kuya
Appearance
See also: kũya
English
[edit]Etymology
[edit]From Tagalog kuya, from Hokkien 哥仔 (*ko-iá).
Noun
[edit]kuya (plural kuyas)
- (Philippines) An elder brother.[1]
- (Philippines) A respectful title or form of address for an older man.[1]
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 “kuya, n.”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, June 2015.
Anagrams
[edit]Cebuano
[edit]Etymology 1
[edit]From Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] as a weak form of 囝 (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Tagalog kuya and Kapampangan koya.
Noun
[edit]kuya
Etymology 2
[edit]Unknown
Noun
[edit]kuya
References
[edit]- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
- ^ Medhurst, Walter Henry (1832) “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736
Mato
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]kuya
References
[edit]- Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: kuya [ˈku.jɑ] 'rain'
Ngiyambaa
[edit]Noun
[edit]kuya
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]- coya, cuya — obsolete, Spanish-based orthography
- koya — now colloquial
Etymology
[edit]Borrowed from Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] as a weak form of 囝 (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Cebuano kuya and Kapampangan koya. Compare guya and piaya.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈkuja/ [ˈkuː.jɐ]
- Rhymes: -uja
- Syllabification: ku‧ya
Noun
[edit]kuya (Baybayin spelling ᜃᜓᜌ)
- elder brother; big brother
- Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
- Tumutulong si kuya sa aming mga magulang sa mga gawaing bahay.
- Our big brother helps our parents do housework.
- (informal) term of address for a male senior (in school, work, etc.)
- Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
- Tinanong ko ang kuya sa hayskul, "Kuya, ano po ang mga gawain niyo sa hayskul".
- I asked my senior from high school, "Bro, What activities do you do in high school?"
- (informal) term of address for any young male: mister; bro
- (Bulacan, informal) eldest male cousin
- (Laguna, Quezon, informal) uncle
Coordinate terms
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[3] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[4], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
- ^ Medhurst, Walter Henry (1832) “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736
Further reading
[edit]- “kuya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
Anagrams
[edit]Categories:
- English terms borrowed from Tagalog
- English terms derived from Tagalog
- English terms derived from Hokkien
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- Philippine English
- Cebuano terms borrowed from Hokkien
- Cebuano terms derived from Hokkien
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Cebuano terms with unknown etymologies
- ceb:Bivalves
- ceb:Seafood
- Mato terms with IPA pronunciation
- Mato lemmas
- Mato nouns
- Ngiyambaa lemmas
- Ngiyambaa nouns
- wyb:Fish
- Tagalog terms borrowed from Hokkien
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/uja
- Rhymes:Tagalog/uja/2 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog terms with usage examples
- Tagalog informal terms
- Bulacan Tagalog
- Quezon Tagalog
- tl:Family