Glossar Lang 170807
Glossar Lang 170807
Glossar Lang 170807
(Hygienisch notwendiger) Aussen- Portata d’aria esterna necessaria per ridurre il carico termico, l’umidita e gli odori prodotti da una persona, a dei valori
Débit hygiénique d’air neuf par personne Portata d’aria igienica per it 382/1 2014
luftvolumenstrom pro Person ammessi per persona presente.
(Hygienisch notwendiger) Aussenluft- Débit d’air neuf nécessaire pour évacuer les émissions imputables aux occupants (chaleur, humidité et odeurs) de manière
Debit hygienique d’air neuf par personne fr 382/1 2014
Volumenstrom pro Person à maintenir la température, l’humidité et la qualité de l’air aux valeurs admises; calculées par occupant.
(Hygienisch notwendiger) Aussenluft- Aussenluft-Volumenstrom, der notwendig ist, um die von Personen erzeugten Emissionen (Warme, Feuchte und Geruch)
Débit hygiénique d’air neuf par personne de 382/1 2014
Volumenstrom pro Person auf die zulassigen Werte zu reduzieren; pro anwesende Person.
(Warmwasser-)Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire Distributore di acqua calda it Elemento costruttivo per l’allacciamento di diverse condotte di prelievo. 385/2 2015
(Warmwasser-)Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire de Bauteil zum Anschliessen mehrerer Ausstossleitungen. 385/2 2015
(Warmwasser-)Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire fr Élément destiné au raccordement de plusieurs conduites de soutirage. 385/2 2015
Dichtschlämme Eduits hydrofuges minéraux de Ein- oder zweikomponentige Massen auf Basis von Zement, Gesteinskörnungen und besonderen Zusatzstoffen. 270 2013
Abbordung Retombée de Richtungsänderung der Abdichtung bei einem Abschluss nach unten. 270 2013
Abbordung Retombée fr Abaissement de l’étanchéité au niveau d’une fermeture//au bord d’une couverture. 270 2013
Abbordung Retombée de Richtungsänderung der Abdichtung bei einem Abschluss nach unten. 270 2014
Abbordung Retombée fr Abaissement de l’étanchéité au niveau d’une fermeture//au bord d’une couverture. 270 2014
Abbruch Démolition de Auflösung von Bausubstanz und Entsorgung des Abbruchmaterials. 162/5 1997
Abbruch Démolition fr Elimination d’une construction et traitement des matériaux résultant de la démolition. 162/5 1997
Abbruch Démolition Demolizione it Abbattimento di una costruzione compreso lo smaltimento del materiale di demolizione. 469 1997
Abbruch Démolition de Auflösung von Bausubstanz und Entsorgung des Abbruchmaterials. 469 1997
Action d’abattre une construction jusqu’à son gros oeuvre, comprenant le traitement des matériaux résultant de la
Abbruch Démolition fr 469 1997
démolition.
Abbruchphase Phase de démolition de Dauer, während der Bauten und Anlagen abgebrochen werden und das Baumaterial entsorgt wird. 465 1998
Abbruchphase Phase de démolition fr Etape pendant laquelle les ouvrages et les installations sont démolis et les matériaux sont éliminés. 465 1998
Massnahmen zum Fernhalten von Wasser (als Schutz von Bauteilen oder Räumen) oder zum Verhindern von
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing de 197 2004
Flüssigkeitsverlusten aus dem Hohlraum.
Measures to prevent the infiltration of water (to protect structural components or underground facilities) or to prevent a loss
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing en 197 2004
of liquid from an underground chamber.
Mesures prises pour tenir l’eau à l’écart de parties d’ouvrage et de locaux ou pour empêcher des fuites de liquides hors de
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing fr 197 2004
la cavité souterraine.
Massnahmen zum Fernhalten von Wasser (als Schutz von Bauteilen oder Räumen) oder zum Verhindern von
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing de 198 2004
Flüssigkeitsverlusten aus dem Hohlraum.
Measures to prevent water entering (to protect structural components or rooms) or liquids escaping from the underground
Abdichtung Étanchéité Impermeabilizzazione Waterproofing en 198 2004
cavity.
Mesures prises pour tenir l’eau à l’écart de parties d’ouvrage et de locaux ou pour empêcher des fuites de liquides hors de
Abdichtung étanchéité impermeabilizzazione waterproofing fr 198 2004
la cavité souterraine.
Provvedimenti per tener lontana l’acqua (quale protezione di parti d’opera o di cavità) o per impedire perdite d’acqua dalla
Abdichtung Étanchéité Impermeabilizzazione Waterproofing it 198 2004
cavità.
Abdichtung Étanchéité Impermeabilizzazione fr Toutes mesures prises pour empêcher le passage de fluides ou d’humidité. 248 2016
Abdichtung Étanchéité Impermeabilizzazione de Gesamtheit aller baulichen Massnahmen, um den Ein- und Austritt von Flüssigkeit und/oder Feuchtigkeit zu verhindern. 248 2016
L’ensemble des mesures constructives pour empecher l’entree ou la sortie de liquides, d’humidite et de gaz. Les
etancheites doivent empecher a long terme et de facon suffisante la traversee d’eaux polluees, d’eaux souterraines ou
Abdichtung Etanchéité fr 203 2016
d’eaux de surface. On distingue les fonctions suivantes: 1. complement a la barriere naturelle, 2. etancheite a la base, sur
les cotes ou sur la surface.
Oberflächenschutz gegen Feuchtigkeitszutritt mit Dichtungsbahnen oder -folien, Dichtungsanstrichen oder flächenhaft
Abdichtung Etanchéité de 162/5 1997
aufgetragenen Spachtelmassen.
Gesamtheit aller baulichen Massnahmen, um den Ein- und Austritt von Flüssigkeit und/oder Feuchtigkeit und Gasen zu
verhindern. Abdichtungen mussen langfristig hinreichend verhindern, dass Abwasser, Grund- bzw. Oberflächenwasser
Abdichtung Étanchéité de 203 2016
durch sie hindurch dringen kann. Folgende Funktionen werden unterschieden: 1. Ergänzung der natürlichen geologischen
Barriere, 2. Basis-, Flanken- oder Oberflächenabdichtung.
Abdichtung Étanchéité de Gesamtheit aller baulichen Massnahmen, um den Ein- und Austritt von Flüssigkeit und/oder Feuchtigkeit zu verhindern. 270 2013
Abdichtung Étanchéité de Gesamtheit aller baulichen Massnahmen, um den Ein- und Austritt von Flüssigkeit und/oder Feuchtigkeit zu verhindern. 270 2014
Abdichtung Étanchéité fr Toutes mesures prises pour empêcher le passage de fluides ou d’humidité. 270 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 1 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Abdichtung Étanchéité fr Toutes mesures prises pour empêcher le passage de fluides ou d’humidité. 270 2013
Abdichtung mit Verbund Étanchéité collée de Abdichtung mit nicht unterläufigem, kraftschlüssigem Verbund zum Untergrund. 270 2013
Abdichtung mit Verbund Étanchéité collée fr Étanchéité adhérant au support de manière à empêcher toute infiltration sous-jacente. 270 2013
Abdichtung mit Verbund Étanchéité collée de Abdichtung mit nicht unterläufigem, kraftschlüssigem Verbund zum Untergrund. 270 2014
Abdichtung mit Verbund Étanchéité collée fr Étanchéité adhérant au support de manière à empêcher toute infiltration sous-jacente. 270 2014
Abdichtung ohne Schutz- und
Étanchéité sans protection ni couche d’usure fr Étanchéité exposée aux intempéries et aux sollicitations mécaniques. 271 2007
Nutzschicht
Abdichtung ohne Schutz- und
Étanchéité sans protection ni couche d’usure de Frei der Bewitterung und mechanischer Belastung ausgesetzte Abdichtung. 271 2007
Nutzschicht
Abdichtung ohne Verbund Étanchéité flottante de Abdichtung ohne kraftschlüssigen Verbund zum Untergrund. 270 2013
Abdichtung ohne Verbund Étanchéité flottante fr Étanchéité n’adhérant pas au support. 270 2013
Abdichtung ohne Verbund Étanchéité flottante de Abdichtung ohne kraftschlüssigen Verbund zum Untergrund. 270 2014
Abdichtung ohne Verbund Étanchéité flottante fr Étanchéité n’adhérant pas au support. 270 2014
Abdichtungsbahn (Dichtungsbahn) Lé d’étanchéité de Industriell gefertigte, flexible, bahnförmige Baustoffe für den Einsatz als Dichtungsschicht in Abdichtungssystemen. 270 2013
Abdichtungsbahn (Dichtungsbahn) Lé d’étanchéité de Industriell gefertigte, flexible, bahnförmige Baustoffe für den Einsatz als Dichtungsschicht in Abdichtungssystemen. 270 2014
Abdichtungsbahn, Dichtungsbahn Lé d’étanchéité fr Bande flexible en matériau composite, fabriquée industriellement et utilisée dans les systèmes d’étanchéité. 270 2013
Abdichtungsbahn, Dichtungsbahn Lé d’étanchéité fr Bande flexible en matériau composite, fabriquée industriellement et utilisée dans les systèmes d’étanchéité. 270 2014
Abdichtungsband Ruban d’étanchéité de Industriell gefertigte, flexible, bandförmige Baustoffe für den Einsatz in Abdichtungssystemen für Fugen. 274 2010
Matériau flexible en forme de ruban, fabriqué industrielle- ment, pour l’utilisation dans les systèmes d’étanchéité des
Abdichtungsband Ruban d’étanchéité fr 274 2010
joints.
Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Komponenten, welche die Abdichtungs- und Entwässerungsfunktion
Abdichtungskonzept concept d’étanchéité concetto d’impermeabilizzazione waterproofing concept de 197 2004
umfassen.
Abdichtungskonzept concept d’étanchéité concetto d’impermeabilizzazione waterproofing concept en The various matching components that provide the waterproofing and drainage functions. 197 2004
Abdichtungskonzept concept d’étanchéité concetto d’impermeabilizzazione waterproofing concept fr Ensemble des composantes, coordonnées entre elles, remplissant les fonctions d’étanchéité et de drainage. 197 2004
Konzept für das Abdichtungssystem und dessen Entwässerung, abgestimmt auf die zulässige Wassereinwirkung während
Abdichtungskonzept Concept d’étanchéité de 270 2013
der Nutzung.
Abdichtungskonzept Concept d’étanchéité fr Concept élaboré pour le système d’étanchéité et d’évacuation des eaux, adapté aux contraintes d’exploitation. 270 2013
Konzept für das Abdichtungssystem und dessen Entwässerung, abgestimmt auf die zulässige Wassereinwirkung während
Abdichtungskonzept Concept d’étanchéité de 270 2014
der Nutzung.
Abdichtungskonzept Concept d’étanchéité fr Concept élaboré pour le système d’étanchéité et d’évacuation des eaux, adapté aux contraintes d’exploitation. 270 2014
Abdichtungssystem système d’étanchéité sistema d’impermeabilizzazione waterproofing system de Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Komponenten, welche die Abdichtung bilden. 197 2004
Abdichtungssystem système d’étanchéité sistema d’impermeabilizzazione waterproofing system en The various matching components that make up the waterproofing system. 197 2004
Abdichtungssystem système d’étanchéité sistema d’impermeabilizzazione waterproofing system fr Ensemble des composantes, coordonnées entre elles, assurant la fonction d’étanchéité. 197 2004
Abdichtungssystem Système d’étanchéité de Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Teilkomponenten, welche die Funktion Abdichtung umfassen. 270 2013
Abdichtungssystem Système d’étanchéité fr Ensemble des composantes, coordonnées entre elles, assurant la fonction d’étanchéité. 270 2013
Abdichtungssystem Système d’étanchéité de Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Teilkomponenten, welche die Funktion Abdichtung umfassen. 270 2014
Abdichtungssystem Système d’étanchéité fr Ensemble des composantes, coordonnées entre elles, assurant la fonction d’étanchéité. 270 2014
Abdichtungssystem Système d’étanchéité de Bestehend aus einzelnen Schichten wie Bitumenbahn und Haftvermittler 281/3 2002
Abdichtungssystem Système d’étanchéité fr Dispositif d’étanchéité composé de différentes couches telles lés d’étanchéité et enduit d’apprêt 281/3 2002
Abdichtungssystem für Fugen Système d’étanchéité des joints de Gesamtheit aller Baustoffe zur Ausbildung einer Fuge. 274 2010
Abdichtungssystem für Fugen Système d’étanchéité des joints fr Ensemble de tous les matériaux servant à former des joints. 274 2010
Abdunkelung Atténuation de la lumière de Je nach Storenart mehr oder weniger erreichbare Verhinderung von Lichteinfall. 342 2009
Abdunkelung Atténuation de la lumière de Je nach Storenart mehr oder weniger erreichbare Verhinderung von Lichteinfall 342 1988
Abdunkelung Atténuation de la lumière fr Affaiblissement de l'éclairage naturel, plus ou moins prononcé selon le genre de store 342 1988
Abfälle Déchets de Bewegliche Sachen, deren sich der Inhaber entledigt oder deren Entsorgung im öffentlichen Interesse geboten ist. 203 2016
Abfälle Déchets fr Matiere meuble dont le proprietaire veut se defaire ou dont l’elimination est dans l’interet public. 203 2016
Von der Oberflachenbeschaffenheit abhangiger Faktor (im gesattigten Zustand des gesamten Aufbaus ab
Abflussbeiwert Coefficient de ruissellement de 312 2013
Wurzelschutzschicht) zur Berechnung des zu erwartenden Regenwasserabflusses.
Facteur dependant de la nature des surfaces receptrices et servant au calcul de l’ecoulement des eaux meteoriques (pour
Abflussbeiwert Coefficient de ruissellement fr 312 2013
l’ensemble des couches, a partir de la couche antiracines, en etat de saturation) (ASVE: coefficient d’ecoulement).
Abgabesystem Système d’émission Sistema d’emissione it Sottosistema del locale per l’apporto e il prelievo di calore, freddo e aria 382/2 2011
Abgabesystem Système d’émission Sistema d’emissione it Sottosistema del locale per l’apporto e il prelievo di calore, freddo e aria 382/2 2011
Abgabesystem Système d’émission de Teilsystem zur raumseitigen Zu- und Abfuhr von Wärme, Kälte und Luft. (SIA 382/2) 411 2016
Abgabesystem Système d’émission fr Système partiel d’apport et d’évacuation de chaleur, de froid et d’air côté local. (SIA 382/2) 411 2016
Abgabesystem Système d’émission de Teilsystem zur raumseitigen Zu- und Abfuhr von Wärme, Kälte und Luft. 382/2 2011
Abgabesystem Système d’émission fr Système assurant l’apport et l’évacuation de chaleur, de froid et d’air dans le bâtiment. 382/2 2011
Abgasanlage Conduit de fumée de Anlageteil einer Verbrennungsanlage, welcher die Abgase ins Freie leitet. 384/1 2009
Abgasanlage Conduit de fumée fr Partie d’une installation de combustion qui extrait les gaz vers l’extérieur. 384/1 2009
Abhängehöhe Hauteur de suspension Altezza di sospensione de Distanz von UK Untergrund bis UK Bekleidungselemente. 256 2014
Abhängehöhe Hauteur de suspension Altezza di sospensione fr Hauteur comprise entre la sous-face des éléments de plafond et la sous-face du support. 256 2014
Abhängepunkt Point de suspension Punto di sospensione de Definierter Befestigungspunkt des Deckensystems. 256 2014
Abhängepunkt Point de suspension Punto di sospensione fr Point de fixation défini par le système de plafond. 256 2014
Abhänger Suspente; Dispositivo di sospensione de Teil der Unterkonstruktion zur Überbrückung der Höhe zwischen Untergrund und Grund- oder Tragprofil. 256 2014
Abhänger Suspente Dispositivo di sospensione fr Accessoire permettant de suspendre au support les profils porteurs ou transversaux. 256 2014
Ablauf (Bodenablauf) Écoulement (dans le sol) de Entwässerungsgegenstand mit Geruchverschluss zur Sammlung und Ableitung von Abwasser. (SN 592000) 411 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 2 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ablauf (Bodenablauf) Écoulement (dans le sol) fr Équipement d’écoulement avec siphon pour la collecte et l’évacuation d’eaux usées. (SN 592000) 411 2016
Konzept zur Abdichtung und deren Entwässerung, umfassend die Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten
Ableitkonzept Concept de captage et évacuation de 270 2013
Komponenten, welche die Funktionen Ableiten mittels Drainage- und Entwässerungsmassnahmen erfüllen.
Konzept zur Abdichtung und deren Entwässerung, umfassend die Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten
Ableitkonzept Concept de captage et évacuation de 270 2014
Komponenten, welche die Funktionen Ableiten mittels Drainage- und Entwässerungsmassnahmen erfüllen.
Concept d’étanchéité et d’évacuation des eaux, regroupant toutes les mesures prises, coordonnées entre elles,
Ableitkonzept Concept de drainage et évacuation fr 270 2013
remplissant des fonctions de drainage et d’évacuation.
Concept d’étanchéité et d’évacuation des eaux, regroupant toutes les mesures prises, coordonnées entre elles,
Ableitkonzept Concept de drainage et évacuation fr 270 2014
remplissant des fonctions de drainage et d’évacuation.
Ableitung Evacuation de Wassertransport in Leitungen, Kanälen und Gerinnen. 431 1997
Ableitung Evacuation fr Transport de l’eau dans des conduites, des canalisations et des rigoles. 431 1997
Abluft Air repris Aria d’aspirazione it Aria aspirata dal locale o che, sospinta dall’aria immessa, lascia il locale ventilato. 382/2 2011
Abluft Air repris Aria d’aspirazione it Aria aspirata dal locale o che, sospinta dall’aria immessa, lascia il locale ventilato. 382/2 2011
Abluft Air repris de Luft, welche den versorgten Raum oder den Raum, in den die Luft übergeströmt ist, verlässt. 382/2 2011
Abluft Air repris fr Flux d’air sortant du local ventilé ou du local dans lequel il a été transféré. 382/2 2011
Grösse eines Körpers (Bauteil oder Bauwerk) oder eines Raumes in einer gegebenen Richtung (z.B. Länge, Breite,
Abmessung Dimension Dimensione de 414/1 2016
Durchmesser) oder entlang einer gegebenen Linie (z.B. Umfang eines Kreises).
Mesure d’un corps matériel (ouvrage, élément d’ouvrage) ou d’un vide, prise suivant une certaine direction (par ex.
Abmessung Dimension Dimensione fr 414/1 2016
longueur, largeur, diamètre) ou développée (par ex. circonférence d’un cercle).
Grandezza di un corpo (parte d’opera o opera) oppure di uno spazio in una data direzione (p.es. lunghezza, larghezza,
Abmessung Dimension Dimensione it 414/1 2016
diametro) oppure lungo una data linea (p.es. circonferenza di un cerchio).
Grösse eines Körpers (Bauteil oder Bauwerk) oder eines Raumes in einer gegebenen Richtung (z.B. Länge, Breite,
Abmessung Dimension Dimensione de 414/2 2016
Durchmesser) oder entlang einer gegebenen Linie (z.B. Umfang eines Kreises)..
Mesure d’un corps matériel (ouvrage, élément d’ouvrage) ou d’un vide, prise suivant une certaine direction (par ex.
Abmessung Dimension Dimensione fr 414/2 2016
longueur, largeur, diamètre), ou développée (par ex. circonférence d’un cercle).
Grandezza di un corpo (parte d’opera o opera) oppure di uno spazio in una data direzione (p.es. lunghezza, larghezza,
Abmessung Dimension Dimensione it 414/2 2016
diametro) oppure lungo una data linea (p.es. circonferenza di un cerchio).
Abnahme Réception collaudo acceptance fr Remise de l’ouvrage, ou d’une partie de celui-ci, au maître de l’ouvrage. 260 2013
Abnahme réception collaudo acceptance it Übergabe des Bauwerks oder eines Bauwerksteils an die Bauherrschaft. 260 2013
Abnahme réception Collaudo acceptance it Consegna della costruzione o di una parte di essa al committente. 260 2013
Abrasion Abrasion de Abrieb oder Abschliff von Baustoffen durch Feststoffe. 274 2010
Abrasion Abrasion fr Usure ou attrition des matériaux de construction causée par des matériaux durs. 274 2010
Abrasivität Abrasivité de Gesamtheit der Gesteinseigenschaften, welche die Abnutzung (Verschleiss) der Abbauwerkzeuge verursachen. 199 1998
Abrasivität Abrasivité fr Ensemble des propriétés de la roche qui provoquent l’usure des outils. 199 1998
Absanden Farinage de Ablösungen von Partikeln aus der Untergrundoberfläche infolge ungenügender Festigkeit. 253 2002
Absanden Farinage fr Désagrégation de particules de la surface d’un fond de résistance insuffisante. 253 2002
Einrichtung zur Entnahme von Sink- und Schwebestoffen aus dem Abwasser, welche sich auf den Betrieb der Kanalisation
Abscheideanlage Installation de
de und Kläranlage oder die Gewässer nachteilig auswirken können (Schlammsammler, Abscheider für Leichtflüssigkeiten, Öle 411 2016
séparations
usw.). (SN 592000)
Équipement de prélèvement de matériaux en suspension provenant des eaux usées et pouvant agir négativement sur le
Abscheidungsanlage Installation de séparation fr fonctionnement des canalisations et installations d’épuration ou les rivières (collecteursde boue, séparateurs de liquides 411 2016
légers, huiles, etc.).(SN 592000)
Abschleifen Ponçage Levigatura de Mechanisches Entfernen von groben Verunreinigungen oder ganzen Beschichtungen. 243 2008
Abschleifen Ponçage Levigatura fr Enlèvement mécanique de salissures grossières ou de couches complètes de revêtements. 243 2008
Abschleifen Ponçage Levigatura it Rimozione meccanica di grandi imperfezioni o di interi rivestimenti. 243 2008
Abschluss Bord de Ausbildung der Schichten der Dachkonstruktion am Dachrand. 232/1 2011
Abschluss Bord fr Façonnage des différentes couches constituant la toiture en bord de toit. 232/1 2011
Produkt, das entweder innen oder aussen angebracht ist, um Öffnungen zusätzlich zu schliessen und/oder zu schützen
Abschluss Fermeture de (z.B. Fenster, Türen). (SN EN 12216) Beispiele: Raffstore, Rollo, Vertikaljalousie, Faltstore, Verdunkelungsanlage, 411 2016
Abdunkelungsanlage, Markise, Rollladen, Laden für Fenster und Türen, Sonnenblende, Insektenschutzgitter.
Équipement placé soit à l’intérieur, soit à l’extérieur pour fermer et/ ou protéger des ouvertures de façon complémentaire
(par ex. fenêtres, portes). (SN EN 12216) Exemples: Stores vénitiens, stores à enroulement, jalousies verticales, stores
Abschluss Fermeture fr 411 2016
verticaux, installation d’obscurcissement, marquises, volets roulants, panneaux pour fenêtres et portes, protection solaire,
moustiquaires.
Abschluss Fermeture de bord de Ende der Abdichtung am Rande des Bauwerks. 270 2013
Abschluss Fermeture de bord fr Terminaison de l’étanchéité en bordure d’ouvrage. 270 2013
Abschluss Fermeture de bord de Ende der Abdichtung am Rande des Bauwerks. 270 2014
Abschluss Fermeture de bord fr Terminaison de l’étanchéité en bordure d’ouvrage. 270 2014
Abschlussprofil Profil de rive Profilo di bordo de Profil zur Einfassung der Deckenbekleidung. 256 2014
Abschlussprofil Profil de rive Profilo di bordo fr Profil encadrant le plafond. 256 2014
Abschlussschürze Retombée en bord de plafond Veletta di chiusura de Bekleidung zwischen Untergrund und Deckenbekleidung. 256 2014
Abschlussschürze Retombée en bord de plafond Veletta di chiusura fr Revêtement placé entre le support et le plafond. 256 2014
Abschlusstür Porte de séparation climatique Porta di separazione de tür, welche Bereiche mit verschiedenen Klimabedingungen oder Nutzungsverhaltnissen trennt. 343 2014
Abschlusstür Porte de séparation climatique Porta di separazione fr Porte pour personnes separant des espaces dont les conditions climatiques ou fonctionnelles sont differentes. 343 2014
Abschottelement élément de cloisonnement de Begrenzt den Abschottsektor. 272 2009
Abschottsektor secteur de cloisonnement de Teilfläche eines Abdichtungssystems, welche in sich abgeschlossen ist. 272 2009
Abschottung Cloisonnement Compartimentazione de Vertikale Unterteilung im Deckenhohlraum zur Verhinderung von Schall-, Feuer- oder Rauchausbreitung. 256 2014
Paroi de séparation dans le vide de faux-plafond (entre support et plafond), servant à empêcher la propagation de bruit, de
Abschottung Cloisonnement Compartimentazione fr 256 2014
feu ou de fumée.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 3 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Abschottung Cloisonnement de Unterteilung einer flächigen Abdichtung in Teilflächen zur Beschränkung der Wasserausbreitung. 270 2013
Abschottung Cloisonnement fr Division d’une étanchéité en plusieurs éléments, afin de limiter la propagation de l’eau. 270 2013
Abschottung Cloisonnement de Unterteilung einer flächigen Abdichtung in Teilflächen zur Beschränkung der Wasserausbreitung. 270 2014
Abschottung Cloisonnement fr Division d’une étanchéité en plusieurs éléments, afin de limiter la propagation de l’eau. 270 2014
Absenkung Rabattement h m de Absenkung des Grundwasserspiegels bzw. des Druckspiegels des Grundwassers durch Pumpbetrieb. 384/7 2015
Absorption Absorption de Das In-sich-Aufnehmen oder Aufsaugen von Stoffen. 385/9 2011
Absorption Absorption fr Inclusion de substances dans une phase gazeuse, liquide ou solide absorbante. 385/9 2011
Absorption Absorption de Das In-sich-Aufnehmen oder Aufsaugen von Stoffen. 385/9 2011
Absorption Absorption fr Inclusion de substances dans une phase gazeuse, liquide ou solide absorbante. 385/9 2011
Absperrfurnier Contreplacage de Furnier zum Absperren (Stabilisieren) von Massivholz. 241 2015
Absperrfurnier Contreplacage fr Placage servant à stabiliser le bois massif. 241 2015
Mehrschichtiges Parkett mit unterschiedlicher Faserrichtung der –einzelnen Schichten; wird geklebt, genagelt oder
Absperrparkett Parquet contreplaqué de 253 2002
schwimmend verlegt. Schleifen und Oberflächenbehandlung erfolgen nach der Verlegung.
Abstandsgeschwindigkeit Vitesse de déplacement de l’eau de Mittlere Fliessgeschwindigkeit der Wasserteilchen im Porenraum des Gesteins. 384/7 2015
Abstellbasis Base d’appui de Abstellpunkt oder Abstellfläche, auf denen das Gerüst abgestellt wird. 118/222 2012
Abstellbasis Base d’appui fr Points ou surface sur lesquels prend appui l’échafaudage. 118/222 2012
Abstellbasis; Base d’appui Base d’appoggio it Punto o superficie dove viene appoggiato il ponteggio. 118/222 2012
Abstellbasis; Base d’appui Base d’appoggio it Punto o superficie dove viene appoggiato il ponteggio. 118/222 2012
Abstreuschicht couche d’épandage de Flüssigkunststoff-Schicht, welche abgestreut wird (z.B. mit Quarzsand). 273 2008
Couche de résine synthétique appliquée sous forme liquide, sur laquelle on épand une charge minérale (par ex. du sable
Abstreuschicht Couche d’épandage de 273 2008
de quartz).
Konstruktion am Dachrand, Gerüst oder Notdach, wobei deren Oberkante die Bezugsebene mindestens 1,0 m vertikal oder
Absturzsicherung Dispositif antichute de 118/222 2012
0,80 m im rechten Winkel zur Ebene überragt.
Dispositif placé en bord de toiture, d’échafaudage ou de toiture provisoire. L’arête supérieure du dispositif surplombe le
Absturzsicherung Dispositif antichute fr plan de référence de min. 1,0 m verticalement ou de 0,80 m perpendiculairement au plan quand celui-ci n’est pas 118/222 2012
horizontal.
Costruzione sul bordo del tetto, del ponteggio o del tetto provvisorio. Il filo superiore del dispositivo anticaduta è situato a
Absturzsicherung; Dispositif antichute Dispositivo anticaduta it 118/222 2012
minimo 1,0 m sulla verticale o a 0,80 m rispetto alla perpendicolare del piano se questo non è orizzontale.
Costruzione sul bordo del tetto, del ponteggio o del tetto provvisorio. Il filo superiore del dispositivo anticaduta è situato a
Absturzsicherung; Dispositif antichute Dispositivo anticaduta it 118/222 2012
minimo 1,0 m sulla verticale o a 0,80 m rispetto alla perpendicolare del piano se questo non è orizzontale.
Abstützung Appui de Belag zum Schutz und zur Sicherung der Lage eines Abdichtungssystems für Fugen. 274 2010
Abstützung Appui fr Revêtement pour protéger et garantir l’assise d’un système d’étanchéité de joints. 274 2010
Abstützung blindage par étayage appoggio, sostegno support de Baugrube: System aus Gurten und Steifen (Spriesse) zum Abstützen der Tragkonstruktion. 267 2003
Abstützung blindage par étayage appogio, sostegno Support en Excavation: system of walings and struts (braces) providing structural support. 267 2003
Abstützung étayage appogio, sostegno support fr fouille: système de longrines et d’étais pour le soutènement de l’enceinte. 267 2003
Abwärmenutzung (AWN) Récupération de chaleur Recupero del calore residuo it Recupero di calore residuo di un sistema per un altro sistema. 382/1 2014
Abwärmenutzung (AWN) Utilisation de la chaleur de Nutzung der Abwarme eines Systems fur ein anderes System. 382/1 2014
Nutzung der Abwärme eines Systems für ein anderes System. (SIA 382/1) Von Abwärmenutzung spricht man dann, wenn
die in einem System anfallende nutzbare Abwärme in einem anderen System und u.U. mit einer grösseren
Abwärmenutzung (AWN) Utilisation de la chaleur de rejet (UCP) de Zeitverschiebung wieder genutzt wird. Wärmeangebot (Abwärme) und Wärmebedarf (Abwärmenutzung) müssen dabei 411 2016
evtl. mit einem Wärmespeicher in Übereinstimmung gebracht werden. Beispiel: Nutzung von Prozessabwärme mit einer
Wärmepumpe für Komfortwärmezwecke. [16]
Valorisation de la chaleur perdue d’un système par un autre. (SIA 382/1) On parle de valorisation de la chaleur perdue
lorsque la chaleur perdue utilisable provenant d’un système est réutilisée dans un autre système et, dans certaines
Abwärmenutzung (AWN) Utilisation de la chaleur perdue (UCP) fr circonstances, avec un décalage important dans le temps. L’offre de chaleur (chaleur perdue) et le besoin de chaleur 411 2016
(utilisation de la chaleur perdue) doivent alors éventuellement être mis en concordance avec un accumulateur de chaleur.
Exemple: valorisation de la chaleur perdue d’un processus avec une pompe à chaleur dans des buts de confort. [16]
Abwärmenutzung (AWN) Utilisation de la chaleur perdue (UCP) fr Valorisation des rejets thermiques d’un système au profit d’un autre système. 382/1 2014
Das durch häuslichen, industriellen, gewerblichen, landwirtschaftlichen oder sonstigen Gebrauch veränderte Wasser sowie
Abwasser Eaux à évacuer de 431 1997
das von bebauten oder befestigten Flächen abfliessende Niederschlagswasser.
Eaux altérées par suite d’usage domestique, industriel, artisanal, agricole ou autre, ainsi que les eaux qui s’écoulent avec
Abwasser Eaux à évacuer (selon LEaux) fr 431 1997
elles dans les égouts et celles qui proviennent des surfaces bâties ou imperméables.
Jegliches in die Entwässerungsanlage fliessende Wasser, wie häusliches Abwasser, industrielles Abwasser und
Abwasser Eaux usées de 411 2016
Regenwasser. (SN 592000)
Toute eau s’écoulant dans une installation d’évacuation, comme les eaux usées ménagères, les eaux usées industrielles et
Abwasser Eaux usées fr 411 2016
les eaux pluviales. (SN 592000)
Leitung im Bereich der Liegenschaftsentwässerung zur Ableitung von Abwasser vom Entwässerungsgegenstand zum
Abwasserleitung Conduite d’eaux usée de 411 2016
Abwasserkanal oder anderen Entsorgungseinrichtungen. (SN 592000)
Conduite dans le domaine de l’assainissement résidentiel pour l’évacuation d’eaux usées provenant d’équipements
Abwasserleitung Conduite d’eaux usées fr 411 2016
d’assainissement à la canalisation d’eaux usées ou à d’autres équipements d’assainissement. (SN 592000)
Propriété utile pour la mise en oeuvre sous le béton bitumineux. Le lé en bitume qui satisfait à l’essai selon la norme EN
AC-Beständigkeit Résistance AC fr 281 2013
14692 reçoit la qualification «résistant».
Geeignet für den Einsatz unter Walzasphalt. Die Bitumenbahn besteht die Prüfung nach Norm SN EN 14692 mit dem
AC-Beständigkeit Résistance AC de 281 2007
Ergebnis «beständig».
Geeignet für den Einsatz unter Asphaltbeton. Die Bitumenbahn besteht die Prüfung nach EN 14692 mit dem Ergebnis
AC-Beständigkeit Résistance AC de 281 2013
«beständig».
Achslast charge d’essieu carico per asse axle load de Über eine Achse mit zwei oder mehr Rädern aufgebrachte Last. 261 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 4 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Achslast charge d’essieu carico per asse axle load fr Charge appliquée sur un essieu à deux ou plusieurs roues. 261 2014
Achslastgruppe groupe de charges d’essieu carico per gruppo d’assi axle group de Gruppe von zwei oder mehr Achslasten. 261 2014
Achslastgruppe groupe de charges d’essieu carico per gruppo d’assi axle group fr Groupe de deux charges d’essieu ou plus. 261 2014
Installation équipée d’échangeurs de chaleur, permettant de raccorder deux bassins de température différente à une
Adaptive Schaltung Couplage adaptatif fr 385/9 2011
installation de régénération.
Installation équipée d’échangeurs de chaleur, permettant de raccorder deux bassins de température différente à une
Adaptive Schaltung Couplage adaptatif fr 385/9 2011
installation de régénération.
Installation mit Wärmetauschern, um zwei Becken mit unterschiedlichen Temperaturen an eine Aufbereitungsanlage
Adaptive Schaltung Couplage adapté de 385/9 2011
anzuschliessen.
Installation mit Wärmetauschern, um zwei Becken mit unterschiedlichen Temperaturen an eine Aufbereitungsanlage
Adaptive Schaltung Couplage adapté de 385/9 2011
anzuschliessen.
Sie bewirkt eine Retardation von im Wasser befindlichen Stoffen während des Transportes in der Barriereschicht durch
Adsorption Adsorption de 203 2016
molekulare Filtration, Ionenabstossung, Ionenanlagerung, Ionenaustausch, Mineralisation und Ausfallung.
L’adsorption est la penetration, dans la couche formant barriere, de substances en suspension dans l’eau en mouvement,
Adsorption Adsorption fr phenomene ralenti par la filtration moleculaire, par la repulsion ionique, par la combinaison et l’echange d’ions, ainsi que 203 2016
par la mineralisation et la precipitation.
Adsorption Adsorption de Physikalische Bindung von Gasen, Dämpfen oder gelösten Stoffen an die Oberfläche eines festen Körpers. 385/9 2011
Adsorption Adsorption fr Fixation physique de gaz, de vapeurs ou de substances dissoutes à la surface d’un solide adsorbant. 385/9 2011
Adsorption Adsorption de Physikalische Bindung von Gasen, Dämpfen oder gelösten Stoffen an die Oberfläche eines festen Körpers. 385/9 2011
Adsorption Adsorption fr Fixation physique de gaz, de vapeurs ou de substances dissoutes à la surface d’un solide adsorbant. 385/9 2011
Adsorption Adsorption de Anlagerung von Gasen, Flüssigkeiten und gelösten Stoffen an der Oberfläche fester Körper. 431 1997
Adsorption Adsorption fr Dépôt de gaz et de substances dissoutes à la surface d’un corps solide. 431 1997
Transport von gelösten und suspendierten Stoffen in fliessendem Wasser. Ausgelöst wird der Strömungsvorgang durch
Advektion Advection de 203 2016
das Vorhandensein eines hydraulischen Gefälles.
Transport de substances en solution ou en suspension dans un ecoulement d’eau. L’ecoulement de l’eau est du a la
Advektion Advection fr 203 2016
presence d’un gradient hydraulique.
Summe der positiven Differenzen zwischen der Basistemperatur und der Aussentemperatur über die Stunden der
Akkumulierte Temperaturdifferenz Écarts de température cumulés de 380 2015
Betrachtungsperiode.
Somme des écarts positifs entre la température de base et la température extérieure pendant les heures de la période
Akkumulierte Temperaturdifferenz Écarts de température cumulés fr 380 2015
considérée.
aktiver Erddruck poussée active spinta attiva Active earth pressure en Least possible earth pressure which develops behind a wall when the structure moves away from the soil. 267 2003
poussée des terres la plus petite possible s’établissant derrière une paroi lors d’un déplacement de la structure vers le
aktiver Erddruck poussée active spinta attiva active earth pressure fr 267 2003
vide.
Calore ceduto da una persona per una data attività, rapportata alla superficie della pelle. 1 met (= 58 W/m2) corrisponde al
Aktivitätsgrad, metabolische Aktivität Activité métabolique Attività metabolica it 180 2014
calore ceduto da un individuo seduto tranquillamente.
Wärmeabgabeleistung einer Person bei einer bestimmten körperlichen Tätigkeit, bezogen auf die Körperoberfläche. 1 met
Aktivitätsgrad, metabolische Aktivität Activité métabolique de 180 2014
(= 58 W/m2) entspricht der Wärmeabgabe einer ruhig sitzenden Person.
Dégagement de chaleur d’une personne ayant une activité donnée, rapportée à la surface de peau. 1 met (= 58 W/m2)
Aktivitätsgrad, metabolische Aktivität Activité métabolique fr 180 2014
correspond à la chaleur dégagée par un individu assis et tranquille.
Aktoren Actionneurs de Schalt- und Stellgeräte. 411 2016
Aktoren Actionneurs fr Appareils de commande et de réglage. 411 2016
Aktualisierung actualisation attualizzazione updating de Prozess, um vorhandene Kenntnisse mit neuen Informationen zu ergänzen. 269 2011
Aktualisierung Actualisation attualizzazione updating fr Processus consistant à compléter les données existantes par de nouvelles informations. 269 2011
Akustikdecke PIafond acoustique Soffitto acustico de Deckenbekleidung mit schallabsorbierender und/oder schallreflektierender Funktion zur Beeinflussung der Raumakustik. 256 2014
Akustikdecke PIafond acoustique Soffitto acustico fr Plafond ayant une fonction d’absorption ou de réverbération acoustique, améliorant ainsi l’acoustique d’un local. 256 2014
Akustikputzmörtel Crépi acoustique Intonaco fonoassorbente de Poröser Mörtel mit schallabsorbierenden Eigenschaften. 242 2012
Alarmwert seuil d’alarme soglia d’allarme alarm value fr valeur d’une grandeur pilote dont le dépassement implique la nécessité de prendre des mesures immédiates. 267 2003
Alarmwert seuil d'alarme soglia d’allarme alarm value de Wert einer Lenkungsgrösse, bei deren Erreichen sichernde Sofortmassnahmen zu ergreifen sind. 267 2003
Alarmwert seuil d'alarme soglia d'allarme Alarm value en Value of a control parameter at which safety measures have to be carried out immediately. 267 2003
Gebäudetechnik, die nicht den einzelnen Räumen zugeordnet werden kann (ohne Raumheizung, Warmwasser und
Allgemeine Gebäudetechnik Installations générales ET de 380 2015
Lüftung/ Klimatisierung). Sie umfasst den Transport von Personen und Waren und die weitere allgemeine Gebäudetechnik.
Installations techniques qui ne peuvent être attribuées à des locaux particuliers (à l’exclusion du chauffage, de l’eau
Allgemeine Gebäudetechnik Installations générales ET fr chaude et de la ventilation/climatisation). Elles comprennent les installations de transport pour personnes et marchandises 380 2015
et la domotique.
Sammelbegriff für Schweisseisen, Flusseisen und Flussstahl, hergestellt vor 1956, siehe Definition im Anhang A, Tabelle
Alter Baustahl acier de construction ancien acciaio da costruzione obsoleto old structural steel de 269/3 2011
12.
Acier spécifié sous les termes de fer puddlé, fer homogène et acier doux, produit avant 1956, voir les définitions plus
Alter Baustahl Acier de construction ancien acciaio da costruzione obsoleto old structural steel fr 269/3 2011
complètes dans l’annexe A, Tab. 12.
Conduits neufs bien entretenus, montés avec un faible risque de détérioration (défauts d’étanchéité et pertes dues au
A-Lutte-Güteklasse S Conduits de la classe de qualité A fr 196 1998
frottement minimes).
Amortisation Amortissement de Jährlicher Betrag zur Rückzahlung des investierten Kapitals über die Nutzungsdauer der Investition. 480 2016
Amortisation Amortissement fr Montant annuel de remboursement du capital investi pendant la durée d’utilisation de l’investissement. 480 2016
Montant versé chaque année en remboursement du capital investi pendant la durée d’utilisation de l’ouvrage.
Amortisation Amortissement fr L’amortissement linéaire, qui sert à calculer la valeur résiduelle, est un montant annuel fixe équivalent au coût 480 2004
d’investissement divisé par le nombre d’années d’utilisation.
Jährlicher Betrag zur Rückzahlung des investierten Kapitals über die Nutzungsdauer der Investition. Bei der linearen
Amortisation Amortissement de Amortisation, die bei der Berechnung des Restwertes verwendet wird, ist dies ein über die Nutzungsdauer konstanter 480 2004
Betrag, welcher gleich den Investitionskosten geteilt durch die Nutzungsdauer ist.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 5 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Andauernde Bemessungssituation situation de dimensionnement durable situazione di dimensionamento persistente persistent design situation de Bemessungssituation, die während eines Zeitraums von gleicher Grössenordnung wie die Nutzungsdauer massgebend ist. 260 2013
andauernde Bemessungssituation Situation de dimensionnement durable situazione di dimensionamento persistente persistent design situation fr Situation de dimensionnement dont la durée est du même ordre de grandeur que la durée d’utilisation. 260 2013
andauernde Bemessungssituation situation de dimensionnement durable Situazione di dimensionamento persistente persistent design situation it Situazione di dimensionamento determinante per un periodo di tempo paragonabile alla durata d.utilizzazione prevista. 260 2013
Anfahrkaft force due au démarrage forza di stacco star ting force fr Force créée par l’accélération de véhicules. 261 2014
Anfahrkraft force due au démar rage forza di stacco traction force de Zur Beschleunigung von Fahrzeugen aufgebrachte Kraft. 261 2014
Ausgaben für Investitionen, die zu Beginn der Betrachtungsperiode anfallen (Planung und Realisierung des Projekts und
andere Ausgaben), z.B. Erstellungskosten gemäss Baukostenplan Hochbau von Neubauten, aber auch
Anfangsinvestition Investissement initial de 480 2016
Veränderungsmassnahmen eines bestehenden Objekts. Wenn sich die Erstellung über mehrere Jahre erstreckt, müssen
die Bauzinsen mitgerechnet werden vgl. 3.4.1.
Dépenses d’investissement nécessaires au début de la période de calcul (planification et réalisation du projet et autres
dépenses), notamment coûts de construction conformément au plan des coûts des nouveaux bâtiments, mais aussi
Anfangsinvestition Investissement initial fr 480 2016
mesures de modifications d’un objet existant. Lorsque la construction s’étend sur plusieurs années, les taux de
construction doivent être inclus voir 3.4.1.
Anforderungen Performances requises Esigenze it Indicazione dell.obiettivo posto alle caratteristiche di una costruzione. 469 1997
Anforderungen Exigences de Festgelegte Zielvorgaben an verschiedene Merkmale eines Bauwerks. 469 1997
Anforderungen Exigences fr Exigences posées à l’égard des propriétés d’un ouvrage. 469 1997
Festlegung der zu erwartenden Beanspruchungen in der Projektierungsphase. Sie sind Bestandteil der
Anforderungsprofil Profil d’exigences de 274 2010
Nutzungsvereinbarung und in der Projektbasis aufzuführen.
Détermination, durant la phase d’étude du projet, des sollici- tations escomptées. Elles font partie intégrante de la
Anforderungsprofil Profil d’exigences fr 274 2010
convention d’utilisation et doivent être mentionnées dans la base du projet.
