Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
See also:
U+5D22, 崢
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5D22

[U+5D21]
CJK Unified Ideographs
[U+5D23]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 46, +8, 11 strokes, cangjie input 山月尸木 (UBSD), four-corner 22757, composition )

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 314, character 32
  • Dai Kanwa Jiten: character 8203
  • Dae Jaweon: page 615, character 17
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 780, character 22
  • Unihan data for U+5D22

Chinese

[edit]
trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *zraːŋ, *zreːŋ) : semantic + phonetic (OC *ʔsreːŋ).

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (20) (20)
Final () (109) (117)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Open Open
Division () II II
Fanqie
Baxter dzraeng dzreang
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/d͡ʒˠæŋ/ /d͡ʒˠɛŋ/
Pan
Wuyun
/ɖ͡ʐᵚaŋ/ /ɖ͡ʐᵚæŋ/
Shao
Rongfen
/d͡ʒaŋ/ /d͡ʒɐŋ/
Edwin
Pulleyblank
/ɖ͡ʐaɨjŋ/ /ɖ͡ʐəɨjŋ/
Li
Rong
/d͡ʒɐŋ/ /d͡ʒɛŋ/
Wang
Li
/d͡ʒɐŋ/ /d͡ʒæŋ/
Bernhard
Karlgren
/ɖ͡ʐʱɐŋ/ /ɖ͡ʐʱæŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
chéng chéng
Expected
Cantonese
Reflex
cang4 cang4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhēng
Middle
Chinese
‹ dzrɛng ›
Old
Chinese
/*[dz]ˁreŋ/
English 崢嶸 high, precipitous

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 17140 17151
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*zraːŋ/ /*zreːŋ/
Notes

Definitions

[edit]

  1. lofty; towering

Compounds

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

[edit]
  • Go-on: じょう ()
  • Kan-on: そう ()

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(jaeng) (hangeul , revised jaeng, McCune–Reischauer chaeng)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: chênh, tranh

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.