Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
U+515C, 兜
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-515C

[U+515B]
CJK Unified Ideographs
[U+515D]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 10, +9, 11 strokes, cangjie input 竹女竹山 (HVHU), four-corner 77217).

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 125, character 20
  • Dai Kanwa Jiten: character 1386
  • Dae Jaweon: page 265, character 27
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 273, character 16
  • Unihan data for U+515C

Chinese

[edit]
simp. and trad.
alternative forms ancient

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character


References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Ideogrammic compound (會意会意) : 𠑹 (cover) + (head): a helmet.

Etymology 1

[edit]

Baxter and Sagart (2014) suggests a connection to (OC *[m-t]ˤo, “head”). See there for more.

Pronunciation

[edit]

Note:
  • tau - vernacular;
  • to͘ - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (137)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tuw
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/təu/
Pan
Wuyun
/təu/
Shao
Rongfen
/təu/
Edwin
Pulleyblank
/təw/
Li
Rong
/tu/
Wang
Li
/təu/
Bernhard
Karlgren
/tə̯u/
Expected
Mandarin
Reflex
dōu
Expected
Cantonese
Reflex
dau1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
dōu
Middle
Chinese
‹ tuw ›
Old
Chinese
/*tˁo/
English helmet, hood

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2449
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*toː/

Definitions

[edit]

  1. helmet; hood
  2. helmet-shaped
  3. armor
  4. to wrap in a bag; to encase; to carry in a wrap
  5. bag; pouch; plastic bag
  6. pocket
  7. to pocket; to keep; to retain; to acquire dishonestly
  8. to reach
  9. to move around; to move in a circle
    [Cantonese]  ―  dau1 lai4 dau1 heoi3 [Jyutping]  ―  to pace around; to walk around here and there
  10. to canvass; to solicit
    生意  ―  dōu shēngyi  ―  to solicit business
  11. to take responsibility for
  12. to relate in detail
  13. to peddle; to hawk
  14. (Hokkien) home
  15. (Hokkien) nearby
  16. (Singapore Hokkien) place; side; location
    [Hokkien]  ―  chit-tau [Pe̍h-ōe-jī]  ―  this place; this side; this location
  17. (Cantonese) flat or shallow container; flat or shallow bowl
    [Cantonese]  ―  zaa1 dau1 [Jyutping]  ―  to beg on the streets (literally "to hold a shallow bowl")
    [Cantonese, trad.]
    𩠌 [Cantonese, simp.]
    jap6 di1 sung3 lok6 go3 dau1 [Jyutping]
    put the food into the container
  18. (Cantonese) to contain; to hold in a container; to hold with one's hand(s) in a horizontal positional
    快啲唔好落嚟 [Cantonese, trad.]
    快啲唔好落嚟 [Cantonese, simp.]
    faai3 di1 wan2 go3 je5 lai4 dau1 zyu6 di1 seoi2, dang2 keoi5 m4 hou2 zoi3 dik6 lok6 lai4! [Jyutping]
    Quickly find something that could hold the water, so that it won't drip ever again!
  19. (Cantonese) to make a detour; to bypass; to deviate
  20. (Cantonese, of routes or journeys) indirect; lengthy; with detours or deviations
  21. (Cantonese) to explain one's way out of a bad situation
    離譜而家 [Cantonese, trad.]
    离谱而家 [Cantonese, simp.]
    nei5 gong2 dou3 gam3 lei4 pou2, ji4 gaa1 dim2 dau1 dou1 dau1 m4 faan1. [Jyutping]
    You've gone too far with what you said. There's no way to get it right.
  22. (Cantonese) Classifier for things put in a flat or shallow container.
    冷飯冷饭 [Cantonese]  ―  loeng5 dau1 laang5 faan6 [Jyutping]  ―  two containers of leftover rice
  23. (Cantonese) to scoop with a flat or shallow container
  24. (Cantonese) to hit with one's limbs, in a curved trajectory; to slap (someone); to kick
    巴星 [Cantonese]  ―  dau1 baa1 sing1 [Jyutping]  ―  (please add an English translation of this usage example)

Synonyms

[edit]

Compounds

[edit]

Etymology 2

[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

[edit]

Definitions

[edit]

  1. (Hakka) some; a few; a little; a bit (an indefinite amount)
  2. (Hakka) Plural marker for pronouns.
Synonyms
[edit]
  • (plural marker for pronouns): (men); (Cantonese) ; (Hakka, Literal) ; (Min Nan)

Compounds

[edit]

Further reading

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Jinmeiyō kanji)

Readings

[edit]
  • Go-on: (tsu) (to)
  • Kan-on: とう ()
  • Kun: かぶと (kabuto, )

Etymology

[edit]
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
Kanji in this term
かぶと
Jinmeiyō
kun'yomi
Alternative spellings

(kabuto): a traditional Japanese helmet.

From Old Japanese. Attested in the Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki (794) with the spellings 可夫刀 and 可夫度.[1] One source cites a manuscript of the Nihon Shoki (720) in which the word in the word has a katakana gloss カフト but these glosses may be later readings.[2]

Derivation currently unknown.

  • A surface analysis might suggest a derivation from 被る (kaburu, to wear something on the head). However, that reading derives from older form kagafuru and does not appear until the Nihon Ryōiki (810-824),[3] some time after the first appearance of kabuto.
  • An alternative analysis might suggest a compound of (kabu, head, kun'yomi and native Japanese term) +‎ (to, helmet, on'yomi and borrowing from Chinese).
  • Word-medial bilabial plosives usually underwent lenition, shifting along the lines of /p//f//w/, then vanishing altogether except where the following vowel was /a/. This lenition often did not happen at morpheme boundaries in compound words. The persistence of the /b/ in kabuto might thus suggest that this term was originally a compound of ka + puto. The ka element is uncertain, possibly the (ka-) intensifying prefix added to adjectives, or an abbreviation of (kami, hair (of the head)) or (kami, top) (compare 挿頭す (kazasu, to put decorations onto a hair or crown, possibly from kami + 刺す (sasu, to poke)); Old Japanese puto would be the stem and root of modern 太い (futoi, thick; fat; stout), possibly in reference to the protective strength provided by a helmet. This puto would then have undergone rendaku (連濁) to become buto.
Compare the phonology of adjective か細い (kabosoi, very slender), composed of this ka- prefix and adjective 細い (hosoi, ancient pososi) and demonstrating a similar retention of the bilabial plosive and rendaku (連濁).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(かぶと) (kabuto

  1. [from 794] a helmet

Derived terms

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 213
  2. 2.0 2.1 かぶと 【兜・冑・甲】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  3. ^ Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 213
  4. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  5. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eum (du))

  1. (투구 두, tugu-): helmet (especially, made of iron)

Synonyms

[edit]

See also

[edit]

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: đâu

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.