呼風喚雨
Appearance
See also: 呼风唤雨
Chinese
[edit]to call; to cry; to shout to call; to cry; to shout; to breath out; to exhale |
wind; news; style wind; news; style; custom; manner |
to call | rain | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (呼風喚雨) | 呼 | 風 | 喚 | 雨 | |
simp. (呼风唤雨) | 呼 | 风 | 唤 | 雨 | |
Literally: “call the wind, and summon the rain”. |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): fu1 fung1 wun6 jyu5
- Southern Min (Hokkien, POJ): ho͘-hong-hoàn-ú
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨ ㄈㄥ ㄏㄨㄢˋ ㄩˇ
- Tongyong Pinyin: hufonghuànyǔ
- Wade–Giles: hu1-fêng1-huan4-yü3
- Yale: hū-fēng-hwàn-yǔ
- Gwoyeu Romatzyh: hufenghuannyeu
- Palladius: хуфэнхуаньюй (xufɛnxuanʹjuj)
- Sinological IPA (key): /xu⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ xu̯än⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fu1 fung1 wun6 jyu5
- Yale: fū fūng wuhn yúh
- Cantonese Pinyin: fu1 fung1 wun6 jy5
- Guangdong Romanization: fu1 fung1 wun6 yu5
- Sinological IPA (key): /fuː⁵⁵ fʊŋ⁵⁵ wuːn²² jyː¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: ho͘-hong-hoàn-ú
- Tâi-lô: hoo-hong-huàn-ú
- Phofsit Daibuun: ho'honghoarn'uo
- IPA (Kaohsiung): /hɔ⁴⁴⁻³³ hɔŋ⁴⁴⁻³³ huan²¹⁻⁴¹ u⁴¹/
- IPA (Taipei): /hɔ⁴⁴⁻³³ hɔŋ⁴⁴⁻³³ huan¹¹⁻⁵³ u⁵³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Idiom
[edit]呼風喚雨
- to have strong supernatural powers and can summon the wind and rain; to control the forces of nature
- 我那師父呼風喚雨,只在翻掌之間;指水為油,點石成金,卻如轉身之易。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Wu Cheng'en, Journey to the West, 16th century CE
- Wǒ nà shīfù hūfēnghuànyǔ, zhǐ zài fānzhǎng zhījiān; zhǐ shuǐ wéi yóu, diǎn shí chéng jīn, què rú zhuǎnshēn zhī yì. [Pinyin]
- My teacher had supernatural powers; in a flip of a hand and a turn of a body, he could turn water into oil, and stone into gold.
我那师父呼风唤雨,只在翻掌之间;指水为油,点石成金,却如转身之易。 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 內中還有一個道士,官封引化真人,能呼風喚雨,駕霧騰雲。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: 1597, 羅懋登, 《三寶太監西洋記》, chapter 62
- Nèizhōng háiyǒu yī ge dàoshì, guān fēng Yǐnhuà Zhēnrén, néng hūfēnghuànyǔ, jiàwùténgyún. [Pinyin]
- There is also a Taoist priest among them, who was enfeoffed Yinhua Zhenren; he could summon the wind and rain, and could ride the mist and clouds.
内中还有一个道士,官封引化真人,能呼风唤雨,驾雾腾云。 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 吾乃半壁山玄空觀蓮花道長大仙師之門人,善會呼風喚雨,降妖捉怪,你敢來這裡送死! [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Qing dynasty, 坑餘生, 《續濟公傳》, chapter 39
- Wú nǎi Bànbìshān Xuánkōngguàn Liánhuā Dàozhǎng Dàxiānshī zhī ménrén, shàn huì hūfēnghuànyǔ, xiángyāo zhuōguài, nǐ gǎn lái zhèli sòngsǐ! [Pinyin]
- I am a disciple of the Lotus Priest and Grand Divine Master from the Xuankong Temple in Banbi Mountain. I can summon the wind and rain, and can subdue demons and evil spirits. You'd be risking death if you dare come here!
吾乃半壁山玄空观莲花道长大仙师之门人,善会呼风唤雨,降妖捉怪,你敢来这里送死! [Written Vernacular Chinese, simp.]
- (of a person) to have extraordinary capabilities (and be influential)
Descendants
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 呼
- Chinese terms spelled with 風
- Chinese terms spelled with 喚
- Chinese terms spelled with 雨
- Mandarin terms with quotations