Jump to content

machucar

From Wiktionary, the free dictionary

Galician

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Attested since circa 1300. Probably from machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer).

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuquei, past participle machucado)

  1. (transitive) to hurt; to injure with a blunt weapon
    Synonym: magoar
  2. (transitive) to squash, crush, smash
    Synonym: esmagar

Conjugation

[edit]
[edit]

References

[edit]

Portuguese

[edit]

Etymology

[edit]

From the verb machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer). Compare Spanish machucar.

Pronunciation

[edit]
 
 

Verb

[edit]

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuquei, past participle machucado)

  1. (transitive) to hurt (to cause physical pain)
    Synonyms: ferir, magoar
  2. (transitive, figurative) to hurt (to cause emotional pain)
    Synonyms: ofender, magoar
    • 1975, Juarez Santiago, Alonso da Modinha (lyrics and music), “Ainda gosto dela”, performed by Jacinto Silva:
      Se ela sentisse saudade / Não me machucava assim / Só porque eu gosto dela / E ela não gosta de mim
      (please add an English translation of this quotation)

Conjugation

[edit]

Further reading

[edit]

Spanish

[edit]

Etymology

[edit]

From the verb machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer).

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /mat͡ʃuˈkaɾ/ [ma.t͡ʃuˈkaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: ma‧chu‧car

Verb

[edit]

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuqué, past participle machucado)

  1. to squash, crush
  2. to bruise

Conjugation

[edit]

Derived terms

[edit]

Descendants

[edit]
  • Catalan: matxucar

Further reading

[edit]