Sulfate de calcium anhydre provenant d’un gisement naturel (anhydrite naturelle), obtenu par un procédé chimique
Anhydrit Anhydrite fr 251 2008
(anhydrite synthétique) ou par un procédé thermique (anhydrite thermique).
Sulfate de calcium anhydre provenant d’un gisement naturel (anhydrite naturelle) ou obtenu par un procédé chimique
Anhydrit Anhydrite fr 251/1 1998
(anhydrite synthétique).
Anker ancrage ancoraggio anchor (rockbolt) de Bauelement, das über ein Zugglied Kraft in den Baugrund überträgt bzw. den Scherwiderstand im Baugrund erhöht. 198 2004
Structural element that transmits a force to the ground via a tension member or increases the shear resistance in the
Anker Ancrage Ancoraggio Anchor (rockbolt) en 198 2004
ground.
Élément de construction transmettant des efforts au terrain de fondation par l’intermédiaire d’une armature de traction ou
Anker ancrage ancoraggio anchor (rockbolt) fr 198 2004
apte à augmenter la résistance au cisaillement du terrain.
Elemento di costruzione che tramite un elemento di trazione trasmette forza al terreno, rispettivamente ne aumenta la
Anker Ancrage Ancoraggio Anchor (rockbolt) it 198 2004
resistenza al taglio.
Anker tirant tirante anchor fr élément de construction transmettant des efforts au terrain de fondation par l’intermédiaire d’une armature de traction. 267 2003
Speziell geformtes oder profiliertes Einlegeteil, welches formschlüssig im Untergrund verankert ist. Als Anker werden oft
Anker Ancrage de auch mittels Bohrmontage nachträglich versetzte Befestigungselemente bezeichnet. Solche Befestigungen werden im 179 1998
folgenden als Dübel bezeichnet.
Anker tirant tirante anchor de Bauelement, das über ein Zugglied Kraft in den Baugrund überträgt. 267 2003
Anker tirant tirante Anchor en Structural element that transmits force to the ground by means of a tensile member. 267 2003
Ankerbügel Etriers d'ancrage de Im Untergrund eingelegter U-förmiger Bügel. 179 1998
Ankerhaken Crochets d'ancrage de Im Untergrund eingelegter abgebogener oder abgewinkelter Stab. 179 1998
Ankerkopf tête du tirant testa del tirante Anchor head en Part of the anchor that transmits the anchor force to the anchored structure or directly to the ground to be supported. 267 2003
élément du tirant assurant la transmission de la force d’ancrage à la structure porteuse ancrée ou directement au sol à
Ankerkopf tête du tirant testa del tirante anchor head fr 267 2003
soutenir.
Ankerkopf tête du tirant testa del tirante anchor head de Ankerteil zur Übertragung der Ankerkraft auf das verankerte Tragwerk oder direkt auf den zu stützenden Baugrund. 267 2003
Ankerlänge longueur du tirant lunghezza del tirante tendon length de Länge zwischen Ankerkopf und Endpunkt des Ankers. 267 2003
Ankerlänge longueur du tirant lunghezza del tirante Tendon length en Distance between the anchor head and the end of the anchor. 267 2003
Ankerlänge longueur du tirant lunghezza del tirante tendon length fr distance entre la tête et l’extrémité du tirant. 267 2003
Im Untergrund eingelegte Stahlplatte mit Verankerungselementen, an welchen Bauteile nachträglich mit im Stahlbau
Ankerplatte Plaques d'ancrage de üblichen Verfahren wie Schweissen oder Schrauben befestigt werden. Im Stahlbeton- und Spannbetonbau werden auch 179 1998
Endverankerungen von auf Zug beanspruchten Bewehrungsstäben oder Spanngliedern als Ankerplatten bezeichnet.
Ankerschiene Rails d'ancrage de Im Untergrund eingelegtes C-förmiges oder speziell ausgebildetes Stahlprofil mit Verankerungselementen. 179 1998
Ankerzone zone d’ancrage zona d’ancoraggio anchorage zone de Hochbeanspruchte Zone im unmittelbaren Bereich einer Spannverankerung. 262 2013
Ankerzone Zone d’ancrage zona d’ancoraggio anchorage zone fr Zone hautement sollicitée à proximité immédiate d’un ancrage de précontrainte. 262 2013
Anlage Installation de Ein in sich geschlossenes Werk eines bestimmten Fachgebietes. (SIA 118/380) 411 2016
Anlage Installation fr Équipement en lui-même autonome d’un domaine particulier. 411 2016
Massivholzleiste, die nach dem Aufbringen des Deckbelages (z.B. Furnier) angebracht wird. Der Übergang zwischen
Anleimer Bordure de chant de 241 2015
Anleimer und Platte ist sichtbar.
Baguette de bois massif collée sur le chant du panneau de support après l’application du revêtement (par ex. placage). La
Anleimer Bordure de chant fr 241 2015
bordure est visible sur la face du panneau.
Der über die Betrachtungsperiode konstante Jahresbetrag, der die Rückzahlung und Verzinsung zum Kalkulationszinssatz
Annuität Annuité de 480 2016
des in ein Projekt investierten Kapitals gewährleistet.
Montant annuel constant pendant la période de calcul qui garantit le remboursement et les intérêts au taux de calcul du
Annuität Annuité fr 480 2016
capital investi dans un projet.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 6 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Montant annuel fixe versé pendant toute la durée d’utilisation, en paiement des intérêts sur le capital investi et de son
Annuität Annuité fr 480 2004
amortissement.
Der über die Nutzungsdauer konstante Jahresbetrag, welcher die Rückzahlung und Verzinsung zum Kalkulationszinssatz
Annuität Annuité de 480 2004
eines in ein Projekt investierten Kapitals gewährleistet.
Annuitätsfaktor Facteur d’annuité de Faktor, mit dem man einen Betrag multiplizieren muss, um dessen Annuität zu erhalten. 480 2016
Annuitätsfaktor Facteur d’annuité fr Facteur par lequel on doit multiplier un montant pour obtenir son annuité. 480 2016
Annuitätsfaktor Facteur d’annuité fr Multiplicateur permettant de calculer les annuités du capital investi. 480 2004
Annuitätsfaktor Facteur d’annuité de Faktor, mit welchem man einen Betrag multiplizieren muss, um dessen Annuität zu erhalten. 480 2004
Anodisieren Anodisation fr Processus électrochimique qui assure la protection des surfaces d’aluminium par transformation en oxyde d’aluminium. 329 2008
Elektrochemischer Vorgang, welcher die Oberfläche von Aluminium zum Schutz gegen Korrosion in Aluminiumoxid
Anodisieren Anodisation de 331 2012
umwandelt.
Elektrochemischer Vorgang, welcher die Oberfläche von Aluminium zum Schutz gegen Korrosion in Aluminiumoxid
Anodisieren Anodisation de 329 2012
umwandelt.
Elektrochemischer Vorgang, welcher die Oberfläche von Aluminium zum Schutz gegen Korrosion in Aluminiumoxid
Anodisieren Anodisation de 331 2012
umwandelt.
Anprall choc urto impact de Zusammenstoss eines bewegten Körpers mit dem Bauwerk. 261 2014
Anprall choc urto impact fr Collision entre un corps en mouvement et un ouvrage. 261 2014
Anputzen Raccord Raccordo de Anschliessen von Putz an angrenzende Bauteile im gleichen Arbeitsgang mit dem Verputzen. 242 2012
Anordnung von Einzelteilen, die einen oder mehrere fixe oder bewegliche Anschlagpunkte enthält, z.B. Dachhaken,
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute de Anschlagpunkte usw. Anschlageinrichtungen werden für Arbeiten im Anseilschutz benötigt (Einsatz eines persönlichen 232/1 2011
Absturzschutzsystems) und müssen den Normen SN EN 795 oder SN EN 517 entsprechen.
Agencement de pièces, fixes ou mobiles, constituant des points d’ancrage (par ex. crochets de sécurité), nécessaires à
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute fr l’exécution de travaux par des ouvriers encordés. Les dispositifs d’ancrage constituent une protection individuelle. Ils 232/2 2011
doivent être conformes à la norme SN EN 795.
Agencement de pièces, fixes ou mobiles, constituant des points d’ancrage (par ex. crochets de sécurité), nécessaires à
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute fr l’exécution de travaux par des ouvriers encordés. Les dispositifs d’ancrage constituent une protection individuelle. Ils 232/2 2011
doivent être conformes à la norme SN EN 795.
Agencement de pièces, fixes ou mobiles, constituant des points d’ancrage (par ex. crochets de sécurité), nécessaires à
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute fr l’exécution de travaux par des ouvriers encordés. Les dispositifs d’ancrage constituent une protection individuelle. Ils 232/1 2011
doivent être conformes aux normes SN EN 795 ou SN EN 517.
Anordnung von Einzelteilen, die einen oder mehrere fixe oder bewegliche Anschlagpunkte enthält, z.B. Dachhaken,
Anschlageinrichtung Dispositif d’ancrage antichute de Anschlagpunkte usw. Anschlageinrichtungen werden für Arbeiten im Anseilschutz benötigt (Einsatz eines persönlichen 232/2 2011
Absturzschutzsystems) und müssen der Norm SN EN 795 entsprechen
Anschlagpunkte für Points d’ancrage de systèmes de sécurité contre Fixations ancrées dans la sous-construction ou dans le système d’étanchéité pour fixer les dispositifs de sécurité des
fr 271 2007
Absturzsicherungen les chutes personnes.
Anschlagpunkte für Points d’ancrage de systèmes de sécurité contre In der Unterkonstruktion oder im Abdichtungssystem ver- ankerte Halterung für das Befestigen von Personen-Siche-
de 271 2007
Absturzsicherungen les chutes rungsvorrichtungen.
Aufrauen von glatten Untergründen, damit die Adhäsionsfläche (Anhaftfläche) zwischen Untergrund und Beschichtung
Anschleifen Traitement abrasif Irruvidimento de 243 2008
vergrössert wird.
Rendre rugueux des fonds lisses, de sorte à augmenter la surface d’adhérence (surface de collage) entre le support et le
Anschleifen Traitement abrasif Irruvidimento fr 243 2008
revêtement.
Anschleifen Traitement abrasif Irruvidimento it Trattamento meccanico di supporti lisci atto ad aumentare la superficie di adesione tra supporto e rivestimento. 243 2008
Anschleifen Rendre rugueux fr Rendre la surface rugueuse par ponçage. 251 2008
Anschluss Raccord de Ausbildung der Schichten der Dachkonstruktion bei Durchdringungen und gegen angrenzende Bauteile. 232/1 2011
Façonnage des différentes couches constituant la toiture à l’endroit des pénétrations, superstructures et ouvrages contigus
Anschluss Raccord fr 232/1 2011
à la toiture
Anschluss Raccordement de Verbindung von Abdichtungen oder Übergang der Abdichtung zu anderen Bauteilen. 270 2013
Anschluss Raccordement fr Liaison des étanchéités entre elles ou raccord de l’étanchéité à d’autres éléments d’ouvrage. 270 2013
Anschluss Raccordement de Verbindung von Abdichtungen oder Übergang der Abdichtung zu anderen Bauteilen. 270 2014
Anschluss Raccordement fr Liaison des étanchéités entre elles ou raccord de l’étanchéité à d’autres éléments d’ouvrage. 270 2014
Raccords à d’autres éléments de construction, tels que parois, poteaux, etc., ainsi qu’entre revêtements de sol différents,
Anschlüsse nicht sichtbar (verdeckt) Raccords non apparents (cachés) fr 753 2002
lorsque les bords des revêtements sont par exemple recouverts d’une plinthe, d’un profilé ou d’un seuil.
Raccords à d’autres éléments de construction ou à d’autres –revêtements, lorsque les bords des revêtements restent
Anschlüsse sichtbar Raccords apparents fr 753 2002
apparents.
Anschlüsse – sichtbar Raccords – apparents de Anschluss an andere Bauteile oder bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante sichtbar bleibt. 253 2002
Anschluss an andere Bauteile wie Wände, Stützen oder dergleichen –sowie bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante
Anschlüsse – verdeckt Raccords – non apparents de 253 2002
z.B. durch einen Sockel, ein Abschluss- oder Übergangsprofil abgedeckt wird.
Raccords à d’autres éléments de construction, tels que parois, (verdeckt) poteaux, etc., ainsi qu’entre revêtements de sol
Anschlüsse nicht sichtbar Raccords non apparents fr 253 2002
différents, lorsque les bords des revêtements sont par exemple recouverts d’une plinthe, d’un profilé ou d’un seuil.
Raccords à d’autres éléments de construction ou à d’autres –revêtements, lorsque les bords des revêtements restent
Anschlüsse sichtbar Raccords apparents fr 253 2002
apparents.
Anschlussfuge Joint de raccordement de Fuge zwischen unterschiedlichen Bauteilen, z.B. Anschlüsse an –Wände, Türzargen, Rohre, Säulen usw. 253 2002
Joint entre des éléments de construction différents, par exemple –raccords aux parois, cadres de portes, canalisations,
Anschlussfuge joint de raccordement fr 253 2002
colonnes, etc.
Fuge zwischen Bauteilen, welche in Material und Funktion verschieden sind, z.B. Anschlüsse an Fenster, Wände,
Anschlussfuge Joint de raccordement de 274 2010
Türzargen, Durchdringungen usw.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 7 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Joint entre des parties de construction différentes quant au matériau et à la fonction. Par exemple, raccordements à des
Anschlussfuge Joint de raccordement fr 274 2010
fenêtres, des murs, des châssis de portes, des éléments de superstructure, etc.
Joint entre des éléments de construction constitués de matériaux différents et/ou ayant des fonctions différentes, par
Anschlussfuge Joint de raccordement fr 251/1 1998
exemple: raccordements aux parois, cadres de portes, canalisations, colonnes, etc.
Anschlussleitung Conduite ou câble de raccordement de Verbindung zwischen dem Leitungsnetz und dem Verbraucher. 205 2003
Anschlussleitung Conduite ou câble fr Liaison entre le réseau de distribution et le consommateur. de raccordement 205 2003
Anschlussprofil Profil de raccordement Profilo di raccordo de Profil zur Ausbildung des Anschlusses der Deckenbekleidung an ein anderes Bauteil. 256 2014
Anschlussprofil Profil de raccordement Profilo di raccordo fr Profil formant la transition entre le plafond et un ouvrage adjacent. 256 2014
tirant précontraint d’une durée d’utilisation réduite, ne dépassant généralement pas 2 ans, ou tirant passif d’une durée
Anschnitt tranchée trincea cut fr 267 2003
d’utilisation réduite, ne dépassant généralement pas 5 ans.
Anschnitt tranchée trincea cut de Eine durch Bodenabtrag entstandene vertikale oder geneigte Böschung 267 2003
Anschnitt tranchée trincea Cut en Vertical or inclined slope resulting from the excavation of soil. 267 2003
Anstrich Couche de peinture Prodotto verniciante it Strato di protezione contro gli agenti atmosferici e/o per l’ottenimento di una determinata colorazione. 243/1 1998
Anstrich Couche de peinture fr Couche de protection contre les intempéries, donnant à la surface une teinte déterminée. 243/1 1989
Un produit d’étanchéité pour joints est compatible avec des peintures lorsqu’il peut être utilisé pour calfeutrer des
Anstrichverträglichkeit Compatibilité avec des peintures fr éléments de construction recouverts de couches de peinture sans qu’il en résulte d’interactions génératrices de 284 2011
détériorations entre l’isolant, la couche de peinture et l’élément de construction.
Allgemeine Methode der Tragwerksanalyse für Erdbebeneinwirkung, mit der die durch das Bemessungsbeben
Antwortspektrenverfahren méthode du spectre de réponse metodo dello spettro di risposta response spectrum method de 261 2014
angefachten Tragwerksschwingungen und deren Beitrag zum globalen Schwingungsverhalten untersucht werden.
Méthode générale de l’analyse structurale pour l’action sismique, avec laquelle les vibrations de la structure porteuse
Antwortspektrenverfahren méthode du spectre de réponse metodo dello spettro di risposta response spectrum method fr induites par le séisme de dimensionnement ainsi que leur contribution au comportement dynamique global peuvent être 261 2014
étudiées.
Tempo necessario dopo la fase fredda affinché la temperatura dell’acqua calda presso il punto di prelievo raggiunga i 40
Anwärmphasendauer Durée du réchauffement Durata della fase di riscaldamento it 385/2 2015
°C.
Anwärmphasendauer Durée du réchauffement thu s de Die Zeit, die nach der Kaltphase benötigt wird, um an der Entnahmestelle Warmwasser von 40 °C zu erreichen. 385/2 2015
Anwärmphasendauer Durée du réchauffement thu s fr Après la phase froide, la durée nécessaire à l’eau chaude sanitaire pour atteindre 40 °C au point de soutirage. 385/2 2015
AOX AOX de Adsorbierbare organische Halogenverbindungen. 385/9 2011
AOX AOX fr Composés organiques halogénés adsorbables. 385/9 2011
AOX AOX de Adsorbierbare organische Halogenverbindungen. 385/9 2011
AOX AOX fr Composés organiques halogénés adsorbables. 385/9 2011
Aperturfläche Superficie d’entrée Superficie d’apertura it Superficie proiettata massima, attraverso la quale la radiazione solare entra nel collettore. 384/3 2013
Aperturfläche Superficie d’entrée de Grösste projizierte Fläche, durch die Solarstrahlung in den Kollektor eintritt. 384/3 2013
Aperturfläche Superficie d’entrée fr La plus grande surface projetée au travers de laquelle le rayonnement solaire entre dans un capteur solaire. 384/3 2013
Apparenter Diffusionskoeffizient Coefficient de diffusion apparent fr En presence de diffusion en milieu poreux avec adsorption, seul le coefficient de diffusion apparent Da peut etre determine. 203 2016
Bei Diffusion in porösen Medien mit Adsorption kann nur der scheinbare (der so genannte apparente) Diffusionskoeffizient
Apparenter Diffusionskoeffizient Coefficient de diffusion apparent de 203 2016
Da festgestellt werden.
Fläche vollständiger Schallabsorption in m2, die ebenso viel Schallabsorptionsfläche Schallenergie schlucken würde wie
Wände, Decken und Bodenflächen sowie Personen, Mobiliar, Pflanzen usw. in einem Raum. Zwischen der Nachhallzeit T
Äquivalente Aire d’absorption équivalente de 181 2006
(s), dem Raumvolumen V (m3) und der äquivalenten Schallabsorptionsfläche A (m2) eines Raumes besteht für diffuse
Schallverteilung nach W. C. Sabine folgender Zusammenhang: FORMEL!!!
Aire en m2 présentant une absorption acoustique totale qui absorberait la même énergie acoustique que les parois,
plafond, sol, ainsi que les personnes, les meubles, les plantes, etc. d’un local. Selon W.C. Sabine, il existe, pour un champ
Äquivalente Schallabsorptionsfläche Aire d’absorption équivalente fr 181 2006
sonore diffus, la relation suivante entre le temps de réverbération T (s), le volume du local V (m3) et l’aire d’absorption
équivalente (m2): Formel fehlt
Äquivalenter Durchmesser Diamètre équivalent de Faserdurchmesser bestimmt aus Faserquerschnittsfläche: df = 4Af /p (Formel kontr. /th) 162/6 1999
Äquivalenter Durchmesser Diamètre équivalent fr Diamètre de la fibre déterminé sur la base de la surface de sa section: d 4 A / 162/6 1999
Ort, wo die verschiedenen Sicherungsmassnahmen eingebaut werden. Es werden unterschieden: L1: Brustbereich; L2:
Arbeitsbereich secteur de travail settore di lavoro working area de 198 2004
Vortriebsbereich; L3: rückwärtiger Bereich.
Area where different support measures are installed. One dif ferentiates between: L1: face area (TBM: machine area); L2:
Arbeitsbereich Secteur de travail settore di lavoro Working area en 198 2004
advance area (TBM: backup area); L3: rearward area.
Secteur de mise en oeuvre des différentes mesures de soutènement. On fait la distinction entre:L1 secteur du front de
Arbeitsbereich secteur de travail settore di lavoro working area fr 198 2004
taille; L2 secteur de l’avancement; L3 secteur arrière.
Luogo dove vengono messi in opera i diversi provvedimenti di sicurezza. Si differenziano: L1: settore del fronte; L2:
Arbeitsbereich Secteur de travail Settore di lavoro Working area it 198 2004
settoredell’avanzamento; L3: settore di retrovia.
Arbeitsfuge Joint de travail de Trennstelle in einem Bauteil oder einer Schicht infolge einer zeitlichen Unterbrechung eines Arbeitsvorganges. 270 2013
Arbeitsfuge Joint de travail fr Zone de transition dans un élément ou une couche de la construction suite à une interruption momentanée du travail. 270 2013
Arbeitsfuge Joint de travail de Trennstelle in einem Bauteil oder einer Schicht infolge einer zeitlichen Unterbrechung eines Arbeitsvorganges. 270 2014
Fuge infolge einer zeitlichen Unterbrechung eines Arbeitsvorganges in Betonkonstruktionen mit durchgehender
Arbeitsfuge Joint de travail de 274 2010
Bewehrung.
Arbeitsfuge Joint de travail fr Joint suivant une interruption momentanée du travail dans des constructions en béton avec armature continue. 274 2010
Arbeitsfuge Joint de travail fr Zone de transition dans un élément ou une couche de la construction suite à une interruption momentanée du travail. 270 2014
Arbeitsgemeinschaft de Die Arbeitsgemeinschaft ist eine Einfache Gesellschaft von Firmen und/oder Organisationen. 111 2014
Échafaudage de service à composants Ponteggio concepito secondo regole tecniche particolari che deve essere montato conformemente alle istruzioni del
Arbeitsgerüst in Regelausführung Ponteggio di lavoro a componenti prefabbricate it 118/222 2012
préfabriqués produttore.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 8 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Échafaudage de service à composants Ponteggio concepito secondo regole tecniche particolari che deve essere montato conformemente alle istruzioni del
Arbeitsgerüst in Regelausführung Ponteggio di lavoro a componenti prefabbricate it 118/222 2012
préfabriqués produttore.
Échafaudage de service à composants Gerüst, das nach den Regeln der Technik konstruiert und entsprechend den Anleitungen des Herstellers für die
Arbeitsgerüst in Regelausführung de 118/222 2012
préfabriqués Regelausführung aufgebaut ist.
Échafaudage de service à composants Échafaudage conçu selon des règles techniques particulières et devant obligatoirement être monté selon les instructions
Arbeitsgerüst in Regelausführung fr 118/222 2012
préfabriqués du fabricant.
Le quota d’activités économiques exprime la part des suréconomiques QA faces deplancher (SP), respectivement de
Arbeitsplatzanteil PA Quotas d’activités fr 422 2009
surfaces de plancher déterminantes (SPI) par rapport à la surface de plancher totale (SPT).
Arbeitsstellung Réglage de l'inclinaison de Programmierter Neigungswinkel der Lamellen 342 1988
Arbeitsstellung Réglage de l'inclinaison fr Possibilité de régler les lamelles selon une inclinaison déterminée 342 1988
Arbeitsteam de Das Arbeitsteam arbeitet gemeinsam unter einer Gesamtleitung. 111 2014
Arbeitsvermögen Puissance de dissipation de Das Arbeitsvermögen kennzeichnet die Eigenschaft, durch irreversible Verformungen Energie dissipieren zu können. 162/6 1999
Arbeitsvermögen Puissance de dissipation fr Propriété de dissiper de l'énergie par des déformations irréversibles. 162/6 1999
Rapporto fra il calore fornito e l’energia elettrica assorbita da una pompa di calore a funzionamento elettrico (incluso
Coefficiente di lavoro in esercizio di riscaldamento comando e eventuali pompe di circolazione). In questa norma l’intervallo di tempo considerato corrisponde sempre a un
Arbeitszahl Heizen (JAZ) Efficacité de la pompe à chaleur it 384/3 2013
(CLA) anno. Il coefficiente di lavoro in esercizio di riscaldamento corrisponde quindi al termine usuale di «coefficiente di lavoro
annuo» (CLA).
Verhältnis der von einer elektrischen Wärmepumpe erzeugten Wärme zur eingesetzten elektrischen Energie (inkl.
Arbeitszahl Heizen (JAZ) Efficacité de la pompe à chaleur de Steueerung und allfällige Förderpumpen). In dieser Norm ist die Betrachtungsperiode immer ein Jahr. Die Arbeitszahl 384/3 2013
Heizen entspricht daher auch dem gebräuchlichen Begriff «Jahresarbeitszahl» (JAZ).
Abschnitte der Arbeitsbereiche im maschinellen Vortrieb, in welchen die Sicherungsarbeiten ausgeführt werden (Angabe
Arbeitszone zones de travail zona di lavoro working zone de 198 2004
des Unternehmers).
Arbeitszone zones de travail zona di lavoro Working zone en Sections of the working area with mechanised excavation, in which the support work is carried out (specified by contractor). 198 2004
Parties des secteurs de travail d’un avancement mécanique dans lesquelles des travaux de consolidation sont exécutés
Arbeitszone zones de travail zona di lavoro working zone fr 198 2004
(donnée de l’entrepreneur).
Tratto delle zone di lavoro nell’avanzamento con fresatrice meccanica (a sezione piena), nel quale vengono eseguiti I
Arbeitszone Zones de travail Zona di lavoro Working zone it 198 2004
provvedimenti di sicurezza (dati forniti dall’imprenditore).
A Les zones artisanales et industrielles habituelles destinées aux activités moyennement ou fortement gênantes sont de
plus en plus relayées par des zones d’activités économiques.
Celles-ci sont réservées aux activités de service, industrielles et artisanales. Elles sont différenciées selon l’intensité des
perturbations qu’elles génèrent ou selon des critères relatifs au trafic généré:
Arbeitszone A Zone d’activité économique fr 422 2009
– zones à forte affluence publique
– zones à trafic de marchandises intense
– zone à forte densité de places de travail
– etc.
Acqua che sgorga spontaneamente da una perforazione, quando l'altezza della superficie piezometrica dell'acqua
Arteser Eau artésienne Acqua artesiana it sotterranea è più elevata della superficie del terreno. 384/6 2010
Acqua che sgorga spontaneamente da una perforazione, quando l'altezza della superficie piezometrica dell'acqua
Arteser Eau artésienne Acqua artesiana it 384/6 2010
sotterranea è più elevata della superficie del terreno.
Selbständig austretendes Wasser aus einem Bohrloch, weil die Grund wasser-Druckhöhe über der Geländeoberfläche
Arteser Eau artésienne de 384/6 2010
liegt.
Artesisch gespanntes Grundwasser Nappe d’eau souterraine captive artésienne de Gespanntes Grundwasser, dessen Druckhohe uber der Geländeoberfläche liegt. 384/7 2015
Asphaltmastix-Abdichtung (AM-
Étanchéité en mastic d’asphalte de Einlagige Asphaltmastix-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht eingebaut ist. 270 2013
Abdichtung)
Asphaltmastix-Abdichtung (AM-
Étanchéité en mastic d’asphalte de Einlagige Asphaltmastix-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht eingebaut ist. 270 2014
Abdichtung)
Asphaltmastix-Abdichtung (AM-
Étanchéité en mastic d’asphalte fr Mastic d’asphalte appliqué sur une couche de séparation appropriée. 270 2014
Abdichtung)
Asphaltmastix-Abdichtung (AM-
Étanchéité en mastic d’asphalte fr Mastic d’asphalte appliqué sur une couche de séparation appropriée. 270 2013
Abdichtung)
Asphaltplatte Carreau d’asphalte Piastrella di asfalto fr Carreau en asphalte naturel, fabriqué industriellement sous haute pression. 248 2016
Asphaltplatte Carreau d’asphalte Piastrella di asfalto de Aus Naturasphalt unter hohem Druck industriell hergestellte Platte. 248 2016
Asymmetrie der Strahlungstemperatur Asymétrie de température radiante Asimmetria della temperatura radiante it Differenza delle temperature radianti medie di uno spazio suddiviso ipoteticamente da un piano orizzontale o verticale. 180 2014
Differenz der mittleren Strahlungstemperaturen zweier durch eine gedankliche Ebene horizontal oder vertikal getrennter
Asymmetrie der Strahlungstemperatur Asymétrie de température radiante de 180 2014
Halbräume.
Différence entre la température radiante moyenne de deux demi-espaces séparés par un plan imaginaire vertical ou
Asymmetrie der Strahlungstemperatur Asymétrie de température radiante fr 180 2014
horizontal.
ÉIément posé en applique sur le faux-plafond, ayant une fonction particulière, par ex. éclairage, climatisation, détection,
Aufbaukomponente Composant en applique (accessoire en applique) Componente da applicare fr 256 2014
sécurité, multimédia, décoration.
An die Deckenbekleidung aufgesetzter Teil mit spezieller Funktion, z.B. Beleuchtung, Klima, Sensorik, Sicherheit,
Aufbaukomponente Composant en applique (accessoire en applique); Componente da applicare de 256 2014
Multimedia, Dekor.
Behandlung des Wassers, um dessen Beschaffenheit dem Verwendungszweck und den bestimmten Anforderungen
Aufbereitung Régénération de 385/9 2011
anzupassen.
Aufbereitung Régénération fr Processus de traitement garantissant que la qualité de l’eau soit conforme à l’usage prévu et aux exigences fixées. 385/9 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 9 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Behandlung des Wassers, um dessen Beschaffenheit dem Verwendungszweck und den bestimmten Anforderungen
Aufbereitung Régénération de 385/9 2011
anzupassen.
Aufbereitung Régénération fr Processus de traitement garantissant que la qualité de l’eau soit conforme à l’usage prévu et aux exigences fixées. 385/9 2011
Behandlung des Wassers, um dessen Beschaffenheit dem Verwendungszweck und den bestimmten Anforderungen
Aufbereitung Traitement de 411 2016
anzupassen. (SIA 385/9)
Aufbereitung Traitement fr Traitement de l’eau pour adapter ses caractéristiques à son usage et à des exigences déterminées. (SIA 385/9) 411 2016
Aufbereitungsleistung der Capacité de régénération de la combinaison des Differenz des Gehalts an oxidierbaren organischen und anorganischen Stoffen zwischen Rohwasser und Reinwasser bei
de 385/9 2011
Verfahrenskombination procédés Einhaltung der mikrobiologischen, physikalischen und chemischen Anforderungen
Aufbereitungsleistung der Capacité de régénération de la combinaison des Differenz des Gehalts an oxidierbaren organischen und anorganischen Stoffen zwischen Rohwasser und Reinwasser bei
de 385/9 2011
Verfahrenskombination procédés Einhaltung der mikrobiologischen, physikalischen und chemischen Anforderungen
Aufbereitungsleistung der Différences de teneur en substances oxydables de nature de traitement organique ou inorganique entre l’eau brute et l’eau
Capacité de régénération du cycle fr 385/9 2011
Verfahrenskombination traitée, compte tenu des exigences microbiologiques, physiques et chimiques.
Aufbereitungsleistung der Différences de teneur en substances oxydables de nature de traitement organique ou inorganique entre l’eau brute et l’eau
Capacité de régénération du cycle fr 385/9 2011
Verfahrenskombination traitée, compte tenu des exigences microbiologiques, physiques et chimiques.
Aufbordung Relevé de Richtungsänderung der Abdichtung bei einem An- oder Abschluss nach oben. 270 2013
Aufbordung Relevé fr Relèvement de l’étanchéité au niveau d’un raccordement ou d’une fermeture//au bord d’une couverture.. 270 2013
Aufbordung Relevé de Richtungsänderung der Abdichtung bei einem An- oder Abschluss nach oben. 270 2014
Aufbordung Relevé fr Relèvement de l’étanchéité au niveau d’un raccordement ou d’une fermeture//au bord d’une couverture. 270 2014
Aufbu Rebord Piega verso l’alto fr Repli exécuté en usine autour d’une découpe dans un élément de plafond métallique. 256 2014
Aufbug Rebord Piega verso l’alto de Werkseitig aufgebogene Kante bei einem Ausschnitt im Bekleidungselement. 256 2014
In einem Raum das Volumen, in dem sich die Personen oft aufhalten. Die Behaglichkeitsanforderungen gelten für den
Aufenthaltsbereich Zone de séjour Zona di permanenza de 180 2014
ganzen Aufenthaltsbereich. Diese Definition wird in 2.1.2 präzisiert.
Dans un local, volume où les occupants se tiennent souvent. Les exigences de confort s’appliquent à l’ensemble de la
Aufenthaltsbereich Zone de séjour Zona di permanenza fr 180 2014
zone de séjour. Cette définition est précisée dans 2.1.2.
Quel volume di uno spazio in cui le persone si trattengono frequentemente. Le esigenze di benessere valgono per tutta la
Aufenthaltsbereich Zone de séjour Zona di permanenza it 180 2014
zona di permanenza. Questa definizione è precisata alla cifra 2.1.2.
Ein Netz mit Randseil, mit anderen Tragelementen oder einer Kombination von diesen, das von hochgelegenen
Auffangnetz (Schutznetz) Filet de sécurité de 118/222 2012
Arbeitsplätzen abstürzende Personen auffängt
Auffangnetze haben den Normen SN EN 1263-1 und SN EN 1263-2 zu entsprechen. Sie werden im absturzgefährdeten
Auffangnetz (Schutznetz) Filet de sécurité de 232/1 2011
Bereich vollflächig montiert und wirken so als Kollektivschutzeinrichtung.
Filet soutenu par une ralingue et/ou d’autres éléments porteurs et destiné à retenir les personnes qui tomberaient de
Auffangnetz (Schutznetz) Filet de sécurité fr 118/222 2012
postes de travail élevés.
Les filets de sécurité doivent être conformes aux normes SN EN 1263-1 et SN EN 1263-2. Ils doivent recouvrir en entier la
Auffangnetz (Schutznetz) Filet de sécurité fr 232/1 2011
surface présentant des risques de chute. Ils constituent une protection collective.
Rete sostenuta da una cordina perimetrale e/o da altri elementi portanti, atta a trattenere persone che potrebbero cadere
Auffangnetz (Schutznetz); Filet de sécurité Rete di sicurezza it 118/222 2012
dall’alto.
Rete sostenuta da una cordina perimetrale e/o da altri elementi portanti, atta a trattenere persone che potrebbero cadere
Auffangnetz (Schutznetz); Filet de sécurité Rete di sicurezza it 118/222 2012
dall’alto.
Auffeuchtung Absorption d’humidité de Erhöhung des Feuchtigkeitsgehaltes von Baustoffen wäh- rend der Bauzeit und/oder nach Fertigstellung. 271 2007
Auffeuchtung Absorption d’humidité fr Augmentation de la teneur en humidité des matériaux pendant les travaux et / ou après l’achèvement des travaux. 271 2007
Auffeuchtung Absorption d’humidité de Erhöhung des Feuchtigkeitsgehaltes von Materialien während der Bauzeit und nach Fertigstellung. 232/1 2011
Auffeuchtung Absorption d’humidité fr Augmentation de la teneur en eau des matériaux utilisés, en cours de chantier et après achèvement des travaux. 232/1 2011
Auflast Charge utile de Ganze auf die Dachkonstruktion aufgebrachte Last fur den Begrunungsaufbau und Einrichtungen. 312 2013
Charge constituee par l’ensemble des couches necessaires a la vegetalisation et des equipements, et que doit supporter la
Auflast Charge utile fr 312 2013
structure porteuse de la toiture.
self-weight of non-structural
Auflasten poids propre des éléments non-structuraux sovraccarichi fr Charges engendrées par des éléments non-structuraux ainsi que, par exemple, par des remblais de terre ou du ballast. 261 2014
elements
Auflasten poids propre non-structural sovraccarichi non-structural self-weight de Durch sekundäre Bauteile sowie beispielsweise durch Erdaufschüttungen oder Gleisschotter erzeugte Lasten. 261 2014
Auflegenetz Filet de doublage Rete d’impatto it Rete complementare a quella di sicurezza per la protezione in caso di caduta di oggetti. 118/222 2012
Auflegenetz Filet de doublage Rete d’impatto it Rete complementare a quella di sicurezza per la protezione in caso di caduta di oggetti. 118/222 2012
Auflegenetz Filet de doublage de Feinmaschiges Netz zur Ergänzung eines Auffangnetzes zum Schutz vor herunterfallenden Gegenständen. 118/222 2012
Filet supplémentaire à maille fine, tendu sur le filet de protection et destiné à renforcer la protection contre la chute des
Auflegenetz Filet de doublage fr 118/222 2012
objets.
Auflockerungsdruck charge de dislocation carico dei corpi disgiunti loosening pressure de Kontaktspannung zwischen Gebirge und Ausbau, welche sich aus der Eigenlast von Bruch- und Kluftkörpern ergibt. 197 2004
Auflockerungsdruck charge de dislocation carico dei corpi disgiunti loosening pressure en The contact pressure between the rock and the lining that results from the self-weight of broken rock and joint material. 197 2004
Sollicitation à l’interface entre le massif et le revêtement (ou le soutènement) due au poids propre d’éléments disloqués par
Auflockerungsdruck charge de dislocation carico dei corpi disgiunti loosening pressure fr 197 2004
rupture ou fissuration.
Entfernen der bestehenden Betonoberfläche als Vorbereitung für den Verbund eines Instandsetzungs- oder
Aufrauen repiquer irruvidire roughening de 269/2 2011
Schutzsystems.
Aufrauen Repiquer i rruvidire roughening fr Enlever la surface de béton existante en vue d’améliorer la liaison avec les mesures de remise en état ou de protection. 269/2 2011
Aufsätze und Abdeckungen Dispositifs de couronnement et de fermeture de Abschlüsse von Schächten wie Deckel und Roste in Rahmen. 205 2003
Aufsätze und Abdeckungen Dispositifs de couronnement fr Éléments tels que des couvercles et des grilles recouvrant des et de fermeture cheminées. 205 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 10 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Surface de l’ouvrage sur laquelle s’applique une charge concentrée. La surface d’application est carrée, avec des côtés de
Aufstandfläche Surface d’application fr 251 2008
50 mm..
Aufstandsfläche surface d’application superficie d’applicazione contact surface de Fläche, über die eine Einzelkraft auf das Bauwerk übertragen wird. 261 2014
Aufstandsfläche surface d’application superficie d’applicazione contact surface fr Surface sur laquelle une force concentrée est appliquée à la construction. 261 2014
Auftraggeber de Der Auftraggeber ist der Vertragspartner des Beauftragten. 111 2014
Auftraggeber de Der Auftraggeber ist gegenüber dem Beauftragten der primäre Träger der Weisungsbefugnis. 111 2014
Auftraggeber de Der Auftraggeber ist der Vertragspartner der Planer. Er ist in der Regel der Bauherr. 112 2014
Auftragspflichtenheft Das Auftragspflichtenheft beschreibt die einzelnen Auftragsergebnisse zur Erreichung der festgelegten Zielgrössen, die 111 2014
Aufbau- und Ablauforganisation des Auftrags sowie die Schwerpunkte des QM. Die Erstellung des Auftragspflichtenhefts
erfolgt in der Teilphase 22 durch den Auftraggeber oder in seinem Auftrag. Das Auftragspflichtenheft wird beim Abschluss
de
jeder Teilphase aufgrund der Ergebnisse durch den Gesamtleiter und den Auftraggeber stufengerecht nachgeführt.
Auftrieb poussée d’Archimède spinta d’Archimede uplift fr force verticale dirigée vers le haut agissant sur un corps noyé et dont la valeur est égale au poids de l’eau déplacée. 267 2003
Auftrieb poussée d'Archimède spinta d'Archimede Uplift en Vertically upwards directed hydraulic force, whose magnitude equals the amount of water displaced by the body. 267 2003
Massnahmen zur Wahrung der Standsicherheit und der Beschränkung der Verformungen des ausgebrochenen Hohlraums
Ausbau soutènement et revêtement provvedimenti di sicurezza e rivestimento lining de 198 2004
in der Bau- und Nutzungsphase; umfasst die Ausbruchsicherung und die Verkleidung.
Measures to ensure stability and to limit deformation of the excavated underground cavity during the construction and use
Ausbau soutènement et revêtement provvedimenti di sicurezza e rivestimento Tunnel support en 198 2004
phases; includes the temporary support and lining.
Provvedimenti atti a garantire la stabilità e la limitazione delle deformazioni della cavità scavata nella fase di costruzione e
Ausbau Soutènement et revêtement Provvedimenti di sicurezza e rivestimento Lining it 198 2004
in quella di utilizzazione; comprendono i provvedimenti di sicurezza e il rivestimento.
Massnahmen zur Wahrung der Standsicherheit und der Beschränkung der Verformungen des ausgebrochenen Hohlraums
Ausbau soutènement et revêtement provvedimentidi sicurezza e rivestimento lining de 197 2004
in der Bau- und Nutzungsphase; umfasst die Ausbruchsicherung und die Verkleidung.
Mesures garantissant la stabilité et la limitation des déformations de la cavité excavée en phase d’exécution et d’utilisation;
Ausbau soutènement et revêtement provvedimentidi sicurezza e rivestimento lining fr 198 2004
ces mesures comprennent le soutènement et le revêtement.
monocoque lining (single Ausbau, bestehend aus der Ausbruchsicherung und der Verkleidung, die kraft- und formschlüssig miteinander verbunden
Ausbau , einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice de 197 2004
shell lining) sind.
Ausbau, bestehend aus der Ausbruchsicherung und der Verkleidung, die kraft- und formschlüssig miteinander verbunden
Ausbau einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice singleshell lining de 198 2004
sind.
Tunnel support consisting of the temporary support and the lining, which are connected together by friction and inter locking
Ausbau einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice Single-shell lining en 198 2004
action.
Ausbau einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice single shell lining fr Méthode de revêtement consistant à rendre le revêtement proprement dit étroitement solidaire du soutènement. 198 2004
Ausbau einschalig Revêtement simple coque Rivestimento ad anello semplice Singleshell lining it Provvedimenti di sicurezza e rivestimento collegati insieme nel senso delle forze e delle forme. 198 2004
Ausbau, bestehend aus der Ausbruchsicherung und der Verkleidung, die durch eine Zwischenlage (in der Regel
Ausbau zweischalig revêtement à double coque rivestimento a doppio anello doubleshell lining de 198 2004
Abdichtung) getrennt sind.
Tunnel support consisting of the temporary support and the lining, separated by an intermediate layer (in general the
Ausbau zweischalig revêtement à double coque rivestimento a doppio anello Double-shell lining en 198 2004
waterproofing).
Ausbau zweischalig Revêtement à double coque Rivestimento a doppio anello Doubleshell lining it Provvedimenti di sicurezza e rivestimento separati da uno strato intermedio (di regola, da un’impermeabilizzazione). 198 2004
Méthode de revêtement prévoyant une couche intermédiaire (généralement un élément d’étanchéité) entre le
Ausbau zweischalig revêtement double coque rivestimentoa doppio anello double shell lining fr 198 2004
soutènement et le revêtement proprement dit.
Lining consisting of the temporary support and the inner (single-shell lining) lining which are connected together by frition
Ausbau, einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice monocoque lining en 197 2004
and interlocking action.
monocoque lining (single
Ausbau, einschalig revêtement simple coque rivestimento ad anello semplice fr Méthode de revêtement consistant à rendre le revêtement proprement dit étroitement solidaire du soutènement. 197 2004
shell lining)
Lining consisting of the temporary support and the inner lining separated by an intermediate layer (in general the
Ausbau, zweischalig revêtement double coque rivestimento a doppio anello double-shell lining en 197 2004
waterproofing).
Méthode de revêtement prévoyant une couche intermédiaire (généralement un élément d’étanchéité) entre le soutènement
Ausbau, zweischalig revêtement double coque rivestimentoa doppio anello double shell lining fr 197 2004
et le revêtement proprement dit.
Ausbaugeschwindigkeit vitesse de base velocità di progetto design speed de Für die Nutzung einer Bahnstrecke oder eines Strassenabschnitts vorgesehene Höchstgeschwindigkeit. 261 2014
Ausbaugeschwindigkeit vitesse de base velocità di progetto design speed fr Vitesse maximale prévue pour l’utilisation d’un tronçon ferroviaire ou routier. 261 2014
Ausbaugrad Ag Taux d’utilisation fr Tu Part consommée de l’utilisation du sol juridiquement admise. 422 2009
Ausbluhung efflorescence efflorescenza efflorescence de Salz- und Kalkausscheidung aus dem Untergrund bzw. aus den verwendeten Baustoffen. 266/2 2012
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza de Salz- und Kalk-Ausscheidung aus dem Untergrund. 244 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza fr Dépôts de sels et de calcaires en provenance du support. 244 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza de Salz- und Kalk-Ausscheidung aus dem Untergrund. 248 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza fr Dépôts de sels et de calcaires en provenance du support. 248 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza fr Dépôts de sels et de calcaires en provenance du support. 246 2016
Ausblühung Efflorescence Efflorescenza de Salz- und Kalk-Ausscheidung aus dem Untergrund. 246 2016
Ausbruchart type d’excavation sistema di scavo type of excavation de Art der Unterteilung des Ausbruchquerschnittes in einzelne Ausbruchetappen (Vollausbruch bzw. Teilausbruch). 198 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 11 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ausbruchart Type d’excavation sistema di scavo Type of excavation en Way of subdividing the excavation face into separate excava tion steps (full-face or partial face (multiple-drift) excavation). 198 2004
Manière de subdiviser la section d’excavation en étapes distinctes d’abattage (excavation à pleine section ou à section
Ausbruchart type d’excavation sistema di scavo type of excavation fr 198 2004
subdivisée).
