'est un excellent réalisateur »[35].

Le dessinateur de la bande dessinée originale Jean-Marc Rochette tient un rôle d'un peintre-dessinateur en caméo, dont seules les mains apparaissent à l'écran en train de croquer les portraits[36].

En 2011, l'affaire se complique : filmer un train faisant plusieurs centaines de mètres de long en pleine Corée du Sud est impossible. En fin de compte, concernant le lieu du tournage, le réalisateur et la production ont deux choix : la République tchèque et la Hongrie. Un producteur part en République tchèque en afin de commencer les négociations et trouve un local disponible. Le , Bong Joon-ho rejoint la République tchèque pour préparer le projet[37].

Le glacier de Hintertux au Tyrol.

L'équipe du tournage a d'abord traversé l'Autriche à la mi- pour filmer quelques décors enneigés sur le glacier de Hintertux dans le Tyrol en une seule journée[6],[38].

Officiellement, avec les techniciens venus des États-Unis, du Royaume-Uni, de République tchèque, de Hongrie et de Corée du Sud[14], le tournage a eu lieu entre le et le dans les Studios Barrandov à Prague[6], faisant plus de 100 mètres — il s'agit du studio le plus long d'Europe — avec un total de 72 séquences de prises de vue[14]. Les spécialistes y construisent 26 wagons, dont un de 25 mètres de long, ce qui ferait un train de plus de 500 mètres au total[39]. Le réalisateur avoue que le tournage « a été difficile parce que, par exemple Mother a été filmé en 90 jours. Le Transperceneige est une grosse production, mais nous devions le tourner en 72 jours seulement »[2].

L'expérience vécue entre les techniciens des différents pays s'est montrée riche, étant donné que l'équipe coréenne a l'habitude de travailler avec des horaires irréguliers, le jour comme la nuit, et découvre avec surprise que le travail des équipes américaines et européennes ne peut dépasser 12 heures par jour[14].

Marco Beltrami au Comic-Con 2013.

En , Marco Beltrami a été embauché pour composer la musique du film[40]. En , un morceau de musique intitulé Yona Lights est dévoilé sur le site officiel du film en Corée du Sud[41],[42].

Le , durant le Fimucité 007 (Festival international de la musique du cinéma de Ténérife, ou Tenerife International Cinema Music Festival) sur les Îles Canaries, quelques morceaux de trois films composés par Marco Beltrami (Le Transperceneige, Soul Surfer et Wolverine : Le Combat de l'immortel) ont été sélectionnés. Les titres musicaux du film de Bong Joon-ho sont[43],[44] :

  • This is the beginning
  • Go ahead
  • Train riot
  • Ec Yona

À l'instar de Stanley Kubrick dans son film Shining pour la scène du bal et celle du final, Bong Joon-ho utilise la chanson de jazz Midnight, the Stars and You enregistrée en 1934 par Ray Noble and his orchestra.

La bande originale sort en en Corée du Sud.
La date de sortie internationale est elle fixée au [45].

Snowpiercer

Bande originale de Marco Beltrami
Sortie
Durée 55:57[46]
Genre Musique de film
Format CD
Compositeur Marco Beltrami
Producteur Marco Beltrami
Buck Sanders
Label CJ E&M Music
NoTitreAuteurDurée
1.This is the End3:41
2.Stomp1:00
3.Preparation3:10
4.Requesting an Upgrade3:40
5.Take the Engine2:04
6.Axe Gang2:22
7.Axe Schlomo1:47
8.Blackout Fight4:24
9.Water Supply2:32
10.Go Ahead2:45
11.Sushi1:14
12.The Seven1:00
13.We Go Forward2:05
14.Steam Car2:38
15.Seoul Train2:26
16.Snow Melt2:02
17.Take My Place5:56
18.Yona Lights3:33
19.This is the Beginning4:00
20.Yona’s Theme3:38
55:57[46]

Postproduction

[modifier | modifier le code]

Effets spéciaux

[modifier | modifier le code]

Les effets spéciaux ont été réalisés par Eric Durst, connu pour Spider-Man 2 de Sam Raimi (2004) et Prédictions (Knowing, 2009) d'Alex Proyas, qui travaille également sur des images de synthèse réalistes[14].

