Jump to content

kuya

From Wiktionary, the free dictionary
See also: kũya

English

[edit]

Etymology

[edit]

From Tagalog kuya, from Hokkien 哥仔 (*ko-iá).

Noun

[edit]

kuya (plural kuyas)

  1. (Philippines) An elder brother.[1]
  2. (Philippines) A respectful title or form of address for an older man.[1]

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 kuya, n.”, in OED Online Paid subscription required, Oxford: Oxford University Press, June 2015.

Anagrams

[edit]

Cebuano

[edit]

Etymology 1

[edit]

From Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] as a weak form of (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Tagalog kuya and Kapampangan koya.

Noun

[edit]

kuya

  1. an elder brother
  2. a respectful title or form of address for an older man

Etymology 2

[edit]

Unknown

Noun

[edit]

kuya

  1. an oyster; any member of the family Ostreidae

References

[edit]
  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
  3. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
  4. ^ Medhurst, Walter Henry (1832) “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736

Mato

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

kuya

  1. rain

References

[edit]
  • Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: kuya [ˈku.jɑ] 'rain'

Ngiyambaa

[edit]

Noun

[edit]

kuya

  1. fish

Tagalog

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] as a weak form of (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Cebuano kuya and Kapampangan koya. Compare guya and piaya.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

kuya (Baybayin spelling ᜃᜓᜌ)

  1. elder brother; big brother
    Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
    Tumutulong si kuya sa aming mga magulang sa mga gawaing bahay.
    Our big brother helps our parents do housework.
  2. (informal) term of address for a male senior (in school, work, etc.)
    Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
    Tinanong ko ang kuya sa hayskul, "Kuya, ano po ang mga gawain niyo sa hayskul".
    I asked my senior from high school, "Bro, What activities do you do in high school?"
  3. (informal) term of address for any young male: mister; bro
    Synonyms: (Nueva Ecija) kuyang, (slang) kuys
    Bumili ako ng sorbetes kay kuya.
    I bought ice cream from the mister.
  4. (Bulacan, informal) eldest male cousin
  5. (Laguna, Quezon, informal) uncle

Coordinate terms

[edit]

Derived terms

[edit]
[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
  3. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[3] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[4], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
  4. ^ Medhurst, Walter Henry (1832) “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736

Further reading

[edit]
  • kuya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018

Anagrams

[edit]