Ausbruchart Type d’excavation Sistema di scavo Type of excavation it Tipo di suddivisione del profilo in singole tappe di lavoro (scavo a sezione piena o a sezione parziale). 198 2004
Ausbrüche Cassure de Fehlstellen im Bereich der Fugenflanken (z.B. Kiesnester oder Beschädigungen) und Klebeflächen. 274 2010
Ausbrüche Cassure fr Partie défectueuse dans la zone des flancs de joint (par ex. nid de gravier ou endommagement) et des surfaces collées. 274 2010
Measures to ensure working safety and the stability and to limit the rock deformations in the vicinity of the excavated
Ausbruchsicherung soutènement provedimenti di sicurezza temporary support en 197 2004
opening during execution.
Massnahmen zur Wahrung der Arbeitssicherheit und der Standsicherheit sowie der Beschränkung der Verformungen des
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti (misure) di sicurezza temporary support de 198 2004
Gebirges im Bereich des ausgebrochenen Hohlraums in der Bauphase.
Measures to ensure working safety and stability as well as to limit ground deformation in the region of the excavated un-
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti (misure) di sicurezza Temporary support en 198 2004
derground cavity during construction.
Mesures assurant, en phase d’exécution, la sécurité du travail et la stabilité du massif, ainsi que la limitation des
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti (misure) di sicurezza temporary support fr 198 2004
déformations de ce dernier dans la zone d’avancement.
Massnahmen zur Wahrung der Arbeitssicherheit und der Standsicherheit sowie zur Beschränkung der Verformungen des
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti di sicurezza temporary support de 197 2004
Gebirges im Bereich des ausgebrochenen Hohlraums in der Bauphase.
Mesures assurant, en phase d’exécution, la sécurité du travail et la stabilité du massif, ainsi que la limitation des
Ausbruchsicherung soutènement provvedimenti di sicurezza temporary support fr 197 2004
déformations de ce dernier dans la zone d’avancement.
Misure atte a garantire la sicurezza del lavoro e la stabilità nonché la limitazione delle deformazioni del massiccio roccioso
Ausbruchsicherung Soutènement Provvedimenti di sicurezza Temporary support it 198 2004
nella zona della cavità scavata durante la fase di costruzione.
Ausebnen Aplanir de Ausgleichen von Unebenheiten und von Anschlüssen an andere Bauteile mit Spachtelmasse. 253 2002
Ausebnen Aplanir fr Supprimer les irrégularités du fond et des raccords à d’autres éléments de construction au moyen d’un enduit de lissage. 253 2002
Ausebnen Aplanir de Ausgleichen von Unebenheiten und von Anschlüssen an andere Bauteile mit Spachtelmasse. 753 2002
Ausebnen Égalisation de Ausgleichen von Unebenheiten und von Anschlüssen an andere Bauteile mit Spachtelmasse. 118/253 2012
Ausebnen Égalisation de Ausgleichen von Unebenheiten und von Anschlüssen an andere Bauteile mit Spachtelmasse. 118/253 2012
Ausebnen Égalisation fr Suppression des irrégularités du fond et des raccords à d’autres éléments de construction au moyen d’un enduit de lissage 118/253 2012
Ausebnen Égalisation fr Suppression des irrégularités du fond et des raccords à d’autres éléments de construction au moyend’un enduit de lissage. 118/253 2012
Suppression des irrégularités du fond et des raccords à d’autres éléments de construction au moyen d’un enduit de
Ausebnen Égalisation fr 753 2002
lissage.
Élément de remplissage ou de revêtement, qui peut être composé d’une seule pièce ou de plusieurs assemblées, monté
Ausfachung (Paneel, Füllelement) Remplissage (panneau) fr 329 2008
dans un cadre.
Füll- oder Verkleidungselement, das aus einem oder mehreren miteinander verbundenen Teilen bestehen kann und in
Ausfachung (Paneel, Füllelement) Remplissage (panneau) de 329 2012
einen umlaufenden Rahmen montiert ist.
Gesamtheit der Tätigkeiten und Massnahmen zur physischen Erstellung eines Bauwerks einschliesslich Vor bereitung der
Ausführung exécution esecuzione execution de 260 2013
Ausführung.
Ausführung Exécution esecuzione execution fr Ensemble des activités et des mesures liées à la construction d’un ouvrage, y compris la préparation de l’exécution. 260 2013
Insieme delle attività e delle misure necessarie alla realizzazione di una costruzione, inclusa la preparazione
Ausführung exécution Esecuzione execution it 260 2013
dell.esecuzione.
Ausführungsanweisung Instruction de mise en oeuvre fr Directive liée à la manière de procéder fournie par le fabricant. 282 2011
Ausführungsanweisung Instruction de mise en oeuvre de Vom Hersteller gelieferte Verfahrensvorschrift. 282 2011
Ausführungskontrollen contrôles d.exécution Controlli dell.esecuzione construction inspections it Controlli della corretta attuazione delle disposizioni progettuali durante l.esecuzione. 260 2013
Ausführungskontrollen contrôles d’exécution controlli dell’esecuzione construction inspections de Kontrollen der korrekten Umsetzung der Projektvorgaben während der Ausführung. 260 2013
Ausführungskontrollen Contrôles d’exécution controlli dell’esecuzione construction inspections fr Contrôles de la réalisation correcte des objectifs du projet pendant l’exécution. 260 2013
Ausgaben, die im Ablauf des Projekts anfallen. Bei den Ausgaben unterscheidet man die Ausgaben am Anfang der
Betrachtungsperiode (Anfangsinvestition I) und die Ausgaben während der Betrachtungsperiode. Diese setzen sich
Ausgaben Dépenses de 480 2016
zusammen aus den jährlichen Ausgaben A und den Ausgaben für die Instandsetzungs- und Erneuerungs- sowie
Erweiterungsinvestition Iq bzw. Ie vgl. 3.4.
Dépenses nécessaires en cours de projet. Parmi les dépenses, on fait la distinction entre les dépenses en début de
période de calcul (investissement initial I) et les dépenses pendant la période de calcul. Elles sont constituées des
Ausgaben Dépenses fr 480 2016
dépenses annuelles A et des dépenses d’investissement d’entretien et de remplacement, ainsi que d’agrandissement Iq ou
Ie voir 3.40.
Dépenses de l’investisseur pendant la durée de vie de l’ouvrage. On distingue les dépenses nécessaires à la construction
de l’ouvrage (dépenses d’investissement I) et les dépenses intervenant pendant la période de calcul. Celles-ci
Ausgaben Dépenses fr 480 2004
comprennent les dépenses annuelles A et les dépenses relatives aux investissements de remplacement Iq et aux
investissements d’amélioration ou d’agrandissement Ie.
Für den Investor zahlungswirksame Ausgaben, welche im Ablauf des Projektes anfallen. Bei den Ausgaben unterscheidet
man die Ausgaben zur Erstellung des Projekts (Investitionskosten I) und die Ausgaben während der Betrachtungsperiode.
Ausgaben Dépenses de 480 2004
Diese setzen sich zusammen aus den jährlichen Ausgaben A und den Ausgaben für die Ersatz- und
Erweiterungsinvestitionen Iq resp. Ie. Vgl. Ziffer 3.4.
Valeur vers laquelle tend la teneur en eau d’un matériau dans une ambiance donnée d’humidité et de température
Ausgleichfeuchte Teneur en eau en équilibre hygroscopique fr 253 2002
(pourcentage par rapport à la masse).
Ausgleichsfeuchte équilibre hygroscopique equilibrio igroscopico equilibrium moisture content de Holzfeuchte, die sich bei einer bestimmten relativen Luftfeuchtigkeit und Temperatur mit der Zeit einstellt. 265 2012
Ausgleichsfeuchte équilibre hygroscopique equilibro igroscopico equilibrum moisture content de Holzfeuchte, die sich bei einer bestimmten relativen Luftfeuchtigkeit und Temperatur mit der Zeit einstellt. 265 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 12 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Holzfeuchte, die sich bei einer bestimmten relativen Luftfeuchte und Temperatur mit der Zeit einstellt. [Quelle: SIA
Ausgleichsfeuchte Équilibre hygroscopique de 241 2015
265:2012; 1.1]
Teneur en eau du bois soumis pendant une longue période à une humidité relative de l’air donnée pour une température
Ausgleichsfeuchte Équilibre hygroscopique fr 241 2015
déterminée. [Source: SIA 265:2012; 1.1]
Materialfeuchte, welche sich bei einer bestimmten relativen Luftfeuchte und bestimmten Temperatur mit der Zeit einstellt
Ausgleichsfeuchte Teneur en eau en équilibre de 253 2002
hygroscopique (Massen-%).
Ausgleichsputz Crépi d’égalisation Intonaco di uguagliamento it Strato per uguagliare supporti irregolari. 243/1 1998
Ausgleichsputz Ragréage Intonaco di uguagliamento de Schicht zum Ausgleichen von unebenen Untergründen. 243 2008
Ausgleichsputz Ragréage Intonaco di uguagliamento fr Couche d’égalisation de fonds inégaux. 243 2008
Ausgleichsputz Ragréage Intonaco di uguagliamento it Strato che rende uniformi supporti irregolari. 243 2008
Ausgleichsputz Ragréage Rasatura de Bewehrte oder unbewehrte Schicht zum Ausgleichen von unebenen Untergründen. 242 2012
Ausgleichsputz Crépi d’égalisation fr Couche permettant d’égaliser les défauts de planéité des supports. 243/1 1989
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation Strato di uguagliamento fr Couche destinée à compenser les inégalités ou les cotes inexactes des fonds. 248 2016
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation Strato di uguagliamento de Schicht zum Ausgleichen von unebenen oder nicht massgenauen Untergründen. 248 2016
Durch gehende Schicht, die Unebenheiten und Höhendifferenzen des Untergrundes ausgleicht und/ oder ein Gefälle
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation de 270 2013
herstellt.
Durch gehende Schicht, die Unebenheiten und Höhendifferenzen des Untergrundes ausgleicht und/ oder ein Gefälle
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation de 270 2014
herstellt.
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation fr Couche continue, qui efface les inégalités et les différences de hauteur du support et/ou crée une pente. 270 2014
Durchgehende Schicht, die Unebenheiten und Höhendifferenzen des Untergrundes ausgleicht und/ oder ein Gefälle
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation de 252 2012
herstellt. Sie wird vor dem Einbau des Bodenbelags aufgebracht.
Ausgleichsschicht Couche d’égalisation fr Couche continue, qui efface les inégalités et les différences de hauteur du support et/ou crée une pente. 270 2013
Couche exécutée pour compenser des inégalités et des differences m(Couche d’égalisation ou de niveau du support ou
Ausgleichsschicht Ravoirage fr 251 2008
pour y incorporer des conduites ou d’autres de nivellement) éléments.
Les matériaux résultant de l’excavation ou du percement, sans les matériaux terreux issus du décapage de la couche
Aushub- und Ausbruchmaterial Matériaux d’excavation et de percement fr supérieure et de la couche sous-jacente du sol (art. 3f OLED). Les materiaux d’excavation et de percement doivent autant 203 2016
que possible etre valorises integralement en respectant l’art. 19 OLED.
Material, das bei Bauarbeiten ausgehoben oder ausgebrochen wird; ausgenommen ist abgetragener Ober- und
Aushub- und Ausbruchmaterial Matériaux d’excavation et de percement de Unterboden (Art. 3f VVEA). Aushub- und Ausbruchmaterial soll unter Einhaltung der Anforderungen nach Artikel 19 VVEA 203 2016
möglichst vollstandig verwertet werden.
Temperatura di sfruttamento minima della sonda geotermica nel caso di riscaldamento (risp. temperatura di sfruttamento
Auslegetemperatur EWS Température de dimensionnement SG Temperatura di dimensionamento della SG it 384/6 2010
massima nel caso di raffreddamento), durante una durata di funzionamento di 50 anni.
Temperatura di sfruttamento minima della sonda geotermica nel caso di riscaldamento (risp. temperatura di sfruttamento
Auslegetemperatur EWS Température de dimensionnement SG Temperatura di dimensionamento della SG it 384/6 2010
massima nel caso di raffreddamento), durante una durata di funzionamento di 50 anni.
Tiefste Betriebstemperatur der Erdwärmesonde im Heizbetrieb bzw. höchste Betriebstemperatur im Kühlbetrieb während
Auslegetemperatur EWS Température de dimensionnement SG de 384/6 2010
50 Betriebsjahren.
Dati climatici secondo SIA 2028, utilizzati per il dimensionamento dei componenti di sistema. Si distingue tra dati climatici
Auslegungsklimadaten Données climatiques de dimensionnement Dati climatici di dimensionamento it 382/2 2011
di dimensionamento invernali ed estivi.
Dati climatici secondo SIA 2028, utilizzati per il dimensionamento dei componenti di sistema. Si distingue tra dati climatici
Auslegungsklimadaten Données climatiques de dimensionnement Dati climatici di dimensionamento it 382/2 2011
di dimensionamento invernali ed estivi.
Klimadaten gemäss SIA 2028, die zur Auslegung von Systemkomponenten anzuwenden sind. Es wird unterschieden
Auslegungsklimadaten Données climatiques de dimensionnement de 382/2 2011
zwischen Winter-Auslegungsklimadaten und Sommer-Auslegungsklimadaten.
Données climatiques selon SIA 2028 qui servent au dimen sionnement des composants techniques du bâtiment. On
Auslegungsklimadaten Données climatiques de dimensionnement fr 382/2 2011
distingue les données climatiques de dimensionnement pour l’hiver et pour l’été.
Auslegungstemperatur Températures de référence fr Température de service maximale et minimale fixée comme bases de calcul. 380/3 1990
Ausnutzungsgrad für Wärmegewinne Taux d’utilisation des apports de chaleur hg Grado di sfruttamento degli apporti termici it Fattore di riduzione degli apporti termici mensili globali (apporti termici interni e solari), per considerare gli apporti termic 380/1 2009
Faktor, der den gesamten monatlichen Wärmegewinn (innere und solare Wärmegewinne) auf den nutzbaren Teil des
Ausnutzungsgrad für Wärmegewinne Taux d’utilisation des apports de chaleur hg de Wärmegewinns reduziert. Der jährliche Ausnutzungsgrad der Wärmegewinne ist gleich der Jahressumme der genutzten 380/1 2009
Wärmegewinne geteilt durch die Jahressumme der Wärmegewinne.
Ausreisssicherung Sécurité contre l'arrachement de Erschwerung gegen Herausdrücken von Rolladenstäben und Lamellen aus den Führungsschienen 342 1988
Ausreisssicherung Sécurité contre l'arrachement fr Dispositif s'opposant aux tentatives d'arrachement des lames et lamelles hors des coulisseaux 342 1988
Ausrüstung équipement equipaggiamento equipment de Einrichtungen, die für den Betrieb und die Sicherheit der Nutzer erforderlich sind, inkl. Lüftung. 197 2004
Ausrüstung équipement equipaggiamento equipment en Equipment that is necessary for the operation and the safety of the user, including the ventilation. 197 2004
Ausrüstung équipement equipaggiamento equipment fr Installations nécessaires à l’exploitation du tunnel et à la sécurité des utilisateurs, ventilation comprise. 197 2004
Teile des Bauwerks, wie z.B. Fahrbahnübergänge, Lager, Entwässerungen, Geländer usw., die üblicherweise nachträglich
Ausrüstung equipement infrastruttura equipment de 262 2013
montiert werden.
Parties d’une construction qui font généralement l’objet d’un montage ultérieur, comme les joints de chaussée, les appuis,
Ausrüstung Equipement infrastruttura equipment fr 262 2013
les évacuations des eaux, les glissières, etc.
Ausschnitt Découpe Ritaglio de Aussparung in Bekleidungselement. 256 2014
Ausschnitt Découpe Ritaglio fr Orifice pratiqué dans un élément de plafond. 256 2014
Testo del contratto d.appalto previsto, disposizioni particolari, capitolato d.oneri o descrizione della costruzione, piani e
Ausschreibungsunterlagen documents de soumission Documenti per l.appalto tender documents it 260 2013
disposizioni generali.
Text der vorgesehenen Werkvertragsurkunde, besondere Bestimmungen, Leistungsverzeichnis oder Baubeschreibung,
Ausschreibungsunterlagen documents de soumission documenti per l’appalto tender documents de 260 2013
Pläne sowie allgemeine Bestimmungen.
Texte du contrat d’entreprise prévu, dispositions particulières, catalogue des prestations ou description de la construction,
Ausschreibungsunterlagen Documents de soumission documenti per l’appalto tender documents fr 260 2013
plans et dispositions générales.
Temperatura (secca) dell’aria esterna, misurata senza l’influsso dell’irraggiamento e indipendente da influssi locali di
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur Temperatura dell’aria esterna it temperatura. La temperatura dell’aria esterna di MeteoSvizzera (quaderno tecnico SIA 2028) è rilevata a 2 m dal suolo 180 2014
(prato falciato) in campo libero con un termometro a secco ventilato meccanicamente.
Temperatura dell’aria esterna misurata senza il condizionamento dell’irraggiamento e al di fuori di influenze locali di
Aussenlufttemperatur Température extérieure Temperatura esterna it 382/1 2014
temperature.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 13 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Température sèche de l’air extérieur, mesurée sans influence du rayonnement et en excluant les effets de températures
Aussenlufttemperatur Temperature de l’air exterieur fr 382/1 2014
locales.
Trockentemperatur der Aussenluft, gemessen ohne Strahlungseinfluss und ausserhalb von lokalen Temperatureinflüssen.
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur de Die Aussenlufttemperatur von MeteoSchweiz (Merkblatt SIA 2028) wird mit mechanisch belüftetem Trockenthermometer 2 180 2014
m über der Bodenoberfläche (gemähte Wiese) im freien Feld gemessen.
Température sèche de l’air extérieur, mesurée sans influence du rayonnement et en excluant les effets de températures
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur fr locales. La température de l’air extérieur de MétéoSuisse (cahier technique SIA 2028) est mesurée avec un thermomètre 180 2014
sec sous ventilation mécanique 2 m au-dessus de la surface du sol (pré fauché) en champ libre.
Aussenlufttemperatur Température de l’air extérieur de Trockentemperatur der Aussenluft, gemessen ohne Strahlungseinfluss und ausserhalb von lokalen Temperatureinflüssen. 382/1 2014
Aussenluft-Volumenstrom Débit d’air neuf Flusso d’aria esterna it Flusso d’aria esterna che penetra nel locale attraverso un canale, un’apertura o tramite la permeabilità dell’involucro. 180 2014
Aussenluft-Volumenstrom Débit d’air neuf de Luftvolumenstrom, der von aussen durch eine Leitung, eine Öffnung oder durch Undichtheit in den Raum eindringt.- 180 2014
Aussenluft-Volumenstrom Débit d’air neuf fr Débit d’air entrant depuis l’extérieur dans l’espace considéré, par un conduit, une ouverture ou par infiltration. 180 2014
Aussenputz Crépi extérieur Intonaco esterno de Putzmörtel, die aufgrund ihrer Zusammensetzung an bewitterten und unbewitterten Flächen aufgebracht werden können. 242 2012
Aussensteg âme extérieure anima esterna Exterior web en Material between a void and the external surface of a masonry unit. 266 2003
Aussensteg âme extérieure anima esterna exterior web de Material zwischen einem Loch und der Aussenfläche eines Mauersteins. 266 2003
Aussensteg âme extérieure anima esterna exterior web fr Matériau situé entre les alvéoles et la surface extérieure d’une brique ou d’un aggloméré. 266 2003
Aussensteg âme extérieure Anima esterna exterior web it Materiale fra il foro e la superficie esterna di un mattone. 266 2003
Temperatura dell’aria esterna supponendo una temperatura radiante dell’ambiente esterno sostanzialmente paragonabile
alla temperatura dell’aria esterna (semplificazione ammissibile nei calcoli di trasmissione termica): θe = θa,e. Per un
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna it 180 2014
esame più dettagliato è necessario considerare l’influsso della temperatura radiante dell’ambiente esterno e i coefficienti di
trasmissione termica superficiale convettiva e radiante secondo SN EN ISO 6946:
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna it Temperatura media dell’aria esterna durante il periodo di calcolo (mese). yea è la temperatura media annuale. 380/1 2009
e °C Temperatura dell’aria esterna. Temperatura a secco dell’aria esterna, misurata tramite termometro a bulbo secco
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna it 382/2 2011
posto a 2 m dal suolo.
e °C Temperatura dell’aria esterna. Temperatura a secco dell’aria esterna, misurata tramite termometro a bulbo secco
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna it 382/2 2011
posto a 2 m dal suolo.
Aussentemperatur Température extérieure Temperatura esterna it Temperatura a secco dell’aria esterna (nel caso di dati clima-tici: misurata con termometro ventilato, 2 m sopra il terreno). 384/3 2013
Temperatur der Aussenluft unter der Annahme, dass die Strahlungstemperatur der Aussenumgebung nahezu gleich der
Aussentemperatur Température extérieure de 180 2014
Aussenlufttemperatur ist (zulässige Vereinfachung bei Berechnungen von Wärmetransfers): θe = θa,e.
Température de l’air extérieur sous l’hypothèse que la température radiante de l’environnement extérieur est très proche
de la température de l’air extérieur (simplification admise dans les calculs de transferts de chaleur): θe = θa,e. Pour un
examen détaillé, il faut prendre en compte la température radiante et les coefficients de transfert de chaleur par
Aussentemperatur Température extérieure fr rayonnement et convection selon SN EN ISO 6946: θe = hcv,e · θa,e + hr,e · θr,e hcv,e + hr,e θa,e température de l’air 180 2014
extérieur θr,e température radiante de l’environnement extérieur hcv,e coefficient de transfert superficiel convectif extérieur
hr,e coefficient de transfert superficiel radiatif extérieur Valeurs standard pour v = 4 m/s et θa,e = 10 °C: hcv,e = 20
W/(m2·K), hr,e = 5 W/(m2·K)
Temperatur der Aussenluft unter der Annahme, dass die Strahlungstemperatur der Aussenumgebung nahezu gleich der
Aussentemperatur Température extérieure de 380 2015
Aussenlufttemperatur ist (zulässige Vereinfachung bei Berechnungen von Wärmetransfers).
Température de l’air extérieur en partant du principe que la température radiante du milieu contigu extérieur est presque
Aussentemperatur Température extérieure fr 380 2015
semblable à celle de l’air extérieur (simplification admise pour les calculs du transfert thermique).
Température de l’air extérieur. Température sèche de l’air extérieur, mesurée avec un thermomètre sec ventilé
Aussentemperatur Température extérieure fr 382/2 2011
mécaniquement disposé à 2 m au-dessus du sol.
Aussentemperatur Température extérieure de Temperatur der Aussenluft am Gebäudestandort. 384/1 2009
Aussentemperatur Température extérieure fr Température de l’air extérieur à l’emplacement du bâtiment. 384/1 2009
Trockentemperatur der Aussenluft (bei Klimadaten: gemessen mit mechanisch belüftetem Trockenthermometer 2 m über
Aussentemperatur Température extérieure de 384/3 2013
Boden).
Température sèche de l’air extérieur (pour données climatiques: mesurée avec un thermomètre d’air sec ventilé
Aussentemperatur Température extérieure fr 384/3 2013
mécaniquement à 2 m du sol).
Temperatur der Aussenluft. Trockentemperatur der Aussenluft, gemessen mit mechanisch belüftetem Trockenthermometer
Aussentemperatur Température extérieure de 382/2 2011
2 m über Boden.
Aussentemperatur°C Température extérieure ye de Temperatur der Aussenluft, gemittelt über die Berechnungsperiode (Monat). yea ist die Jahresmitteltemperatur. 380/1 2009
Aussentemperaturgeführte Régulation de la température aller commandée par Régulation de la température aller en fonction de la température extérieure. La valeur de consigne est une fonction
fr 384/1 2009
Vorlauftemperaturregelung la température extérieure. prédéfinie de la température extérieure.
Aussentemperaturgeführte Régulation de la température aller commandée par Regelung der Vorlauftemperatur in Abhängigkeit der Aussentemperatur. Der Sollwert ist dabei eine vordefinierte Funktion
de 384/1 2009
Vorlauftemperaturregelung les conditions météorologiques der Aussentemperatur.
Aussentür Porte extérieure Porta esterna de Tür, welche das Aussenklima vom Innenklima trennt. 343 2014
Aussentür Porte extérieure Porta esterna fr Porte pour personnes separant un espace interieur d’un espace exterieur. 343 2014
Ausserbetriebsetzung mise hors service dismissione decommissioning de Beendigung oder Unterbrechung der Nutzung. 260 2013
Ausserbetriebsetzung Mise hors service dismissione decommissioning fr Fin ou interruption de l’utilisation. 260 2013
Ausserbetriebsetzung mise hors service Dismissione decommissioning it Fine o interruzione dell.utilizzazione. 260 2013
Ausserbetriebsetzung Mise hors service de Beendigung der Nutzung. 162/5 1997
Ausserbetriebsetzung Mise hors service fr Fin de l’utilisation. 162/5 1997
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 14 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ausserbetriebsetzung Mise hors service Messa fuori servizio it Interventi necessari per porre fine all.utilizzazione dell.opera. 469 1997
Ausserbetriebsetzung Mise hors service de Beendigung der Nutzung. 469 1997
Ausserbetriebsetzung Mise hors service fr Action de mettre fin à l’exploitation de l’ouvrage. 469 1997
Aussergewöhnliche
situation de dimensionnement accidentelle situazione di dimensionamento acciden tale accidental design situation de Bemessungssituation, die aussergewöhnliche Bedingungen für das Tragwerk einbezieht. 260 2013
Bemessungssituation
aussergewöhnliche
Situation de dimensionnement accidentelle situazione di dimensionamento accidentale accidental designs fr Situation de dimensionnement incluant des conditions accidentelles pour la structure porteuse. 260 2013
Bemessungssituation
aussergewöhnliche
situation de dimensionnement accidentelle Situazione di dimensionamento accidentale accidental design situation it Situazione di dimensionamento comprendente le condizioni accidentali per la struttura portante. 260 2013
Bemessungssituation
Aussergewöhnliche Einwirkung action accidentelle azione accidentale accidental action de Einwirkung mit geringer Eintretenswahrscheinlichkeit, in der Regel von kurzer Dauer und beträchtlicher Wirkung. 260 2013
aussergewöhnliche Einwirkung Action accidentelle azione accidentale accidental action fr Action avec une faible probabilité d’apparition, généralement de courte durée et d’un effet considérable. 260 2013
aussergewöhnliche Einwirkung action accidentelle Azione accidentale accidental action it Azione con bassa probabilità di verificarsi, solitamente di breve durata e con effetto notevole. 260 2013
Ausstattung Mobilier urbain de Vorgefertigte Elemente wie Banke, Tische, Spielplatzgerate, Pflanzentroge, Brunnen, Gartencheminees, Schilder usw. 312 2013
Ensemble des elements prefabriques tels que bancs, tables, equipements de jeux, bacs a plantes, fontaines, cheminees
Ausstattung Mobilier urbain fr 312 2013
de jardin, panneaux de signalisation, etc.
Ausstattung Mobilier urbain de Vorgefertigte Elemente wie Bänke, Tische, Spielplatzgeräte, Pflanzentröge, Brunnen, Gartencheminées, Schilder, usw. 318 2009
Ensemble des éléments préfabriqués tels que bancs, tables, équipements de jeux, bacs à plantes, fontaines, cheminées
Ausstattung Mobilier urbain fr 318 2009
de jardin, panneaux de signalisation, etc.
aussteifende Wand mur de contreventement parete di controventamento Stiffening wall en Usually a wall placed perpendicular to another wall which acts as a support in resisting horizontal forces. 266 2003
In der Regel rechtwinklig zu einer anderen Wand stehende Wand, die letzterer als Auflager zur Aufnahme von horizontalen
Aussteifende Wand mur de contreventement parete di controventamento stiffening wall de 266 2003
Kräften dient.
En général, mur disposé perpendiculairement contre un autre mur et lui servant d’appui pour reprendre les efforts
Aussteifende Wand mur de contreventement parete di controventamento stiffening wall fr 266 2003
horizontaux.
Parete di regola perpendicolare ad un'altra parete, che serve a quest'ultima quale appoggio per la ripresa delle forze
Aussteifende Wand mur de contreventement Parete irrigidente stiffening wall it 266 2003
orizzontali.
Ausstossleitung Conduite de soutirage Condotta di prelievo it Condotta di acqua calda che dopo ogni prelievo si raffredda (finora detta anche condotta singola). 385/1 2011
Ausstossleitung Conduite de soutirage Condotta di prelievo it Condotta di acqua calda che dopo ogni prelievo si raffredda (finora detta anche condotta singola). 385/1 2011
Condotta per l’acqua calda che si raffredda dopo ogni pre lievo di acqua calda. Il suo contenuto deve essere espulso al
Ausstossleitung Conduite de soutirage Condotta di prelievo it prelievo di acqua calda successivo, prima che la temperatura desiderata per il punto di prelievo venga nuovamente 385/2 2015
raggiunta. La condotta di prelievo collega la parte dell’installazione mantenuta in temperatura e il punto di prelievo.
Ausstossleitung Conduite de soutirage de Warmwasserleitung, die sich nach jeder Warmwasserentnahme auskühlt (bisher auch als Einzelleitung bezeichnet). 385/1 2011
Conduite d’eau chaude sanitaire qui se refroidit après chaque soutirage d’eau chaude (appelée aussi jusqu‘ici
Ausstossleitung Conduite de soutirage fr 385/1 2011
«alimentation individuelle»).
Warmwasserleitung, die sich nach jeder Warmwasserentnahme auskühlt. Ihr Inhalt muss bei der nächsten
Ausstossleitung Conduite de soutirage de Warmwasserentnahme ausgestossen werden, bevor die Soll-Temperatur an der Entnahmestelle wieder erreicht wird. Sie 385/2 2015
ist die Verbindung zwischen dem warmgehaltenen Teil der I nstallation und der Entnahmestelle.
Conduite d’eau chaude sanitaire qui se refroidit après chaque soutirage d’eau chaude sanitaire. Lors du soutirage suivant,
Ausstossleitung Conduite de soutirage fr son contenu doit être expulsé avant que la température de consigne puisse à nouveau être atteinte au point de soutirage. 385/2 2015
Cette conduite relie le point de soutirage à la partie de l’installation maintenue en température.
Perdite di acqua presso i punti di prelievo che si verificano nel corso del tempo di erogazione. Se la temperatura dell’acqua
Ausstossverluste Pertes d’eau au soutirage Perdite di erogazione it 385/2 2015
erogata al punto di prelievo è inferiore a 40 °C, si è verificata una perdita di erogazione.
Ausstossverluste Pertes dans les conduites de soutirage Perdite nelle condotte di prelievo it Perdite di acqua e calore nelle condotte di prelievo come conseguenza del prelievo di acqua calda. 385/1 2011
Ausstossverluste Pertes dans les conduites de soutirage Perdite nelle condotte di prelievo it Perdite di acqua e calore nelle condotte di prelievo come conseguenza del prelievo di acqua calda. 385/1 2011
Wasserverluste an Entnahmestellen, die während der Ausstosszeit entstehen. Wasser, das an der Entnahmestelle mit
Ausstossverluste Pertes d’eau au soutirage de 385/2 2015
einer Temperatur unter 40 °C ausfliesst, gilt als Ausstossverlust.
Les pertes d’eau qui se produisent aux points de soutirage pendant le retard au soutirage. L’eau qui s’écoule d’un point de
Ausstossverluste Pertes d’eau au soutirage fr 385/2 2015
soutirage est considérée comme une perte d’eau au soutirage tant que sa température est inférieure à 40 °C.
Ausstossverluste Pertes dans les conduites de soutirage de Wasser- und Wärmeverluste, die als Folge des Warmwasserbezuges in Ausstossleitungen entstehen. 385/1 2011
Ausstossverluste Pertes dans les conduites de soutirage fr Pertes d’eau et de chaleur qui se produisent dans les conduites de soutirage par suite du soutirage d’eau chaude sanitaire. 385/1 2011
Ausstosswärmeverluste Pertes thermiques des conduites de soutirage Perdite termiche delle condotte di prelievo it Perdite termiche che derivano in seguito al consumo di acqua calda nelle condotte di prelievo. 385/2 2015
Pertes thermiques des conduites de soutirage
Ausstosswärmeverluste de Wärmeverluste, die als Folge des Warmwasserbezuges in ausstossleitungen entstehen. 385/2 2015
QW,em,ls kWh
Pertes thermiques des conduites de soutirage
Ausstosswärmeverluste fr Les pertes thermiques qui se produisent dans les conduites de soutirage, suite au soutirage de l’eau chaude sanitaire. 385/2 2015
QW,em,ls kWh
Tempo compreso tra l’apertura completa della rubinetteria di prelievo dell’acqua calda e l’erogazione di acqua calda alla
Ausstosszeit Retard au soutirage Tempo di erogazione it temperatura di 40 °C. Il tempo di erogazione tem comprende la durata della fase fredda e la durata della fase di 385/2 2015
riscaldamento.
Zeit nach dem vollständigen Öffnen der Entnahmearmatur bis zum Ausfliessen des Warmwassers in der definierten
Ausstosszeit Retard au soutirage de 385/1 2011
Temperatur.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 15 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Zeit nach dem vollständigen Öffnen der Entnahmearmatur warmwasserseitig bis zum Ausfliessen des Warmwassers in der
Ausstosszeit Retard au soutirage tem s de 385/2 2015
Temperatur von 40 °C. Die Ausstosszeit tem ist die Summe der Kaltphasendauer und der Anwärmphasendauer.
Délai qui s’écoule entre l’ouverture complète du robinet de soutirage de l’eau chaude sanitaire et l’écoulement de cette eau
Ausstosszeit Retard au soutirage tem s fr à la température de 40 °C. Le retard au soutirage tem est la somme de la durée de la phase froide et de la durée 385/2 2015
du réchauffement.
Ausstosszeit Retard au soutirage Tempo di prelievo it Tempo necessario, con rubinetto completamente aperto, per avere l’acqua calda alla temperatura richiesta. tem , s 385/1 2011
Ausstosszeit Retard au soutirage Tempo di prelievo it Tempo necessario, con rubinetto completamente aperto, per avere l’acqua calda alla temperatura richiesta. tem , s 385/1 2011
Délai qui s’écoule entre l’ouverture complète du robinet de soutirage et l’écoulement de l’eau chaude sanitaire à la
Ausstosszeit Retard au soutirage fr 385/1 2011
température voulue.
Principe consistant à réduire la poussée du massif en tolédes contraintes rant des déformations de ce dernier, tout en les
Ausweichprinzip principe de libération principio di allentamento delle tensione yield principle fr 197 2004
gardant sous contrôle au moyen de dispositions de construction adéquates.
Bezweckt den Gebirgsdruck zu vermindern durch kontrolliertes Zulassen von Gebirgsverformungen mittels konstruktiver
Ausweichprinzip principe de libération des contraintes principio di allentamento delle tensione yield principle de 197 2004
Massnahmen.
Ausweichprinzip principe de libération des contraintes principio di allentamento delle tensione yield principle en Aim is to reduce rock pressure by allowing a controlled deformation of the rock using constructional measures. 197 2004
Auswirkungen effets des actions effetti delle azioni effects of actions de Antworten des Tragwerks auf Einwirkungen (Spannungen, Schnitt grössen, Reaktionen, Verformungen, Verschiebungen 260 2013
Réponse de la structure porteuse aux actions (contraintes, efforts intérieurs, réactions, déformations, déplacements ainsi
Auswirkungen Effets des actions effetti delle azioni effects of actions fr 260 2013
que d’autres effets d’actions spécifiques liés au mode de construction).
Risposta della struttura portante alle azioni (tensioni, sforzi interni, reazioni, deformazioni, spostamenti e altri effetti specifici
Auswirkungen effets des actions Effetti delle azioni effects of actions it 260 2013
dovuti al tipo di costruzione).
Anteil des Endenergiebedarfs des betreffenden Energieträgers, der während der Betrachtungsperiode durch die
Autarkiegrad Degré d’autarcie de eigenproduzierte Energie gedeckt wird. Er kann entweder durch eine Bilanzierung über die Berechnungsperiode oder mit 380 2015
einer Momentan-Bilanzierung (vgl. 4.1.4) bestimmt werden und ist entsprechend zu bezeichnen.
Part de la consommation d’énergie finale de l’agent énergétique concerné couverte par l’énergie produite sur site pendant
Autarkiegrad Degré d’autarcie fr la période considérée. Il peut être déterminé soit par un bilan établi sur la période de calcul soit par un bilan instantané (cf. 380 2015
4.1.4) et doit être désigné en conséquence.
Autogenes Schwinden retrait endogène ritiro autogeno autogenous shrinkage de Schwinden durch Hydratation des Zements (innere Selbst austrocknung). 262 2013
Autogenes Schwinden Retrait endogène ritiro autogeno autogenous shrinkage fr Diminution du volume du béton sous l’effet de l’hydratation du ciment (auto-dessication). 262 2013
Einrichtungen (Geräte, Stationen, Einheiten und Peripheriegeräte) für die Automationsfunktionen, d.h. für folgende
Aufgaben eines GA-Systems: – DDC-Regelung, Automation, – Energieverbrauchs- und Betriebsoptimierung, – Anlagen-
Betriebsüberwachung, – Alarm-, Störungs-, Wartungs- und Betriebsinformationen, – automatische und manuelle Steuerung
(lokale Vorrang-Bedienung ist hier nicht enthalten), – Informationsaustausch zwischen Verarbeitungsfunktionen,
Automationseinrichtungen Équipements d’automation de 411 2016
Feldgeräten und Funktionen der Bedien- und Managementprogramme. (SN EN ISO 16484-2) Dazu gehören
Automationsstationen (freiprogrammierbare Geräte zur Steuerung, Regelung, Überwachung, Optimierung sowie zum Teil
zur Bedienung der technischen Gebäudeausrüstung), anwendungsspezifische Steuer- und Regeleinrichtungen,
Beobachtungsund Bedieneinheiten.
Équipements (appareils, stations, unités et périphériques) destinés à des fonctions d’automation, c’est-à-dire pour les
tâches suivantes d’un système BA: – régulation DDC, automation, – optimisation de la consommation et de l’énergie et du
fonctionnement, – surveillance du fonctionnement de l’installation, – informations d’alarme, de panne, de maintenance et
de fonctionnement, – commande automatique et manuelle (une commande prioritaire locale n’est pas prévue), – données
Automationseinrichtungen Équipements d’automation fr de la statistique et analyse des valeurs et états, – échange d’informations entre les fonctions de traitement des appareils 411 2016
locaux et fonctions des programmes de commande et management. (SN EN ISO 16484-2) En font partie les stations
d’automation (appareils librement programmables pour la commande, la régulation, la surveillance, l’optimisation, de
même qu’en partie pour la commande des équipements techniques du bâtiment), les équipements de commande et de
régulation spécifiques à l’application, les unités d’observation et de commande.
Amtliche Vermessungsschnittstelle: Die AVS, geregelt in der Technischen Verordnung über die amtliche Vermessung
AVS IMO de (TVAV), besteht aus dem INTERLISDatenmodell der AV93, welches die Struktur der Daten festlegt sowie dem 405 2012
entsprechenden INTERLIS Transferformat, das die Architektur der Datei darstellt, welche die Geodaten beinhaltet.
Laufrad mit propellerartiger, meist verstellbarer Beschaufelung, die einen Luftstrom parallel zur Laufradachse fördert.
Axialventilator Ventilateur axial de 196 1998
Meistens feste Strömungsbleche vor und/oder nach Laufrad.
Ventilateur comportant une hélice à pales, le plus souvent orientables, propulsant l’air dans le sens de l’axe de l’hélice.
Axialventilator Ventilateur axial fr 196 1998
Ordinairement des aubes directrices fixes sont disposées avant ou après l’hélice ou aux deux emplacements.
Angolo fra la normale della superficie proiettata sul piano orizzontale e la direzione sud. L’angolo viene misurato in senso
Azimut Azimut Azimut it 384/3 2013
orario (sud 0°; est –90°, ovest +90°).
Winkel zwischen der auf die horizontale Ebene projizierten Flächennormale und der Südrichtung. Der Winkel wird im
Azimut Azimut de 384/3 2013
Uhrzeigersinn gemessen (Süd 0°; Ost –90°; West +90°).
Angle formé par la projection horizontale de la normale à la surface et la direction sud. L’angle est mesuré dans le sens
Azimut Azimut fr 384/3 2013
horaire (sud 0°; est –90°; ouest +90°).
Backstein brique de terre cuite Mattone di laterizio clay brick it Mattone eseguito in terra cotta (laterizio). 266 2003
Backstein brique de terre cuite mattone di terracotta Clay brick en Fired masonry unit. 266 2003
Backstein brique de terre cuite mattone di terracotta clay brick de Gebrannter Mauerstein (Mauerziegel). 266 2003
Backstein brique de terre cuite mattone di terracotta clay brick fr Élément de maçonnerie obtenu par cuisson (en terre cuite). 266 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 16 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Strip beside carriageway (between carriageway and wall of tunnel), which serves as a walkway or escape route in the case
Bankett banquette / trottoir / chemin latéral banchina / marciapiede walkway en 197 2004
of critical events.
Bande réservée entre la voie de circulation et le parement du tunnel, servant de trottoir ou de voie de fuite en cas de
Bankett banquette / trottoir / chemin latéral banchina / marciapiede walkway fr 197 2004
sinistre.
Streifen neben der Fahrbahn (Übergang zwischen Fahrbahn und Tunnelwand), der als Gehweg oder Fluchtweg bei
Bankett banquette/trottoir/chemin latéral banchina/marciapiede walkway de 197 2004
Ereignissen dient.
Bankung stratification stratificazione bedding de Schichtaufbau von sedimentaren, magmatischen und metamorphen Gesteinen. 266/2 2012
Systeme und Massnahmen, die einerseits die Deponie gegen Eintritte und Einwirkungen von aussen und andererseits die
Barrieren Barrières de Geo- und Biosphäre gegen Austritte aus dem Deponieinhalt schützen. Zur so genannten technischen Barriere gehören z.B. 203 2016
neben der Abdichtungsschicht auch die verschiedenen Sickerschichten mit den Drainageleitungen.
Les barrieres sont des dispositifs destines d’une part a proteger la decharge controlee contre l’apport de dechets non
souhaitables, les penetrations inopportunes ainsi que les influences exterieures, et d’autre part a proteger la geosphere et
Barrieren Barrières fr 203 2016
la biosphere contre ce que la decharge controlee peut degager. Par barriere technique, on entend non seulement la
couche d’etancheite, mais aussi la couche drainante avec ses conduits d’evacuation d’eaux de drainage.
Der auf den Referenzzeitpunkt diskontierte Wert der Einnahmen und Ausgaben. Als Barwert wird auch die Summe der
Barwert Valeur actuelle de Barwerte eines ganzen Zahlungsstromes (z.B. einer Ausgaben- oder Einnahmenkategorie) über eine Zahlungsperiode 480 2016
bezeichnet.
La valeur des recettes et dépenses actualisée à la date de référence. On appelle également «valeur actuelle» la somme
Barwert Valeur actuelle fr des valeurs actuelles d’un flux de paiement complet (p. ex. une catégorie de recettes ou de dépenses) pendant une 480 2016
période de paiement.
Valeur actualisée à la date de référence d’une dépense ou d’une recette future. La valeur actuelle désigne aussi la somme
Barwert Valeur actuelle fr 480 2004
des valeurs actuelles d’un flux financier périodique (dépenses ou recettes) durant une certaine période.
Der auf den Referenzzeitpunkt diskontierte Wert zukünftiger Einnahmen und Ausgaben. Als Barwert wird auch die Summe
Barwert Valeur actuelle de der Barwerte eines ganzen Zahlungsstromes (z.B. einer Ausgaben- oder Einnahmenkategorie) über eine Zahlungsperiode 480 2004
bezeichnet.
