Holger Nielsen NEDERLAND (naskiĝis la 12-an de novembro1899 en Silkeborg; mortis la 13-an de marto1983) estis dana lernejestro kaj esperantisto. De 1927 ĝis 1967 li laboris kiel instruisto en Tømmerup. Dum kelkaj jaroj li instruis Esperanton kaj estis delegito de UEA en Tømmerup. Liaj hobioj estis abelbredado kaj Esperanto; li tradukis libron pri abelbredado al Esperanto (Pri bredado de abeloj de A. P. Andersen, 1943).
„ Ŝatinda aldona al nia faka literaturo. Simple kaj interese, tamen kompetente, ĝi pritraktas la diversajn flankojn de la temo: la abelon en sano kaj malsano; la ĉiumonatan laboron de la abelisto, k.t.p. Ĝi interesasla amatoron per helpa konsilado; kaj la spertulon, kiel prezento de la tempo laŭ vidpunkto Dana. ĉe la fino troviĝas aforismoj pri abeloj kaj mielo : bedaŭrinde oni ne citas tiujn en la Zamenhofa Proverbaro.
La tradukinto petas indulgon pri eblaj lingvaj krudaĵoj, dirante, ke li estas nur komencanto. Sed kio malhelpis transdoni la manuskripton al kompetenta amiko por polurado ? Cent eraretoj, facile forigeblaj, efikas iom ĝene. Ekzemple, en 50 frazoj laŭ la formulo Se A, do B la vorto do havas nenian sencon, kaj estas forstrekenda.
Krom preseraroj ni notas movigi, fiksigi (movi, fiksi); maturita (matura, maturiĝinta) ; meztage (tagmeze) ; maltvakti (mistrakti) ; guti (gutigi, lasi fali) ion; mortenda (mortigenda) ; demeti 3000 ovojn potagnokte (demeti po 3000 ovoj tagnokte) ; de (anst. al, el, ĉe) ; sur la kadron vi kudras tolaĵon streĉite (vi estas streĉita !). Kaj oni trouzas um : spermumi, dratumi, ekskrementumi, larvumi, fruktumi, flamumi . . . Tamen la stilo estas tiel klara, ke ĝenerale la leganto facile trafas la sencon de la frazo. ”