Exploitation

[modifier | modifier le code]

Yonhap News annonce au début que le distributeur CJ Entertainment a vendu le film dans 167 pays avant la sortie nationale en Corée du Sud : la société de production française a obtenu les droits de distribution en France, en Europe de l'Est et en Amérique du Sud, alors que la société américaine Weinstein Company possède les droits en Amérique du Nord, au Royaume-Uni, en Nouvelle-Zélande et en Australie[4].

Le webzine Twitch révèle que The Weinstein Company a réduit de vingt minutes le film original et a ajouté une voix off dans le but de faire comprendre le film au public américain : « Les gens de la Weinstein Company ont demandé à Bong et son équipe de faire en sorte que le film soit compris aussi bien par des gens de l'Iowa que de l'Oklahoma. En plus de prouver qu'il n'estime pas tellement son public, Weinstein essaye de coincer les autres pays anglophones, puisque c'est sa boîte qui distribuera le film (…) »[47], expliqua Tony Rayns, relayeur de cette information. Le réalisateur Bong Joon-ho prévient que « cela éliminerait la plupart des détails sur les personnages, ce qui ferait que le film ressemblera plus à un film d’action »[48]. En revanche, loin d'en être d'accord, l'Angleterre déciderait de diffuser la version originale, c'est-à-dire complète[47].

En , l'actrice Tilda Swinton, venue au Festival du cinéma américain de Deauville pour présenter le film, fait part publiquement de sa désapprobation quant à cette coupure : « Il ne fait aucun doute que tous les spectateurs anglophones méritent de voir la version du réalisateur Bong Joon-ho, et nous espérons vivement que nous pourrons tous la voir. Un des effets que produit le film, c'est qu'après avoir passé deux heures dans ce train, on sort de la salle avec le soulagement de pouvoir vivre quelque chose de plus vaste. Passer deux heures dans un train, c'est donc peut-être une sorte de thérapie par aversion. J'ai bien dit deux heures, pas une heure quarante »[49].

Finalement, le distributeur CJ Entertainment annonce, au début , que The Weinstein Company sortira la version originale de Snowpiercer, le Transperceneige dans toute l'Amérique du Nord à partir de [50].

Sorties internationales

[modifier | modifier le code]

Snowpiercer, le Transperceneige est sorti le en Corée du Sud. Cependant, 10 jours avant sa sortie officielle, le film était déjà en tête des ventes de billets grâce aux réservations par internet, avec 19,3 % des ventes, une première en Corée du Sud[51]. Il totalise déjà plus de 3 000 000 de spectateurs à la fin de la première semaine d'exploitation, et dépasse les 9 000 000 de spectateurs à la fin du mois d'octobre[52].

Le film fut présenté en avant-première française le en clôture du Festival du cinéma américain de Deauville[3] sous les applaudissements de 1 500 spectateurs[53], et le à L'Étrange Festival[54],[55] avant sa sortie française le où, selon le box-office 14 h, il attira 1 566 spectateurs sur 15 salles en se plaçant en deuxième position derrière Thor : Le Monde des ténèbres (Thor: The Dark World) d'Alan Taylor avec 4 310 entrées sur 20 copies[56].

Après les incertitudes quant à la durée de la version qui serait finalement montrée au public américain, Snowpiercer est présenté intégralement en avant-première au Festival du film de Los Angeles en [57] puis dans les salles à partir du dans une version réduite[58].

Accueil critique

[modifier | modifier le code]

À propos du film, Variety le décrit comme « une épopée futuriste des plus ambitieuses, d'une richesse inouïe et visuellement superbe, réalisée par l'un des maîtres du genre, le talentueux Bong Joon-ho »[59], de même que The Hollywood Reporter, qui y voit « une réussite en tout point supérieure, intellectuellement et artistiquement, à la plupart des films d'action futuristes – situés dans un avenir proche de fin du monde – habituellement proposés au grand public »[60].