Basischlorung Chloration minimale de Mindestkonzentration an freiem Chlor im Reinwasser (Kompensation des in der Aufbereitung eliminierten freien Chlors). 385/9 2011
Concentration minimale en chlore libre dans l’eau traitée (compensation du chlore libre éliminé par le processus de
Basischlorung Chloration minimale fr 385/9 2011
régénération).
Basischlorung Chloration minimale de Mindestkonzentration an freiem Chlor im Reinwasser (Kompensation des in der Aufbereitung eliminierten freien Chlors). 385/9 2011
Concentration minimale en chlore libre dans l’eau traitée (compensation du chlore libre éliminé par le processus de
Basischlorung Chloration minimale fr 385/9 2011
régénération).
Konventionelle Temperatur, welche z.B. gleich der Aussentemperatur am Knickpunkt der Leistungskennlinie
Basistemperatur Température de base b °C de 380 2015
(Energiesignatur) festgesetzt werden kann.
Température extérieure conventionnelle, qui par ex., peut être fixée au point d’inflexion de la courbe de puissance
Basistemperatur Température de base b °C fr 380 2015
(signature énergétique).
Theoretischer Wert für die von der Wärmeerzeugung abzugebende Leistung, bestimmt anhand von Berechnungen
Basiswert Valeur de base de 384/1 2009
und/oder Auswertungen von Verbrauchsdaten. Die Verfahren zur Ermittlung dieser Leistung sind in Ziffer 4.3 beschrieben.
Valeur théorique de la puissance devant être dégagée par la production de chaleur, déterminée par calcul et/ou à partir de
Basiswert Valeur de base fr 384/1 2009
l’analyse des données de consommation. La procédure de calcul de cette puissance est décrite au chiffre 4.3.
Bast liber libro bast de Innerster, saftleitender Teil der Rinde. 265 2003
Bast liber libro bast de Innerster, saftleitender Teil der Rinde. 265 2012
Bauabfälle Déchets de chantier fr Tout matériau devant être évacué d’un chantier; les matériaux de démolition et d’excavationen font également partie. 493 1997
Teilgebiet der Akustik, das sich besonders mit dem Schallschutz in Bauten befasst: Luftschall-, Körperschall- und
Bauakustik Acoustique du bâtiment de Trittschalldämmung, Schutz vor Geräuschen haustechnischer Anlagen und fester Einrichtungen sowie vor abgestrahltem 181 2006
Körperschall im Gebäude.
Branche de l’acoustique traitant particulièrement de la protection contre le bruit dans le bâtiment (bruits aériens, bruits de
Bauakustik Acoustique du bâtiment fr choc, bruit des équipements techniques et des installations fixes du bâtiment, de même que le bruit solidien rayonné à 181 2006
l’intérieur d’un bâtiment).
Plage de fréquences déterminante pour l’acoustique du bâtidu bâtiment ment. Sauf indication contraire, il s’agit des tiers
Bauakustik-Bereich Domaine de l’acoustique fr d’octave de 100 à 3150 Hz. Dans des cas particuliers, on peut étendre ce domaine de fréquences resp. vers le bas en y 181 2006
ajoutant les tiers d’octave 50, 63 et 80 Hz ou vers les hautes fréquences avec les tiers d’octave 4000 et 5000 Hz.
Der für die Bauakustik massgebende Bereich des akustischen Spektrums. Falls keine weiteren Angaben bestehen, sind
die Terzmittenfrequenzen 100 Hz bis 3150 Hz gemeint. In besonderen Fällen können zusätzlich die Terzen 50, 63 und 80
Bauakustik-Bereich Domaine de l’acoustique du bâtiment de 181 2006
Hz als besonderer Tieffrequenzbereich sowie die Terzen 4000 und 5000 Hz als besonderer Hochfrequenzbereich
mitberücksichtigt werden.
Aufzüge für den Materialtransport oder Aufzüge zur Personen- und Materialbeförderung, welche unabhängig vom
Bauaufzug Monte-matériaux, ascenseur de chantier de 118/222 2012
Arbeitsgerüst montiert und verankert sind.
Élévateur de chantier pour le transport des matériaux ou ascenseur de chantier pour le transport des personnes et des
Bauaufzug Monte-matériaux, ascenseur de chantier fr 118/222 2012
matériaux. Ces installations sont en principe fixées et ancrées indépendamment de l’échafaudage de service.
Mezzo di sollevamento verticale per il trasporto di materiale e/o di persone montato e ancorato in modo indipendente dal
Bauaufzug; Monte-matériaux, ascenseur de chantier Montacarichi da cantiere it 118/222 2012
ponteggio di lavoro.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 17 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Mezzo di sollevamento verticale per il trasporto di materiale e/o di persone montato e ancorato in modo indipendente dal
Bauaufzug; Monte-matériaux, ascenseur de chantier Montacarichi da cantiere it 118/222 2012
ponteggio di lavoro.
Bauausführung travaux d.exécution Esecuzione dei lavori construction work it Realizzazione dei lavori di costruzione secondo contratto. 260 2013
Bauausführung travaux d’exécution esecuzione dei lavori construction work de sowie andere, bauweisenspezifische Auswirkungen). Vertragsgemässe Durchführung der Bauarbeiten. 260 2013
Bauausführung Travaux d’exécution esecuzione dei lavori construction work fr Réalisation des travaux de construction selon contrat. 260 2013
Baudichte Fassade Façade hors d’eau de Fassade soweit montiert, dass sie wind- und schlagregendicht ist. 118/329 2008
Baugrube fouille scavo Excavation en Removal of material (soil or rock) at the ground surface for the purpose of erecting a structure. 267 2003
Baugrube fouille scavo excavation fr excavation dans le terrain pour la réalisation d’une construction. 267 2003
Baugrund ter rain de fondation ter reno ground de Grund aus Locker- oder Festgestein sowie Grundwasser im Bereich eines Bau vorhabens oder einer Fundation. 260 2013
Ensemble constitué de matériau meuble ou de roche ainsi que de la nappe phréatique, dans la zone d’un projet de
Baugrund Terrain de fondation terreno ground fr 260 2013
construction ou d’une fondation.
Baugrund terrain de fondation Terreno di fondazione ground it Insieme costituito da materiale sciolto o da roccia così come la falda freatica, nella zona di un progetto o di una fondazione. 260 2013
Baugrundwiderstand résistance du terrain resistenza del terreno total soil resistance de Grenze der Tragfähigkeit des Baugrunds (Erdwiderstand, Grundbruchwiderstand, Gleitwiderstand, Scherwiderstand). 267 2003
Limit of the resistance of the ground (passive soil resistance, ultimate bearing capacity, sliding resistance, shearing
Baugrundwiderstand résistance du terrain resistenza del terreno Total soil resistance en 267 2003
resistance).
valeur limite de la capacité portante du terrain (résistance du sol, résistance au poinçonnement, résistance au glissement,
Baugrundwiderstand résistance du terrain resistenza del terreno total soil resistance fr 267 2003
résistance au cisaillement).
geotechnical auxiliary Measure that is part of the excavation process, but implee mented ahead of it, in order to ensure working safety and the
Bauhilfsmassnahm mesures de stabilisation provedimento preventivo di stabilizzazione en 197 2004
measure stability of the underground opening.
geotechnical auxiliary
Bauhilfsmassnahme mesure de stabilisation provedimento preventivo di stabilizzazione fr Mesure prise en avant du front d’attaque en vue de garantir la sécurité du travail et la stabilité de la cavité. 197 2004
measure
geotechnical auxiliary Vorauseilende Massnahme als Teil des Vortriebs zur Wahrung der Arbeitssicherheit und der Standsicherheit des
Bauhilfsmassnahme mesures de stabilisation provvedimento preventivo di stabilizzazione de 197 2004
measure Hohlraums.
Vorauseilende Massnahme als Teil des Vortriebs zur Wahrung der Arbeitssicherheit und der Standsicherheit des
Bauhilfsmassnahme mesures de stabilisations provvedimento preventivo di stabilizzazione geotechnical mesure de 198 2004
Hohlraums.
Measure implemented ahead of the working face, but considered a part of the advance, to ensure working safety and the
Bauhilfsmassnahme mesures de stabilisations provvedimento preventivo di stabilizzazione Geotechnical measure en 198 2004
stability of the underground cavity.
Bauhilfsmassnahme Mesures de stabilisations Provvedimento preventivo di stabilizzazione Geotechnical mesure it Provvedimento preventivo, quale parte dell’avanzamento, atto a garantire la sicurezza del lavoro e la stabilità della cavità. 198 2004
Bauhilfsmassnahme mesure de stabilisation provvedimento preventivodi stabilizzazione geotechnical mesure fr Mesure prise en avant du front de taille en vue de garantir la sécurité du travail et la stabilité de la cavité. 198 2004
Baukastensystem Système modulaire de Baustein- oder Baukastenprinzip, basierend auf der morphologischen Analyse. Siehe «Modularität» unter 1.1.1.2. 411 2016
Baukastensystem Système modulaire fr Principe de construction modulaire basé sur l’analyse morphologique. Voir «Modularité» sous 1.1.1.2. 411 2016
Baumkante flache smusso wane de Fehlstelle an der Kante von Schnittwaren, die durch ein Stück der ursprünglichen Stammoberfläche begrenzt ist. 265 2003
Baumkante flache smusso wane de Fehlstelle an der Kante von Schnittwaren, die durch ein Stück der ursprünglichen Stammoberfläche begrenzt ist. 265 2012
Bauprodukt produit de construction prodotto per costruzioni construction product de Produkt, das hergestellt wird, um dauerhaft in Bauwerke eingebaut zu werden. 260 2013
Bauprodukt Produit de construction prodotto per costruzioni construction product fr Produit fabriqué pour être intégré de manière durable dans un ouvrage. 260 2013
Bauprodukt produit de construction Prodotto per costruzioni construction product it Prodotto realizzato per essere integrato in modo durevole nella costruzione. 260 2013
Bauprodukt Produit de construction fr Matériaux et éléments de construction dont la forme et la désignation sont identiquesà ceux mis sur le marché. 493 1997
Groupes d’ouvrages ou de parties d’ouvrage qui en règle générale sont exécutés au moyen des mêmes procédés et
Bausparte Catégorie de travaux fr 121 2003
équipements.
Sammelbegriff für Module, Komponenten, Bauelemente, Bauteile usw. Siehe «Bauteil» unter 1.1.1.10 und «Modul» unter
Baustein Module de 411 2016
1.1.1.1.
Notion générale pour les composants, éléments de construction, etc. Voir «Élément de construction» sous 1.1.1.10 et
Baustein Module fr 411 2016
«Module» sous 1.1.1.1.
Baustellenmörtel mortier de chantier malta prodotta in cantiere Site-mixed mortar en Mortar produced on site with materials weighed and mixed there. 266 2003
Baustellenmörtel mortier de chantier malta prodotta in cantiere site-mixed mortar fr Mortier obtenu après dosage et malaxage des composants sur le chantier. 266 2003
Baustellenmörtel mortier de chantier malta prodotta in cantiere site-mixed mortar de Auf der Baustelle mit dort abgemessenen und dort gemischten Ausgangsstoffen hergestellter Mörtel. 266 2003
Baustellenmörtel Malta prodotta in cantiere mortier de chantier site-mixed mortar it Malta prodotta in cantiere con componenti preparate nei quantitativi richiesti e mescolate in cantiere. 266 2003
Baustoff Matériau de construction de Fur ein Bauwerk bzw. Tragwerk verwendeter Werkstoff. 203 2016
Baustoff Matériau de construction fr Materiau mis en oeuvre pour la construction d’un edifice ou d’une structure porteuse. 203 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 18 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Baustoffe matériaux de construction materiali da costruzione construction materials de Für ein Bauwerk verwendete Werkstoffe. 260 2013
Baustoffe Matériaux de construction materiali da costruzione construction materials fr Matériaux utilisés pour la réalisation d’un ouvrage. 260 2013
Baustoffe matériaux de construction Materiali da costruzione construction materials it Materiali impiegati per la realizzazione di una costruzione o di una struttura portante. 260 2013
Baustoffe Matériaux de construction de Für ein Bauwerk bzw. Tragwerk verwendete Werkstoffe. 270 2013
Baustoffe Matériaux de construction de Für ein Bauwerk bzw. Tragwerk verwendete Werkstoffe. 270 2014
Baustoffe Matériaux de construction fr Matériaux mis en oeuvre dans un ouvrage ou dans une structure. 270 2014
Baustoffe Matériaux de construction fr Matériaux mis en oeuvre dans un ouvrage ou dans une structure. 270 2013
Bauteil élément de construction elemento strutturale structural member de Physisch unterscheidbarer Teil eines Bauwerks. 260 2013
Bauteil Élément de construction elemento strutturale structural member fr Partie physiquement identifiable d’un ouvrage. 260 2013
Bauteil élément de construction Elemento strutturale structural member it Parte di una costruzione o di una struttura portante fisicamente identificabile. 260 2013
Un élément de construction est une partie d’un complexe technique (par ex. machine, appareil). Le terme est typiquement
Bauteil Élément de construction fr 411 2016
utilisé dans la technique pour les éléments assurant une contribution au fonctionnement d’un complexe général.
Bauteil de Ein Bauteil ist ein physisch unterscheidbarer Teil eines Bauwerks bzw. Tragwerks. 112 2014
Bauteil Élément d’ouvrage Elemento costruttivo fr Partie de construction constituée de matériaux assemblés entre eux de manière à créer une unité fonctionnelle. 414/2 2016
Bauteil Élément d’ouvrage Elemento costruttivo it Sistema di materiali da costruzione assemblati allo scopo di ottenere una unità funzionale. 414/2 2016
Ein Bauteil ist ein Einzelteil eines technischen Komplexes (z.B. Maschine, Apparat). Typischerweise wird das Wort in der
Bauteil Élément de construction de 411 2016
Technik für Teile gebraucht, die einen Beitrag zur Funktion des Gesamtkomplexes leisten.
Bauteile Eléments de construction fr Ensemble de matériaux de construction réunis pour une fonction. 493 1997
Bedeutet sowohl «Gebäude» als auch «Bauten und Anlagen», die zu einer der Kategorien dieser Norm gehören, sowie
Bauten Constructions de 500 2009
sinngemäss auch «Teile dieser Bauten».
Englobe non seulement les bâtiments mais aussi les constructions, installations et aménagements, qui appartiennent à une
Bauten Constructions fr 500 2009
des catégories spécifiées dans cette norme, ainsi que, par extension, également les parties de ces constructions.
Technisches System mit einem einheitlichen Sicherheitsmanagement (Beispiele: Gebäude, Brücken, technische Geräte,
Bauten und Anlagen Ouvrages et installations de 465 1998
Verkehrsanlagen usw.).
Ensemble construit nécessitant une gestion cohérente de la sécurité (Exemples: Bâtiments, ponts, équipements
Bauten und Anlagen Ouvrages et installations fr 465 1998
techniques, installations de transport, etc.).
Bauverfahren procédé d.exécution Procedimento esecutivo method of construction it Modalità di esecuzione dei lavori. 260 2013
Bauverfahren procédé d’exécution procedimento esecutivo method of construction de Art und Weise der Bauausführung. 260 2013
Bauverfahren Procédé d’exécution procedimento esecutivo method of construction fr Genre et mode de réalisation des travaux d’exécution. 260 2013
Bauverfahren (Baumethode) procédé d’exécution procedimento di costruzione (metodo d‘esecuzione) construction method de Art und Weise der Bauausführung. 198 2004
Bauverfahren (Baumethode) procédé d’exécution procedimento di costruzione (metodo d’esecuzione) Construction method en Construction method. 198 2004
Bauverfahren (Baumethode) procédé d’exécution procedimento di costruzione (metodo d’esecuzione) construction method fr Manière d’exécuter les travaux. 198 2004
Procedimento di costruzione(metodo di
Bauverfahren (Baumethode) Procédé d’exécution Construction method it Tipo e modo di esecuzione dei lavori. 198 2004
esecuzione)
Bauvorhaben de Ein Bauvorhaben umfasst ein oder mehrere Bauwerke, die zusammenhängend geplant und realisiert werden sollen. 112 2014
Art des Bauwerks, bestimmt durch die hauptsächlich verwendeten Bau stoffe, z.B. Beton bau, Stahlbau, Stahl-Beton-
Bauweise mode de construction tipo di costruzione type of construction de 260 2013
Verbund bau, Holz bau, Mauer werksbau.
Genre de construction déterminé par les matériaux de construction principalement utilisés pour l’exécution, par exemple
Bauweise Mode de construction tipo di costruzione type of construction fr construction en béton, construction en acier, construction mixte acier-béton, construction en bois, construction en 260 2013
maçonnerie
Tipo di costruzione determinato dai principali materiali utilizzati, per esempio costruzioni di calcestruzzo, costruzioni di
Bauweise mode de construction Tipo di costruzione type of construction it 260 2013
acciaio, costruzioni miste di acciaio-calcestruzzo, costruzioni di legno, costruzioni di muratura.
Bauwerk construction Costruzione construction works it Opera risultante da lavori di costruzione. 260 2013
Bauwerk ouvrage costruzione construction works de Von Bauarbeiten herrührendes Werk. 260 2013
Bauwerk Ouvrage costruzione construction works fr Objet résultant de travaux de construction. 260 2013
Ein Bauwerk ist ein von Bauarbeiten herrührendes Werk, im Allgemeinen bestehend aus Tragwerk und nicht tragenden
Bauwerk de 112 2014
Bauteilen.
Bauwerkbewirtschaftung Gestion d’ouvrage fr Ensemble des activités relevant de l’administration, de l’exploitation et de la conservation d’un ouvrage. 469 1997
Bauwerksakten dossier de l.ouvrage Documenti di costruzione construction documents it Documenti specifici della costruzione. 260 2013
Bauwerksakten dossier de l’ouvrage documenti di costruzione construction documents de Bauwerksspezifische Dokumente. 260 2013
Bauwerksakten Dossier de l’ouvrage documenti di costruzione construction documents fr Documents spécifiques à un ouvrage. 260 2013
Bauwerksanker tirant d’ouvrage tirante di servizio working anchor fr tirant incorporé à l’ancrage de l’ouvrage. 267 2003
Bauwerksanker tirant d'ouvrage tirante di servizio working anchor de Anker, der seine Funktion im Bauwerk erfüllt. 267 2003
Bauwerksanker tirant d'ouvrage tirante di servizio Working anchor en Anchor that fulfils its structural function. 267 2003
Bauwerksbewirtschaftung Gestion d.ouvrage Gestione dell.opera it Insieme delle attività quali amministrazione, esercizio e conservazione dell.opera. 469 1997
Bauwerksbewirtschaftung Gestion d’ouvrage de Gesamtheit der Tätigkeiten aus Verwaltung, Betrieb und Bauwerkserhaltung. 469 1997
Bauwerkspfahl pieu d’ouvrage palo di servizio working pile de Pfahl, der seine Funktion im Bauwerk erfüllt. 267 2003
Bauwerkspfahl pieu d’ouvrage palo di servizio working pile fr pieu incorporé à la fondation de l’ouvrage. 267 2003
Bauwerkspfahl pieu d'ouvrage palo di servizio Working pile en Pile that fulfils its structural function. 267 2003
Schicht inkl. Befestigungen, Durchdringungen, An- und Abschlüssen, welche während einer definierten Bauzeit (Dauer,
Bauzeitabdichtung Étanchéité provisoire de 232/1 2011
Jahreszeit) als provisorischer Witterungsschutz dient.
Schicht sowie An- oder Abschlüsse, welche während der Bauzeit als provisorische Abdichtung dient. Kann auch die
Bauzeitabdichtung Étanchéité provisoire de 271 2007
Funktion der Dampfbremse oder Luftdichtung übernehmen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 19 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Couche, raccordements et fermetures servant d’étanchéité provisoire pendant la durée des travaux. Elle peut avoir
Bauzeitabdichtung Étanchéité provisoire fr 271 2007
également la fonction de pare-vapeur ou d’étanchéité à l’air.
Couche destinée à résister aux intempéries pendant une durée limitée (durée, saison), y compris sa fixation ainsi que tous
Bauzeitabdichtung Étanchéité provisoire fr 232/1 2011
les raccords à d’autres éléments.
Les zones à bâtir comprennent les terrains propres à la construction qui sont déjà largement bâtis ou seront probablement
nécessaires à la construction dans les quinze années à venir et seront équipés dans ce laps de temps (art. 15 LAT). Cette
Bauzonen Zones à bâtir fr disposition qui règle le dimensionnement de la zone à bâtir, est de même rang que les principes matériels et objectifs 422 2009
qualitatifs. La délimitation de zones à bâtir doit dès lors répondre à l’objectif de l’usage mesuré du sol et être coordonnée
avec les autres activités ayant des effets sur l’organisation du territoire.
Types de zones à l’intérieur de la zone à bâtir. Les zones d’habitation sont en premier lieu destinées à l’habitation. De cas
Bauzonentypen Types de zones à bâtir3 fr 422 2009
en cas des entreprises non gênantes, dont l’affectation est adaptée à la zone, y sont admises.
Bauzustand stade de construction stato di costruzione construction stage de Zustand, in dem die Tragfahigkeit eines Verbundbauteils im Allgemeinen durch den Stahlquerschnitt allein bestimmt wird. 264 2014
Etat dans lequel la resistance ultime d’un element structural mixte est en general determinee uniquement par la section
Bauzustand Stade de construction stato di costruzione construction stage fr 264 2014
d’acier.
Beanspruchungskategorie Catégorie de sollicitation fr Résumé des charges de surface et concentrées, pour le classement des différentes catégories de surfaces utiles. 251 2008
Der Beauftragte ist eine Firma, eine Organisation oder eine Arbeitsgemeinschaft, die einen Vertrag mit dem Auftraggeber
Beauftragter de 111 2014
hat.
Beauftragter de Der Beauftragte wirkt als Planer, Berater, Spezialist, Experte und/oder als Gesamtleiter. 111 2014
Durch Zu- und Rückführung des Wassers erreichte Strömung im Becken, mit der Vermischungs- und Transportvorgänge
Beckendurchströmung Circulation d’eau dans le bassin de ausgelöst werden, die eine Verteilung des Desinfektionsmittels im Beckenwasser sowie den Austrag von Verunreinigungen 385/9 2011
bewirken.
Mouvements d’eau dans le bassin, assurés par les processus d’écrémage, de mélange et de transport des eaux entrantes
Beckendurchströmung Circulation d’eau dans le bassin fr et sortantes ayant pour fonction d’assurer une répartition homogène de l’agent désinfectant ainsi que l’extraction des 385/9 2011
impuretés.
Durch Zu- und Rückführung des Wassers erreichte Strömung im Becken, mit der Vermischungs- und Transportvorgänge
Beckendurchströmung Circulation d’eau dans le bassin de ausgelöst werden, die eine Verteilung des Desinfektionsmittels im Beckenwasser sowie den Austrag von Verunreinigungen 385/9 2011
bewirken.
Mouvements d’eau dans le bassin, assurés par les processus d’écrémage, de mélange et de transport des eaux entrantes
Beckendurchströmung Circulation d’eau dans le bassin fr et sortantes ayant pour fonction d’assurer une répartition homogène de l’agent désinfectant ainsi que l’extraction des 385/9 2011
impuretés.
Beckenwasser Eau de bassin fr Eau contenue dans les bassins. 385/9 2011
Beckenwasser Eau de bassin fr Eau contenue dans les bassins. 385/9 2011
Beckenwasser Eau du bassin de Wasser in Schwimm- und Badebecken. 385/9 2011
Beckenwasser Eau du bassin de Wasser in Schwimm- und Badebecken. 385/9 2011
Qm MJ, kWh Fabbisogno energetico di riscaldamento o raffreddamento dell'edificio in funzione del tempo (p.es.
Bedarfsprofil Profil des besoins Profilo di fabbisogno energetico it 384/6 2010
mensilmente).
Qm MJ, kWh Fabbisogno energetico di riscaldamento o raffreddamento dell'edificio in funzione del tempo (p.es.
Bedarfsprofil Profil des besoins Profilo di fabbisogno energetico it 384/6 2010
mensilmente).
Bedarfsprofil Histogramme de la demande de Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes in Funktion der Zeit (z.B. monatlich). 384/7 2015
Bedarfsprofil Profil des besoins de Heiz-/Klimakältebedarf des Gebäudes in Funktion der Zeit (z.B. monatlich). 384/6 2010
Bezeichnet die durch Personen von Hand zu bedienenden Vorrich tungen. Dazu gehören z.B. Lichtschalter, Notruftaster,
Bedienelemente Éléments de commande de Steuertaster, Antriebe für Storen, Codekartenleser, Tastaturen an Aufzügen und an Automaten, Briefkästen, Münzeinwürfe 500 2009
und ähnliche mehr.
Désigne les dispositifs à actionner à la main, tels qu’interrupteurs d’éclairage, contacteurs d’alarme, touches de
Bedienelemente Éléments de commande fr commande, manivelles de stores, lecteurs de cartes, claviers de commande d’ascenseurs ou d’automates, boîtes à lettres, 500 2009
fentes pour jetons, etc.
Kraft, die für das Einrasten und Freigeben von Fensterbeschlägen und zur Einleitung der Bewegung eines Flügelrahmens
Bedienkraft Force de manoeuvre de 331 2012
oder Schiebeflügels sowohl in Öffnungs- als auch in Schliessrichtung erforderlich ist (Angabe in N bzw. Nm).
Kraft, die für das Einrasten und Freigeben von Fensterbeschlägen und zur Einleitung der Bewegung eines Flügelrahmens
Bedienkraft Force de manoeuvre de 331 2012
oder Schiebeflügels sowohl in Öffnungs- als auch in Schliessrichtung erforderlich ist (Angabe in N bzw. Nm).
Die aufzuwendende Kraft für die Betätigung einer Funktion, z.B. Freigabe der Tür durch Handbetätigung (Türdrucker) oder
Bedienungskraft Force de manoeuvre Forza di azionamento de 343 2014
Fingerbetätigung (Schliesszylinder).
Effort necessaire a la mise en marche d’une fonction, par ex. deblocage d’une porte a l’aide d’une poignee ou d’un
Bedienungskraft Force de manoeuvre Forza di azionamento fr 343 2014
cylindre.
Équipement fixe installé sur la façade pour le nettoyage et l’entretien. Il est composé en général d’un chariot de toiture avec
Befahranlage Nacelle d’entretien fr 329 2008
console, d’un treuil et d’une nacelle de travail suspendue à un câble.
Am Gebäude fest installierte Einrichtung für Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten an der Fassade. Sie besteht in der
Befahranlage Nacelle d’entretien de 329 2012
Regel aus Dachfahrwagen mit Auslegern, Hubwinde und einem an Seilen hängenden Arbeitskorb.
Als Befestigungen werden Bauelemente, Konstruktionen, Systeme und Verfahren bezeichnet, mit welchen Bauteile mit
unterschiedlicher Bauweise miteinander verbunden werden. Zu den Befestigungen zählen Dübel, Nägel oder Bolzen sowie
Befestigung Fixation de 179 1998
für Befestigungszwecke eingesetzte Einlegeteile. Eine Befestigung umfasst alle an der Kraftübertragung beteiligten
Bauelemente, einschliesslich dem Untergrund und der Anschlusskonstruktion des Anbauteils.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 20 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
On désigne par le terme de «fixation» les organes, les assemblages, les systèmes et les procédés grâce auxquels des
éléments de construction différents sont liés les uns aux autres. Parmi les fixations, on peut citer les chevilles, les goujons,
Befestigung Fixation fr 179 1999
les clous, les boulons, ainsi que les diverses pièces incorporées avant bétonnage. Une fixation comprend tous les organes
participant à la transmission des efforts, y compris le support et la structure qui lui est rapportée.
Befestigung Fixation fr Dispositif servant à fixer le bardage à son ossature. 232/2 2011
Befestigung Fixation fr Dispositif servant à fixer le bardage à son ossature. 232/2 2011
Befestigung Fixation de Befestigung der Bekleidung an die Unterkonstruktion. 232/2 2011
Befestigung Fixation de Mechanische Verbindung zwischen Fenster und und Anschlussbauteil oder zwischen zwei Fenstern. 331 2012
Befestigungselement Elément de fixation de Als Befestigungselemente werden einzelne für eine Befestigung notwendige Bestandteile oder Konstruktionen bezeichnet. 179 1998
Befestigungselement Elément de fixation fr On désigne par le terme d’«élément de fixation» tout élément ou organe constitutif d’une fixation. 179 1999
Als Befestigungssystem wird die Gesamtheit der zur Herstellung einer Befestigung notwendigen Elemente, Hilfsmittel,
Befestigungssystem Système de fixation de 179 1998
Maschinen, Werkzeuge und Verfahren bezeichnet.
On désigne par le terme de «système de fixation» l’ensemble des éléments, organes et moyens dont l’emploi est
Befestigungssystem Système de fixation fr 179 1999
nécessaire pour assurer la fixation: éléments de fixation, accessoires, machines, outils et procédés.
Befeuchterleistung Puissance d’humidification Potenza di umidificazione it Umidita prodotta dall’impianto di umidificazione. Corrisponde al flusso della pompa nell’impianto di umidificazione. 382/1 2014
Befeuchterleistung Puissance d’humidification de Vom Befeuchtungsgerat abgegebene Feuchtemenge. Entspricht dem Massenstrom der Pumpe am Befeuchtungsgerat. 382/1 2014
Befeuchterleistung Puissance d’humidification fr Quantité d’humidité émise par l’humidificateur. Correspond au débit massique de la pompe de l’humidificateur. 382/1 2014
Befeuchtung Humidification Umidificazione it Apporto di vapore acqueo a un flusso d’aria in modo da aumentare l’umidità relativa o assoluta fino al valore. 382/2 2011
Befeuchtung Humidification Umidificazione it Apporto di vapore acqueo a un flusso d’aria in modo da aumentare l’umidità relativa o assoluta fino al valore. 382/2 2011
Zufuhr von Wasserdampf in einen Luftstrom, um dessen relative oder absolute Feuchte auf einen gewünschten Wert zu
Befeuchtung Humidification de 382/2 2011
erhöhen.
Befeuchtung Humidification fr Humidification du flux d’air pour atteindre le taux d’humidité relative ou absolue voulu. 382/2 2011
Zufuhr von Wasserdampf in einen Luftstrom, um dessen Feuchte auf einen gewünschten Wert zu erhöhen inkl. allfälliger
Befeuchtung Humidification Ehu de 380 2015
Nachwärmung.
Befeuchtung Humidification Ehu fr Humidification du flux d’air pour atteindre le taux d’humidité voulu, y compris postchauffage éventuel. 380 2015
Begleiteinwirkung action concomitante azione concomitante accompanying action de Eine die Leiteinwirkung begleitende Einwirkung. 260 2013
Begleiteinwirkung Action concomitante azione concomitante accompanying action fr Action accompagnant l’action prépondérante. 260 2013
Begleiteinwirkung action concomitante Azione concomitante accompanying action it Azione che accompagna l.azione preponderante. 260 2013
Begleitgefahr Danger concomitant azzardo concomitanto accompanying hazard fr Danger accompagnant le danger principal dans une situation de danger. 260 2013
Begleitgefahr danger concomitante azzardo concomitanto accompanying hazard de Nebengefährdung in einem Gefährdungsbild. 260 2013
Begleitgefahr danger concomitant Rischio concomitante accompanying hazard it Rischio che accompagna il rischio preponderante in una situazione di rischio. 260 2013
Couches constitutives de l’aménagement de la toiture-jardin, destinées à l’ensemencement et à la plantation. Situées au-
Begrünungsaufbau Terrain (d’ensemencement ou de plantation) fr dessus de la couche de protection de l’étanchéité ou de l’isolation thermique des toitures inversées, de la végétation, elles 271/2 1994
constituent la couche de protection ou le revêtement practicable du toit plat.
Beheizter Raum Espace chauffé Locale riscaldato it Locale o spazio chiuso, riscaldato ad una determinata temperatura ambiente prestabilita. 380/1 2009
Beheizter Raum Espace chauffé de Raum oder abgeschlossener Bereich, der auf einen vorgegebenen Sollwert der Raumtemperatur beheizt wird. 380/1 2009
Raum, welcher durch eine gebäudetechnische Anlage auf einen vorgegebenen Sollwert der Raumtemperatur von mehr als
Beheizter Raum Local chauffé de 380 2015
10 °C beheizt wird.
Local chauffé au moyen d’une installation technique à une température de consigne supérieure à 10 °C correspondant à la
Beheizter Raum Local chauffé fr 380 2015
température ambiante définie.
Ein beheizter Untergrund liegt vor, wenn im Untergrund wärmeabgebende Leitungen bzw. Körper (beispielsweise Vor- und
Beheizter Untergrund Fond chauffé de 253 2002
Rücklauf von Heizungen oder Brauchwasser) vorhanden sind.
Un fond est considéré comme chauffé lorsqu’il contient des tuyaux ou des éléments qui dégagent de la chaleur (par
Beheizter Untergrund Fond chauffé fr 253 2002
exemple des tuyaux de chauffage ou d’eau sanitaire).
Ein beheizter Untergrund liegt vor, wenn im Untergrund wärmeabgebende Leitungen bzw. Körper z.B. Vor- und Rücklauf
Beheizter Untergrund Fond chauffé de 118/253 2012
von Heizungen oder Warmwasserleitungen vorhanden sind.
Ein beheizter Untergrund liegt vor, wenn im Untergrund wärmeabgebende Leitungen bzw. Körper z.B. Vor- und Rücklauf
Beheizter Untergrund Fond chauffé de 118/253 2012
von Heizungen oder Warmwasserleitungen vorhanden sind.
Un fond est considéré comme chauffé lorsqu’il contient des tuyaux ou autres éléments qui dégagent de la chaleur (par ex.
Beheizter Untergrund Fond chauffé fr 118/253 2012
des tuyaux de chauffage ou des conduites d’eau chaude sanitaire).
Un fond est considéré comme chauffé lorsqu’il contient des tuyaux ou autres éléments qui dégagentde la chaleur (par ex.
Beheizter Untergrund Fond chauffé fr 118/253 2012
des tuyaux de chauffage ou des conduites d’eau chaude sanitaire).
Ein beheizter Untergrund liegt vor, wenn im Untergrund wärme- abgebende Leitungen bzw. Körper (beispielsweise Vor-
Beheizter Untergrund Fond chauffé de 753 2002
und Rücklauf von Heizungen oder Brauchwasser) vorhanden sind.
Un fond est considéré comme chauffé lorsqu’il contient des tuyaux ou autres éléments qui dégagent de la chaleur (par
Beheizter Untergrund Fond chauffé fr 753 2002
exemple des tuyaux de chauffage ou d’eau sanitaire).
Dienen der Überprüfung von automatisch angesteuerten Komponenten und des übergeordneten Zusammenwirkens der
Gewerke, Anlagen und Systeme und zeigen die korrekte und system- und anlagenübergreifende Funktionalität von
Gebäudetechniksystemen inklusive aller Schnittstellen auf und stellen die Funktionstüchtigkeit des Gesamtsystems im
Behördliche integrale Tests Tests intégraux prescrits par les autorités de 2046 2015
Normal- sowie im Ereignisfall sicher, um der Behörde den Nachweis der exakt umgesetzten behördlichen Auflagen
aufzuzeigen und somit die Bezugsbewilligung zu erhalten bzw. den gesetzlichen Nachweis der periodischen Prüfungen
zuerbringen.
Beizen Teinte de Farbgebung auf Naturhölzern und Holzwerkstoffen ohne Bindemittel. [Quelle: SIA 257:2005; 1.2.2] 241 2015
Produit ne contenant pas de liant, servant à teinter les bois massifs, les dérivés du bois et les plaquages. [Source: SIA
Beizen Teinte fr 241 2015
257:2005; 1.2.2]
Bekleidung von Wänden mit Trockenputz oder Verbundplatten. An Wände geklebte oder auf Unterkonstruktion befestigte
Bekleidung Revêtement de paroi Rivestimento di pareti de 118/242 2012
Trockenbauplatte.
Bekleidung Bardage fr Revêtement de façade, généralement ventilé, remplissant des fonctions esthétiques et de protection. 232/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 21 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Bekleidung Bardage fr Revêtement de façade, généralement ventilé, remplissant des fonctions esthétiques et de protection. 232/2 2011
Bekleidung Écran de protection de Wetter- oder Staubschutz, der im Regelfall aus Planen oder Netzen besteht. 118/222 2012
Protection contre les intempéries et la poussière, constituée généralement de bâches (feuilles en matière synthétique) ou
Bekleidung Écran de protection fr 118/222 2012
de filets (recouvrement de protection).
Oberflächenschutz durch einen Überzug mit Verbund (z.B. Keramikplatten) bzw. durch eine Hülle ohne Verbund (z.B.
Bekleidung Parement de 162/5 1997
vorgehängte Fassade).
Bekleidung Bardage de Äussere, sichtbare Schicht der Aussenwand mit Schutz- und Gestaltungsfunktion. 232/2 2011
Bekleidung mit offenen Fugen Bardage à claire-voie fr Bardage dont les joints entre éléments, ainsi que les joints entre éléments et surfaces adjacentes, sont ouverts. 232/2 2011
Bekleidung mit offenen Fugen Bardage à claire-voie fr Bardage dont les joints entre éléments, ainsi que les joints entre éléments et surfaces adjacentes, sont ouverts. 232/2 2011
Bekleidung mit offenen Fugen Bardage à joints ouverts de Bekleidung mit offenen Fugen zwischen Bekleidungselementen unter sich und gegenüber anschliessenden Bauteilen. 232/2 2011
Bekleidung; Écran de protection Rivestimento it Protezione contro gli agenti atmosferici o la polvere costituita di regola da teloni o reti. 118/222 2012
Bekleidung; Écran de protection Rivestimento it Protezione contro gli agenti atmosferici o la polvere costituita di regola da teloni o reti. 118/222 2012
Bekleidungselement Élément de plafond; Elemento del controsoffitto de Sichtbarer Teil der Deckenbekleidung, bestehend aus Standard-, Mass- und/oder Passelementen. 256 2014
Élément formant la face visible du faux-plafond; il peut s’agir d’un élément standard, d’un élément sur mesure et/ou d’un
Bekleidungselement Élément de plafond Elemento del controsoffitto fr 256 2014
élément d’ajustage.
Bekleidungssystem Type de bardage fr Type définissant le matériau, la forme et le mode de pose d’un bardage. 232/2 2011
Bekleidungssystem Type de bardage fr Type définissant le matériau, la forme et le mode de pose d’un bardage. 232/2 2011
Bekleidungssystem Type de bardage de Nach Material, Formgebung und Art der Verlegung definierte Aussenwandbekleidung. 232/2 2011
Belastbarkeitsfaktor Facteur de capacité de charge fr Quotient de la capacité nominale par le débit de circulation. k m–3 385/9 2011
Belastbarkeitsfaktor Facteur de capacité de charge fr Quotient de la capacité nominale par le débit de circulation. k m–3 385/9 2011
Belastbarkeitsfaktor Facteur de capacité de charge de Quotient aus Nennbelastung und Volumenstrom.k m–3 385/9 2011
Belastbarkeitsfaktor Facteur de capacité de charge de Quotient aus Nennbelastung und Volumenstrom.k m–3 385/9 2011
Qm MJ, kWh Carico di riscaldamento risp. raffreddamento della sonda geotermica in funzione del tempo (p.es.
Belastungsprofil Profil de charge Profilo di carico it 384/6 2010
mensilmente).
Qm MJ, kWh Carico di riscaldamento risp. raffreddamento della sonda geotermica in funzione del tempo (p.es.
Belastungsprofil Profil de charge Profilo di carico it 384/6 2010
mensilmente).
Belastungsprofil Profil de charge de Heiz-/Kühlbelastung der Erdwärmesonde in Funktion der Zeit (z.B. monatlich). 384/6 2010
Indice agrégé exprimant l’écoprofil des produits de revêtement (consommation d’énergie, quantités d’eau et d’air critiques,
Belastungszahl Chiffre de nuisance Fattore di nocività fr 257 2005
quantité de déchets générés à la production, émissions de CO2, toxicité, pollution de l’air [COV], écotoxicité).
Indice che esprime il profilo ecologico dei prodotti vernicianti (consumo energetico, quantità d’acqua e di aria critici,
Belastungszahl Chiffre de nuisance Fattore di nocività it 257 2005
quantità di rifiuti risultanti dalla produzione, emissione di CO2, tossicità, inquinamento dell’aria [VOC], ecotossicità).
Sie fasst einzelne Daten eines Beschichtungsstoffes wie Energieverbrauch, kritische Luft- und Wassermengen,
Belastungszahl Chiffre de nuisance Fattore di nocività de Abfallmengen während der Produktion, Kohlendioxideintrag, Toxikologie, Luftbelastung (VOC) und Ökotoxizität zu einer 257 2006
einzigen aussagekräftigen Zahl zusammen.
Illuminazione di locali interni ed esterni (illuminazione di ambienti, a scopo decorativo, per motivi di sicurezza o emergenza,
Beleuchtung Éclairage Illuminazione it 382/2 2011
illuminazione esterna, ecc.).
Illuminazione di locali interni ed esterni (illuminazione di ambienti, a scopo decorativo, per motivi di sicurezza o emergenza,
Beleuchtung Éclairage Illuminazione it 382/2 2011
illuminazione esterna, ecc.).
Installations d’éclairage intérieur ou extérieur (éclairage des locaux, éclairage de valorisation, éclairage de sécurité,
Beleuchtung Éclairage fr 382/2 2011
éclairage d’urgence, éclairage des abords, etc.).
Beleuchtung Éclairage EL de Beleuchtung von Innen- und Aussenräumen (Raumbeleuchtung, Dekorationsbeleuchtung, Aussenbeleuchtung usw.). 380 2015
Beleuchtung Éclairage EL fr Éclairage intérieur et extérieur (éclairage des locaux, éclairage de valorisation, éclairage des abords, etc.). 380 2015
Beleuchtung von Innen- und Aussenräumen (Raumbeleuch tung, Akzentbeleuchtung, Sicherheits- und Notbeleuchtung,
Beleuchtung Éclairage de 382/2 2011
Aussenbeleuchtung usw.).
Misura dell’intensità della luce che raggiunge la superficie da illuminare. Rapporto tra il flusso luminoso F e l’area della
Beleuchtungsstärke Éclairement lumineux Intensità luminosa E it 491 2013
superficie illuminata A. E = FA
Mesure de l’intensité de la lumière atteignant une surface éclairée. Quotient du flux lumineux F par la grandeur de surface
Beleuchtungsstärke E Éclairement lumineux E fr 491 2013
éclairée A.
Mass für die Intensität des auf eine beleuchtete Fläche auf treffenden Lichtes. Quotient aus dem Lichtstrom F und der
Beleuchtungsstärke E Éclairement lumineux de 491 2013
Grösse der beleuchteten Fläche A. E= FA. Die Einheit ist das Lux (lx).
Festlegen der Abmessungen, der Baustoffe und der konstruktiven Durchbildung eines Tragwerks auf der Basis von
Bemessung dimensionnement dimensionamento dimensioning de 260 2013
konstruktiven oder ausführungstechnischen Betrach tun gen und in der Regel von rechnerischen Nachweisen.
Détermination des dimensions, des matériaux de construction et des dispositions constructives de la structure porteuse,
Bemessung Dimensionnement dimensionamento dimensioning fr basée sur des considérations constructives ou liées à la technique de réalisation et, en règle générale, sur des vérifications 260 2013
par le calcul.
Determinazione delle dimensioni, dei materiali da costruzione (incluse le loro proprietà) e sviluppo dei dettagli costruttivi di
Bemessung dimensionnement Dimensionamento dimensioning it 260 2013
una struttura portante sulla base di considerazioni costruttive o legate all.esecuzione, oppure di verifiche di calcolo.
Für die Erdbebenbemessung anzunehmendes Erdbeben, dessen Wirkung mithilfe des Bemessungsspektrums
Bemessungsbeben séisme de dimensionnement terremoto di dimensionamento design earthquake de 261 2014
beschrieben wird.
Bemessungsbeben séisme de dimensionnement terremoto di dimensionamento design ear thquake fr Séisme considéré pour le dimensionnement d’un ouvrage, dont l’effet est décrit à l’aide du spectre de dimensionnement. 261 2014
Zu erfüllende Beziehungen zwischen Auswirkungen relevanter Lastfälle und zugehörigen Tragwiderständen oder
Bemessungskriterien critères de dimensionnement criteri di dimensionamento design criteria de 260 2013
Gebrauchsgrenzen respektive zwischen destabilisierenden und stabilisierenden Auswirkungen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 22 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Relations à satisfaire entre les effets d’actions dus à des cas de charge déterminants et les résistances ultimes ou les
Bemessungskriterien Critères de dimensionnement criteri di dimensionamento design criteria fr 260 2013
limites de service correspondantes, ou entre les effets des actions déstabilisants et stabilisants.
Relazioni che devono essere soddisfatte tra gli effetti delle azioni dei casi di carico determinanti e le corrispondenti
Bemessungskriterien critères de dimensionnement Criteri di dimensionamento design criteria it 260 2013
resistenze ultime o limiti di servizio, rispettivamente, tra gli effetti destabilizzanti e quelli stabilizzanti.
Stabquerschnitt zur Bestimmung der rechnerischen Spannung nach dem Hooke’schen Gesetz, gegenüber dem
Bemessungsquerschnitt (wirksamer
section efficace sezione efficace effective cross section de Bruttoquerschnitt auf mitwirkende Breiten reduziert, welche die ungleichmässige Spannungsverteilung infolge 263 2013
Querschnitt)
Schubverzerrungen oder Beulverformungen berücksichtigen.
Section d’une barre servant à calculer les contraintes sur la base de la loi de Hooke. Par rapport à la section brute, elle est
Bemessungsquerschnitt (wirksamer
Section efficace sezione efficace effective cross section fr réduite à la largeur efficace; cette dernière tient compte de la répartition irrégulière des contraintes dans la section, suite à 263 2013
Querschnitt)
des déformations dues à l’effort tranchant ou au voilement.
Réalités physiques et conditions imposées durant une certaine période, pour lesquelles il faut vérifier que les états-limites
Bemessungssituationen Situations de dimensionnement situazione di dimensionamento design situations fr 260 2013
déterminants ne sont pas dépassés.
Physikalische Gegebenheiten und vorliegende Bedingungen innerhalb eines bestimmten Zeitraums, für die nachgewiesen
Bemessungssituationen situations de dimensionnement situazioni di dimensionamento design situations de 260 2013
wird, dass massgebende Grenzzustände nicht überschritten werden.
Insieme di condizioni fisiche e di circostanze, agenti in un determinato intervallo di tempo, per le quali si verifica che gli stati
Bemessungssituationen situations de dimensionnement Situazioni di dimensionamento design situations it 260 2013
limite determinanti non vengano superati.
Für die Betrachtung der Bemessungssituation Erdbeben verwendeter, auf dem elastischen Antwortspektrum beruhender
Bemessungsspektrum spectre de dimensionnement spettro di dimensionamento design spectrum de und auf die Erdbeschleunigung bezogener Wert der horizontalen Bodenbeschleunigung, dargestellt in Funktion der 261 2014
Schwingzeit und des Verformungsverhaltens des Tragwerks.
Valeur de la composante horizontale de l’action sismique, utilisée dans la situation de dimensionnement Séisme, basée sur
Bemessungsspektrum spectre de dimensionnement spettro di dimensionamento design spectrum fr le spectre de réponse élastique et sur l’accélération de la pesanteur. Cette valeur est représentée en fonction de la période 261 2014
de vibration et du comportement en déformation de la structure porteuse.
Aus einem charakteristischen oder anderen repräsentativenWert in Ver bin dung mit Partial- und Umrechnungsfaktoren
Bemessungswert valeur de dimensionnement valore di dimensionamento design value de 260 2013
bestimmter, allenfalls auch direkt festgelegter, in einen Nachweis eingehender Wert.
Valeur entrant dans une vérification, déterminée à partir d’une valeur caractéristique ou d’une autre valeur représentative
Bemessungswert Valeur de dimensionnement valore di dimensionamento design value fr 260 2013
en relation avec des facteurs partiels et des facteurs de conversion ou aussi, le cas échéant, valeur fixée directement.
Valore introdotto in una verifica, determinato a partire da un alore caratteristico o da un altro valore rappresentativo, oppure
Bemessungswert valeur de dimensionnement Valore di dimensionamento design value it quale funzione di valori determinati mediante coefficienti parziali o di conversione oppure definito direttamente in particolari 260 2013
circostanze.
Bemessungswerte Valeurs utiles Valori di valutazione it Valori sulle caratteristiche dimostrate di un prodotto, relativi alle condizioni d’impiego specifico secondo delle regole stabilite 380/1 2009
Bemessungswerte Valeurs utiles de Diejenigen Werte einer Produkteigenschaft, die für besondere Anwendungsbedingungen gemäss einvernehmlich festgelegt 380/1 2009
Beobachtung observation osservazione observation de Überprüfen der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Kontrollen. 260 2013
Beobachtung Observation osservazione observation fr Examen de l’aptitude au service par des contrôles simples et réguliers. 260 2013
Beobachtung observation Osservazione observation it Verifica dell.efficienza funzionale tramite controlli semplici e regolari. 260 2013
Beobachtung Observation de Überprüfen der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Kontrollen. 162/5 1997
Beobachtung Observation fr Contrôles simples et réguliers pour vérifier l’aptitude au service. 162/5 1997
Procedimento adottabile per la progettazione, l.esecuzione e l.utilizzazione di una struttura portante, qualora le basi di
dimensionamento non siano sufficientemente attendibili. Esso include l.accettazione di determinati rischi, una previsione
Beobachtungsmethode méthode d.observation Metodo d.osservazione observation method it 260 2013
del comportamento della struttura e la definizione di relativi valori limite e delle corrispondenti misure di sorveglianza e di
sicurezza.
Bei nicht ausreichend zuverlässigen Bemessungsgrundlagen mögliches Vorgehen bei der Projektierung, Ausführung und
Beobachtungsmethode méthode observationnelle metodo d’osservazione observation method de Nutzung eines Tragwerks, verbunden mit bestimmten akzeptierten Risiken, einer Prognose des Verhaltens sowie der 260 2013
Festlegung entsprechender Grenzwerte samt zugehörigen Überwachungs und Sicherheitsmassnahmen.
Procédure applicable à l’élaboration du projet, à l’exécution et à l’utilisation d’une structure porteuse en cas de bases de
dimensionnement trop peu fiables. Cette procédure implique l’acceptation de certains risques, un pronostic sur le
Beobachtungsmethode Méthode observationnelle metodo d’osservazione observation method fr 260 2013
comportement de l’ouvrage et la spécification de valeurs limites adéquates, y compris les mesures de surveillance et de
sécurité correspondantes.
Bei nicht ausreichend zuverlässigen Bemessungsgrundlagen mögliches Vorgehen bei der Projektierung, Ausführung und
Beobachtungsmethode méthode observationnelle metodo d’osservazione observational method de Nutzung eines Tragwerks, verbunden mit bestimmten akzeptierten Risiken, einer Prognose des Verhaltens sowie der 267 2003
Festlegung entsprechender Grenzwerte samt zugehörigen Überwachungs- und Sicherheitsmassnahmen.
In the case of an insufficiently reliable basis for dimensioning this offers a possible procedure for the design, execution and
Beobachtungsmethode méthode observationnelle metodo d'osservazione Observational method en use of a structure, accepting certain risks, with an estimate of the behaviour and the specification of corresponding limit 267 2003
values including the associated monitoring and safety measures.
Procédure applicable à l’élaboration du projet, l’exécution et l’utilisation d’une structure porteuse en cas de bases de
dimensionnement trop peu fiables. Cette procédure implique l’acceptation de certains risques, un pronostic sur le
Beobachtungsmethode méthode observationnelle metodo d’osservazione observational method fr 267 2003
comportement de l’ouvrage et l’établissement de valeurs limites adéquates, y compris les mesures de surveillance et de
sécurité correspondantes.
Associazione di valori fisici (p.es. forze e deformazioni) tramite relazioni corrispondenti (p.es. condizioni d.equilibrio, leggi
Berechnungsmodell modèle d.analyse Modello di calcolo analytical model it 260 2013
dei materiali e condizioni cinematiche). competenze e del flusso delle informazioni.
Verknüpfung physikalischer Grössen (z.B. Kraft- und Verformungsgrössen) über entsprechende Beziehungen (z.B.
Berechnungsmodell modèle d’analyse modello di calcolo analytical model de 197 2004
Gleichgewichtsbedingungen, Stoffgesetze und kinematische Bedingungen).
Combination of physical quantities (e.g, force and deformationquantities) by means of corresponding relationships (e.g.,
Berechnungsmodell Modèle d’analyse modello di calcolo analytical model en 197 2004
equilibrium conditions, material laws and kinematic-conditions). Sometimes referred to as the computational model.
Combinaison de grandeurs physiques (p.ex. forces et déformations) à l’aide de relations appropriées (p.ex. conditions
Berechnungsmodell modèle d’analyse modello di calcolo analytical model fr 197 2004
d’équilibre, lois des matériaux et conditions cinématiques).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 23 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Verknüpfung physikalischer Grössen (z.B. Kraft- und Verformungsgrössen) über entsprechende Beziehungen (z.B.
Berechnungsmodell modèle d’analyse modello di calcolo analytical model de 260 2013
Gleichgewichtsbedingungen, Stoffgesetze und kinematische Bedingungen).
Combinaison de grandeurs physiques (par exemple forces et déformations) à l’aide de relations appropriées (par exemple
Berechnungsmodell Modèle d’analyse modello di calcolo analytical model fr 260 2013
conditions d’équilibre, lois des matériaux et conditions cinématiques).
Berechnungsperiode Période de calul Periodo di calcolo it Intervallo di tempo utilizzato per il calcolo delle perdite e degli apporti termici. Quale periodo di calcolo è utilizzato il mese. 380/1 2009
Berechnungsperiode Période de calul de Zeitraum, der für die Berechnung von Wärmeverlusten und -gewinnen zu Grunde gelegt wird. Als Berechnungsperiode wird 380/1 2009
Section déterminante d’une barre pour l’analyse structurale, en particulier pour le calcul des contraintes, la plupart du
Berechnungsquerschnitt Section de calcul sezione di calcolo full geometric section fr 263 2013
temps identique à la section brute.
Massgebender Stabquerschnitt für die Tragwerksanalyse, insbesondere für die Schnittgrössenermittlung, meist identisch
Berechnungsquerschnitt sections de calcul sezione di calcolo full geometric section de 263 2013
mit dem Bruttoquerschnitt.
Bereitschaftsvolumen Volume de continuité Volume di continuità it Somma tra il volume per la copertura dei picchi e il volume di comando di un accumulatore. 385/2 2015
Bereitschaftsvolumen Volume de continuité VW,sto,cont l, m3 de Die Summe von Spitzendeckungs- und Steuervolumen eines Speichers. 385/2 2015
Bereitschaftsvolumen Volume de continuité VW,sto,cont l, m3 fr La somme du volume de couverture des pointes et du volume de commande d’un accumulateur. 385/2 2015
Bergwasser eau du massif acqua d’infiltrazione groundwater de Wasser, das aus dem Gebirge in den Hohlraum eindringt bzw. auf den Ausbau wirkt. 197 2004
Bergwasser eau du massif acqua d’infiltrazione groundwater en Water that flows from the rock into the underground opening or acts on the lining. 197 2004
Bergwasser eaux du massif acqua d’infiltrazione groundwater fr Eaux souterraines s’écoulant dans la cavité ou agissant sur le revêtement. 197 2004
Bergwasser eau du massif acque d’infiltrazione groundwater de Wasser, das aus dem Gebirge in den Hohlraum eindringt bzw. auf den Ausbau wirkt. 198 2004
Bergwasser eau du massif acque d’infiltrazione Formation water en Water ingress from the rock into the underground opening or water that causes pressure on the lining. 198 2004
Acque provenienti dal massiccio roccioso che penetrano nella cavità, risp. hanno effetto sui provvedimenti di sicurezza e
Bergwasser Eau du massif Acque d’infiltrazione Groundwater it 198 2004
sul rivestimento.
Bergwasser eaux du massif acque d’infiltrazione groundwater fr Eaux souterraines s’écoulant dans la cavité ou agissant sur le revêtement. 198 2004
Bergwasser Eau de massif fr Eau qui s’écoule de la montagne et s’infiltre dans la fouille créée, ou a un effet sur le bâtiment. 270 2013
Bergwasser Eau de massif fr Eau qui s’écoule de la montagne et s’infiltre dans la fouille créée, ou a un effet sur le bâtiment. 270 2014
Bergwasser Eau du massif de Wasser, das aus dem Gebirge in den erstellten Hohlraum eindringt bzw. auf Bauten wirkt. 270 2013
Bergwasser Eau du massif de Wasser, das aus dem Gebirge in den erstellten Hohlraum eindringt bzw. auf Bauten wirkt. 270 2014
Beschichtun Revêtement de In flüssiger oder pastöser Form schichtweise aufgebrachter Baustoff, welcher fest wird.. 270 2013
Auf die Betonoberfläche aufgetragene Baustoffe zur Herstellung einer durchgehenden Schutzschicht mit einer Schichtdicke
Beschichtung enduit rivestimento coating de 269/2 2011
zwischen 0,1 mm und 5 mm.
Beschichtung Revêtement Rivestimento it Insieme degli strati di prodotti vernicianti da applicare o applicati su un supporto. 257 2005
Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder
Beschichtung Revêtement Rivestimento de 257 2006
aufgetragen wurden.
Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder
Beschichtung Revêtement Rivestimento de 343 2014
aufgetragen wurden.
Beschichtung Revêtement Rivestimento fr Ensemble des couches de peinture, verni, laque ou similaire, appliquees ou a appliquer sur un subjectile. 343 2014
Beschichtung Revêtement Rivestimento fr Ensemble des couches de peintures ou produits assimilés, appliquées sur un subjectile ou destinées à l’être. 257 2005
Beschichtung enduits coating de Flüssig aufgebrachte, haftende, ein- oder mehrlagige Schutzschicht. 166 2004
Festhaftende Schicht, bei Betonflächen als Dünnbeschichtung (Schichtdicke £1 mm) oder Dickbeschichtung
Beschichtung Enduits de (Schichtdicke > 1 mm), bei der Bewehrung als lokale Beschichtung zwecks Korrosionsschutz in Kombination mit 162/5 1997
Betonersatz und Oberflächenschutz.
Beschichtung Revêtement fr Matériau liquide ou pâteux, appliqué en couches, qui durcit. 270 2013
Beschichtung Revêtement de In flüssiger oder pastöser Form schichtweise aufgebrachter Baustoff, welcher fest wird. 270 2014
Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder
Beschichtung Revêtement de 331 2012
aufgetragen wurden.
Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder
Beschichtung Revêtement de 240 2012
aufgetragen wurden.
Beschichtung Revêtement fr Ensemble des couches de peintures ou produits assimilés, appliquées sur un subjectile ou destinées à l’être. 240 2012
Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund (Substrat) aufzutragen sind oder
Beschichtung Revêtement de 331 2012
aufgetragen wurden.
Beschichtung Revêtement fr Matériau liquide ou pâteux, appliqué en couches, qui durcit. 270 2014
Matériaux appliqués sur la surface du béton pour réaliser une couche de protection continue d’une épaisseur comprise
Beschichtung Enduit rivestimento coating fr 269/2 2011
entre 0,1 mm et 5 mm.
Beschichtung (Anstrich) Revêtement (peinture) Rivestimento (prodotti vernicianti) fr Totalité des couches des matériaux de revêtement qui sont ou qui ont été appliquées sur un fond. 243 2008
Beschichtung (Anstrich) Revêtement (peinture) Rivestimento (prodotti vernicianti) it Insieme degli strati composti da prodotti vernicianti che sono da applicare o sono stati applicati su un supporto. 243 2008
Beschichtung (Anstrich) Revêtement (peinture) Rivestimento (prodotti) vernicianti) de Gesamtheit der Schichten aus Beschichtungsstoffen, die auf einen Untergrund aufzutragen sind oder aufgetragen wurden. 243 2008
Les applications se distinguent par leur degré d’opacité: elles peuvent avoir un effet opaque (peinture), lasuré (glacis) ou
Beschichtungseffekt Effet visuel Effetto visivo fr 257 2005
transparent (vernis). Elles se distinguent également par le degré de brillance, la texture (grain), etc.
Le applicazioni si distinguono per il loro grado di copertura: esse possono avere un effetto coprente, velante o trasparente
Beschichtungseffekt Effet visuel Effetto visivo it 257 2005
incolore. Si possono ottenere effetti particolari con prodotti vernicianti speciali (p.es. lucentezza, struttura).
Beschichtungen können farbgebend deckend, farbgebend lasierend oder farblos sein. Daneben lassen sich mit speziellen
Beschichtungseffekt Effet visuel Effetto visivo de 257 2006
Beschichtungsstoffen besondere Oberflächenwirkungen erzielen (z.B. Glanz, Struktur usw.).
Terme générique pour désigner la ou les couches de matériaux de revêtement compatibles entre eux et qui sont
Beschichtungssystem Système de revêtement fr 329 2008
appliquées ensemble sur un fond.
Oberbegriff für eine oder mehrere in sich zusammenhängende, aus Beschichtungsstoffen hergestellte Schichten auf einem
Beschichtungssystem Système de revêtement de 331 2012
Untergrund.
Oberbegriff für eine oder mehrere in sich zusammenhängende, aus Beschichtungsstoffen hergestellte Schicht auf einem
Beschichtungssystem Système de revêtement de 329 2012
Untergrund.
Oberbegriff für eine oder mehrere in sich zusammenhängende, aus Beschichtungsstoffen hergestellte Schichten auf einem
Beschichtungssystem Système de revêtement de 331 2012
Untergrund.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 24 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Beschlag Ferrement fr Pièce ou dispositif permettant le pivotement, le maniement ou le verrouillage de parties d’ouvrages mobiles (ouvrantes). 240 2012
Teile und Vorrichtungen, die bei Bauteilen die beweglichen Teile mit den festen verbinden und/ oder deren Bedienung
Beschläge Ferrements de 240 2012
sicherstellen.
Beschwerungsschicht Couche d’alourdissement de Schicht über der Abdichtung, welche durch ihr Gewicht zum Beispiel der Sicherung gegen Windsog dient. 270 2013
Beschwerungsschicht Couche d’alourdissement fr Couche destinée à protéger l’étanchéité, grâce à son poids, notamment contre les forces de succion du vent. 270 2013
Beschwerungsschicht Couche d’alourdissement de Schicht über der Abdichtung, welche durch ihr Gewicht zum Beispiel der Sicherung gegen Windsog dient. 270 2014
Beschwerungsschicht Couche d’alourdissement fr Couche destinée à protéger l’étanchéité, grâce à son poids, notamment contre les forces de succion du vent. 270 2014
Bestätigungsprüfung Essai de confirmation fr Contrôle des caractéristiques du matériau sur des échantillons prélevés dans la chape. 251 2008
Prüfung der Materialkenngrössen an aus dem Bodenbelag entnommenen Prüfkörpern; die Resultate der
Bestätigungsprüfung dürfen in der Regel von den Anforderungswerten der Erstprüfungen abweichen. Die zulässigen Werte
Bestätigungsprüfung Essai de confirmation de 252 2012
werden in dieser Norm festgelegt. Bestätigungsprüfungen werden durchgeführt, wenn berechtigte Zweifel bestehen, dass
die geforderten Kennwerte erfüllt werden.
Bestehendes Tragwerk structure porteuse existante struttura portante esistente existing structure de Tragwerk eines ausgeführten und abgenommenen Bauwerks. 269 2011
Bestehendes Tragwerk Structure porteuse existante struttura portante esistente existing structure fr Structure porteuse d’un ouvrage exécuté et réceptionné. 269 2011
Aus Zement, Gesteinskörnung (Grösstkorn grösser als 4 mm) und Wasser, gegebenenfalls unter Zugabe von
Beton béton calcestruzzo concrete de Zusatzstoffen und Zusatzmitteln, hergestellter Baustoff, der seine Eigen schaften durch die Hydratation des Zements 262 2013
erhält.
Matériau formé par mélange de ciment, de sable, de gravillons et d’eau, et éventuellement d’adjuvants et d’additions, et
Beton Béton calcestruzzo concrete fr 262 2013
dont les propriétés se développent par hydratation du ciment.
Beton, für den die geforderten Eigenschaften und zusätzlichen Anforderungen den Herstellenden gegenüber festgelegt
Beton nach Eigenschaften béton à performance spécifiée calcestruzzo a prestazione garantita designed concrete de sind. Die Herstellenden sind für die Bereitstellung eines Betons verantwortlich, der den geforderten Eigenschaften und den 262 2013
zusätzlichen Anforderungen entspricht.
Béton pour lequel les propriétés requises et les caractéristiques supplémentaires sont spécifiées au producteur qui est
Beton nach Eigenschaften Béton à propriétés spécifiées calcestruzzo a prestazione garantita designed concrete fr 262 2013
responsable de fournir un béton qui satisfait à ces propriétés requises et à ces caractéristiques supplémentaires.
Beton, für den die Zusammensetzung und die Ausgangsstoffe, die verwendet werden müssen, den Herstellenden
Beton nach Zusammensetzung béton à composition prescrite calcestruzzo a composizione prescribed concrete de vorgegeben werden. Die Herstellenden sind für die Lieferung eines Betons mit der festgelegten Zusammensetzung 262 2013
verantwortlich.
Béton pour lequel la composition du béton et les constituants à utiliser sont spécifiés au producteur qui est responsable de
Beton nach Zusammensetzung Béton à composition prescrite calcestruzzo a composizione prescribed concrete fr 262 2013
fournir un béton respectant cette composition prescrite.
Entfernen von bestehendem Beton durch mechanische Bearbeitung (Abstemmen, Fräsen, Schneiden, Sand-, Kugel- und
Betonabtrag élimination de béton rimozione del calcestruzzo concrete removal de Höchstdruckwasserstrahlen) und anschliessende Reinigung der Betonoberfläche (Absaugen, Abblasen, Abspritzen, Dampf 269/2 2011
und Wasserstrahlen).
Entfernung von bestehendem Beton durch mechanische Bearbeitung (Abstemmen, Fräsen, Schneiden, Sand-, Kugel- und
Betonabtrag Elimination de béton de Höchstdruckwasserstrahlen) und anschliessende Reinigung der Betonoberfläche (Absaugen, Abblasen, Abspritzen, 162/5 1997
Dampf- und Wasserstrahlen).
Démolition de béton existant par des procédés mécaniques (piquage, fraisage, découpage, sablage, grenaillage ou
Betonabtrag Elimination de béton rimozione del calcestruzzo concrete removal fr 269/2 2011
hydrodémolition) suivie d’un nettoyage de la surface dégagée (aspiration, soufflage, aspersion, jet de vapeur ou d’eau).
Betonauftrag ajout de béton aggiunta di calcestruzzo concrete adding de Auf vorbehandelte Betonoberfläche aufgetragene Betonschicht unter Veränderung der bestehenden Geometrie. 269/2 2011
Zur Reprofilierung, zum Korrosions- und Betonschutz oder zur Verstärkung auf vorbehandelte Betonoberfläche
Betonauftrag Reprofilage avec du béton de 162/5 1997
aufgetragene Betonschicht.
Betonauftrag Ajout de béton aggiunta di calcestruzzo concrete adding fr Couche de béton appliquée sur une surface de béton préparée, avec changement de la géométrie existante. 269/2 2011
Abtragen von geschädigtem Beton und Ersetzen des abgetragenen Betons durch neuen Beton unter Beibehaltung der
Betonersatz remplacement du béton sostituzione del calcestruzzo concrete restoration de 269/2 2011
bestehenden Geometrie.
Grossflächiges und tiefes Abtragen von z.B. karbonatisiertem, mit Chlorid angereichertem oder unzureichend festem
Betonersatz Remplacement du béton de 162/5 1997
bestehendem Beton und Ersetzen durch neuen Beton.
Betonersatz Remplacement du béton sostituzione del calcestruzzo concrete restoration fr Elimination de béton endommagé suivi de son remplacement par un nouveau béton en conservant la géométrie originale 269/2 2011
Elément de construction en béton armé ou précontraint, fabriqué en usine ou sur le chantier et monté ultérieurement à son
Betonfer tigteil Elément préfabriqué elemento prefabbricato precast concrete element fr 262 2013
emplacement définitif.
Bauteil aus Stahl- oder Spannbeton, das im Werk oder bauseits hergestellt und nachträglich in seine endgültige Lage
Betonfertigteil élément préfabriqué elemento prefabbricato precast concrete element de 262 2013
versetzt wird.
Betonierrohr tube plongeur concreting pipe de Rohr, mit dem der Beton ohne Ver- und Entmischung unter der stützenden Flüssigkeit eingebracht wird. 193.112 2000
Remplacement de pierres ou de parties de maconnerie par du beton, tout en adaptant la texture de l’obturation a la
Betonplombe Obturation (par du beton) otturazione concrete sealing fr 269/6-1 2011
maconnerie d’origine.
Ersatz von einzelnen Mauersteinen oder ganzer Mauerwerksbereiche mit Beton, wobei die Oberflachenstruktur der Plombe
Betonplombe obturation (par du béton) otturazione concrete sealing de 269/6-1 2011
in Gestalt und Struktur dem originalen Mauerwerk angepasst wird.
Gewindefurchende Schraube, welche im Untergrund in ein vorgängig gebohrtes Loch eingedreht wird und Kräfte mittels
Betonschraube Vis à beton de 179 1998
Formschluss überträgt.
Betonstahl acier d’armature passive acciaio d’armatura reinforcing steel de Stahl, der zur Verwendung als schlaffe Bewehrung geeignet ist. 262 2013
Betonstahl Acier d’armature passive acciaio d’armatura reinforcing steel fr Acier apte à être utilisé comme armature passive. 262 2013
Betonwer tigkeit Coefficient d’equivalence coefficiente d’equivalenza equivalence coefficient fr Coefficient destine a transformer une section de beton en une section equivalente d’acier. 264 2014
Betonwertigkeit coefficient d’équivalence coefficiente d’equivalenza equivalence coefficient de Koeffizient zur Berucksichtigung des Betonquerschnitts in Form eines aquivalenten Stahlquerschnitts. 264 2014
Betonzusatzmittel beeinflussen durch chemische oder physikalische Wirkung die Eigenschaften von Frisch- und Festbeton.
Betonzusatzmittel Adjuvants du béton de Sie werden gemäss ihrer Wirkung wie folgt unterteilt: Verflüssiger, Verzögerer, Stabilisatoren, Beschleuniger, 431 1997
Frostschutzmittel, Dichtungsmittel, Luftporenbildner, Gasbildner, Entschäumer, Korrosionsinhibitoren und Biozide.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 25 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Substances qui influencent les propriétés du béton frais et du béton durci par une action chimique ou physique. Suivant
Betonzusatzmittel Adjuvants du béton fr leur action, on distingue les plastifiants, les retardateurs, les stabilisateurs, les accélérateurs, les antigels, les 431 1997
imperméabilisants, les entraîneurs d’air ou de gaz, les agents antimoussants, les inhibiteurs de corrosion et les biocides.
Betrachtungsperiode Période de calcul de Periode, über welche die Ausgaben und Einnahmen betrachtet werden vgl. 3.3. 480 2016
Betrachtungsperiode Période de calcul fr Période pendant laquelle les dépenses et recettes sont prises en compte voir 3.3. 480 2016
Période pendant laquelle les dépenses et les recettes sont comptabilisées. Le premier jour de la période de calcul est la
Betrachtungsperiode Période de calcul fr 480 2004
date de référence.
Betrachtungsperiode Période de calcul de Periode, über welche die Ausgaben und Einnahmen betrachtet werden, beginnend mit dem Referenzzeitpunkt. 480 2004
Team aus mehreren Leistungsträgern, die für das Betreiben von Objekten zuständig sind, bestehend aus Spezialisten aus
Betreiberteam Équipe en charge de l’exploitation technique de 2046 2015
den Gewerken Bau, Elektro, Sicherheit, Heizung/Lüftung/Klima/Kälte, Sanitär, Gebäudeautomation usw.
Umfasst die Verwendungszwecke gemäss SIA 380, Ziffer 1.1.3: allgemeine Gebäudetechnik, Beleuchtung, Geräte,
Betrieb Exploitation de 2047 2015
Lüftung/ Klimatisierung, Wärme und Prozessanlagen.
Englobe les types d’emploi selon la norme SIA 380, chiffre 1.1.3: installations techniques générales du bâtiment, éclairage,
Betrieb Exploitation fr 2047 2015
appareils, ventilation/climatisation, production de chaleur et installations spécifiques à l’affectation du bâtiment.
Betrieb Exploitation Esercizio it Insieme delle attività che assicurano il funzionamento di una costruzione, compreso quello degli impianti tecnici. 469 1997
Betrieb Exploitation de Technische Betreuung eines Bauwerks, insbesondere seiner technischen Anlagen. 469 1997
Betrieb Exploitation fr Activité assurant le fonctionnement d’un ouvrage, y compris celui de ses installations. 469 1997
Dépenses annuelles incombant à l’investisseur pendant la période de et d’entretien calcul. En font partie les frais
d’alimentation en eau et en énergie ainsi que d’évacuation, de nettoyage et d’entretien, de service pour installations
Betriebs- und Unterhaltskosten Charges d’exploitation fr 480 2004
techniques, de maintenance courante, de services de surveillance et de sécurité, ainsi que les taxes et contributions
diverses(y compris les primes d’assurance).
Jährliche Ausgaben während der Betrachtungsperiode, welche dem Investor durch den bestimmungsgemässen Gebrauch
eines Projekts entstehen. Dazu gehören die Ausgaben für die Ver- und Entsorgung, die Reinigung und Pflege, die
Betriebs- und Unterhaltskosten Charges d’exploitation et d’entretien de 480 2004
Bedienung der technischen Anlagen, den laufenden Unterhalt (Wartung, Instandhaltung), die Kontroll- und
Sicherheitsdienste und die Abgaben und Beiträge (inkl. Versicherungsbeiträge).
Betriebsanweisungen instructions d.exploitation Istruzioni per l.esercizio operation instructions it Direttive per l.utilizzazione e la gestione degli equipaggiamenti tecnici, indirizzate al proprietario o al gestore. 260 2013
An die Eigentümerschaft und das Betriebspersonal gerichtete Weisungen für die Bedienung und den Betrieb der
Betriebsanweisungen instructions d’exploitation istruzioni per l’esercizio operation instructions de 260 2013
technischen Ausrüstung.
Directives pour l’utilisation et l’exploitation de l’équipement technique, destinées au propriétaire et au personnel
Betriebsanweisungen Instructions d’exploitation istruzioni per l’esercizio operation instructions fr 260 2013
d’exploitation.
Betriebschlorung Chloration de service de Vom Badebetrieb abhängige Chlorung. 385/9 2011
Betriebschlorung Chloration de service fr Chloration dépendante des conditions d’exploitation. 385/9 2011
Betriebschlorung Chloration de service de Vom Badebetrieb abhängige Chlorung. 385/9 2011
Betriebschlorung Chloration de service fr Chloration dépendante des conditions d’exploitation. 385/9 2011
Überdruck des Heizmediums gegenüber dem Luftdruck der Umgebung für die mittlere Höhe der Komponente beim Betrieb
Betriebsdruck Pression de service de 384/1 2009
der Heizungsanlage.
Surpression du fluide calorifique par rapport à la pression atmosphérique environnante pour la hauteur moyenne de la
Betriebsdruck Pression de service fr 384/1 2009
partie d’installation lorsque l’installation de chauffage est en service.
Apparecchi che servono all’utilizzo del locale nel quale sono installati o che possono esservi attribuiti (senza illuminazione,
Betriebseinrichtungen Équipements d’exploitation Installazioni d’esercizio it 382/2 2011
ventilazione e climatizzazione).
Apparecchi che servono all’utilizzo del locale nel quale sono installati o che possono esservi attribuiti (senza illuminazione,
Betriebseinrichtungen Équipements d’exploitation Installazioni d’esercizio it 382/2 2011
ventilazione e climatizzazione).
Geräte, welche der Nutzung der Räume dienen, in denen sie installiert sind, oder welche diesen Räumen zugeordnet
Betriebseinrichtungen Équipements d’exploitation de 382/2 2011
werden können (ohne Beleuchtung, Lüftung, Klimatisierung).
Installations servant à l’utilisation des locaux dans lesquels elles sont installées ou auxquels elles peuvent être attribuées
Betriebseinrichtungen Équipements d’exploitation fr 382/2 2011
(à l’exception de l’éclairage, de la ventilation et de la climatisation).
Betriebsfestigkeitskurve courbe de résistance à la fatigue curva della resistenza alla fatica fatigue strength curve de Doppellogarithmische Darstellung der Ermüdungsfestigkeit in Funktion der Anzahl Spannungswechsel. 262 2013
Représentation, sur un graphique à double échelle logarithmique, de la résistance à la fatigue en fonction du nombre de
Betriebsfestigkeitskurve Courbe de résistance à la fatigue curva della resistenza alla fatica fatigue strength curve fr 262 2013
cycles de chargement.
Jährliche Ausgaben während der Betrachtungsperiode, die durch den bestimmungsgemässen Gebrauch eines
Betriebskosten Charges d’exploitation de 480 2016
Projektsentstehen vgl. 3.4.2.
Dépenses annuelles découlant de l’utilisation d’un projet conformément à l’usage prévu pendant la période de calcul voir
Betriebskosten Charges d’exploitation fr 480 2016
3.4.2.
Betriebsphase Phase d’exploitation de Zeitraum, in dem auf einer Deponie Abfälle abgelagert werden. 203 2016
Überprüfung eines Betriebs durch eine Prüfstelle, um festzustellen, ob die Qualifikation der Herstellenden nach dieser
Betriebsprüfung (Audit) audit d’entreprise audit quality audit of the plant de 263/1 2013
Norm erfüllt ist.
Contrôle d’une entreprise par un organe de contrôle pour vérifier si elle remplit les conditions de qualification des fabricants
Betriebsprüfung (Audit) Audit d’entreprise audit quality audit of the plant fr 263/1 2013
définies dans la présente norme.
Betriebssicherheit Sécurité d’exploitation fr Sécurité à l’égard de toute défaillance de l’exploitation ou des installations. 469 1997
Betriebssicherheit Sécurité d.exploitation Sicurezza d.esercizio it Sicurezza nei confronti di pericoli causati dall.esercizio. 469 1997
Betriebssicherheit Sécurité d’exploitation de Sicherheit gegen Gefährdung aus dem Betrieb eines Bauwerks und seiner technischen Anlagen. 469 1997
Betriebstemperatur Température de service de Temperatur des Heizmediums beim Betrieb der Heizungsanlage. 384/1 2009
Betriebstemperatur Température de service fr Température du fluide calorifique lorsque l’installation de chauffage est en service. 384/1 2009
Betriebswasser eaux d’exploitation acqua d’esercizio utilisation water de Wasser, das bei der Nutzung im Bauwerk anfällt. 197 2004
Betriebswasser eaux d’exploitation acqua d’esercizio utilisation water fr Eaux provenant de l’utilisation de l’ouvrage. 197 2004
Betriebswasser eaux de l’exploitation acqua d’esercizio utilisation water en Water resulting from the use of the structure. 197 2004
Betriebswasser Eau industrielle Acqua industriale it Acqua per utilizzo industriale e domestico che non richiede una qualità potabile. 385/1 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 26 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Betriebswasser Eau industrielle Acqua industriale it Acqua per utilizzo industriale e domestico che non richiede una qualità potabile. 385/1 2011
Betriebswasser Eau industrielle Acqua industriale it Acqua per utilizzo industriale e domestico che non richiede una qualità potabile. 385/2 2015
Betriebswasser eau d’exploitation de Wasser, das der Nutzung des Bauwerks dient oder bei der Nutzung anfällt. 272 2009
Betriebswasser Eau industrielle de Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. (SIA 385/1) 411 2016
Betriebswasser Eau industrielle fr Eau destinée à un usage industriel ou domestique et qui n’a pas nécessairement la qualité d’une eau potable. (SIA 385/1) 411 2016
Betriebswasser Eau industrielle de Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. 385/1 2011
Betriebswasser Eau industrielle fr Eau destinée à un usage industriel ou domestique et qui n’a pas nécessairement la qualité d’une eau potable 385/1 2011
Betriebswasser Eau industrielle de Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. 385/2 2015
Betriebswasser Eau industrielle fr Eau destinée à un usage industriel ou domestique et qui n’a pas nécessairement la qualité d’une eau potable. 385/2 2015
Betriebswasser Eaux de l’exploitation de Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. 270 2013
Betriebswasser Eaux de l’exploitation fr Eaux utilisées à des fins artisanales ou ménagères et n’ayant pas une qualité d’eau potable. 270 2013
Betriebswasser Eaux de l’exploitation de Wasser für gewerbliche und häusliche Einsatzbereiche, welches keine Trinkwasserqualität haben muss. 270 2014
Betriebswasser Eaux de l’exploitation fr Eaux utilisées à des fins artisanales ou ménagères et n’ayant pas une qualité d’eau potable. 270 2014
Betriebswasserspiegel oder Geodatische Höhe des Grundwasserspiegels (ungespanntes Grundwasser) oder des Druckspiegels (gespanntes
Niveau piézométrique en pompage ou infiltration de 384/7 2015
Betriebsdruckspiegel Grundwasser) bei Wasserentnahme oder -rückgabe.
Betriebsweise Méthode d’exécution de Sie umschreibt den Arbeitsablauf in der Längenabwicklung des Tunnels. 196 1998
Betriebsweise Méthode d’exécution fr La méthode d’exécution décrit le déroulement des activités le long du tunnel. 196 1998
Die betriebswirtschaftliche Wirtschaftlichkeitsrechnung umfasst alle Einnahmen und Ausgaben. Dazu gehören auch die
Betriebswirtschaftliche
Calcul de rentabilité interne de Steuern und die Subventionen der öffentlichen Hand sowie beispielsweise Eigenleistungen des Bauherrn und interne 480 2016
Wirtschaftlichkeitsrechnung
Leistungsverrechnungen vgl. 3.2.2.
Le calcul de rentabilité interne comprend toutes les dépenses et recettes. Ces dernières incluent également les impôts et
Betriebswirtschaftliche
Calcul de rentabilité interne fr les subventions publiques, ainsi que, par exemple, des prestations propres du maître d’ouvrage et des calculs de 480 2016
Wirtschaftlichkeitsrechnung
prestations internes voir 3.2.2.
Betriebswirtschaftliche Calcul intégrant toutes les recettes et dépenses de l’investisseur. Les impôts et les subventions des collectivités publiques
Calcul de rentabilité interne fr 480 2004
Wirtschaftlichkeitsrechnung sont également pris en compte.
Betriebswirtschaftliche Die betriebswirtschaftliche Wirtschaftlichkeitsrechnung umfasst alle für den Investor zahlungswirksamen Einnahmen und
Calcul de rentabilité interne de 480 2004
Wirtschaftlichkeitsrechnung Ausgaben. Dazu gehören
– tetti che vengono auch
ricoperti die Steuern
a nuovo und die Subventionen der öffentlichen Hand.
o rinnovati,
Betroffene Bauteile Éléments concernés Elementi costruttivi da considerare it –
– facciate
Dächer, da
dierinnovare (escluso
neu gedeckt semplicewerden,
oder renoviert tinteggio), 380/1 2009
Betroffene Bauteile Éléments concernés de – Fassaden,
– sostituzionedie
di renoviert
finestre owerden
altri elementi della facciata.
(ausgenommen sind reine Farbanstriche), 380/1 2009
coefficient of subgrade – Ersatz von Fenstern oder andern Fassadenteilen.
Bettungsmodul module de réaction modulo di reazione de Kenngrösse zur Beschreibung der Verformbarkeit des Baugrunds an der Baugrundoberfläche. 267 2003
reaction
Coefficient of subgrade
Bettungsmodul module de réaction modulo di reazione en Parameter to describe the deformability of the ground at the ground surface. 267 2003
reaction
coefficient of subgrade
Bettungsmodul module de réaction modulo di reazione fr grandeur représentative de la déformabilité du terrain de fondation à la surface de ce dernier. 267 2003
reaction
Beurteilungspegel Niveau d’évaluation de Mass für die Beurteilung der Aussenlärmimmission nach Massgabe der Lärmschutz-Verordnung des Bundes (LSV). 181 2006
Indice d’évaluation des immissions de bruit extérieur, conformément à l’Ordonnance fédérale sur la protection contre le
Beurteilungspegel Niveau d’évaluation fr 181 2006
bruit (OPB).
Beurteilungspegel für Geräusche Niveau d'évaluation du bruit des installations du Livello sonoro di valutazione per rumori da impianti Livello di valutazione del rumore prodotto dagli impianti tecnici e dalle installazioni fisse nell’edificio. Il metodo di
it 382/1 2014
haustechnischer Anlagen bâtiment tecnici determinazione del livello di valutazione e descritto nella norma SIA 181, allegato B.
Beurteilungspegel für Geräusche Niveau d’evaluation du bruit des installations du Niveau d’evaluation des bruits produits par les equipements techniques et des installations fixes du batiment. Il est
fr 382/1 2014
haustechnischer Anlagen batiment determine selon SIA 181, annexe B.
Beurteilungspegel für Geräusche Niveau d’évaluation du bruit des installations du Mass zur Beurteilung der Geräusche haustechnischer Anlagen und fester Einrichtungen im Gebäude. Die Ermittlung erfolgt
de 382/1 2014
haustechnischer Anlagen bâtiment nach SIA 181, Anhang B.
Termine di paragone per la valutazione delle immissioni di rumore esterno in conformita all’Ordinanza contro
l’inquinamento fonico (OIF). La curva di ponderazione ≪A≫ utilizzata in questa norma e stabilita nella norma EN 61672-1.
Beurteilungspegel nach LSV Niveau d’évaluation selon OPB Livello sonoro di valutazione secondo OIF it 382/1 2014
Questa curva e stata elaborata in modo da considerare la sensibilita soggettiva dell’orecchio umano ai suoni in funzione
della loro frequenza e intensita.
Niveau d’évaluation des immissions de bruit extérieur conformé ment à l’Ordonnance fédérale sur la protection contre le
Beurteilungspegel nach LSV Niveau d’evaluation selon OPB fr bruit (OPB). La courbe de pondération A est définie selon EN 61672-1. Elle tient compte de la sensibilité moyenne de 382/1 2014
l’oreille humaine pour chaque bande de fréquence et plage d’intensité.
Mass für die Beurteilung der Aussenlärmimmission nach Massgabe der Lärmschutz-Verordnung des Bundes (LSV). Die
Beurteilungspegel nach LSV Niveau d’évaluation selon OPB de hier verwendete A-Bewertungskurve ist nach EN 61672-1 genormt. Sie berück (sichtigt näherungsweise die 382/1 2014
unterschiedliche Empfindlichkeit des menschlichen Ohres für Töne verschiedener Frequenzen und Intensitäten.
Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- und Lageveränderungen dieser Teile
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento de 243 2008
sowie zum Ausgleich von Herstellungs- und Ausführungstoleranzen.
Joints entre des bâtiments ou des éléments de construction aptes à supporter des modifications des dimensions, des
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento fr 243 2008
formes ou des positions de ces éléments, ainsi qu’à compenser les tolérances de production et d’exécution.
Giunto tra parti di edificio o di elementi costruttivi per la ripresa dei cambiamenti di dimensione, forma e posizione di questi
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento it 243 2008
elementi e per la compensazione della tolleranze di fabbricazione e di esecuzione.
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento de Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- und Lageveränderungen dieser Teile. 242 2012
Joint du bâtiment et du support, ou uniquement du revêtement, qui permet des mouvements danstoutes les directions. Les
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento fr joints de dilatation sont obturés en général avec des matériaux particuliers déformables, tels que bandes de joint, mastics 244 2016
ou produits similaires, ou sont recouverts de profilés spéciaux.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 27 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Fuge, die in Gebäude- und Unterkonstruktionen oder nur in Belägen und Bekleidungen angeordnet wird, um allseitige
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento de Bewegungen zuzulassen. Sie wird meistens mit geeigneten, verformbaren Materialien wie Fugenbändern, Fugenmassen 244 2016
und dgl. oder mit speziellen Profilen geschlossen.
Joint du bâtiment et du support, ou uniquement du revêtement, qui permet des mouvements dans toutes les directions. Les
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento fr joints de dilatation sont obturés en général avec des matériaux particuliers déformables, tels que bandes de joint, mastics 246 2016
ou produits similaires, ou sont recouverts de profilés spéciaux.
Fuge, die in Gebäude- und Unterkonstruktionen oder nur in Belägen und Bekleidungen angeordnet wird, um allseitige
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento de Bewegungen zuzulassen. Sie wird meistens mit geeigneten, verformbaren Materialien wie Fugenbändern, Fugenmassen 246 2016
und dgl. oder mit speziellen Profilen geschlossen.
Joint du bâtiment et du support, ou uniquement du revêtement, qui permet des mouvements dans toutes les directions. Les
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento fr joints de dilatation sont obturés en général avec des matériaux particuliers déformables, tels que bandes de joint, mastics 248 2016
ou produits similaires, ou sont recouverts de profilés spéciaux.
Fuge, die in Gebäude- und Unterkonstruktionen oder nur in Belägen und Bekleidungen angeordnet wird, um allseitige
Bewegungsfuge Joint de dilatation Giunto di movimento de Bewegungen zuzulassen. Sie wird meistens mit geeigneten, verformbaren Materialien wie Fugenbändern, Fugenmassen 248 2016
und dgl. oder mit speziellen Profilen geschlossen.