En France, en plein Festival de Deauville, Romain Le Vern du TF1 News le voit « totalement à la hauteur de son ambition de film-monstre ludique et unique. Préparez-vous à une révolution »[61] et « un choc comparable à Soleil vert (Soylent Green, 1973) de Richard Fleischer et au Fils de l'homme (Children of Men, 2006) d'Alfonso Cuaron en leur temps »[62]. Dans le magazine Première d', Thomas Agnelli souligne que le film « devrait marquer l'histoire du cinéma de science-fiction. À dire vrai, le film ne ressemble à rien de connu »[63]. Aurélien Allin du Cinemateaser attribue au film une note de cinq étoiles sur cinq, et écrit que « la richesse de Snowpiercer est telle qu’il faudrait le voir encore et encore pour cerner tout ce qui fait de ce film l’œuvre complexe et politique qu’on n’attendait plus »[64]. Jean-François Rauger du Monde le décrit comme « une œuvre cinématographique à la fois divertissante, spectaculaire et foncièrement abstraite »[65], de même que Christophe Levent du Parisien : « un petit bijou de science-fiction »[66].

AlloCiné lui accorde la note de 4,2 étoiles sur cinq au total des 28 titres de presse[pas clair] ; seuls L'Humanité et Paris Match lui attribuent une note inférieure à la moyenne, avec cette analyse d'Alain Spira : « Rien de nouveau sous ce soleil sans chaleur qui éclaire, tel un néon du néant, une planète dévastée par la folie des apprentis sorciers de la science. Ce film de science-fiction catastrophe ne se borne pas à circuler sur les voies ferrées de la lutte des classes et de l’écologie bafouée. À travers la progression des insurgés, gagnant de haute lutte chaque wagon, le film se complexifie et multiplie les symboles… et, malheureusement, les clichés »[67].

Pays ou région Box-office Date d'arrêt du box-office Nombre de semaines
Monde Monde
Drapeau de la Corée du Sud Corée du Sud 9 350 194 entrées[68] 20
Drapeau de la France France 676 351 entrées[69] 11
Drapeau des États-Unis États-Unis 3 460 000 de dollars[70] 4

Corée du Sud

[modifier | modifier le code]

Dès son lancement dans son pays d'origine, le film dépassa la barre du million de spectateurs, totalisant précisément 1 030 000 entrées en deux jours[71]. Par la suite, avec 4 000 000 d'entrées en huit jours, il dépassa Transformers 3 : La Face cachée de la Lune (Transformers: Dark of the Moon, 2011) et Iron Man 3 (2013) en Corée du Sud[72]. Le Korea JoonAng Daily du informe que sa fréquentation est montée à 6 400 000 entrées en douze jours, ramassant 45 000 000 000 won soit 41 300 000 de dollars[73]. Au bout du troisième week-end, il descend à la troisième place du box-office hebdomadaire, totalisant 8 182 097 entrées avec 695 000 entrées supplémentaires, étant devancé par le nouveau leader Hide and Seek (숨바꼭질) de Huh Jung, et The Flu (감기) de Kim Sung-su[74].

Le en Corée du Sud, Film Business Asia (en) révèle que le film a remporté 60 300 000 000 won, soit 53 600 000 de dollars[75], dépassant son propre budget de 45 000 000 000 won, soit 40 000 000 de dollars[4],[5]. À la fin du mois d'octobre, le film totalise 9 341 257 entrées, ce qui en fait le deuxième plus gros succès de l'année en Corée du Sud, derrière le film Miracle in Cell No.7, mais devant Iron Man 3[76].

Le film attire 39 154 spectateurs en une journée entière, dont 11 064 spectateurs à Paris[77]. Pour la première semaine, il compte au total 272 262 entrées dans 307 salles et se positionne au cinquième rang[78].

Le film coréen qui avait jusqu'alors réalisé le plus grand nombre d'entrées en France était Ivre de femmes et de peinture (취화선) avec 253 821 entrées en 2002[79]. Il n'aura fallu qu'une semaine pour que Snowpiercer, le Transperceneige devienne la nouvelle référence des films sud-coréens au box-office français[79].

La deuxième semaine, il descend à la neuvième place du box-office avec 179 692 entrées pour cumuler à 451 954 entrées[80]. Finalement, Snowpiercer, le Transperceneige totalise 678 049 entrées[81].

Distinctions

[modifier | modifier le code]

Récompenses

[modifier | modifier le code]
  • Festival international du film d'Asie-Pacifique 2013 : meilleur directeur artistique pour Ondrej Nekvasil
  • Blue Dragon Film Awards 2013[82],[83] :
    • Meilleur réalisateur pour Bong Joon-ho
    • Meilleur directeur artistique pour Ondrej Nekvasil
  • Grand Bell Awards 2013[84] :
    • Meilleur directeur artistique pour Ondrej Nekvasil
    • Meilleur monteur pour Choi Min-yeong et Kim Chang-joo
  • Korean Association of Film Critics Awards 2013[85] :
    • Meilleur film
    • Meilleur réalisateur pour Bong Joon-ho
    • Meilleur directeur de la photographie pour Hong Kyung-pyo
  • Baek Sang Art Awards 2014 : meilleur réalisateur pour Bong Joon-ho
  • International Cinephile Society Awards 2014 : meilleur film non sorti en 2013

Sélections

[modifier | modifier le code]

Nominations

[modifier | modifier le code]

Thème de l'évasion

[modifier | modifier le code]

L'évasion est le « but du film » que souligne Bong Joon-ho dans une interview, de telle sorte que « peu de vues extérieures du train » n'apparaissent « au point d'inspirer une énorme claustrophobie » : « l'objectif étant de fantasmer la fin du confinement comme une bouffée d'air »[89].

Thème de l'humanité

[modifier | modifier le code]

Le réalisateur voulait ajouter « la redondance de la condition humaine » dans le film, celle-ci étant « un fort symbole, soit du capitalisme, soit d'une dictature »[89].

Thème de l'écologie

[modifier | modifier le code]

Le film s'ouvre sur une catastrophe écologique consécutive au réchauffement climatique, qui rappelle le décor de Le Jour d'après (The Day After Tomorrow, 2004) de Roland Emmerich. Malgré l'intérieur sombre des wagons de queue, il respire la couleur dans les wagons de tête de l’aristocratie. « Les problèmes écologiques proviennent de la cupidité humaine. La nature ne se détruit pas toute seule. Si on en est là aujourd'hui, c'est la faute à la recherche du profit. L'écologie renvoie directement au dysfonctionnement du système. Et face à cela, je ne sais quoi faire… »[89].

D'après Yonhap News, la bande dessinée Le Transperceneige éditée par Semicolon a été vendue à environ 12 000 exemplaires en une semaine grâce au film. De même, les auteurs français Jean-Marc Rochette et Benjamin Legrand ont participé au Festival international de la bande dessinée de Bucheon en qui a lieu en Corée du Sud[90].

En France, à l'occasion de l'adaptation au cinéma, Casterman réunit les trois albums originaux en intégrale sous le titre Transperceneige avant la projection française. Préfacée par Jean-Pierre Dionnet, elle est publiée le [91].