Joint sur toute l’épaisseur de la chape entre parties de bâtiment ou entre panneaux (champs) d’une chape, dans lequel est
Bewegungsfuge Joint de dilatation fr mis en place une bande d’isolation ou un autre matériau, permettant d’absorber les variations dimensionnelles ou les 251 2008
mouvements.
Bewegungsfuge Joint de dilatation de Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von –Dimensions-, Form- oder Lageveränderungen dieser Teile. 253 2002
Joint entre parties de bâtiments ou entre éléments de construction, –permettant d’absorber les modifications de dimension,
Bewegungsfuge joint de dilatation fr 253 2002
de forme ou d’assise de ces éléments.
Geplante Unterbrechung zwischen Bauteilen, welche in der Funktion gleich sind, um Bewegungen in Form von
Bewegungsfuge Joint de dilatation de 274 2010
Ausdehnungen, Verschiebungen, Schwinden, Kriechen oder Setzungen der einzelnen Bauteile zu ermöglichen.
Solution de continuité planifiée entre des parties de construc- tion ayant la même fonction afin de permettre des
Bewegungsfuge Joint de dilatation fr mouvements tels la dilatation, le déplacement, le retrait, le fluage ou le tassement de chacune des parties de construction. 274 2010
Bewegungsfuge Joint de dilatation de Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- oder Lageveränderungen dieser Teile. 118/253 2012
Bewegungsfuge Joint de dilatation de Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- oder Lageveränderungen dieser Teile. 118/253 2012
Joint entre parties de bâtiments ou entre éléments de construction, permettant d’absorber les modifications de dimension,
Bewegungsfuge Joint de dilatation fr 118/253 2012
de forme ou d’assise de ces éléments.
Joint entre parties de bâtiments ou entre éléments de construction, permettant d’absorber lesmodificationsde dimension,
Bewegungsfuge Joint de dilatation fr 118/253 2012
de forme ou d’assise de ces éléments.
Joint sur toute l’épaisseur de la chape, dans lequel est mis en place une bande d’isolation ou un autre matériau, et qui
Bewegungsfuge Joint de dilatation fr 251/1 1998
permet des mouvements dans toutes les directions des surfaces de la chape qu’il sépare.
Bewegungsfuge Joint de dilatation de Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- oder Lageänderungen dieser Teile. 252 2012
Bewegungsfuge Joint de dilatation de Fuge zwischen Gebäude- oder Bauteilen zur Aufnahme von Dimensions-, Form- oder Lageveränderungen dieser Teile. 753 2002
Joint entre parties de bâtiments ou entre éléments de construction, permettant d’absorber les modifications de dimension,
Bewegungsfuge Joint de dilatation fr 753 2002
de forme ou d’assise de ces éléments.
Bewegungsfuge joint de dilatation giunto di dilatazione Movement joint en Joint between two structural members, which permits a limited movement at the joint boundaries. 266 2003
Bewegungsfuge joint de dilatation giunto di dilatazione movement joint de Fuge zwischen zwei Bauteilen, welche die Bewegung der Fugenränder in einem bestimmten Mass zulässt. 266 2003
Bewegungsfuge joint de dilatation giunto di dilatazione movement joint fr Joint entre deux éléments de construction permettant un mouvement limité de leurs bords. 266 2003
Bewegungsfuge joint de dilatation Giunto di dilatazione movement joint it Giunto fra due elementi strutturali, che ammette lo spostamento delle loro estremità entro certi limiti. 266 2003
Bewegungsfuge (Dilatationsfuge) Joint de dilatation de Fuge zwischen Bauten oder Bauteilen zur Aufnahme von Änderungen der Dimension, Form und Lage. 270 2013
Bewegungsfuge (Dilatationsfuge) Joint de dilatation de Fuge zwischen Bauten oder Bauteilen zur Aufnahme von Änderungen der Dimension, Form und Lage. 270 2014
Fuge in Bauwerk bzw. Bauteil, um unvermeidliche Bewegungen ortlich definiert zuzulassen (z.B. thermische Dehnung,
Bewegungsfuge, Dilatationsfuge joint de dilatation giunto di dilatazione movement joint de 266/2 2012
Schwinden, unterschiedliche Nutzlasten).
Joint entre deux ouvrages ou deux éléments de construction permettant de compenser des changements de dimensions,
Bewegungsfuge, Dilatationsfuge Joint de dilatation fr 270 2013
de forme et de position.
Joint entre deux ouvrages ou deux éléments de construction permettant de compenser des changements de dimensions,
Bewegungsfuge, Dilatationsfuge Joint de dilatation fr 270 2014
de forme et de position.
Schlitzwand aus einer selbsterhärtenden Suspension, die mit Stahlprofilen, Stahlmatten oder anderen geeigneten
Bewehrte Einphasenschlitzwand paroi moulée en coulis armé reinforced slurry wall de 193.112 2000
Bauteilen bewehrt ist.
Masonry, in which reinforcing bars or meshes are placed in mortar or concrete infill, so that all masonry components
bewehrtes Mauerwerk maçonnerie armée muratura armata Reinforced masonry en 266 2003
interact to withstand the applied forces.
Mauerwerk, in das Bewehrungsstäbe oder -netze – in Mörtel oder Füllbeton – verlegt werden, so dass alle
Bewehrtes Mauerwerk maçonnerie armée muratura armata reinforced masonry de 266 2003
Mauerwerkskomponenten die einwirkenden Kräfte gemeinsam aufnehmen.
Maçonnerie renforcée par des barres d’armature ou des treillis, insérés dans le mortier ou le béton de remplissage de
Bewehrtes Mauerwerk maçonnerie armée muratura armata reinforced masonry fr 266 2003
manière à ce que tous les composants du mur collaborent à la reprise des efforts agissant sur la structure.
Muratura in cui sono posati dei ferri o delle reti di armatura nei giunti di malta o nel calcestruzzo di riempimento, in modo
Bewehrtes Mauerwerk maçonnerie armée Muratura armata reinforced masonry it 266 2003
che tutte le componenti della muratura riprendano le forze agenti su di essa in modo collaborante.
Bewehrun Armature Armatura it Serve alla ripresa delle forze di trazione all’interno dello strato d’intonaco e g riduce la formazione di fessure. 243/1 1998
Bewehrung Armature Armatura de Dient zur teilweisen Aufnahme von Zugspannungen innerhalb der Putzschicht und vermindert die Gefahr der Rissbildung. 243 2008
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 28 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Bewehrung Armature Armatura fr Sert à reprendre partiellement les efforts de traction à l’intérieur de la couche de crépi et réduit les risques de fissuration. 243 2008
Serve alla ripresa parziale dei carichi di trazione all’interno dello strato di intonaco e riduce il pericolo di formazione di
Bewehrung Armature Armatura it 243 2008
fessure.
Insert destiné à consolider les éléments en pierre de taille. Il peut être collé (par ex. treillis) ou plus généralement placé
Bewehrung Armature Armatura fr 246 2016
dans une rainure préalablement fraisée.
Bewehrung armature armatura reinforcement de Einlagen in Beton, meist aus Betonstahl und Spannstahl. 262 2013
Bewehrung Armature armatura reinforcement fr Incorporés du béton, généralement en acier d’armature passive ou en acier de précontrainte. 262 2013
Gesamtheit zusatzlich im Mauerwerksverband eingebauter, mit dem Tragwerk verbundener Elemente hoher Festigkeit, die
Bewehrung armature armatura reinforcement de 266/2 2012
insbesondere die Zugfestigkeit bestimmter Bauteile bzw. Bau teilbereiche erhohen bzw. herstellen sollen.
Bewehrung Armature, renforcement Armatura de Einlage zur Verstärkung von Werkstücken. 244 2016
Bewehrung Armature, renforcement Armatura de Einlage zur Verstärkung von Werkstücken, meist in vorgefrästen Nuten oder durch Aufkleben der Bewehrung. 246 2016
Bewehrung armature reinforcement fr Ensemble des éléments porteurs généralement linéaires à rigidité et résistance élevées liés à la structure pour la renforcer. 166 2004
Gesamtheit der meist linearen Tragelemente mit hoher Steifigkeit und Festigkeit, die mit dem Tragwerk verbunden sind
Bewehrung armature reinforcement de 166 2004
und dieses gezielt verstärken.
Bewehrung Armature fr Barres, fils d’acier, treillis d’armatures ou fibres placés dans la chape. 251 2008
Bewehrung Armature fr Sert à reprendre les efforts de traction à l’intérieur de la couche de crépi et réduit les risques de fissuration. 243/1 1989
Bewehrungsüberdeckung enrobage de l’armature copriferro cover of reinforcement de Abstand der Oberfläche der Bewehrung von der Betonoberfläche. 262 2013
Bewehrungsüberdeckung Enrobage de l’armature copriferro cover of reinforcement fr Distance entre la surface de l’armature et le nu du béton qui lui est le plus proche. 262 2013
Bewittertes Sichtmauerwerk maçonnerie de parement Muratura faccia a vista esterna exterior facing masonry it Muratura faccia a vista con una durabilità elevata alla pioggia battente, all'acqua e al gelo. 266 2003
bewittertes Sichtmauerwerk maçonnerie de parement muratura facciavista esterna Exterior facing masonry en Facing masonry with increased durability against driving rain, moisture and frost. 266 2003
Bewittertes Sichtmauerwerk maçonnerie de parement muratura facciavista esterna exterior facing masonry de Sichtmauerwerk mit erhöhter Dauerhaftigkeit gegenüber Schlagregen, Nässe und Frost. 266 2003
Bewittertes Sichtmauerwerk maçonnerie de parement muratura facciavista esterna exterior facing masonry fr Maçonnerie non protégée, de durabilité accrue contre la pluie chassée, l’humidité et le gel. 266 2003
Bezogene Rippenfläche surface relative projetée des nervures superficie relativa delle nervature relative rib area de Verhältnis zwischen der in Stabrichtung projizierten Fläche der Rippen und der Mantelfläche von Bewehrungsstäben. 262 2013
Rapport entre l’aire de la projection des nervures en direction des barres et la surface enveloppante des barres d’armature
Bezogene Rippenfläche Surface relative projetée des nervures superficie relativa delle nervature relative rib area fr 262 2013
passive.
Die Bezugsbewilligung – oft auch Bezugsfreigabe genannt eines Gebäudes wird erteilt, wenn die Inbetriebnahme der
Bezugsbewilligung Permis d’occuper de Anlagen zur zweckbestimmenden Nutzung erfolgt und die behördlichen Auflagen bestimmungsgemäss umgesetzt und 2046 2015
abgenommen sind. Zuständig für die Ausstellung der Bezugsbewilligung ist die Behörde.
Differenza di pressione tra due zone, per esempio tra l’esterno e l’interno dell’edificio, che viene utilizzata per misurare il
Bezugsdruckdifferenz Pression différentielle de référence Pressione differenziale di riferimento it 180 2014
flusso delle perdite.
Druckdifferenz zwischen zwei Zonen, zum Beispiel zwischen der Umgebung und dem Innern eines Gebäudes, die zur
Bezugsdruckdifferenz Pression différentielle de référence de 180 2014
Messung des Leckagestroms verwendet wird.
Différence de pression entre deux espaces, par exemple entre l’intérieur et l’extérieur du bâtiment, utilisée pour la mesure
Bezugsdruckdifferenz Pression différentielle de référence fr 180 2014
du débit de fuite d’air.
Persone oppure, in sostituzione di esse, letti, posti a sedere nonché merci e prodotti a cui si riferisce il fabbisogno di acqua
Bezugseinheiten Bezugseinheiten Unità di consumo it 385/2 2015
calda utile.
Personen oder stellvertretend dafür Betten, Sitzplätze und dergleichen sowie Waren und Produkte, auf die der
Bezugseinheiten Unités de consommation de 385/2 2015
Nutzwarmwasserbedarf bezogen wird.
Personnes ou, à défaut, lits, places assises ou autres objets de référence, ainsi que marchandises et produits, auxquels on
Bezugseinheiten Unités de consommation fr 385/2 2015
rapporte les besoins en eau chaude utile.
Fläche von Gebäuden, Raumgruppen oder Räumen, welche zur Berechnung von flächenspezifischen Grössen verwendet
Bezugsfläche Surface de référence de wird. Diese dienen zur Spezifizierung und Charakterisierung sowie zum Vergleich von Gebäuden, Raumgruppen oder 380 2015
Räumen. Details siehe 3.1.
Surface de bâtiment, groupe de locaux ou local, utilisée pour le calcul de grandeurs spécifiques à la surface. Celles-ci
Bezugsfläche Surface de référence fr 380 2015
permettent de spécifier et caractériser ainsi que de comparer les bâtiments, groupes de locaux ou locaux. Détails voir 3.1.
Bezugshöhe h0 Altitude de référence h0 fr Altitude de référence h0, selon SIA 261; elle permet de déterminer la charge de neige. 232/1 2011
Bezugshöhe h0 Altitude de référence h0 de Bezugshöhe h0 gemäss SIA 261 für die Beurteilung der Schneelast. 232/1 2011
Les lignes et les surfaces de référence servent à apprécier les écarts d’angles ou de planéité. Les lignes de référence sont
Bezugslinie Ligne de référence Linea di riferimento, superficie di riferimento fr 414/1 2016
fixées par des lattes (piges) ou par des niveaux, les surfaces de référence par trois points situés aux sommets.
Sono stabilite per la misurazione di una differenza angolare o planare. Le linee di riferimento sono definite per mezzo di
Bezugslinie Ligne de référence Linea di riferimento, superficie di riferimento it una staggia o dalla linea d’orizzonte di un apparecchio di livellamento. Le superfici di riferimento sono definite da tre punti 414/1 2016
quotati.
Werden für die Messung einer Winkelabweichung und der Ebenheit festgelegt. Bezugslinien werden durch Richtlatten oder
Bezugslinie, Bezugsfläche Ligne de référence Linea di riferimento, superficie di riferimento de 414/1 2016
den Horizont von Nivelliergeräten, Bezugsflächen durch drei Eckpunkte festgelegt.
Sert à la normalisation des niveaux de pression acoustique dans un local. Le temps de réverbération de référence est égal
Bezugsnachhallzeit Temps de réverbération de référence fr à 0,5 s, indépendamment du volume. Pour de grands volumes, les exigences sont adaptées à l’aide du terme CV, voir 181 2006
chiffre 2.4.
Dient der Standardisierung von Schalldruckpegeln in einem Raum. Die Bezugsnachhallzeit beträgt 0,5 s, unabhängig vom
Bezugsnachhallzeit Temps de réverbération de référence de 181 2006
Volumen. Die Anforderungen sind bei grösseren Räumen entsprechend mit CV angepasst, vgl. Ziffer 2.4.
Bezugs-Schallabsorptions Aire d’absorption équivalente de référence de Vereinbarte Bezugs-Schallabsorptionsfläche A0 = 10 m2 nach fläche m2 ISO 140. 181 2006
Bezugs-Schallabsorptionsfläche Aire d’absorption équivalente de référence fr Aire d’absorption acoustique normalisée A0 = 10 m2, selon ISO 140. 181 2006
Bezugsschalldruck Pression acoustique fr Définition internationale: p0 = 20 · 10–6 Pa 181 2006
Bezugsschalldruck Pression acoustique de référence de International festgelegt: p0 = 20 · 10–6 Pa 181 2006
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 29 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Bezugszeitraum durée de réference periodo di riferimento reference period de Zeitraum für die statistische Bestimmung von Einwirkungen 260 2013
Bezugszeitraum Durée de référence periodo di riferimento reference period fr Période choisie pour la détermination statistique d’actions. 260 2013
Bezugszeitraum durée de référence Periodo di riferimento reference period it Intervallo di tempo a cui è riferita la determinazione statistica delle azioni. 260 2013
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio it È il perimetro che racchiude completamente l’edificio (o gli elementi dell’edificio, per i quali dovrà essere effettuato il calco 380/1 2009
Perimetro dell’edificio (o di parte dello stesso per il quale deve essere calcolato il bilancio energetico) che include
interamente anche le installazioni esterne che gli competono. Esso definisce in particolare il confine con gli edifici adiacenti
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio it 382/2 2011
o parti di edificio che non vengono considerate nel calcolo. Il bilancio energetico termico per il calcolo del fabbisogno di
energia utile risulta dall’involucro termico dell’edificio
Perimetro dell’edificio (o di parte dello stesso per il quale deve essere calcolato il bilancio energetico) che include
interamente anche le installazioni esterne che gli competono. Esso definisce in particolare il confine con gli edifici adiacenti
Bilanzperimeter Périmètre de bilan Perimetro di bilancio it 382/2 2011
o parti di edificio che non vengono considerate nel calcolo. Il bilancio energetico termico per il calcolo del fabbisogno di
energia utile risulta dall’involucro termico dell’edificio
Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für welche die Berechnung der Energiebilanz durchgeführt werden
soll) inkl. der dazugehörigen Aussenanlagen vollständig umschliesst. Er definiert insbesondere die Abgrenzung gegen
Bilanzperimeter Périmètre de bilan de 380 2015
benachbarte Gebäude oder gegen Gebäudeteile, die nicht in die Berechnung einbezogen werden sollen. Für den Einbezug
von technischen Anlagen in den Bilanzperimeter vgl. 4.4.
Périmètre qui englobe entièrement un bâtiment ou des parties de bâtiment faisant l’objet d’un calcul de bilan énergétique,
annexes extérieures comprises. Il tient compte des délimitations avec des bâtiments voisins ou des parties de bâtiment qui
Bilanzperimeter Périmètre de bilan fr 380 2015
ne doivent pas être pris en considération dans le calcul. Pour la prise en considération des installations techniques dans le
périmètre de bilan voir 4.4.
Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für welche die Berechnung der Energiebilanz durchgeführt werden
Bilanzperimeter Périmètre de bilan de soll) inkl. der dazugehörigen Aussenanlagen vollständig umschliesst. Er definiert insbesondere die Abgrenzung gegen 411 2016
benachbarte Gebäude oder gegen Gebäudeteile, die nicht in die Berechnung einbezogen werden sollen. (SIA 380)
Périmètre qui englobe entièrement un bâtiment ou des parties de bâtiment faisant l’objet d’un calcul de bilan énergétique,
Bilanzperimeter Périmètre de bilan fr annexes extérieures comprises. Il tient compte des délimitations avec des bâtiments voisins ou des parties de bâtiment qui 411 2016
ne doivent pas être pris en considération dans le calcul. (SIA 380)
Bilanzperimeter Périmètre de bilan de Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für welche die Berechnung der Energiebilanz durchgeführt werden sol 380/1 2009
Perimeter, der das Gebäude (oder die Gebäudeteile, für welche die Berechnung der Energiebilanz durchgeführt werden
soll) inkl. der dazugehörigen Aussenanlagen vollständig umschliesst. Er definiert insbesondere die Abgrenzung gegen
Bilanzperimeter Périmètre de bilan de 382/2 2011
benachbarte Gebäude oder gegen Gebäudeteile, die nicht in die Berechnung einbezogen werden sollen. Die thermische
Energiebilanzierung zur Berechnung des Nutzenergiebedarfs erfolgt über die thermische Gebäudehülle.
Périmètre qui délimite entièrement le bâtiment (ou les parties d’enveloppe du bâtiment pour lesquelles les calculs du bilan
énergétique doivent être effectués) et les installations extérieures qui y sont rattachées. Il indique en particulier les limites
Bilanzperimeter Périmètre de bilan fr 382/2 2011
avec les bâtiments contigus ou avec les parties de bâtiment qui ne doivent pas être compris dans le calcul. Le bilan
thermique nécessaire au calcul de la demande en énergie utile se rapporte à l’enveloppe thermique du bâtiment.
Il termine Bin viene utilizzato in questa norma quale forma abbreviata per «classe di temperatura». Un Bin è definito dalla
Bin, Bin-Methode Bin, méthode Bin Bin, metodo Bin it temperatura del Bin e dalla sua durata. Per la creazione dei Bin deve essere utilizzata la stessa stazione climatica utilizzata 384/3 2013
per il calcolo del fabbisogno di calore per il riscaldamento.
Bin wird in dieser Norm als Kurzform für Temperaturklasse verwendet. Ein Bin ist durch die Bin-Temperatur und Bin Dauer
Bin, Bin-Methode Bin, méthode Bin de 384/3 2013
definiert. Für die Bildung der Bins ist dieselbe Klimastation zu verwenden wie bei der Berechnung des Heizwärmebedarfs.
Le terme Bin dans cette norme est l’abréviation de classe de température. Bin est défini par la température du Bin et la
Bin, Bin-Methode Bin, méthode Bin fr durée du Bin. Pour la formation du Bin, il faut utiliser la même station climatique que pour le calcul du besoin de chaleur 384/3 2013
pour le chauffage.
La durata del Bin comprende tutte le ore contenute in un intervallo di 1 K della temperatura esterna. La durata del Bin viene
Bin-Dauer Durée du Bin Durata del Bin it 384/3 2013
definita sulla base dei valori orari della temperatura esterna secondo SIA 2028.
Die Bin-Dauer umfasst alle Stunden, die in einem Aussentemperaturbereich von 1 K liegen. Die Bin-Dauer wird anhand der
Bin-Dauer Durée du Bin de 384/3 2013
Aussentemperatur-Stundenwerte gemäss SIA 2028 bestimmt.
Bin-Dauer Durée du Bin fr Bin minimales et maximales correspondent à la valeur minimale et maximale d’une heure de la station climatique. 384/3 2013
Bindemittel Liant Legante de Stoffe zur Erreichung des inneren Verbundes und der Festigkeit des Putzes sowie der Haftung auf dem Untergrund. 242 2012
Binder boutisse legatura trasversale header, bond stone de Mauerstein, dessen Langsachse im Verband waagrecht, je -doch senkrecht zur Sichtflache verlauft (siehe Figur 1). 266/2 2012
Bitumenhaltige Schicht zwischen Schutz- und Deckschicht zur Erreichung der Gesamtdicke und zur Erzielung einer
Binderschicht couche de liaison de 273 2008
ebenen Fahrbahnoberfläche (gemäss SN 640 450).
Couche bitumineuse placée entre la couche de protection et le revêtement pour obtenir l’épaisseur totale requise et une
Binderschicht Couche de liaison de 273 2008
surface carrossable plane (selon SN 640 450).
La temperatura del Bin è un valore intero che indica la temperatura esterna media del Bin. Il limite inferiore della
temperatura esterna di un Bin rimane 0,5 K al di sotto della temperatura nominale (temperatura del Bin), mentre il limite
Bin-Temperatur Température du Bin Temperatura del Bin it 384/3 2013
superiore 0,5 K al di sopra. Le temperature minime e massime dei Bin corrispondono ai valori orari minimi e massimi della
stazione climatica.
Die Bin-Temperatur ist ein ganzzahliger Wert, der für die mittlere Aussentemperatur des Bins steht. Die untere
Aussentemperaturgrenze eines Bins liegt 0,5 K unter der Nenntemperatur (Bin-Temperatur) und die obere
Bin-Temperatur Température du Bin de 384/3 2013
Aussentemperaturgrenze 0,5 K darüber. Die tiefsten und höchsten Bin-Temperaturen entsprechen dem minimalen und
maximalen 1-Stunden-Wert der Klimastation.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 30 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
La température du Bin est une valeur entière pour la température extérieure moyenne du Bin. La limite inférieure de
Bin-Temperatur Température du Bin fr température extérieure d’un Bin est de 0,5 K sous la température nominale (température du Bin) et la limite supérieure de 384/3 2013
température extérieure est de 0,5 K au-dessus. Les températures
Biofilm Biofilm Biofilm it Insieme delle sostanze organiche e microorganismi che aderiscono in strati sulle superfici umide. 385/1 2011
Biofilm Biofilm Biofilm it Insieme delle sostanze organiche e microorganismi che aderiscono in strati sulle superfici umide. 385/1 2011
Biofilm Biofilm de Gesamtheit der organischen Substanzen und Mikroorganismen, die auf feuchten Oberflächen eine haftende Schicht bilden. 385/1 2011
Biofilm Biofilm fr Ensemble de substances organiques et de microorganismes qui forment une couche adhérente sur les surfaces humides. 385/1 2011
Naturraumliche Gliederung eines Gebiets auf der Basis von floristischen und faunistischen Verbreitungsmustern der darin
vorkommenden Arten. Die Schweiz wird in sechs Haupt- und elf Unterregionen eingeteilt. Die Einteilung widerspiegelt die
Biogeographische Regionen Région biogéographique de unterschiedlichen geologischen, geomorphologischen und klimatischen Standortbedingungen, die nacheiszeitliche 312 2013
Ausbreitungsdynamik und die zunehmende Beeinflussung durch die demographische und technische Entwicklung der
menschlichen Gesellschaft.
Site naturel classe en fonction du modele de diffusion de la faune et de la flore presentes. La Suisse est divisee en six
regions principales et onze sous-regions. La classification reflete les differentes conditions geologiques,
Biogeographische Regionen Région biogéographique fr 312 2013
geomorphologiques et climatiques des sites, la dynamique de diffusion postglaciaire ainsi que l’influence croissante des
developpements demographiques et techniques de la societe humaine.
Teil der Erdkruste, in der sich fur Mensch, Fauna und Flora wichtige Prozesse abspielen, sowie der gesamte oberirdische
Biosphäre Biosphère de 203 2016
Raum.
La biosphere comprend la partie de l’ecorce terrestre dans laquelle se deroulent les processus biologiques importants pour
Biosphäre Biosphère fr 203 2016
l’homme, la faune et la flore, ainsi que tout le volume aerien.
Flexibler, bahnenförmiger Baustoff, bestehend aus einer Bitumen- oder Polymerbitumen- Dichtungsmasse und einer oder
Bitumenbahn Lé en bitume de 270 2013
mehreren Trägereinlagen.
Matériau flexible et sous forme de bandes, constitué d’une masse étanche à base de bitume ou de bitume-polymère, et
Bitumenbahn Lé en bitume fr 270 2013
d’une ou plusieurs trames.
Flexibler, bahnenförmiger Baustoff, bestehend aus einer Bitumen- oder Polymerbitumen- Dichtungsmasse und einer oder
Bitumenbahn Lé en bitume de 270 2014
mehreren Trägereinlagen.
Matériau flexible et sous forme de bandes, constitué d’une masse étanche à base de bitume ou de bitume-polymère, et
Bitumenbahn Lé en bitume fr 270 2014
d’une ou plusieurs trames.
Industriell hergestellte, flexible Bitumenbahn, die innerlich oder äusserlich eine oder mehrere Trägereinlagen enthält und in
Bitumenbahn mit Trägereinlage Feuille bitumineuse armée de 281 2013
Rollen gebrauchsfertig geliefert wird.
Lé bitumineux, produit de façon industrielle et livré en rouleau prêt à l’emploi avec incorporation dans l’épaisseur ou en
Bitumenbahn mit Trägereinlage Feuille bitumineuse armée fr 281 2013
surface d’une ou de plusieurs trames.
Bitumenbahnen Lés d’étanchéité à base de bitume de Bitumen-Dichtungsbahnen (BD) und Polymerbitumen-Dichtungsbahnen (PBD) 281/3 2002
Bitumenbahnen Lés d’étanchéité à base de bitume fr Lés d’étanchéité à base de bitume (LB) ou lés d’étanchéité à base de bitume-polymère (LBP) 281/3 2002
Bitumen-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité bitumineux (BD) fr Lé en bitume dont la masse d’étanchéité est constituée principalement de bitume. 270 2013
Bitumen-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité bitumineux (BD) fr Lé en bitume dont la masse d’étanchéité est constituée principalement de bitume. 270 2014
Bitumen-Dichtungsbahn (BD) Lé d’étanchéité bitumineux de Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus Bitumen besteht. 270 2013
Bitumen-Dichtungsbahn (BD) Lé d’étanchéité bitumineux de Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus Bitumen besteht. 270 2014
bivalent bivalent Bivalente it Il fabbisogno di calore è coperto da due generatori di calore diversi. 384/3 2013
bivalent bivalent de Der Wärmebedarf wird durch zwei unterschiedliche Wärme erzeuger gedeckt. 384/3 2013
bivalent bivalent fr Le besoin de chaleur n’est couvert que par un générateur de chaleur. 384/3 2013
Betriebszustand, bei dem die erforderliche Wärmeleistung gerade so gross ist, dass sie nicht mehr vom Wärmeerzeuger
Bivalenzpunkt Point de bivalence de (für den der Bivalenzpunkt gilt) allein gedeckt werden kann. Der Bivalenzpunkt wird bei Anlagen mit mehreren 384/1 2009
Wärmeerzeugern verwendet.
État de fonctionnement dans lequel la puissance thermique exigée ne peut plus être couverte par un seul générateur de
Bivalenzpunkt Point de bivalence fr chaleur (pour lequel s’applique le point de bivalence). Le point de bivalence est utilisé pour les installations constituées de 384/1 2009
plusieurs générateurs de chaleur.
Blasende Lüftung Ventilation par pulsion de Zuluft wird in geschlossener Leitung (z.B. Lutte, Belüftungsstollen, Schacht) zur Arbeitsstelle gefördert. 196 1998
L’air extérieur est pulsé jusqu’aux emplacements de travail par des gaines fermées (p.ex.: conduits, galeries de ventilation
Blasende Lüftung Ventilation par pulsion fr 196 1998
puits).
Formschlüssige Holzverbindungen, mit denen Kanthölzer, die sich längs oder quer treffen oder sich kreuzen, verbunden
Blattverbindungen assemblages à mi-bois giunto a sovrapposizione half-lap joint de 269/5 2011
werden. Blattverbindungen werden oft mithilfe von stiftförmigen Verbindungsmitteln oder Klebstoffen gesichert.
Assemblages bois-bois, dans lequel les pièces de bois sont assemblées longitudinalement, transversalement ou à une
Blattverbindungen Assemblages à mi-bois giunto a sovrapposizione half-lap joint fr intersection. Les assemblages à mi-bois sont souvent assurés au moyen de connecteurs en forme de tige (p.ex. clous, vis, 269/5 2011
boulons) ou collés.
Graue bis bläuliche, meist streifige Verfärbung des Splintholzes, durch Bläuepilze hervorgerufen, ohne Minderung der
Bläue bleuissement azzurratura blue stain de 265/1 2009
Festigkeit.
Blechformteile connecteurs à base de tôles embouties pezzi di lamiera sheet metal parts de Im Handel erhältliche Formteile aus Blech für die Herstellung von typisierten Verbindungen im Holzbau. 269/5 2011
Disponibles dans le commerce, connecteurs à base de tôles embouties servant à réaliser des assemblages types en
Blechformteile Connecteurs à base de tôles embouties pezzi di lamiera sheet metal parts fr 269/5 2011
construction en bois.
Blechprofil Profil de tôle de Nach Bedarf abgekantete Bleche. 232/1 2011
Blechprofil Profil de tôle fr Bande de tôle pliée selon un profil déterminé 232/1 2011
Flächiges, horizontales Verbundbauteil, das vorwiegend auf Biegung beansprucht wird und in dem Profilbleche im
Bauzustand als Schalungselemente verwendet werden, die in der Lage sind, die Lasten aus Frischbeton, Bewehrung und
Blechverbunddecke dalle mixte soletta di lamiera con calcestruzzo collaborante composite slab de 264 2014
Montage aufzunehmen, im Endzustand mit dem erharteten Beton zusammenwirken und teilweise oder ganz die
Zugbewehrung der fertiggestellten Decke bilden.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 31 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Element structural mixte horizontal plan, sollicite principalement en flexion, dans lequel des toles profilees :– sont utilisees
Blechverbunddecke Dalle mixte soletta di lamiera con calcestruzzo collaborante composite slab fr comme coffrage permanent capable de supporter le poids du beton frais, les armatures et les charges de construction, – 264 2014
s’unissent ensuite structuralement au beton durci et agissent comme tout ou partie de l’armature de traction de la dalle.
Elemento strutturale orizzontale e piano, che è prevalentemente sollecitato alla flessione e nel quale le lamiere grecate
– servono da casseri nella fase di montaggio, e sono in grado di riprendere i carichi dovuti al calcestruzzo fresco,
Blechverbunddecke Dalle mixte Soletta di lamiera con calcestruzzo collaborante Composite slab it all'armatura e al montaggio; 264 2003
– allo stato finale collaborano con il calcestruzzo e formano l'armatura
- o una parte di essa - della soletta finita.
Blendrahmen Cadre de fenêtre de Umrahmung eines Fensters, die eine Verbindung mit dem Baukörper ermöglicht. 331 2012
Blindfurnier Placage de compensation de Furnier auf nicht sichtbaren Oberflächen. 241 2015
Blindfurnier Placage de compensation fr Placage appliqué sur des surfaces non apparentes. 241 2015
Aus grossen, roh gebrochenen, gespaltenen oder teilweise ge -sagten Blocken aufgeschichtetes Mauerwerk (Steinmasse
Blockmauerwerk maçonnerie de blocs muratura in blocchi bloc masonry de 266/2 2012
ca. 300–800 kg).
Conduits en service depuis un certain temps, ou réutilisés, entretenus régulièrement (défauts d’étanchéité et pertes dues
B-Lutte Güteklasse B Conduits de la classe de qualité B fr 196 1998
au frottement d’importance moyenne).
Boden Sol de Oberste, unversiegelte Erdschicht, in der Pflanzen wachsen konnen, bestehend aus Unter- und Oberboden. 312 2013
Couche de terre meuble dans laquelle peuvent pousser les vegetaux; elle comporte une partie superieure et une partie
Boden Sol fr 312 2013
inferieure.
Boden Sol de Oberste, unversiegelte Erdschicht, in der Pflanzen wachsen können, bestehend aus Ober- und Unterboden. 318 2009
Couche de terre supérieure perméable, dans laquelle les plantes peuvent pousser; elle comporte une partie supérieure et
Boden Sol fr 318 2009
une partie inférieure.
Boden sol terreno sciolto soil, ground de Geotechnik: Baugrund aus Lockergestein. 267 2003
Boden sol terreno sciolto Soil en Geotechnical: ground consisting of loose or soft material (as opposed to solid, hard rock). 267 2003
Boden sol terreno sciolto soil, ground fr géotechnique: terrain de fondation constitué de terrain meuble. 267 2003
Boden Sol de Oberste, unversiegelte Erdschicht, in der Pflanzen wachsen können (USG Art. 7, Abs. 4bis). 203 2016
Bodenbelag im Verbund Revêtement de sol adhérent de Bodenbelag, der mit dem Untergrund verbunden ist. 252 2012
Bodenoberflächentemperatur Température superficielle du sol Temperatura superficiale del terreno it Temperatura alla superficie del terreno. 384/6 2010
Bodenoberflächentemperatur Température superficielle du sol Temperatura superficiale del terreno it Temperatura alla superficie del terreno. 384/6 2010
Bodenoberflächentemperatur Température superficielle du sol de Temperatur an der Erdoberfläche. 384/6 2010
Bodenskelett Ossature du sol de Mineralischer Bodenbestandteil mit Korndurchmesser > 2 mm. 318 2009
Bodenskelett Ossature du sol fr Partie minérale constitutive du sol, classe granulaire > 2 mm. 318 2009
Bodenskelett Pierrosité du sol fr Composant mineral du sol (pierre, caillou, gravier), d’une classe granulaire superieure a 2 mm. 312 2013
Bodenskelett Pierrosité du sol de Mineralischer Bodenbestandteil mit Korndurchmesser > 2 mm. 312 2013
Bodentemperatur Température du sol Temperatura del sottosuolo it Temperatura nel sottosuolo. 384/6 2010
Bodentemperatur Température du sol Temperatura del sottosuolo it Temperatura nel sottosuolo. 384/6 2010
Bodentemperatur Température du sol de Temperatur im Untergrund. 384/6 2010
Differenza di temperatura fra la temperatura media del sottosuolo lungo la sonda geotermica e la temperatura media del
Bodentemperaturdifferenz Différence de température du sol Differenza di temperatura del sottosuolo it 384/6 2010
fluido termovettore nel punto di dimensionamento.
Differenza di temperatura fra la temperatura media del sottosuolo lungo la sonda geotermica e la temperatura media del
Bodentemperaturdifferenz Différence de température du sol Differenza di temperatura del sottosuolo it 384/6 2010
fluido termovettore nel punto di dimensionamento.
Temperaturdifferenz zwischen der mittleren Bodentemperatur entlang der EWS und der mittleren Wärmeträgertemperatur
Bodentemperaturdifferenz Différence de température du sol de 384/6 2010
beim Auslegepunkt.
Bodenverbesserungsmittel Produit d’amendement de Zuschlagstoffe, welche die Struktur und/oder den Nahrstoffhaushalt des Bodens verbessern. 312 2013
Bodenverbesserungsmittel Produit d’amendement fr Produit qui, melange au sol, en ameliore la fertilite et la structure. 312 2013
Scherfestigkeits- und Steifigkeitsverlust von locker gelagertem, wassergesättigtem Boden infolge statischer oder
Bodenverflüssigung liquéfaction du sol liquefazione del terreno soil liquefaction de 267 2003
dynamischer Einwirkung.
Bodenverflüssigung liquéfaction du sol liquefazione del terreno Soil liquefaction en Loss of shear strength and stiffness in loose deposits of saturated cohesionless soil due to static or dynamic action. 267 2003
Bodenverflüssigung liquéfaction du sol liquefazione del terreno soil liquefaction fr perte de cohésion et de structure de sols saturés de faible compacité à la suite d’une action statique ou dynamique. 267 2003
Durchmesser des Bohrfutterrohrs, welches das Bohrloch während des Bohrvorgangs stutzt. Der Bohrenddurchmesser
Bohrdurchmesser Diamètre nominal du forage de entspricht dem Durchmesser des Bohrfutterrohrs bei der Endtiefe der Bohrung. Der Anfangsdurchmesser ist 384/7 2015
gegebenenfalls grosser, wenn die Bohrung teleskopiert werden muss.
Roccia frantumata durante i lavori di perforazione, che viene trasportata in superficie mediante il dilavamento della
Bohrklein Déblais de forage (cuttings) Detriti di perforazione it 384/6 2010
perforazione.
Roccia frantumata durante i lavori di perforazione, che viene trasportata in superficie mediante il dilavamento della
Bohrklein Déblais de forage (cuttings) Detriti di perforazione it 384/6 2010
perforazione.
Bohrklein Déblais de forage de Durch den Bohrprozess zertrümmertes Gestein, das mit der Bohrspülung zur Erdoberfläche gebracht wird. 384/6 2010
Rb K m/W Resistenza termica che si oppone allo scambio termico fra sonda geotermica (incluso riempimento) e
Bohrlochwiderstand Résistance thermique de la sonde Resistenza termica del foro it 384/6 2010
sottosuolo.
Rb K m/W Resistenza termica che si oppone allo scambio termico fra sonda geotermica (incluso riempimento) e
Bohrlochwiderstand Résistance thermique de la sonde Resistenza termica del foro it 384/6 2010
sottosuolo.
Thermischer Widerstand, den die Erdwärmesonde inklusive Hinterfüllung dem Energieaustausch mit dem Erdreich
Bohrlochwiderstand Résistance thermique de la sonde de 384/6 2010
entgegensetzt.
Verfahren, bei dem eine Befestigung durch Bohren und Einsetzen eines Befestigungselements in das Bohrloch erstellt
Bohrmontage Montage par forage de 179 1998
wird.
Bohrpfahl pieu foré palo trivellato bored pile de Pfahl, der ohne Bodenverdrängung in ein vorgängig oder gleichzeitig erstelltes Bohrloch eingebaut wird. 267 2003
Bohrpfahl pieu foré palo trivellato Bored pile en Pile which without displacement of the ground is installed in a previously or simultaneously drilled borehole. 267 2003
Bohrpfahl pieu foré palo trivellato bored pile fr pieu mis en place sans refoulement du sol dans un forage exécuté préalablement ou simultanément. 267 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 32 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Documentazione riguardante l'esecuzione della perforazione. Viene redatta dal capo cantiere e contiene dati tecnici
Bohrprotokoll Protocole de forage Protocollo di perforazione it sull'esecuzione (procedimento, materiali utilizzati) come pure dati tecnici sulla geologia incontrata e sulle acque 384/6 2010
sotterranee. Deve essere redatto per ogni perforazione (vedi A.1).
Documentazione riguardante l'esecuzione della perforazione. Viene redatta dal capo cantiere e contiene dati tecnici
Bohrprotokoll Protocole de forage Protocollo di perforazione it sull'esecuzione (procedimento, materiali utilizzati) come pure dati tecnici sulla geologia incontrata e sulle acque 384/6 2010
sotterranee. Deve essere redatto per ogni perforazione (vedi A.1).
Dokumentiert die Ausfuhrung der Bohrung. Es wird vom Bohrmeister erstellt und enthalt technische Angaben zum Ablauf,
Bohrprotokoll Compte-rendu de forage de 384/7 2015
zum eingesetzten Material sowie zum angetroffenen Material und zum Grundwasser.
Dokumentation über die Ausführung der Bohrung. Das Bohrprotokoll wird vom Bohrmeister erstellt und enthält technische
Bohrprotokoll Protocole de forage de Angaben zur Ausführung der Bohrung (Ablauf, eingesetztes Material) sowie technische Angaben zum angetroffenen 384/6 2010
Material und Grundwasser. Es ist bei jeder Bohrung erforderlich (siehe A.1).
Böschung Talus de Gelände mit einer durch Abtrag oder Anschüttung geschaffenen geneigten Geländeoberfläche. 318 2009
Böschung Talus fr Partie de terrain inclinée, créée par déblayage ou remblayage. 318 2009
Böschung talus scarpata slope de Gelände mit einer durch Abtrag oder Anschüttung geschaffenen geneigten Geländeoberfläche. 267 2003
Böschung talus scarpata Slope: artificial en Man-made inclination of the ground surface produced by excavation or fill work. 267 2003
Böschung talus scarpata slope fr masse de terrain délimitée par une surface inclinée obtenue par excavation ou remblayage. 267 2003
Durch Bearbeitung erzeugtes Relief der Sichtflache der einzelnen Mauersteine, das aus der fugenbundigen Flucht der
bossiert fini à la bosse bugnato embossed de 266/2 2012
Mauer werksoberflache hervortritt.
Appareil pour la mesure du volume de gaz s’echappant du sol. L’appareil ayant en general une surface de base d’env. 1
BOX-Messung Mesure BOX fr m2 est place sur le sol de facon a isoler le volume interieur confine. Le debit de gaz est mesure par l’augmentation de la 203 2016
concentration du gaz dans l’appareil (BOX).
Messung des aus einer Oberfläche austretenden Gasvolumenstroms mit einer Box, die üblicherweise eine Grundrissfläche
Box-Messung Mesure Box de von ca. 1 m2 hat und luftdicht an der zu untersuchenden Oberfläche installiert wird. Der Gasvolumenstrom wird anhand der 203 2016
gemessenen Zunahme der Gaskonzentration in der Box ermittelt.
Gebäudebereich über ein Geschoss oder mehrere Geschosse, der von raumabschliessenden Bauteilen derart
Brandabschnitt compartiment coupe-feu compartimento tagliafuoco fire compartment de umschlossen ist, dass eine Brandausbreitung in andere Gebäudeteile während der massgebenden Brandbeanspruchung 261 2014
verhindert wird.
Secteur d’un bâtiment, situé sur un étage ou plusieurs étages, fermé par des éléments de séparation de telle manière
Brandabschnitt compartiment coupe-feu compartimento tagliafuoco fire compartment fr 261 2014
qu’une propagation de l’incendie à d’autres parties du bâtiment est empêchée pendant l’action du feu.
Eine von einer technischen Brandschutzeinrichtung (Brandmelde-, Sprinkleranlage usw.) im Brandfall automatisch
angesteuerte oder in Betrieb gesetzte Brandschutzeinrichtung, welche zur Erreichung eines sicheren Zustands im Brandfall
bewegt werden muss, wie Schliessen von Brandabschlüssen, Öffnen von Entrauchungsöffnungen, Einschalten von Rauch-
Brandfallsteuerung Commande des asservissements en cas d’incendie de 2046 2015
und Wärmeabzugsanlagen, Ausserbetriebsetzung von Beförderungsanlagen, Auslösen von Evakuierungssystemen,
Ausserbetriebsetzung von haustechnischen An lagen, Ansteuerung von Druckerhöhungspumpen und weitere
Ansteuerungen.