Toujours en France, en 2015, plus de trente ans après le premier volume et à la suite de la projection du film de Bong Joon-Ho, le dessinateur Jean-Marc Rochette, avec Olivier Bocquet en tant que scénariste, sort un quatrième volet de la série intitulé Terminus. On y apprend qu'à l'origine, dix Transperceneiges tournaient autour de la Terre, dont le train du premier volume, le train des second au quatrième volumes, et celui du film. Cet ouvrage explique donc que le film se déroule dans le même univers que la bande dessinée. Par ailleurs, dans ce quatrième volume, on retrouve les personnages de Yona et de Timmy, seuls survivants du train du film, et qui finissent par rejoindre les passagers de la bande dessinée. Une différence est tout de même à noter entre le film et la bande dessinée : dans la bande dessinée, l'ère glaciaire semble être apparue à la suite d'une « Bombe climatique », durant une guerre type guerre froide[92],[93]. Dans le film, la glaciation vient d'une tentative de stopper le réchauffement climatique. Cependant, les personnages de la bande dessinée n'étant pas certains de l'origine de la glaciation — l'historien du premier train affirmant qu'on n'était pas certain qu'une bombe climatique a bel et bien été lancée — on peut penser qu'ils se trompent et que la version du film est la bonne.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a b et c (en) Anonyme, « Boxoffice en Corée », sur HanCinema (en), (consulté le )
  2. a b c et d (en) Jason Bechervaise, « BONG Joon-ho, Director of SNOWPIERCER », sur Korean Cinema Today, (consulté le )
  3. a et b Anonyme, « [FILM CLOTURE] AVANT-PREMIERE INTERNATIONALE », sur Festival de Deauville, (consulté le )
  4. a b c et d Anonyme, « «Le Transperceneige» de Bong Joon-ho vendu dans 167 pays avant sa sortie », sur Yonhap News, (consulté le )
  5. a et b (en) Tae Sang-joon, « Snowpiercer, the Terror Live and the Flu », sur Korean Cinema Today, (consulté le )
  6. a b et c (en) Jean Noh, « Bong Joon-ho wraps Snow Piercer in Prague », sur Screendaily, (consulté le )
  7. (en) Anonyme, « Snowpiercer », sur Cinoche.com, (consulté le )
  8. « Fiche du doublage français du film », sur RS Doublage (consulté le ).
  9. « Carton du doublage français du DVD zone 2 » sur I57.com, consulté le .
  10. Gilles Ratier, « Alexis », sur BDZoom, (consulté le )
  11. Anonyme, « Transperceneige 1 », sur Jean-Marc Rochette (consulté le )
  12. Anonyme, « (A suivre) en 1982 », sur BD Oubliées (consulté le )
  13. (en) Nigel D’Sa, « BONG Joon-ho Discusses Le Transperceneige », sur Korean Film Biz Zone, (consulté le )
  14. a b c d e f g h et i Anonyme, « Snowpiercer, le Transperceneige de BONG Joon-ho », sur Le Public Système Cinéma, (consulté le )
  15. (en) Anonyme, « Bong Joon-Ho to Adapt French SF Comic Le Transperceneige », sur Twitch, (consulté le )
  16. Benjamin Roure, « « Transperceneige » au cinéma », sur BoDoï, (consulté le )
  17. (ko) Anonyme, « [단독]프랑스 만화 각색한 ‘설국열차’ 400억대작 이끄는 봉준호 감독 », sur Dong-a Ilbo,‎ (consulté le )
  18. Hubert Heyrendt, « Le Bifff, "hôte" de Bong Joon-ho », sur La Libre, (consulté le )
  19. Alex C., « SnowPiercer, le Transperceneige : Adaptation d’une BD française pour Bong Joon Ho, réalisateur de Mother & the Host », sur Ciné-Asie, (consulté le )
  20. Olivier Père, « BIFF 2013 : Snowpiercer, le Transperceneige de Bong Joon-ho », sur Arte, (consulté le )
  21. (en) Justin Kroll, « Masterson puts polish to ‘Piercer’ », sur Variety, (consulté le )
  22. Romain Le Vern, « "Snowpiercer" - Bong Joon Ho : "Je pense au public lorsque je réalise" », sur TF1 News, (consulté le )
  23. Stéphane Blanc, « «Le Transperceneige» prend la tête du box office coréen avant même sa sortie en salle », sur 20 Minutes, (consulté le )
  24. Caroline Vié, « «Snowpiercer, le Transperceneige», fable intemporelle de Bong Joon-ho », sur 20 Minutes, (consulté le )