Brandkennziffer (BKZ) Indice d’incendie (I-I) fr Description de la réaction au feu du produit d’étanchéité pour joints conformément à la directive de l’AEAI. 284 2011
Brandschutzdecke PIafond coupe-feu Controsoffitto tagliafuoco fr Plafond satisfaisant à des exigences de protection incendie. 256 2014
Brandschutzdecke PIafond coupe-feu; Controsoffitto tagliafuoco de Deckenbekleidung zur Erfüllung der Brandschutzanforderungen. 256 2014
Bremskraft force due au freinage forza di frenata braking force de Zur Verzögerung von Fahrzeugen aufgebrachte Kraft. 261 2014
Bremskraft force due au freinage forza di frenata braking force fr Force créée par la décélération de véhicules. 261 2014
Quantità di calore che viene fornita da una quantità unitaria di un combustibile, quando questo viene bruciato
completamente ad una pressione costante di 101’320 Pa con ossigeno, e quando i prodotti della combustione vengono
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur Potere calorifico superiore it riportati alla temperatura ambiente. Questa quantità comprende il calore latente di condensazione del vapore acqueo totale 384/3 2013
contenuto nel combustibile, come pure il calore latente di condensazione del vapore acqueo prodotto dalla combustione
dell’idrogeno contenuto nel combustibile.
Quantité de chaleur cédée par la quantité unitaire d’un combustible lorsque celui-ci est brûlé avec de l’oxygène à une
pression constante de 101’320 Pa et lorsque les produits de combustion sont ramenés à la température intérieure. Cette
quantité comporte la chaleur de condensation latente de la totalité de la vapeur d’eau contenue dans le combustible et de
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur fr 411 2016
la vapeur d’eau résultant de la combustion de l’hydrogène contenue dans le combustible. Si le pouvoir calorifique est
indiqué par unité de volume, la densité ou, pour les gaz, la pression et la température doivent être indiquées. (SIA 380)
Antérieurement désigné de «valeur calorifique supérieure».
Wärmemenge, die bei vollständiger Verbrennung eines Wasserstoff enthaltenden Brennstoffes frei wird, wenn der bei der
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur de 384/1 2009
GCV Verbrennung entstehende Wasserdampf kondensiert.
Quantité de chaleur dégagée lors de la combustion complète d’un combustible contenant de l’hydrogène, lorsque la vapeur
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur fr 384/1 2009
d’eau émise lors de la combustion condense.
Wärmemenge, die von der Einheitsmenge eines Brennstoffs abgegeben wird, wenn diese bei einem konstanten Druck von
101’320 Pa vollständig mit Sauerstoff verbrannt wird und die Verbrennungsprodukte wieder auf Umgebungstemperatur
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur de 384/3 2013
gebracht werden. Diese Menge enthält die latente Kondensationswärme des gesamten im Brennstoff enthaltenen
Wasserdampfs und des durch die Verbrennung des im Brennstoff enthaltenen Wasserstoffs gebildeten Wasserdampfs.
Quantité de chaleur libérée par unité de combustible lorsqu’il est entièrement brûlé avec de l’oxygène à une pression
constante et égale à 101’320 Pa, et lorsque les produits de combustion sont ramenés à la température ambiante. Cette
Brennwert Pouvoir calorifique supérieur fr 384/3 2013
quantité inclut la chaleur latente de condensation de la vapeur d’eau contenue dans le combustible et de la vapeur d’eau
formée par la combustion de l’hydrogène contenu dans le combustible.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 33 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Wärmemenge, die von der Einheitsmenge eines Brennstoffs abgegeben wird, wenn diese bei einem konstanten Druck von
101’320 Pa mit Sauerstoff verbrannt wird und die Verbrennungsprodukte wieder auf die Umgebungstemperatur gebracht
Pouvoir calorifique supérieur GCV, Gross Calorific werden. Diese Menge enthält die latente Kondensationswärme des gesamten im Brennstoff enthaltenen Wasserdampfs
Brennwert de 411 2016
Value und des durch die Verbrennung des im Brennstoff enthaltenen Wasserstoffs gebildeten Wasserdampfs. Wenn der
Brennwert pro Volumeneinheit angegeben wird, muss die Dichte oder – für Gase – Druck und Temperatur angegeben
werden. (SIA 380) Früher als «oberer Heizwert» bezeichnet.
Wärmemenge, die von der Einheitsmenge eines Brennstoffs abgegeben wird, wenn diese bei einem konstanten Druck von
101’320 Pa mit Sauerstoff verbrannt wird und die Verbrennungsprodukte wieder auf die Umgebungstemperatur gebracht
werden. Diese Menge enthält die latente Kondensationswärme des gesamten im Brennstoff enthaltenen Wasserdampfs
Brennwert (oberer Heizwert) Pouvoir calorifique supérieur Hs de 380 2015
und des durch die Verbrennung des im Brennstoff enthaltenen Wasserstoffs gebildeten Wasserdampfs. Wenn der
Brennwert pro Volumeneinheit angegeben wird, muss die Dichte oder – für Gase – Druck und Temperatur angegeben
werden.
Quantité de chaleur fournie par la combustion avec de l’oxygène d’une quantité unité de combustible à une pression
constante de 101’320 Pa, les produits de combustion étant ramenés à la température ambiante. Cette grandeur comprend
Brennwert (oberer Heizwert) Pouvoir calorifique supérieur Hs fr la chaleur latente de condensation de la vapeur d’eau totale contenue dans le combustible et de la vapeur produite par la 380 2015
combustion de l’hydrogène contenu dans le combustible. Lorsque le pouvoir calorifique supérieur est indiqué par unité de
volume, la densité ou – pour les gaz – la pression et la température doivent être indiquées.
Boden aus ungehobelten, einseitig oder beidseitig gehobelten –Parallelbrettern, vor- oder unbehandelt; wird genagelt
Bretterboden Platelage de 253 2002
und/oder geschraubt.
Bauteil aus parallel zur Faser verleimten Brettern (weitere in der Praxis übliche Benennungen: Hetzerträger,
Brettschichtholz (BSH) bois lamellé-collé legno lamellare incollato glued laminated timber de 265 2003
Lamellenträger, Leimbinder, lamellenverleimter Träger).
Brettschichtholz (BSH) bois lamellé-collé legno lamellare incollato glued laminated timber de Baustoff aus parallel zur Faserrichtung verklebten Brettern. 265 2012
Bauteil aus parallel zur Faser hochkant nebeneinander liegenden Brettern, die über die ganze Länge kontinuierlich
Brettstapel bois lamellé legno lamellare laminated timber de 265 2003
mechanisch miteinander verbunden sind.
Bauteil aus parallel zur Faserrichtung hochkant nebeneinander liegenden Brettern, die über die ganze Länge kontinuierlich
Brettstapel bois lamellé legno lamellare laminated timber de 265 2012
mechanisch miteinander verbunden sind.
Allongement maximal d’un produit d’étanchéité pour joints menant à la rupture (destruction) dans le produit d’étanchéité
Bruchdehnung Allongement à la rupture fr pour joints lui-même (rupture de cohésion) ou à la surface de séparation avec le matériau de construction (rupture 284 2011
d’adhésion).
Bruchenergie Energie de rupture de Auf die Einheit einer Bruchfläche bezogene, zum vollständigen Zerreissen aufzuwendende Energie. 162/6 1999
Bruchenergie Energie de rupture fr Energie absorbée par unité de surface pour ouvrir complètement une fissure. 162/6 1999
Bruchkörpermodell modèle de blocs modello dei corpi disgiunti discontinuum model de Modell aus Bruchkörpern zur numerischen Analyse. 197 2004
Bruchkörpermodell modèle de blocs modello dei corpi disgiunti discontinuum model en Numerical model consisting of blocks simulating a failure mechanism. 197 2004
Bruchkörpermodell modèle de blocs modello dei corpi disgiunti discontinuum model fr Modèle basé sur des éléments disloqués, utilisé pour une analyse numérique. 197 2004
Bruchroh Brut Grezzo fr Se dit d’une surface de pierre obtenue par fendage ou clivage (surface brute de fendage ou brute de clivage). 246 2016
Bruchroh Brut Grezzo de Durch Spalten oder Brechen gewonnene Fläche. 246 2016
bruchroh brut de car rière pietra grezza di cava rough quar ry-stones de Durch Spalten oder Brechen ohne weitere Bearbeitung ge won -nene Flache. 266/2 2012
Bruchverhalten comportement à la rupture failure behaviour fr Comportement d’une structure après atteinte de sa résistance ultime. 166 2004
Bruchverhalten comportement à la rupture failure behaviour de Tragverhalten nach dem Erreichen der Traglast. 166 2004
Bruchzähigkeit ténacité duttilità fracture toughness de Temperaturabhängige Fähigkeit eines Werkstoffes, beim Bruch Energie zu dissipieren. 263 2013
Bruchzähigkeit Ténacité duttilità fracture toughness fr Aptitude, dépendant de la température, d’un matériau à dissiper de l’énergie lors de sa rupture. 263 2013
Fest in Brunnen eingebaute Rohre (Vollrohre und Filterrohre). Die Hinterfüllung des Ringraums zwischen Bohrlochwand
Brunneneinbauten Tubages et matériaux de remplissage d’un puits de 384/7 2015
und Voll- und Filterrohren mit Filterkies oder Abdichtungsmaterial wird ebenfalls zu den Brunneneinbauten gezahlt.
Brunnenergiebigkeit Débit caractéristique d’un puits de Wassermenge pro Zeiteinheit, die der Brunnen aufgrund der durchstromten Filterflache aufnehmen kann. 384/7 2015
Fonction caractéristique du puits, exponentielle
Brunnenfunktion, Exponentialintegral de Die Brunnenfunktion W(u) bezeichnet das Exponentialintegral 384/7 2015
intégrale W(u)
Bruttofläche surface brute superficie lorda Gross area en Cross-sectional area of a masonry unit or masonry without deduction of the areas of voids, openings and recesses. 266 2003
Querschnittsfläche eines Mauersteins bzw. des Mauerwerks ohne Abzug der Flächen von Löchern, Hohlräumen und
Bruttofläche surface brute superficie lorda gross area de 266 2003
zurückspringenden Teilen.
Section d’une brique ou d’un aggloméré, respectivement de la maçonnerie, sans déduction de la surface des alvéoles, des
Bruttofläche surface brute superficie lorda gross area fr 266 2003
cavités et des parties rentrantes.
Sezione di un mattone, rispettivamente della muratura, senza le riduzioni dovute alla superficie dei fori, delle cavità e delle
Bruttofläche surface brute Superficie lorda gross area it 266 2003
parti rientranti.
Gesamtquerschnitt senkrecht zur Stabachse unter Vernachlässigung von Querschnittsschwächungen (z.B.
Bruttoquerschnitt section brute sezione lorda gross cross section de 263 2013
Schraubenlöcher).
Section complète d’une barre, perpendiculaire à l’axe de celleci, sans prise en compte des affaiblissements de la section
Bruttoquerschnitt Section brute sezione lorda gross cross section fr 263 2013
(par ex. trous pour les boulons).
CAD DAO de Computer-Aided Design: Computergestütztes Zeichnen. 405 2012
Chape dont le liant est constitué d’anhydrite naturelle, synthétique de calcium ou thermique moulue, ou de semihydrate
Calciumsulfatestrich Chape à base de sulfate fr 251 2008
alpha.
Carbonathärte Dureté carbonatée de Anteil des Calciums und Magnesiums, der als Hydrogencarbonat vorliegt (ausgedrückt in °fKH). 385/9 2011
Teneur en calcium et magnésium présents sous forme d’hydrogénocarbonate (bicarbonate). Exprimée en °fTAC ou
Carbonathärte Dureté carbonatée fr 385/9 2011
mmol/l.
Carbonathärte Dureté carbonatée de Anteil des Calciums und Magnesiums, der als Hydrogencarbonat vorliegt (ausgedrückt in °fKH). 385/9 2011
Teneur en calcium et magnésium présents sous forme d’hydrogénocarbonate (bicarbonate). Exprimée en °fTAC ou
Carbonathärte Dureté carbonatée fr 385/9 2011
mmol/l.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 34 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Für «harmonisierte» Bauprodukte vorgeschriebene Kennzeichnung, die besagt, dass das Produkt den Anforderungen der
europäischen Bauprodukterichtlinien (BPR) und ggf. aller anderen Richtlinien, die ebenfalls Anforderungen an das Produkt
CE-Zeichen (CE-Konformitäts
Marquage CE (marquage CE de conformité) de stellen («konkurrierende Richtlinien»), entspricht und dass das Produkt mit harmonisierten oder in einem besonderen 282 2011
kennzeichnung)
Verfahren anerkannten technischen Spezifikationen übereinstimmt (konform ist) oder seine Brauchbarkeit im Sinne der
BPR mit einer Brauchbarkeitsprüfung durch eine dafür anerkannte Stelle bestätigt worden ist.
Pour les produits de construction «harmonisés», désignation prescrite expliquant que le produit satisfait aux exigences des
directives européennes sur les produits de construction (DPC) et le cas échéant à toutes les autres directives fixant des
CE-Zeichen (CE-Konformitätskenn-
Marquage CE (marquage CE de conformité) fr exigences auxquelles le produit doit également satisfaire («directive concurrentes») et qu’il respecte les spécifications 282 2011
zeichnung)
techniques reconnues dans une procédure spécifique (conformité) ou que la possibilité de l’utiliser au sens des DPC a été
confirmée par un service reconnu sur ce terrain par un examen d’adéquation.
In der Regel auf statistischer Basis festgelegter Wert einer Einwirkung, einer geometrischen Grösse respektive einer
Charakteristischer Wert valeur caractéristique valore caratteristico characteristic value de Baustoff- oder Baugrundeigenschaft (Mittelwert, oberer oder unterer Wert), gegebenenfalls auch Nennwert oder 260 2013
vorsichtiger Erwartungswert.
Valeur d’une action, d’une donnée géométrique ou d’une propriété du matériau de construction ou du terrain de fondation,
charakteristischer Wert Valeur caractéristique valore caratteristico characteristic value fr généralement définie sur une base statistique (valeur moyenne, valeur supérieure ou inférieure) ou aussi, le cas échéant, 260 2013
valeur nominale ou valeur probable prudente..
Valore di un.azione, di una grandezza geometrica rispettivamente di una proprietà del materiale da costruzione o del
charakteristischer Wert valeur caractéristique Valore caratteristico characteristic value it terreno, usualmente su una base statistica (valore medio, valore superiore o inferiore) o eventualmente quale valore 260 2013
nominale o quale valore probabile prudente.
Indication de la substance chimique à laquelle un produit d’étanchéité pour joints peut être exposé avec indication de la
Chemikalienbeständigkeit Résistance chimique fr 284 2011
concentration, de la température et de la durée pendant laquelle il reste opérationnel sans subir de détérioration.
Natürlich wirkende Farbgebung auf Hölzern, welche durch chemische Oxidation entsteht. Das Holzbild ist positiv. [Quelle:
Chemisches Beizen Mordant de 241 2015
SIA 257:2005; 1.2.2]
Produit servant à teinter le bois par oxydation chimique, tout en ménageant son aspect naturel. Il fait apparaître le veinage
Chemisches Beizen Mordant fr 241 2015
du bois en positif. [Source: SIA 257:2005; 1.2.2]
Chemisches Element Elément chimique fr Substance constituée d’une seule sorte d’atomes et qui ne peut être décomposée parles méthodes de la chimie. 493 1997
Chloridanreicherung contamination par chlorures contaminazione da cloruri chloride contamination de Eindringen von Chloriden in den Festbeton von aussen oder durch Eintrag mit chloridhaltigen Ausgangsstoffen. 269/2 2011
Vorhandensein von Chloriden im Beton, verursacht durch das Eindringen von Chloriden in den Festbeton von aussen oder
Chloridanreicherung Contamination par les chlorures de 162/5 1997
durch chloridhaltige Ausgangsstoffe.
Chloridanreicherung Contamination par les chlorures contaminazione da cloruri chloride contamination fr Présence, dans un béton durci, de ions Cl– due à des composants chlorés ou à la pénétration de chlorures par l’extérieur. 269/2 2011
Chloridentfernung extraction de chlorures estrazione dei cloruri chloride extraction de Entfernen von Chloriden aus bestehendem Beton durch elektrochemische Verfahren oder Betonabtrag. 269/2 2011
Chloridentfernung Extraction de chlorures de Entfernung von Chloridionen aus bestehendem Beton durch elektrochemische Verfahren. 162/5 1997
Suppression totale ou partielle des chlorures d’un béton existant par des méthodes électrochimiques ou par élimination du
Chloridentfernung Extraction de chlorures estrazione di cloruri chloride extraction fr 269/2 2011
béton contaminé.
Produit organique de préservation du bois prodotto organico per preservazione del legno organic chlorine wood/timber Produit organique de préservation du bois contenant du chlore (p.ex. pentachlorophénol) pour la protection préventive des
Chlororganische Holzschutzmittel fr 269/5 2011
contenant du chlore contenente del cloro preservat ive éléments de construction en bois contre les champignons et insectes xylophages.
produit organique de préservation du bois prodotto organico per preservazione del legno organic chlorine wood/timber Holzschutzmittel mit chlororganischen Inhaltsstoffen (z.B. Pentachlorphenol) zum vorbeugenden Schutz von Holzbauteilen
Chlororganische Holzschutzmittel de 269/5 2011
contenant du chlore contenente del cloro preservat iv gegen holzzerstörende Pilze und Insekten.
Production d’une couche composée essentiellement de liaisons à base de chrome, par traitement par solutions acides ou
Chromatieren Chromisation fr alcalines contenant du chrome hexavalent. La couche à base de chromates sert de protection contre la corrosion et de 329 2008
passivation avant peinture.
Herstellen einer hauptsächlich aus Chromverbindungen bestehenden Schicht durch Behandeln mit sauren oder alkalischen
Chromatieren Chromisation de Lösungen, die sechswertiges Chrom enthalten. Die Chromatschichten dienen als Korrosionsschutz und Haftgrund für 331 2012
Lacke.
Herstellen einer hauptsächlich aus Chromverbindungen bestehenden Schicht durch Behandeln mit sauren oder alkalischen
Chromatieren Chromisation de Lösungen, die sechswertiges Chrom enthalten. Die Chromatschichten dienen als Korrosionsschutz und Haftgrund für 329 2012
Lacke.
Herstellen einer hauptsächlich aus Chromverbindungen bestehenden Schicht durch Behandeln mit sauren oder alkalischen
Chromatieren Chromisation de Lösungen, die sechswertiges Chrom enthalten. Die Chromatschichten dienen als Korrosionsschutz und Haftgrund für 331 2012
Lacke.
Recupero di calore in impianti di ventilazione costituito da due scambiatori di calore ed un circuito idraulico con pompa che
Circuit de récupération de chaleur Kreislaufverbund-WRG Circuito del recupero di calore it 382/2 2011
li collega.
Recupero di calore in impianti di ventilazione costituito da due scambiatori di calore ed un circuito idraulico con pompa che
Circuit de récupération de chaleur Kreislaufverbund-WRG Circuito del recupero di calore it 382/2 2011
li collega.
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM fr Mesure de la teneur en eau des matériaux ou des éléments de construction par la méthode au carbure de calcium. 244 2016
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM de Feuchtemessung an Baustoffen oder Konstruktionsteilen mittels Calciumcarbid-Methode. 244 2016
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM fr Mesure de la teneur en eau des matériaux ou des éléments de construction par la méthode au carbure de calcium. 246 2016
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM de Feuchtemessung an Baustoffen oder Konstruktionsteilen mittels Calciumcarbid-Methode. 246 2016
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM fr Mesure de la teneur en eau des matériaux ou des éléments de construction par la méthode au carbure de calcium. 248 2016
CM-Messung Mesure CM Misurazione CM de Feuchtemessung an Baustoffen oder Konstruktionsteilen mittels Calciumcarbid-Methode. 248 2016
Construction nouvelle Neubau Costruzione nuova it Costruzione di una nuova opera. 469 1997
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 35 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Dachaufsatzlüftungen benutzen den thermischen Auftrieb, der durch den Temperaturunterschied zwischen innen und
aussen entsteht, um die Abluft nach draussen zu führen. Dazu werden Schächte, Dachreiter, Dachlaternen oder andere
Dachaufsatzlüftung Ventilation par lanterneau de Entlüftungsöffnungen am Dach verwendet. Dachaufsatzlüftungen werden vor allem bei Brennereien, Druckereien, 411 2016
Kraftwerken u.a. angewendet, wo im Inneren meist höhere Temperaturen herrschen und ständig für Frischluft gesorgt
werden muss. Diese strömt über Fenster, Türen oder Zuluftöffnungen nach.
Les ventilations par lanterneaux font appel à la portance thermique résultant de la différence de température entre
l’intérieur et l’extérieur pour diriger l’air usé vers l’extérieur. On utilise à cet effet des cheminées, des lanterneaux ou
Dachaufsatzlüftung Ventilation par lanterneau fr d’autres ouvertures d’aération dans le toit. Les aérations de lanterneaux sont en particulier utilisées dans les distilleries, les 411 2016
imprimeries, les centrales électriques entre autres où règnent généralement à l’intérieur des températures plus élevées et
qui doivent constamment être alimentées en air frais. Celui-ci provient des fenêtres, portes et ouvertures d’aération.
Bewusst angelegte oder sich spontan entwickelte Begrunung eines Bauwerkes durch die Einrichtung einer
Dachbegrünung Végétalisation de toiture de Vegetationstragschicht. Die Differenzierung von Dachbegrunungen in Extensiv- und Intensivbegrunung erfolgt nach der Art 312 2013
der Vegetation, dem Ausmass der erforderlichen Pflege und den Nutzungsanforderungen.
Creation ou developpement spontane d’une vegetation sur un batiment grace a la mise en place d’une couche vegetale
Dachbegrünung Végétalisation de toiture fr (substrat). On differencie la vegetalisation extensive de la vegetalisation intensive en fonction du type de vegetation, de 312 2013
l’ampleur des soins necessaires et des exigences relatives a l’utilisation.
Dispositivo di protezione sullo sporto per lattoniere destinato a trattenere persone, oggetti e materiali che potrebbero
Dachdeckerschutzwand Paroi de protection pour couvreur Parete di protezione per opere da copritetto it 118/222 2012
cadere dal tetto.
Dispositivo di protezione sullo sporto per lattoniere destinato a trattenere persone, oggetti e materiali che potrebbero
Dachdeckerschutzwand Paroi de protection pour couvreur Parete di protezione per opere da copritetto it 118/222 2012
cadere dal tetto.
Dachdeckerschutzwand Paroi de protection pour couvreur de Schutzeinrichtung am Spenglergang, die vom Dach stürzende Personen, Gegenstände und Materialien auffängt. 118/222 2012
Paroi installée sur le pont de ferblantier et destinée à retenir les personnes, les objets ou les matériaux qui tomberaient du
Dachdeckerschutzwand Paroi de protection pour couvreur fr 118/222 2012
toit.
Es wird unterschieden:
– nicht belüftetes geneigtes Dach (Dach mit speziellen Anforderungen bezüglich Feuchteverhalten mit Funktionsnachweis);
Dachsystem Type de toiture de – einfach belüftetes geneigtes Dach: geneigtes Dach mit Durchlüftung zwischen Deckung und Unterdach; 232/1 2011
– zweifach belüftetes geneigtes Dach: geneigtes Dach mit Durchlüftungen zwischen Deckung und Unterdach sowie
zwischen Unterdach und Folgeschicht, z.B. Wärmedämmung.
On distingue: – la toiture inclinée non ventilée (toiture soumise à des exigences spéciales relativement au comportement
en présence d’humidité, comportement ayant fait l’objet de tests); – la toiture inclinée à simple ventilation: toiture inclinée
Dachsystem Type de toiture fr avec lame d’air entre la couverture et la sous-couverture, – la toiture inclinée à double ventilation: toiture inclinée avec 232/1 2011
une lame d’air entre la couverture et la sous-couverture, une autre entre la sous-couverture et la couche inférieure par ex.
isolationthermique.
Damm digue diga embankment de Durch Anhäufen von Schüttmaterial entstandenes Bauwerk mit Böschungen und Dammkrone. 267 2003
Damm digue diga Embankment en Structure with slopes and a crest that results from the placement of fill material. 267 2003
Damm digue diga embankment fr construction en terre obtenu par remblayage successif, présentant des talus en remblai et un couronnement. 267 2003
Dämmschicht Couche isolante fr Couche destinée à améliorer l’isolation thermique et/ou phonique. 251 2008
Dämmschicht Couche isolante fr Couche destinée à améliorer l’isolation thermique et/ou phonique. 251/1 1998
Strato costruttivo che riduce la diffusione del vapore acqueo attraverso l’elemento costruttivo stesso. È caratterizzato dalla
Dampfbremse Pare-vapeur Freno vapore it 180 2014
resistenza alla diffusione del vapore Zp o dallo spessore equivalente d’aria per la diffusione di vapore sd.
Dans la présente recommandation, en opposition aux normes du bâtiment, un frein de vapeur est une couche dont la
Dampfbremse Frein de vapeur fr 380/3 1990
résistance à la diffusion est équivalente à celle d'une couche d'air d'épaisseur SD ³ 10 m
Couche de matériau placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément.
Dampfbremse Pare-vapeur fr 180 2014
Elle est caractérisée par sa résistance à la diffusion de vapeur d’eau Zp ou par son épaisseur équivalente sd.
Bauteilschicht, welche die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil verringert. Sie wird gekennzeichnet durch ihren
Dampfbremse Pare-vapeur de 270 2013
Diffusionswiderstand Zp oder durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd.
Couche de matériau placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément.
Dampfbremse Pare-vapeur fr 270 2013
Elle est caractérisée par sa résistance à la diffusion de vapeur d’eau Zp ou par son épaisseur équivalente sd.
Bauteilschicht, welche die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil verringert. Sie wird gekennzeichnet durch ihren
Dampfbremse Pare-vapeur de 270 2014
Diffusionswiderstand Zp oder durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd.
Couche de matériau placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément.
Dampfbremse Pare-vapeur fr 270 2014
Elle est caractérisée par sa résistance à la diffusion de vapeur d’eau Zp ou par son épaisseur équivalente sd.
Couche placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément. Elle est
Dampfbremse Pare-vapeur fr caractérisée par son indice de résistance à la diffusion de vapeur d’eau m ou par son épaisseur d’air équivalente pour la 232/2 2011
diffusion de vapeur d’eau sd.
Couche placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l’élément. Elle est
Dampfbremse Pare-vapeur fr caractérisée par son indice de résistance à la diffusion de vapeur d’eau m ou par son épaisseur d’air équivalente pour la 232/2 2011
diffusion de vapeur d’eau sd.
Couche d’un élément de construction, dont la fonction est de réduire la diffusion de la vapeur d’eau au travers de cet
Dampfbremse Pare-vapeur fr 329 2008
élément.
Bauteilschicht, welche die Aufgabe hat, die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil zu verringern. Sie wird
Dampfbremse Pare-vapeur de 232/1 2011
gekennzeichnet durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd oder ihre Diffusionswiderstandszahl m.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 36 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Couche placée dans un élément de construction pour diminuer la diffusion de vapeur au travers de l‘élément. Elle est
Dampfbremse Pare-vapeur fr caractérisée par son indice de résistance à la diffusion de vapeur d’eau μ ou par son épaisseur d’air équivalente pour la 232/1 2011
diffusion de vapeur d’eau sd.
Bauteilschicht, welche die Aufgabe hat, die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil zu verringern. Sie wird
Dampfbremse Pare-vapeur de 232/2 2011
gekennzeichnet durch ihre diffusionsäquivalente Luftschichtdicke sd oder ihre Diffusionswiderstandszahl m
Dampfbremse Pare-vapeur de Bauteilschicht, welche die Wasserdampfdiffusion durch diesen Bauteil verringert. 329 2012
Dans la présente recommandation, en opposition aux normes du bâtiment, une barrière de vapeur est une couche
Dampfsperre Barrière de vapeur fr 380/3 1990
constituée d'un matériau empêchant le passage de la vapeur d'eau et exigeant une mise en oeuvre appropriée.
Darcygeschwindigkeit Vitesse de Darcy de Fliessgeschwindigkeit des Wassers durch die Öffnungen des Filterrohrs. Wird auch als Filtergeschwindigkeit bezeichnet. 384/7 2015
Darrdichte densité anhydre densità allo stato anidro oven-dry density de Verhältnis von Masse zu Volumeneinheit des bei 103 °C bis zur Gewichtskonstanz getrockneten Holzes (Holzfeuchte 0%). 265/1 2009
Beschreibungen grafischer Darstellungen zur Veranschau- lichung von Geodaten, z.B. in Form von Karten und Plänen
(Quelle: GeoIG, Art. 3). Ein Darstellungsmodell wird bestimmt durch: – den fachgesetzlichen Rahmen (was muss nach der
Fachgesetzgebung dargestellt werden?) – das Datenmodell (welche Objekte werden in welcher Strukturierung
Darstellungsmodell Modèle de représentation de 405 2012
dargestellt?) – die fachlichen Anforderungen (welche Differenzierungen verlangt die Fachwelt?) – den Stand der
Technik (was ist technisch in gesicherten Standards machbar?) Systemneutrale standardisierte Darstellungsmodelle und
Symbolbibliotheken fehlen heute noch weitgehend.
Daten sind logisch gruppierte Informationseinheiten, die zwischen Systemen übertragen werden oder auf Systemen
Daten Données de 411 2016
gespeichert sind. Daten sind auch das Ergebnis der Digitalisierung von Informationen.
Les données sont des unités d’information logiquement groupées, transmises entre des systèmes ou mémorisées dans
Daten Données fr 411 2016
ceux-ci. Données qui sont également le résultat de la numérisation d’informations.
Überführung von einem System, mit dem Daten verwaltet werden, auf ein neues System mit Übernahme der Daten aus
Datenmigration Migration des données de 405 2012
dem Altsystem.
Beschreibung von Inhalt und Struktur von Daten, die einen applikationsspezifischen Ausschnitt der Realwelt charakte
Datenmodell Modèle de données de 405 2012
risieren. Synonym: Datenschema.
Datenreferenzmodell Modèle de référence des données de Zuordnung der Datenfelder eines Transferformats zu Tabellen und Attributen eines bestimmten Datenmodells. 405 2012
Datensicherheit Sécurité des données de Massnahmen zur Verhinderung von Verlust und absichtlicher oder unabsichtlicher Zerstörung von Daten. 405 2012
Dauerfestigkeit limite de fatigue limite di fatica endurance limit de Ermüdungsfestigkeit unter einer unbeschränkten Anzahl Spannungswechsel. 262 2013
Dauerfestigkeit Limite de fatigue limite di fatica endurance limit fr Résistance à la fatigue pour un nombre illimité de cycles de chargement. 262 2013
Die Prüfung der Beständigkeit gegen wiederholtes Öffnen und Schliessen ist Bestandteil der Dauerhaftigkeit des geprüften
Dauerfunktion Résistance à l’ouverture et fermeture répétées Durabilità meccanica de 343 2014
Produktes.
Dauerfunktion Résistance à l’ouverture et fermeture répétées Durabilità meccanica fr Resistance a l’usure provoquee par l’ouverture et la fermeture repetees de la porte. 343 2014
Eigenschaft einer Tür oder eines Tores, eine oder mehrere Funktionen einer festgelegten Anzahl von Betätigungszyklen
Capacité de résistance à l’ouverture et fermeture
Dauerfunktionsfähigkeit Resistenza ai cicli ripetuti di apertura e chiusura de unter Einhaltung der festgelegten Anforderungen erfüllen zu können. Sie berücksichtigt nicht die zeitliche Alterung, z.B. die 343 2014
répétées
Versprödung von Dichtungen oder die Leckagevon gasgefüllten Isolierglasscheiben.
Capacite d’une porte a remplir sa ou ses fonctions durant un nombre determine de cycles d’actionnement, sans diminuer
Capacité de résistance à l’ouverture et fermeture
Dauerfunktionsfähigkeit Resistenza ai cicli ripetuti di apertura e chiusura fr les performances requises. Cette propriete ne tient pas compte des phenomenes de vieillissement tels que la friabilite des 343 2014
répétées
joints ou la fuite du gaz contenu dans les vitrages isolants.
Mechanische Dauerhaftigkeit von beweglichen Teilen von Fenstern unter Berücksichtigung einer festgelegten Anzahl
Dauerfunktionsfähigkeit Résistance à l’ouverture et fermeture répétées de 331 2012
Bedienungszyklen.
Mechanische Dauerhaftigkeit von beweglichen Teilen von Fenstern unter Berücksichtigung einer festgelegten Anzahl
Dauerfunktionsfähigkeit Résistance à l’ouverture et fermeture répétées de 331 2012
Bedienungszyklen.
Dauergeräusch Bruit continu Rumore continuo it Rumore della durata superiore ai 3 minuti o con frequenza elevata durante il periodo considerato (fase diurna e notturna). 382/1 2014
Geräusch mit einer Dauer von mehr als 3 Minuten oder einer grossen Häufigkeit des Auftretens im Verlauf einer Tag- bzw.
Dauergeräusch Bruit continu de 382/1 2014
Nachtphase.
Dauergeräusch Bruit continu fr Bruit d’une durée supérieure à 3 minutes ou se produisant fréquemment pendant la période considérée (jour ou nuit). 382/1 2014
Erfüllung der Anforderungen an Tragsicherheit und Gebrauchstauglichkeit im Rahmen der vereinbarten Nutzung und
Dauerhaftigkeit durabilité durabilità durability de Nutzungsdauer sowie der vorhersehbaren Einwirkungen, ohne unvorhergesehenen Aufwand für Instandhaltung und 260 2013
Instandsetzung.
Respect des exigences concernant la sécurité structurale et l’aptitude au service, dans le cadre de l’utilisation et de la
Dauerhaftigkeit Durabilité durabilità durability fr durée d’utilisation convenues ainsi que des actions attendues, sans investissement imprévu pour l’entretien et la remise en 260 2013
état.
Adempimento delle esigenze di sicurezza strutturale e di efficienza funzionale nell.ambito dell.utilizzazione prevista e delle
Dauerhaftigkeit durabilité Durabilità durability it 260 2013
azioni prevedibili, senza dispendio di mezzi imprevisti per la manutenzione e il ripristino.
Eine Tur oder ein Tor muss nach den entsprechenden Produktnormen SN EN 14351-1+A1, prEN 14351-2, SN EN 16361
bzw. SN EN 13241-1+A1 so gebaut sein, dass bestimmte Eigenschaften wie Schlagregendichtheit, Luftdichtheit,
Warmedurchgangskoeffizient, Fluchtwegeigenschaften, Bedienungskrafte dauerhaft (uber die vorgesehene Lebensdauer)
Dauerhaftigkeit Durabilité Durabilità de 343 2014
sichergestellt werden können. Die Eigenschaften der Dauerhaftigkeit sind: – zeitliche Alterung, – Einflusse des
Umgebungsklimas, – die Haufigkeit der Nutzung. Dazu zahlen auch Angaben zur Wartung und zum Austausch von
Verschleissteilen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 37 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Caracteristique par laquelle, grace a sa construction, la porte est prete a assurer certaines fonctions (etancheite a l’eau,
etancheite a l’air, transmission thermique, fonction d’issue de secours, effort de manoeuvre), conformement aux normes de
produits correspondantes SN EN 14351-1+A1, prEN 14351-2, SN EN 16361 et SN EN 13241-1+A1, pour une duree de vie
Dauerhaftigkeit Durabilité Durabilità fr 343 2014
determinee. Les caracteristiques suivantes sont determinantes en ce qui concerne la durabilite: – le vieillissement; – les
influences du climat environnant; – la frequence d’utilisation. Doivent egalement etre pris en consideration les indications
relatives a l’entretien ainsi que le remplacement des pieces usees.
Fähigkeit von Bestandteilen eines Produktes, während einer wirtschaftlich vertretbaren Nutzungsdauer folgende
Dauerhaftigkeit Durabilité de Anforderungen zu erfüllen: – Farbbeständigkeit, – Beibehaltung des Aussehens, – Bruchfestigkeit, – 342 2009
Korrosionsbeständigkeit, – Massbeständigkeit.
Erfüllung der Anforderungen an Tragsicherheit, Gebrauchstauglichkeit und Erscheinungsbild im Rahmen der
Dauerhaftigkeit Durabilité de vorgesehenen Nutzung oder Restnutzung sowie der vorhersehbaren Einwirkungen, ohne unvorhergesehenen Aufwand für 162/5 1997
Instandhaltung und Instandsetzung.
Satisfaction aux exigences de la sécurité structurale, de l’aptitude au service et de l’aspect dans le cadre de l’utilisation
Dauerhaftigkeit Durabilité fr 162/5 1997
convenue et de l’effet des actions prévisibles, sans interventions imprévues de maintenance ou de remise en état.
Dauerhaftigkeitsklasse classe de durabilité classe di durabilità durability class de Klassen zur Beschreibung der natürlichen Dauerhaftigkeit der verschiedenen Holzarten gegen Pilze und Insekten. 269/5 2011
Dauerhaftigkeitsklasse Classe de durabilité classe di durabilità durability class fr Classes servant à décrire la résistance naturelle des différentes essences de bois face aux champignons et aux insectes. 269/5 2011
Deckbeschichtung Dernière couche appliquée sur le subjectile. C’est elle qui détermine les propriétés de la surface du revêtement (teinte,
Couche de finition fr 241 2015
(Schlussbeschichtung) brillance, texture, résistance aux agents extérieurs, etc.). [Source: SIA 257:2005; 1.1]
Deckbeschichtung Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz,
Couche de finition de 118/240 2012
(Schlussbeschichtung) Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Deckbeschichtung Dernière couche appliquée sur le subjectile. C’est elle qui détermine les propriétés de la surface du revêtement (teinte,
Couche de finition fr 118/240 2012
(Schlussbeschichtung) brillance, texture, résistance aux agents extérieurs, etc.).
Deckbeschichtung Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz,
Couche de finition de 240 2012
(Schlussbeschichtung) Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Deckbeschichtung Dernière couche appliquée sur le subjectile. C’est elle qui détermine les propriétés de la surface du revêtement (teinte,
Couche de finition fr 240 2012
(Schlussbeschichtung) brillance, texture, résistance aux agents extérieurs, etc.).
Deckbeschichtung Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz,
Couche de finition de 241 2015
(Schlussbeschichtung) Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse. [Quelle: SIA 257:2005; 1.1]
Gesamtheit der Konstruktionsteile unterhalb des Untergrundes, bestehend aus Unterkonstruktion und einzelnen oder
Deckenbekleidung Faux-pIafond Controsoffitto de zusammenhängenden Bekleidungselementen. Sie kann unter anderem wärmeoder schalldämmende Funktionen erfüllen. 256 2014
Sie kann die Funktionsfähigkeit von thermoaktiven Bauteilsystemen (TABS) beeinflussen.
Deckenbekleidung Revêtement de plafond Rivestimento di soffitti, controsoffitto de Direkt oder mit flächiger Hilfskonstruktion an der Decke befestigte Bekleidung. 118/242 2012
Ensemble des éléments placés en-dessous d’un support (plancher ou toiture). Le faux-plafond est constitué d’une ossature
et d’éléments de plafond isolés ou contigus. Il peut être fixé directement au support ou suspendus à celui-ci. Le faux-
Deckenbekleidung Faux-pIafond Controsoffitto fr 256 2014
plafond peut remplir des fonctions telles qu’isolation thermique ou isolation acoustique. Il peut également participer à un
système d’éléments de construction thermoactifs (ECTA/TABS).
Pigmentierter, entsprechend der Eigenfarbe des Pigments oder der Pigmentmischung farbiger, deckender
Deckende Beschichtung (Farblack) Peinture de Beschichtungsstoff. Die Oberflächenstruktur des Untergrundes kann erkennbar bleiben. Der Untergrund wird vollständig 241 2015
abgedeckt. [Quelle: SIA 257:2005; 1.2.2]
Produit opaque, dont la couleur est déterminée par le pigment ou le mélange de pigments. Il recouvre entièrement le
Deckende Beschichtung (Farblack) Peinture fr 241 2015
subjectile dont la texture peut toutefois apparaître en relief. [Source: SIA 257:2005; 1.2.2]
Deckenhohlraum Vide de faux-plafond Intercapedine del controsoffitto fr Espace compris entre la sous-face du support et le dessus des profils porteurs ou transversaux. 256 2014
Deckenhohlraum Vide de faux-plafond Intercapedine del controsoffitto de Raum zwischen Unterkante des Untergrundes und Oberkante des Trag- oder Grundprofils. 256 2014
Deckfurnie Placage de surface r fr Placage, verni ou teinté, appliqué sur des surfaces apparentes. 241 2015
Deckfurnier Placage de surface de Furnier für sichtbare, naturbehandelte oder gebeizte Oberflächen. 241 2015
Äusserste Schicht des Putzaufbaues. Sie dient als Witterungsschutz und zur Erreichung einer bestimmten
Deckputz (Oberputz) Crépi de finition Intonaco di finitura de Oberflächenstruktur und Farbgebung. Der Deckputz kann in mehreren Arbeitsgängen aufgebracht werden und der 243 2008
Untergrund für eine Beschichtung (Anstrich) sein.
Couche la plus extérieure du système de crépi. Elle sert de protection contre les intempéries et elle donne à la surface une
Deckputz (Oberputz) Crépi de finition Intonaco di finitura fr rugosité et une teinte déterminée. Le crépi de finition peut être appliqué en plusieurs étapes et servir de fond pour un 243 2008
revêtement (peinture).
Strato più esterno del sistema dell’intonaco. Serve da protezione contro gli agenti atmosferici e per conferire una
Deckputz (Oberputz) Crépi de finition Intonaco di finitura it determinata struttura superficiale e colorazione. L’intonaco di finitura può essere applicato a più riprese e può fungere da 243 2008
supporto per un rivestimento (prodotto verniciante).
Strato che serve da protezione contro gli agenti atmosferici e che conferisce una determinata struttura superficiale e
Deckputz (Oberputz) Crépi de finition Intonaco di finitura it 243/1 1998
colorazione; può fungere da supporto per un prodotto verniciante.
Deckputz (Oberputz) Crépi ou enduit de finition Intonaco di finitura de Oberste Schicht des Putzaufbaues 242 2012
Couche de crépi servant de protection contre les intempéries et donnant à la surface une rugosité et une teinte déterminée;
Deckputz (Oberputz) Crépi de finition fr 243/1 1989
elle peut servir de fond à une couche de peinture.
Schicht bestehend aus mineralischen oder organischen Materialien, die die äusserste Lage eines Systems bildet, z.B.
Kunststoffputz, mineralischer Putz, Silikatputz, Silikonharzputz, Beschichtung (Anstrich). Die Deckschicht stellt den Schutz
Deckschicht Couche de finition Strato di finitura de 242 2012
gegen äussere Einflüsse auf die sichtbaren Flächen dar. Zudem werden mit der Deckschicht die
Oberflächenbeschaffenheit und/oder die Farbgebung bestimmt
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 38 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Schicht bestehend aus mineralischen oder organischen Materialien, die die äusserste Lage eines Systems bildet, z.B.
Kunststoffputz, mineralischer Putz, Silikatputz, Silikonharzputz, Beschichtung (Anstrich). Die Deckschicht stellt den Schutz
Deckschicht Couche de finition Strato di superficie de 243 2008
gegen äussere Einflüsse dar. Ausserdem werden mit der Deckschicht die Oberflächenbeschaffenheit und/oder die
Farbgebung bestimmt.
Couche composée de matériaux minéraux ou organiques, qui constitue la couche la plus à l’extérieur d’un système, par
exemple un crépi synthétique, un crépi minéral, un crépi au silicate, un crépi au silicone ou un revêtement (peinture). La
Deckschicht Couche de finition Strato di superficie fr 243 2008
couche de finition constitue la protection contre les influences extérieures. Par ailleurs, elle détermine l’aspect, la structure
et la couleur de la surface.
Strato costituito da materiali minerali o organici, che forma lo strato più esterno di un sistema, p.es. intonaco sintetico,
minerale, al silicato, alla resina, rivestimento (prodotto verniciante). Lo strato di superficie costituisce la protezione contro
Deckschicht Couche de finition Strato di superficie it 243 2008
gli influssi esterni. Mediante lo strato di superficie si definiscono anche la natura della struttura superficiale e/o la
colorazione.
Abschlussstreifen aus Metall beim Übergang der Abdichtung zur Fassade, der mit einem Dichtstoff zur Fassade
Deckstreifen Bande de solin de 271 2007
abgedichtet wird.
Bande métallique de fermeture au niveau du raccordement de l’étanchéité avec la façade, étanchéifiée par un mastic sur la
Deckstreifen Bande de solin fr 271 2007
façade.
Deckung Couverture de Oberste, der direkten Bewitterung ausgesetzte Schicht auf dem Dach. 232/1 2011
Deckung Couverture fr Couche supérieure de la toiture, directement exposée aux intempéries. 232/1 2011
Quota parte del fabbisogno di calore che viene coperto da un determinato generatore di calore. La somma dei gradi di
Deckungsgrad Taux de couverture Grado di copertura it 384/3 2013
copertura è 1.