  25. (ko) 신디에스, « 봉준호의 글로벌 프로젝트 ‘설국열차’ », sur Mediaus,‎ (consulté le )
  26. (en) Justin Kroll, « Chris Evans warms to ‘Snow Piercer’ », sur Variety, (consulté le )
  27. « Le réalisateur du "Transperceneige" avait "des préjugés sur Chris Evans" », sur Variety, (consulté le )
  28. (en) Yun Suh-young, « 'Snowpiercer' depicts humanity's struggle for life », sur The Korea Times, (consulté le )
  29. (en) Justin Kroll, « Swinton, Bell in talks for ‘Snow Piercer’ », sur Variety, (consulté le )
  30. a et b (en) Claire Lee, « Tilda Swinton: Making 'Snowpiercer' was like 'being in kindergarten' », sur AsiaOne (en), (consulté le )
  31. (en) Claire Lee, « Tilda Swinton: Making 'Snowpiercer' was like 'being in kindergarten' », sur AsiaOne, (consulté le )
  32. (en) Martin Chilton, « John Hurt: Your life is your own property », sur The Telegraph, (consulté le )
  33. (en) Borys Kit, « Oscar Frontrunner Octavia Spencer to Star in Sci-Fi Thriller 'Snow Piercer' », sur The Hollywood Reporter, (consulté le )
  34. Emmanuelle Spadacenta, « Octavia Spencer rejoint TRANSPERCENEIGE », sur Cinemateaser, (consulté le )
  35. (en) Christina Radish, « Ed Harris Talks PHANTOM, Working in an Actual Submarine, Plus PAIN & GAIN, SNOWPIERCER and 4 ½ MINUTES », sur Collider, (consulté le )
  36. Julien Gester, « La lutte des glaces », sur Libération, (consulté le )
  37. (en) JU Sung Chul, « Four leading Korean directors working on overseas projects », sur Korean Cinema Today, (consulté le )
  38. (en) Anonyme, « Snowpiercer in Tirol », sur Cine Tirol Film Commission, (consulté le )
  39. (en) Anonyme, « Snowpiercer: First hints », sur Barrandov Studios, (consulté le )
  40. (en) Anonyme, « Marco Beltrami to Score ‘Snowpiercer’ and ‘Warm Bodies’ », sur Film Music Reporter, (consulté le )
  41. (en) Al Young, « Listen To A Track From Bong Joon-ho's SNOWPIERCER Soundtrack, Plus Concept Art », sur Twitch, (consulté le )
  42. (en) 명준 김, « SNOWPIERCER OST 'Yona Lights' By Marco Beltrami », sur YouTube,‎ (consulté le )
  43. (en) Anonyme, « Fumicité 007 Concerts », sur Fumicité 2007, (consulté le )
  44. (en) Anonyme, « Fimucité 7: Marco Beltrami - David Arnold & A tribute to James Bond », sur Movies in Concert, (consulté le )
  45. (en) Anonyme, « 2013:August 26: SNOWPIERCER OST released », sur Marcobeltrami.com, (consulté le )
  46. a et b (en) Anonyme, « Credits: Snowpiercer », sur Marcobeltrami.com, (consulté le )
  47. a et b Anonyme, « 20 minutes de coupes dans Le Transperceneige pour sa sortie américaine », sur Première, (consulté le )
  48. Anonyme, « Le Transperceneige : 20 minutes de moins dans la version anglophone », sur Actuciné, (consulté le )
  49. JD, « "Snowpiercer" mutilé dans sa version US : Tilda Swinton monte au créneau ! », sur Actuciné, (consulté le )
  50. (en) Jin Eun-soo, « ‘Snowpiercer’ gets U.S. release », sur Korea JoongAng Daily, (consulté le )
  51. (en) TAE Sang-joon, « BONG Joon-ho’s SNOWPIERCER Finally Unveiled », sur Kobiz, (consulté le )
  52. (en) « [HanCinema's Box Office Review] 2013.10.18 ~ 2013.10.20 », sur HanCinema, (consulté le )
  53. AFP, « "Snowpiercer": une Arche de Noé futuriste pilotée par Bong Joon-Ho », sur Le Point, (consulté le )
  54. a et b Richard B., « SNOWPIERCER, LE TRANSPERCENEIGE à la 19e édition de L’ÉTRANGE FESTIVAL », sur SciFi-Universe, (consulté le )
  55. Anonyme, « Programme de L’Étrange Festival », sur L'Étrange Festival, (consulté le )
  56. Anonyme, « Box-office 14h : Thor 2 démarre fort ! », sur Toutlecine.com, (consulté le )
  57. (en) Rebecca Ford, « "Snowpiercer" to Open Los Angeles Film Festival », sur The Hollywood Reporter, (consulté le )
  58. (en) Dave Trumbore, « "Snowpiercer" to Make Its U.S. Debut June 27th; "Kill The Messenger" Drops October 10th », sur Collider, (consulté le )
  59. (en) Scott Foundas, « Film Review: ‘Snowpiercer’ », sur Variety, (consulté le )
  60. (en) Clarence Tsui, « Snowpiercer: Film Review », sur The Hollywood Reporter, (consulté le )
  61. Romain Le Vern, « On a vu "Snowpiercer, le transperceneige" avec Chris Evans et Tilda Swinton : "une révolution" », sur TF1 News, (consulté le )
  62. Romain Le Vern, « "Snowpiercer, le transperceneige" : Chris Evans et Tilda Swinton dans un film choc », sur TF1 News, (consulté le )
  63. « Première : Train d'enfer », Magazine, no 440,‎ (lire en ligne)
  64. Aurélien Allin, « "Snowpiercer, le transperceneige" : chronique », sur Cinemateaser, (consulté le )
  65. Jean-François Rauger, « "Snowpiercer, le Transperceneige" : train express pour l'allégorie », sur Le Monde, (consulté le )
  66. Christophe Levent, « Mutinerie dans un train d’enfer », sur Le Parisien, (consulté le )
  67. Alain Spira, « "Snowpiercer": le débat de la rédaction », sur Paris Match, (consulté le )
  68. (ko) Anonyme, « Korean BoxOffice 2013 », sur Koreanfilm.or, (consulté le )
  69. Anonyme, « Snowpiercer (2013) », sur JP Box-Office, (consulté le )
  70. (en) Anonyme, « Snowpiercer (2014) - Box Office Weekend », sur Box Office Mojo, (consulté le )
  71. Anonyme, « «Le Transperceneige», plus d’un million de spectateurs en 2 jours », sur Yonhap News, (consulté le )
  72. (en) Lee Hyo-won, « 'Snowpiercer' Breaks South Korean Box Office Record With Four Million Viewers in Just Over One Week », sur The Hollywood Reporter, (consulté le )
  73. (en) LEE Sun-min, « ‘Snowpiercer,’ ‘Terror’ dominate local box office », sur Korea JoongAng Daily, (consulté le )
  74. (en) Anonyme, « Korean Box Office for the Weekend 2013.08.16 ~ 2013.08.18 », sur HanCinema, (consulté le )
  75. (en) Stephen Cremin, « South Korean thrillers take 90% market share », sur Film Business Asia, (consulté le )
  76. (en) Anonyme, « Yearly Box Office », sur kobiz (consulté le )
  77. Anonyme, « JP Box-Office - DaybyDay », sur JP Box-Office, (consulté le )
  78. Anonyme, « JP Box-Office - 30 octobre-5 novembre 2013 », sur JP Box-Office, (consulté le )
  79. a et b Anonyme, « JP Box-Office - Classement des films coréens », sur JP Box-Office, (consulté le )
  80. Anonyme, « Classement France 06-12 Novembre 2013 », sur JP Box-Office, (consulté le )
  81. Anonyme, « JP Box-Office - Entrées françaises de Snowpiercer, le transperceneige », sur JP Box-Office (consulté le )
  82. a et b (en) Yim Seung-hye, « Blue Dragon winner shocks », sur Korea JoongAng Daily, (consulté le )
  83. (en) Anonyme, « 34th Blue Dragon Film Awards Winners », sur HanCinema, (consulté le )
  84. (en) Anonyme, « 50th Annual Daejong Film Awards Winners », sur HanCinema, (consulté le )
  85. (en) Song Soon-jin, « SNOWPIERCER won the Best Film Award by Korean Film Critics », sur Korean Film Biz Zone, (consulté le )
  86. (en) Anonyme, « Closing film: Snowpiercer », sur Hong Kong Asian Film Festival, (consulté le )
  87. (en) Anonyme, « Gala Presentation: Snowpiercer », sur Festival international du film de Busan, (consulté le )
  88. (en) Anonyme, « Compétitions : Longs-métrages », sur Samain du cinéma fantastique, (consulté le )
  89. a b et c Emmanuelle Spadacenta, « Cinemateaser : Snowpiercer, il était une fois la révolution », Magazine, no 28,‎ , p. 80-87
  90. Anonyme, « «Le Transperceneige» : les auteurs français Rochette et Legrand en Corée le 13 août », sur Yonhap News, (consulté le )
  91. Jean-Luc Truc, « Transperceneige, avant le film, l’intégrale pour redécouvrir un chef d’œuvre », sur Ligne Claire, (consulté le )
  92. « Terminus, tout le monde descend du Transperceneige », sur Le Figaro, (consulté le )
  93. Gilles RatierOlivier Delcroix et Aurélia Vertaldi, « « Transperceneige : Terminus » par Jean-Marc Rochette et Olivier Bocquet », sur BD Zoom, (consulté le )

Bibliographie

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]