Anteil des Wärmeerzeugungsbedarfs, der durch einen bestimmten Wärmeerzeuger gedeckt wird. Die Summe der
Deckungsgrad Taux de couverture de 384/3 2013
Deckungsgrade ist 1.
Le besoin de chaleur est couvert que par deux différents générateurs de chaleur. Part du besoin de production de chaleur
Deckungsgrad Taux de couverture fr 384/3 2013
couverte par un générateur de chaleur déterminé. La somme des taux de couverture est 1.
Deckungsgrad Taux de couverture par apports de chaleur fu g de Verhältnis der genutzten Gewinne zur Summe der Transdurch Wärmegewinne missions- und Lüftungsverluste im Jahresdurc 380/1 2009
Deckungsgrad durch Wärmegewinne Taux de couverture par apports de chaleur fu g Grado di copertura tramiteapporti termici it Rapporto degli apporti temici rispetto alla somma delle perdite per trasmissione e per ventilazione sulla media annua. 380/1 2009
Deckungssystem Type de couverture de Nach Material, Formgebung und Art der Verlegung definierte Deckung. 232/1 2011
Deckungssystem Type de couverture fr Types définissant le matériau, la forme et le mode de pose d‘une couverture 232/1 2011
Deckversiegelung vitrifi cation de surface de Oberste Schicht einer Flüssigkunststoff-Abdichtung (gemäss Norm SIA 270). 273 2008
Deckversiegelung Vitrification de surface de Couche finale d’une étanchéité à base de résine synthétique (selon norme SIA 270). 273 2008
Dehnteil Déformation plastique réversible de Bereich eines Fugenbandes oder Abdichtungsbandes, der die Bewegungen im Fugenbereich aufnimmt. 274 2010
Dehnteil Déformation plastique réversible fr Partie d’une bande de joint ou d’un ruban d’étanchéité qui absorbe les mouvements dans la zone du joint. 274 2010
Dehnungselement Élément de dilatation de Element zur Aufnahme von Längenänderungen und Verformungen. 271 2007
Dehnungselement Éléments de dilatation fr Élément d’absorption des variations de longueur et des déformations. 271 2007
Deklariertes Mauerwerk maçonnerie spécifiée Muratura specificata supplier-certified masonry it Muratura con le caratteristiche indicate dal produttore, rispettivamente dal rivenditore. 266 2003
deklariertes Mauerwerk maçonnerie spécifiée muratura tipo Supplier-certified masonry en Masonry with properties certified by the manufacturer or the supplier. 266 2003
Deklariertes Mauerwerk maçonnerie spécifiée muratura tipo supplier-certified masonry de Mauerwerk mit von den Herstellenden bzw. Anbietenden angegebenen Eigenschaften. 266 2003
Deklariertes Mauerwerk maçonnerie spécifiée muratura tipo supplier-certified masonry fr Maçonnerie avec propriétés indiquées par les fabricants, respectivement par les soumissionnaires. 266 2003
Dekorbelag Revêtement de sol décoratif de Bodenbelag, an den ästhetische Anforderungen gestellt werden. 252 2012
Delaminierung délamination delaminazione delamination de Auflösung des Klebverbunds. 269/5 2011
Delaminierung Délamination delaminazione delamination fr Dissolution d’un collage. 269/5 2011
Lokaler oder flächenhafter Verlust des Passivfilms auf der Stahloberfläche, beispielsweise durch Erreichen des kritischen
Depassivierung Dépassivation de 162/5 1997
Chloridgehaltes oder Karbonatisierung des Überdeckungsbetons.
Installation de traitement où des déchets sont stockés définitivement et sous surveillance.L’Ordonnance sur le traitement
des déchets (OTD) distingue:
Deponie Décharge contrôlée fr – les décharges contrôlées pour matériaux inertes 493 1997
– les décharges contrôlées pour résidus stabilisés
– les décharges contrôlées bioactives.
La division de la decharge controlee en une ou plusieurs etapes de comblement dans le cadre de l’autorisation
Deponieetappen Etapes de construction d’une décharge contrôlée fr d’etablissement. Ces etapes disposent chacune d’un systeme de drainage controlable separement. Les etapes peuvent 203 2016
etre divisees, mises en oeuvre et comblees en sous-etapes successives.
Im Rahmen der Errichtungsbewilligung festgelegte Gliederung der Deponie in eine oder mehrere Bauetappen, die jeweils
Deponieetappen Étapes de construction d’une décharge contrôlée de über ein separat kontrollierbares Entwässerungssystem verfügen. Deponieetappen können in mehreren Unteretappen 203 2016
gebaut und aufgefüllt werden.
Es entsteht durch biochemische Abbauprozesse von organischen Inhaltsstoffen oder durch chemische Oxidationsprozesse
Deponiegas Gaz de décharge de 203 2016
im Deponiekörper.
Les gaz de decharge sont formes par des processus de degradation biochimiques des matieres organiques ou par des
Deponiegas Gaz de décharge fr 203 2016
reactions chimiques d’oxydation a l’interieur de la decharge.
Deponien Décharge de Abfallanlagen, in denen Abfälle kontrolliert abgelagert werden (Art. 3k VVEA). 203 2016
Deponien Décharge contrôlée fr Une installation ou des dechets sont stockes definitivement et sous surveillance (art. 3k OLED). 203 2016
Set di dati con dati orari per un anno tipico, calcolati partendo da dati misurati su lungo periodo (minimo 10 anni). Il set di
Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) it 382/1 2014
dati contiene valori medi e distribuzioni tipiche, come pure situazioni estreme.
Datensatz mit stündlichen Daten für ein typisches Jahr, ermittelt aus den Messdaten einer längeren Periode (min. 10
Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) de 382/1 2014
Jahre). Der Datensatz enthält typische Mittelwerte und Verteilungen, also auch typische Spitzensituationen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 39 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ensemble de données horaires pour une année type, établi à partir des données mesurées sur une plus longue période
Design Reference Year (DRY) Design Reference Year (DRY) fr (10 ans min.). L’ensemble de données comprend les moyennes et les répartitions types, et donc aussi les situations de 382/1 2014
pointe types.
Gezielte Reduktion der Anzahl bestimmter unerwünschter Mikroorganismen (Bakterien, Pilze, Mykobakterien, Viren) durch
Desinfektion Désinfection de physikalische oder chemische, nicht rückgängig machbare Inaktivierung, so dass sie unter den gegebenen Umständen 385/9 2011
keine Infektion mehr verursachen können.
Réduction ciblée de la concentration en microorganismes (bactéries, champignons, mycobactéries, virus) par inactivation
Desinfektion Désinfection fr 385/9 2011
physique ou chimique irréversible, dans le but d’exclure tout risque d’infection dans les conditions données.
Gezielte Reduktion der Anzahl bestimmter unerwünschter Mikroorganismen (Bakterien, Pilze, Mykobakterien, Viren) durch
Desinfektion Désinfection de physikalische oder chemische, nicht rückgängig machbare Inaktivierung, so dass sie unter den gegebenen Umständen 385/9 2011
keine Infektion mehr verursachen können.
Réduction ciblée de la concentration en microorganismes (bactéries, champignons, mycobactéries, virus) par inactivation
Desinfektion Désinfection fr 385/9 2011
physique ou chimique irréversible, dans le but d’exclure tout risque d’infection dans les conditions données.
Verschiedene Bohrverfahren fur den Brunnenbau, mit welchen der Untergrund durch das Bohrwerkzeug zerkleinert wird
Destruktive Bohrmethoden Forages destructifs de 384/7 2015
und als Bohrklein mit der Bohrspulung zutage gefordert wird.
Deterministischer Nachweis vérification déterministe verifica deterministica deterministic verification de Nachweis nach dem Konzept der Partialfaktoren. 269 2011
Deterministischer Nachweis Vérification déterministe verifica deterministica deterministic verification fr Vérification selon le concept des facteurs partiels. 269 2011
Dichte Masse volumique de Verhältnis von Masse pro Volumeneinheit. 384/7 2015
Dichtigkeit, Dichtheit Étanchéité de Quantifizierbare Anforderung an die Abdichtung. 270 2013
Dichtigkeit, Dichtheit Étanchéité de Quantifizierbare Anforderung an die Abdichtung. 270 2014
Dichtigkeit, Dichtheit Étanchéité fr Qualité d’un élément ou d’un matériau qui empêche le passage de fluides ou d’humidité. 270 2014
Dichtigkeit, Dichtheit Étanchéité fr Qualité d’un élément ou d’un matériau qui empêche le passage de fluides ou d’humidité. 270 2013
Dichtschlämme Eduits hydrofuges minéraux de Ein- oder zweikomponentige Massen auf Basis von Zement, Gesteinskörnungen und besonderen Zusatzstoffen. 270 2014
Dichtschlämme Enduits hydrofuges minéraux fr Masse constituée d’un ou deux composants à base de ciment, de granulats et d’additifs spéciaux. 270 2014
Dichtschlämme Enduits hydrofuges minéraux fr Masse constituée d’un ou deux composants à base de ciment, de granulats et d’additifs spéciaux. 270 2013
Dichtungsbahn Lé d’étanchéité de Industriell gefertigte, flexible, bahnförmige Baustoffe für den Einsatz in Abdichtungssystemen. 281/2 2011
Dichtungsbahn Lé d’étanchéité fr Matériaux de construction flexibles en forme de bandes produits industriellement et utilisés dans les systèmes d’étanchéité. 281/2 2011
Dispersion Dispersion fr Par dispersion, on entend la repartition geometrique des surfaces de concentration pour differentes vitesses d’ecoulement. 203 2016
DOC (Dissolved Organic Carbon) COD (Carbone organique dissous) de Summenparameter für den im Wasser gelösten organischen Kohlenstoff. 385/9 2011
DOC (Dissolved Organic Carbon) COD (Carbone organique dissous) fr Paramètre global exprimant la teneur totale en carbone orga- nique dissous dans l’eau. 385/9 2011
DOC (Dissolved Organic Carbon) COD (Carbone organique dissous) de Summenparameter für den im Wasser gelösten organischen Kohlenstoff. 385/9 2011
DOC (Dissolved Organic Carbon) COD (Carbone organique dissous) fr Paramètre global exprimant la teneur totale en carbone orga- nique dissous dans l’eau. 385/9 2011
Contratto e altri componenti del contratto d.appalto, programmi dei lavori, verbali delle riunioni di cantiere, controlli
Dokumente der Ausführung documents d.exécution Documenti d.esecuzione documents for construction it 260 2013
d.esecuzione e diario dei lavori.
Vertragsurkunde und übrige Bestandteile des Werkvertrags, Bauprogramme, Protokolle der Bausitzungen und
Dokumente der Ausführung documents d’exécution documenti d’esecuzione documents for construction de 260 2013
Ausführungskontrollen sowie Bautagebuch.
Contrat et autres parties du contrat d’entreprise, programmes de construction, procès-verbaux des séances et des
Dokumente der Ausführung Documents d’exécution documenti d’esecuzione documents for construction fr 260 2013
contrôles d’exécution, journal de construction.
Beidseitig in Sichtbauweise erstelltes, freistehendes Mauer -werk, dessen Kern in seiner Machart von jener der
doppelhauptiges Mauerwerk maçonnerie à double parement muratura doppia faccia double faced masonry de 266/2 2012
Sichtflachen abweichen kann.
Doppelungen doublure sfogliature lamination de Flächenhafte Fehlstellen im Werkstoff, meist parallel zur Walzoberfläche. 263 2013
Doppelungen Doublures sfogliature lamination fr Discontinuités étendues dans la matière, en général parallèles à la surface d’un produit laminé. 263 2013
Drainage drainage drenaggio drainage de Entwässerung des Gebirges mit Bohrungen, Drainröhren, Flächenelementen, Sickerpackungen, Sohlschüttungen usw. 198 2004
Drainage drainage drenaggio Drainage en Drainage of the ground by means of boreholes, drainage pipes, surface elements, seepage water packings, base fill, etc. 198 2004
Épuisement des eaux du massif par des forages, des conduites drainantes, des couches filtrantes, des coffres de gravier,
Drainage drainage drenaggio drainage fr 198 2004
des remblais de radier, etc.
Drenaggio del massiccio roccioso, per mezzo di perforazioni, tubi di drenaggio, elementi per superfici, strati filtranti, riporti
Drainage Drainage Drenaggio Drainage it 198 2004
su platee.
Drainage Drainage de Entwässerung, um den Aufbau eines Wasserdruckes zu verhindern. 270 2013
Drainage Drainage fr Technique d’évacuation visant à éviter que l’eau ne fasse pression sur le bâtiment ou ses éléments. 270 2013
Drainage Drainage de Entwässerung, um den Aufbau eines Wasserdruckes zu verhindern. 270 2014
Drainage Drainage fr Technique d’évacuation visant à éviter que l’eau ne fasse pression sur le bâtiment ou ses éléments. 270 2014
Drainage Drainage de Entwässerungseinrichtung im Bodenaufbau. 318 2009
Drainage Drainage fr Évacuation des eaux infiltrées dans le sol. 318 2009
Drainage drainage drenaggio drainage system de Entwässerung des Baugrunds mit Drainröhren. 267 2003
Drainage drainage drenaggio Drainage system en Removal of water from the soil by means of drainage pipes. 267 2003
Drainage drainage drenaggio drainage system fr assèchement du terrain au moyen de drains. 267 2003
Drainage, Drainageschicht Évacuation des eaux, couche drainante de Entwasserungseinrichtung unterhalb der Vegetationstragschicht. 312 2013
Drainage, Drainageschicht Évacuation des eaux, couche drainante fr Equipements et couches permettant l’evacuation des eaux au-dessous de la couche vegetale. 312 2013
Drainagehohlraum cavité de drainage de Für das Ableiten von Wasser zur Verfügung stehender Raum im Bereich der Drainage. 272 2009
Drainageschicht couche de drainage strato di drenaggio draining layer de Schicht zur Ableitung von in die Konstruktion eingedrungenem Wasser. 266/2 2012
Drainageschicht Couche de drainage Strato di drenaggio de Schicht zur Ableitung von in die Konstruktion eingedrungenem Wasser. 246 2016
Drainageschicht (Sickerschicht) Couche drainante de Flächenförmige Drainage. 270 2013
Drainageschicht (Sickerschicht) Couche drainante de Flächenförmige Drainage. 270 2014
Drainageschicht, Sickerschicht Couche drainante fr Couche servant au drainage des eaux d’infiltration. 270 2013
Drainageschicht, Sickerschicht Couche drainante fr Couche servant au drainage des eaux d’infiltration. 270 2014
Dokumentation der Prozessschritte des integralen Tests von der Testdefinition, der Testzuarbeitung, dem Testumfang,
Drehbuch Script de dem Testprogramm, dem Testablauf bis zum Testprotokoll der Prüfung. Diese basieren auf den konzeptionell 2046 2015
vorgegebenen Schutzzielen.
Zusätzliche Haftung eines Dichtstoffes am Fugengrund, welche das Dehn- und Stauchvermögen einschränkt bzw.
Dreiflankenhaftung Adhérence sur trois faces de 274 2010
verhindert.
Adhérence supplémentaire d’un matériau d’étanchéité au fond du joint, qui limite ou entrave la capacité de dilatation et de
Dreiflankenhaftung Adhérence sur trois faces fr 274 2010
rétractation.
Erhöhung des Gesamtdrucks (statischer und dynamischer Druck) vom Eintritts- zum Austrittsquerschnitt des Ventilators
Druck, Förderdruck, Ventilatordruck Pression de refoulement, pression du ventilateur de 196 1998
(bei gleichen Querschnittenentspricht der Ventilatordruck der statischen Druckerhöhung).
Pression, pression de refoulement, pression du Elévation de la pression totale (pression statique et dynamique) entre les sections d’entrée et de sortie du ventilateur. (Si
Druck, Förderdruck, Ventilatordruck fr 196 1998
ventilateur celles-ci sont égales, la pression du ventilateur correspond à l’augmentation de la pression statique.)
Druckdifferenzbehafteter Distributeur en fonction de la pression différentielle de Verteiler Verteiler, bei dem die Druckdifferenz grösser ist als die kritische Druckdifferenz Dpcrit. 384/1 2009
Druckdifferenzbehafteter Verteiler Distributeur à pression fr Distributeur dans lequel la pression différentielle est supédifférentielle rieure à la pression différentielle critique Dpcrit. 384/1 2009
Druckdifferenzloser Distributeur sans pression différentielle de Verteiler Verteiler, bei dem die Druckdifferenz kleiner ist als die kritische Druckdifferenz Dpcrit. 384/1 2009
Druckdifferenzloser Verteiler Distributeur sans pr ession fr Distributeur dans lequel la pression différentielle est infédifférentielle rieure à la pression différentielle critique Dpcrit. 384/1 2009
Drückendes Wasser Eaux sous pression de Wasser, welches auf die Abdichtung (von Bauwerken oder Bauteilen) einen hydrostatischen Druck ausübt. 270 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 41 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Eaux sous pression hydrostatique, telles que les eaux retenues par des obstacles, les eaux souterraines ou d’autres eaux
Drückendes Wasser Eaux sous pression fr 270 2013
d’infiltration, qui exercent une pression hydrostatique sur l’étanchéité (des constructions ou de leurs éléments).
Drückendes Wasser Eaux sous pression de Wasser, welches auf die Abdichtung (von Bauwerken oder Bauteilen) einen hydrostatischen Druck ausübt. 270 2014
Eaux sous pression hydrostatique, telles que les eaux retenues par des obstacles, les eaux souterraines ou d’autres eaux
Drückendes Wasser Eaux sous pression fr 270 2014
d’infiltration, qui exercent une pression hydrostatique sur l’étanchéité (des constructions ou de leurs éléments).
Druckfeld champ de compression campo compresso compression field de Paralleles Spannungsfeld einachsiger Druckbeanspruchung mit konstanter Spannungsintensität. 262 2013
Druckfeld Champ de compression campo compresso compression field fr Champ de contraintes de compression uniaxiales, parallèles et d’intensité constante. 262 2013
Hohe des Druckspiegels in einem Brunnen in gespanntem Grundwasser uber der oberen Begrenzung des
Druckhöhe Charge ascensionnelle de 384/7 2015
Grundwasserleiters (vgl. Figur 13, rechts).
Druckhöhe Hauteur de charge manométrique fr Hauteur du niveau d’eau permettant l’écoulement, à partir du bord de déversement du trop-plein. 271 2007
Druckhöhe Hauteur manométrique de Für das Abfliessen wirksame Wasserstandshöhe über der Überlaufkante des Notüberlaufes. 271 2007
Druckkraft Pression de 274 2010
Drucklinie ligne de compression linea di pressione pressure trajectory de Geometrischer Ort der zur Druckspannung im Mauerwerk statisch aquivalenten Normalkraft. 266/2 2012
Chauffe-eau à accumulation dont le contenu est en contact (système ouvert), chauffe-eau direct avec l’atmosphère et qui
Druckloser Wassererwärm-(offenes n’alimente qu’un seul point à écoulement libre de soutirage. er L’eau chaude sanitaire s’écoule du chauffeeau sous l’effet
Chauffe-eau non pressurisé fr 385/1 2011
System) de l’eau froide qui l’expulse en entrant. Le dispositif d’arrêt se trouve en amont de l’accumulateur, si bien que les conduites
ne sont pas sous pression.
Scaldaacqua ad accumulo in cui il contenuto è a diretto contatto con l’atmosfera e che serve un unico punto di prelievo.
Druckloser Wassererwärmer (offenes Chauffe-eau non pressurisé (système ouvert),
Scaldaacqua non in pressione (sistema aperta) it L’erogazione d’acqua calda avviene grazie al principio di spostamento causato dal volume di acqua fredda in entrata. I 385/1 2011
System) chauffe eau à écoulement libre
sistemi di chiusura si trovano a monte del serbatoio in modo da evitare pressione nelle condotte.
Scaldaacqua ad accumulo in cui il contenuto è a diretto contatto con l’atmosfera e che serve un unico punto di prelievo.
Druckloser Wassererwärmer (offenes Chauffe-eau non pressurisé (système ouvert),
Scaldaacqua non in pressione (sistema aperta) it L’erogazione d’acqua calda avviene grazie al principio di spostamento causato dal volume di acqua fredda in entrata. I 385/1 2011
System) chauffe eau à écoulement libre
sistemi di chiusura si trovano a monte del serbatoio in modo da evitare pressione nelle condotte.
Speicherwassererwärmer, dessen Inhalt in direktem Kontakt mit der Atmosphäre steht und welcher nur eine
Druckloser Wassererwärmer (offenes Chauffe-eau non pressurisé (système ouvert),
de Entnahmestelle versorgt. Der Warmwasserauslauf funktioniert nach dem Verdrängungsprinzip durch das einströmende 385/1 2011
System) chauffe-eau à écoulement libre
Kaltwasser. Die Absperrung befindet sich vor dem Speicher, so dass kein Leitungsdruck entsteht.
Druckpfahl pieu en compression palo a compressione compression pile de Pfahl zur Aufnahme von Druckkräften. 267 2003
Druckpfahl pieu en compression palo a compressione Compression pile en Pile that resists compressive forces. 267 2003
Druckpfahl pieu en compression palo a compressione compression pile fr pieu destiné à reprendre des efforts de compression. 267 2003
Geodatische Hohe des Wasserspiegels in einem Brunnen in gespanntem Grundwasser. Der Druckspiegel liegt uber der
Druckspiegel Niveau piézométrique de 384/7 2015
oberen Begrenzung des Grundwasserleiters.
Druckstrebe bielle de compression biella compressa strut de Schmales Druckfeld mit hoher Spannungsintensität. 262 2013
Druckstrebe Bielle de compression biella compressa strut fr Champ de compression à fuseau étroit soumis à des contraintes de forte intensité. 262 2013
Druckverlust Perte de charge Perdita di carico it Perdita di carico dovuta all’attrito di un flusso trasportato. 382/1 2014
Druckverlust Perte de charge Perdita di carico it p Pa Differenza di pressione dovuto all’attrito di un fluido pompato in un circuito. 382/2 2011
Druckverlust Perte de charge Perdita di carico it p Pa Differenza di pressione dovuto all’attrito di un fluido pompato in un circuito. 382/2 2011
Abfall des Gesamtdruckes im Luftstrom durch Wandreibung, Umlenkungen, Querschnittssprünge, Abzweigungen oder
Druckverlust Perte de charge de 196 1998
Vereinigungen entlang des Luttenstrangs.
Druckverlust Perte de charge de Druckdifferenz infolge Reibung in einem geforderten Medienstrom. 382/1 2014
Druckverlust Perte de charge fr Pression differentielle resultant de la resistance a l’ecoulement d’un flux dans un milieu donne. 382/1 2014
Druckverlust Perte de charge de Druckdifferenz infolge Reibung in einem geförderten Medienstrom. 382/2 2011
Druckverlust Perte de charge fr Baisse de pression d’un flux suite aux frottements. 382/2 2011
Chute de la pression totale due au frottement sur les parois, aux coudes, aux changements de sections, aux
Druckverlust Dp Perte de charge Dp fr 196 1998
embranchements ou jonctions tout au long de la conduite.
Calorimetrie differentielle dynamique (Differential Scanning Calorimetry). L’analyse DSC permet la caracterisation et
DSC-Analyse Analyse DSC fr l’identification d’echantillons de matieres plastiques par la determination des parametres specifiques de la matiere et de 203 2016
ses antecedents thermiques.
Dynamische Differenzkalorimetrie (Differential Scanning Calorimetry). Die DSC-Analyse erlaubt die Identifizierung und
DSC-Analyse Analyse DSC de Charakterisierung von Kunststoffproben durch die Bestimmung ihrer spezifischen Materialkennwerte und ihrer thermischen 203 2016
Vorgeschichte.
In ein Bohrloch versetztes Befestigungselement. Oft werden Dübel auch als Anker (z.B. Verbundanker) bezeichnet. Um
Dübel Cheville de Verwechslungen mit eingelegten Verankerungen zu vermeiden, wird der Begriff Anker in dieser Empfehlung nicht 179 1998
verwendet.
Dübel boulon bullone dowel de Stabförmiges Bauelement, das primär Querkräfte übertragen, aber auch Zugkräfte aufnehmen kann. 267 2003
Dübel boulon bullone Dowel en Rod-like structural element that mainly resists shear forces, but can also resist tensile forces. 267 2003
élément de construction en forme de barre sollicité principalement au cisaillement, mais également capable de transmettre
Dübel boulon bullone dowel fr 267 2003
des efforts de traction.
Dublette Doublet hydraulique de Anlage mit Entnahmebrunnen und Rückgabebrunnen oder Versickerungsanlage. 384/7 2015
duktiles Mauerwerk maçonnerie ductile muratura dutile Ductile masonry en Reinforced masonry with increased plastic deformation capacity. 266 2003
Duktiles Mauerwerk maçonnerie ductile muratura dutile ductile masonry de Bewehrtes Mauerwerk mit erhöhtem plastischem Verformungsvermögen. 266 2003
Duktiles Mauerwerk maçonnerie ductile muratura dutile ductile masonry fr Maçonnerie armée, avec propriétés de déformation plastique améliorées. 266 2003
Duktiles Mauerwerk maçonnerie ductile Muratura duttile ductile masonry it Muratura armata, con un'elevata capacità di deformazioni plastiche. 266 2003
Durch irreversible Verformungen und Energiedissipation charakterisiertes, in der Regel auf die Grenze des elastischen
Duktilität ductilité duttilità ductility de 260 2013
Verhaltens bezogenes plastisches Verformungsvermögen.
Capacité de déformation plastique généralement rapportée à la limite du comportement élastique, et caractérisée par des
Duktilität Ductilité duttilità ductility fr 260 2013
déformations irréversibles et de la dissipation d’énergie.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 42 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Capacità di deformazione plastica, generalmente riferita al limite del comportamento elastico, caratterizzata da
Duktilität ductilité Duttilità ductility it 260 2013
deformazioni irreversibili e da dissipazione di energia.
Duktilitätsverbesserung amélioration de la ductilité improvement of ductility fr Augmentation de la capacité de déformation plastique d’un élément porteur. 166 2004
Duktilitätsverbesserung amélioration de la ductilité improvement of ductility de Erhöhung des plastischen Verformungsvermögens eines Bauteils. 166 2004
Dünger Engrais de Stoffe, die der Pflanzenernahrung dienen (im Sinne der Dunger-Verordnung Art. 5. 312 2013
Dünger Engrais fr Produit destine a alimenter les vegetaux (selon Ordonnance sur les engrais OEng, art. 5. 312 2013
Dünnbettmörtel mortier colle letto di malta sottile thin layer mortar de Mörtel zur Verwendung in 2 bis 3 mm dicken Fugen. 266 2003
Dünnbettmörtel mortier-colle letto di malta sottile Thin layer mortar en Mortar for use in 2 to 3 mm thick joints. 266 2003
Dünnbettmörtel mortier-colle letto di malta sottile thin layer mortar fr Mortier utilisé pour réaliser des joints de 2 à 3 mm d’épaisseur. 266 2003
Dünnbettmörtel mortier-colle Malta per giunti sottili thin layer mortar it Malta utilizzata per giunti dello spessore di 2 fino a 3 mm. 266 2003
Dünnschichtsystem Enduit mince Intonaco fine de Beim Dünnschichtsystem beträgt die Schichtdicke des Grundputzes mindestens 2 mm und maximal 7 mm. 243 2008
Dans les systèmes d’enduits minces, l’épaisseur de l’enduit de fond est comprise entre 2 mm au minimum et 7 mm au
Dünnschichtsystem Enduit mince Intonaco fine fr 243 2008
maximum.
Dünnschichtsystem Enduit mince Intonaco sottile it Per l’intonaco sottile, lo spessore dell’intonaco di fondo varia tra un minimo di 2 mm e un massimo di 7 mm. 243 2008
Hydraulische Durchbruchszeit: Zeit, nach welcher injiziertes oder versickertes Wasser den Entnahmebrunnen erreicht.
Durchbruchszeit Temps de percement de Thermische Durchbruchszeit: Zeit, nach welcher die Temperaturfront des thermisch genutzten, reinjizierten oder 384/7 2015
versickerten Wassers den Entnahmebrunnen erreicht.
Durchflusswassererwärmer Chauffe-eau instantané Scaldaacqua istantanei it Scaldaacqua nei quali l’acqua fredda viene riscaldata al momento del prelievo, ossia in modo continuo quando fluisce. 385/1 2011
Durchflusswassererwärmer Chauffe-eau instantané Scaldaacqua istantanei it Scaldaacqua nei quali l’acqua fredda viene riscaldata al momento del prelievo, ossia in modo continuo quando fluisce. 385/1 2011
Durchflusswassererwärmer Chauffe-eau instantané de Wassererwärmer, in welchem das Kaltwasser im Zeitpunkt der Entnahme, d.h. beim Durchströmen, erwärmt wird. 385/1 2011
Durchflusswassererwärmer Chauffe-eau instantané fr Chauffe-eau dans lequel l’eau froide est chauffée au moment du soutirage, c’est-à-dire lorsque l’eau le traverse. 385/1 2011
Transformation d’un produit d’étanchéité pour joints d’un état non durci en un état physique durci dur ou caoutchouteux;
Durchhärtung Durcissement fr 284 2011
indication en mm par 24 h.
Widerstand des durch die Porenräume eines Bodens strömenden Wassers; er variiert je nach Grösse und Art der Poren.
Durchlässigkeitsbeiwert Coefficient de perméabilité de 203 2016
Der Durchlässigkeitsbeiwert k ist durch das Gesetz von Darcy definiert.
L’eau qui s’ecoule a travers les pores d’un sol rencontre une resistance plus ou moins grande suivant la taille et le type de
Durchlässigkeitsbeiwert Coefficient de perméabilité fr 203 2016
ceux-ci. Le coefficient de permeabilite k est defini par la loi de Darcy.
Durchlüftung Lame d’air de Mit Aussenluft durchströmter Hohlraum zwischen zwei Schichten. 232/1 2011
Durchlüftung Lame d’air fr Espace aménagé entre deux couches de la construction et dans lequel circule l’air extérieur. 232/1 2011
Durchlüftungsschicht Lame d’air ventilée de Mit Aussenluft durchströmte Schicht mit bauphysikalischen Funktionen wie Wärme- und Feuchteregulierung. 271 2007
Couche avec circulation d’air extérieur, ayant également des fonctions physiques telles que régulation thermique et
Durchlüftungsschicht Lame d’air ventilée fr 271 2007
régulation de l’humidité.
Quantité de marchandise provenant d’une seule fabrication. Produktions-Charge Marques Irrégularités ou salissures du
Durchschläge Lot de production fr 253 2002
fond, qui apparaissent à la surface du revêtement.
Durchschläge Marques de Unebenheiten oder Verunreinigungen des Untergrundes, die sich im Fertigbelag abzeichnen. 253 2002
Les fenêtres et les portes-fenêtres résistantes aux balles sont des constructions particulières. La résistance aux balles
Durchschusshemmung Résistance aux balles fr 329 2008
empêche la pénétration de projectiles ou de fragments de projectiles au travers de l’élément de construction.
Die Durchschusshemmung verhindert das Durchdringen von Geschossen oder Geschossfragmenten durch die Bauteile.
Durchschusshemmung Résistance aux balles de 329 2012
Fenster oder Türen mit Durchschusshemmung sind Sonderkonstruktionen.
Drawing Exchange Format: Proprietäre, frei verfügbare Schnittstelle des Herstellers Autodesk. Die Daten sind ein lesbares
Abbild des binären DWG-Formats und werden als reiner ASCII-Text in einer Datei mit der Dateiendung «.dxf» abgelegt.
DXF DXF de 405 2012
Aufgrund seiner Einfachheit wird es häufig zum Datenaustausch zwischen GIS verwendet, obwohl es eine Reihe von
Beschränkungen aufweist
géotechnique: essais en vue de la détermination des paramètres dynamiques et du comportement dynamique du terrain de
dynamische Untersuchung reconnaissance dynamique indagine dinamica dynamic investigation fr 267 2003
fondation.
Dynamische Untersuchung reconnaissances dynamiques indagine dinamica dynamic investigation de Geotechnik: Untersuchung zur Bestimmung der dynamischen Baugrundwerte und des dynamischen Baugrundverhaltens. 267 2003
dynamische Untersuchung reconnaissances dynamiques indagine dinamica Dynamic investigation en Geotechnical: investigation to determine the dynamic geotechnical parameters and the dynamic behaviour of the ground. 267 2003
Dynamischer Druck Pression dynamique de Staudruck, gebildet aus der mittleren Luftgeschwindigkeit u in einem Luttenquerschnitt und der Luftdichte r. 196 1998
Pression variable en fonction de la masse volumique et de la vitesse moyenne de l’air dans une section transversale de
Dynamischer Druck (Staudruck) Pression dynamique fr 196 1998
conduit.
Rapporto tra l’ampiezza della variazione del flusso termico sul lato interno dell’elemento costruttivo, sotto forma di
Dynamischer
Coefficient de transmission thermique dynamique Coefficiente di trasmissione termica dinamica it variazioni sinusoidali della temperatura giornaliera, e l’ampiezza delle variazioni di temperatura sul lato esterno 180 2014
Wärmedurchgangskoeffizient
dell’elemento. Questa grandezza è calcolata secondo SN EN ISO 13786.
Verhältnis der Amplitude der Schwingung des Wärmestromes auf der Innenseite eines Bauteils, der einer sinusförmigen
Dynamischer
Coefficient de transmission thermique dynamique de Tagestemperaturschwankung ausgesetzt ist, zur Temperaturamplitude auf der äusseren Seite dieses Bauteils. Dieser Wert 180 2014
Wärmedurchgangskoeffizient
wird nach SN EN ISO 13786 berechnet.
Rapport entre l’amplitude des variations de flux thermique à l’intérieur d’un élément de construction soumis à des variations
Dynamischer
Coefficient de transmission thermique dynamique fr sinusoïdales journalières de température à l’amplitude des variations de température extérieure. Cette grandeur se calcule 180 2014
Wärmedurchgangskoeffizient
selon la norme SN EN ISO 13786.
Eigenschaft einer Oberfläche, definiert über den Unterschied zwischen höchstem und tiefstem Punkt des Untergrundes,
Ebenheit Planéité de 270 2013
bezogen auf eine definierte Länge.
Eigenschaft einer Oberfläche, definiert über den Unterschied zwischen höchstem und tiefstem Punkt des Untergrundes,
Ebenheit Planéité de 270 2014
bezogen auf eine definierte Länge.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 43 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Caractéristique d’une surface définie par la différence entre son point le plus bas et son point le plus haut sur une longueur
Ebenheit Planéité fr 270 2014
définie.
Caractéristique d’une surface définie par la différence entre son point le plus bas et son point le plus haut sur une longueur
Ebenheit Planéité fr 270 2013
définie.
rock pressure due to Kontaktspannung zwischen Gebirge und Ausbau infolge zeitabhängiger Spannungsumlagerungen durch plastische
Echter Gebirgsdruck poussée effective du massif pressione efficace dell’ammasso roccioso de 197 2004
squeezing Verformungen im Gebirge.
rock pressure due to Sollicitation à l’interface entre le massif et le revêtement (ou le soutènement) à la suite d’une redistribution des contraintes
Echter Gebirgsdruck poussée effective du massif pressione efficace dell’ammasso roccioso fr 197 2004
squeezing due à des déformations plastiques du massif.
Contact pressure between the rock and the lining due to time-dependent stress redistribution resulting from inelastic
Echter Gebirgsdruck pression effective du massif pressione efficace dell’ammasso roccioso effective rock pressure en 197 2004
ground deformations.
Für die Abdichtung wirksame Dicke der Dichtungsbahn, ein schliesslich Oberflächentextur oder Kaschierung von weniger
Effektive Dicke Épaisseur effective de 281 2013
oder gleich 80 g/m2, jedoch ohne Oberflächenprofil und Kaschierung von mehr als 80 g/m2.
Épaisseur utile du lé d’étanchéité, y compris une texture de surface ou un sous-façage d’un poids inférieur ou égal à 80
Effektive Dicke Épaisseur effective fr 281 2013
g/m2, mais non compris le profil de surface et le sousfaçage d’un poids supérieur à 80 g/m2.
Anteil der eigenproduzierten Energie, welche während der Betrachtungsperiode für die Deckung des zeitgleichen
Eigenbedarfsanteil Part des besoins propres de 380 2015
Energiebedarfs verwendet wird, im Verhältnis zur gesamten eigenproduzierten Energie des betreffenden Energieträgers.
Part de l’énergie produite sur site utilisée pendant la période considérée pour couvrir les besoins d’énergie au cours de
Eigenbedarfsanteil Part des besoins propres fr 380 2015
cette même période par rapport au total de l’énergie produite sur site de l’agent énergétique concerné.
Durch Eigenerzeugungsanlagen innerhalb des Bilanzperimeters erzeugte Energie, die mindestens zum Teil innerhalb des
Eigenerzeugte Energie Production d’énergie sur site de Bilanzperimeters genutzt wird. Die passive Nutzung der Sonnenenergie und die Nutzung der Umweltwärme gelten nicht als 411 2016
Eigenenergieerzeugung. (SIA 380)
Énergie produite par des installations de production sur le site à l’intérieur du périmètre de bilan, qui est au minimum en
Eigenerzeugte Energie Production d’énergie sur site fr partie utilisée à l’intérieur de celui-ci. L’utilisation passive de l’énergie solaire et l’utilisation de la chaleur de l’environnement 411 2016
ne sont pas considérées comme une production d’énergie sur site. (SIA 380)
Durch Eigenerzeugungsanlagen innerhalb des Bilanzperimeters erzeugte Energie, die mindestens zum Teil innerhalb des
Eigenerzeugte Energie Production d’énergie sur site Epr de Bilanzperimeters genutzt wird. Die passive Nutzung der Sonnenenergie und die Nutzung der Umweltwärme gelten nicht als 380 2015
Eigenenergieerzeugung.
Énergie produite par les installations autoproductrices à l’intérieur du périmètre de bilan, utilisée au moins en partie à
Eigenerzeugte Energie Production d’énergie sur site Epr fr l’intérieur de celui-ci. L’utilisation passive de l’énergie solaire et l’utilisation de la chaleur soutirée à l’environnement ne sont 380 2015
pas considérées comme une production d’énergie sur site.
Gebäudetechnische Anlage, welche Energie aus am Standort anfallenden erneuerbaren Energien (mit Sonnenkollektoren,
Eigenerzeugungsanlage Installation autoproductrice de 380 2015
Solarzellen, Windgeneratoren usw.) oder aus am Standort anfallendem Abfall (mit Biogasanlagen) erzeugt.
Installation technique du bâtiment qui produit de l’énergie à partir d’énergies renouvelables disponibles sur le site (avec des
Eigenerzeugungsanlage Installation autoproductrice fr capteurs solaires thermiques, des cellules photovoltaïques, éoliennes, etc.) ou des déchets produits sur le site installation 380 2015
biogaz).
Gebäudetechnische Anlage, welche Energie aus am Standort anfallenden erneuerbaren Energien (mit Sonnenkollektoren,
Eigenerzeugungsanlage Installation auto-productrice de 411 2016
Solarzellen, Windgeneratoren usw.) oder aus am Standort anfallendem Abfall (mit Biogasanlagen) erzeugt. (SIA 380)
Installation technique du bâtiment qui produit de l’énergie à partir des énergies renouvelables disponibles sur le site (avec
Eigenerzeugungsanlage Installation auto-productrice fr des capteurs solaires thermiques, des cellules photovoltaïques, éoliennes, etc.) ou des déchets produits sur le site 411 2016
(installation de biogaz). (SIA 380)
Eigenlast poids propre peso proprio dead load de Durch die Masse des Tragwerks erzeugte Last. 261 2014
Eigenlast poids propre peso proprio dead load fr Charge engendrée par la masse de la structure porteuse. 261 2014
acceptance test for Prüfung, die dem Nachweis der Tauglichkeit eines Baustoffs oder Systems unter objektspezifischen
Eignungsprüfung essai de convenance prova di qualificazione de 269/2 2011
suitability Anwendungsbedingungen im Rahmen der gewählten Arbeitsabläufe dient.
acceptance test for Essai servant à déterminer l’adéquation d’un matériau ou d’un procédé de construction dans les conditions spécifiques à
Eignungsprüfung Essai de convenance prova di qualificazione fr 269/2 2011
suitability l’objet examiné et dans le cadre prévu pour le déroulement des opérations.
In die Deckenbekleidung eingelassener Teil mit spezieller Funktion, z.B. Beleuchtung, Klima, Sensorik, Sicherheit,
Einbaukomponente Composant encastré (accessoire encastré) Componente da incassare de 256 2014
Multimedia, Dekor.
ÉIément encastré dans le faux-plafond, ayant une fonction particulière, par ex. éclairage, climatisation, détection, sécurité,
Einbaukomponente Composant encastré (accessoire encastré) Componente da incassare fr 256 2014
multimédia, décoration.
Teile (z.B. Fahrbahnübergänge, Entwässerungseinrichtungen, Abschlussprofile), die mit dem Untergrund fest verbunden
Einbauten incorporés de 273 2008
sind.
Einbauten Incorporés de Éléments (par ex. joints de chaussée, dispositif d’évacuation des eaux, profilés de délimitation) liés au support. 273 2008
Einbruchhemmung Résistance à l’effraction fr Capacité de résistance de fenêtres ou de portes-fenêtres aux intru-sions de force dans les locaux qu’elles protègent. 329 2008
Eigenschaft von Fenstern und Fenstertüren, dem Versuch, sich gewaltsam Zutritt in den zu schützenden Raum oder
Einbruchhemmung Résistance à l’effraction de 331 2012
Bereich zu verschaffen, Widerstand zu leisten.
Eigenschaft von Vorhangfassaden, dem Versuch zu widerstehen, sich unter Einsatz von körperlicher Gewalt und unter
Einbruchhemmung Résistance à l’effraction de 329 2012
Zuhilfenahme vorher festgelegter Werkzeuge gewaltsam Zutritt zu dem geschützten Raum oder Bereich zu verschaffen.
Eigenschaft von Fenstern und Fenstertüren, dem Versuch, sich gewaltsam Zutritt in den zu schützenden Raum oder
Einbruchhemmung Résistance à l’effraction de 331 2012
Bereich zu verschaffen, Widerstand zu leisten.
Sie umfasst jeweils nur eine Arbeitsgattung, beispielsweise nur den Vortrieb bis zum Durchschlag oder die Abdichtung und
Einfache Betriebsweise Méthode d’exécution phases successives de 196 1998
die Verkleidung ohne gleichen zeitige Vortriebsarbeiten.
Cette méthode comporte une seule activité en galerie, par exemple la phase d’excavation jusqu’au percement, suivie des
Einfache Betriebsweise Méthode d’exécution en phases successives fr 196 1998
travaux d’étanchement et de revêtement.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 44 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Dem Wärmeerzeuger zugeführte Leistung in Form von Elektrizität oder eines Brennstoffs. Bei Brennstoffen wird die
Eingangsleistung des
Puissance d’entrée du générateur de chaleur de Eingangsleistung auch als Verbrennungsleistung oder Feue rungsleistung bezeichnet. Bei Brennstoffen bezieht sich die 384/1 2009
Wärmeerzeugers
Eingangsleistung auf den Brennwert.
Puissance apportée au générateur de chaleur sous forme d’électricité ou de combustible. Pour les combustibles, la
Eingangsleistung des
Puissance d’entrée du générateur de chaleur fr puissance d’entrée est également appelée puissance de chauffage ou puissance de combustion. Pour les combustibles, la 384/1 2009
Wärmeerzeugers
puissance d’entrée est fonction du pouvoir calorifique.
einhauptiges Mauerwerk maçonnerie à simple parement muratura ad una faccia single faced masonry de Einseitig in Sichtbauweise erstelltes Mauerwerk, Ruckseite haufig erdberuhrt (z.B. fur Stutzmauern). 266/2 2012
In die Bahn eingearbeitete Vlieseinlage oder Gewebeeinlage oder Textilverbundstoffe aus synthetischen Fasern oder
Einlage Tissu interne de 281 2013
Mineralfasern. Diese Einlage kann auch als Verstärkung wirksam sein.
Couche de non-tissé ou de tissu, constituée de fibres synthétiques ou minérales, incorporée dans l’épaisseur du lé. Cette
Einlage Tissu interne fr 281 2013
couche peut aussi jouer un rôle de renforcement.
Einlauf (Bodeneinlauf) Écoulement direct (dans le sol) de Entwässerungsgegenstand ohne Geruchverschluss zur Sammlung und Ableitung von Abwasser. (SN 592000) 411 2016
Einlauf (Bodeneinlauf) Écoulement direct (dans le sol) fr Équipement d’écoulement sans siphon pour la collecte et l’évacuation d’eaux usées. (SN 592000) 411 2016
Bei Betonbauten angewandtes Verfahren, bei welchem das Befestigungselement vor dem Betonieren in die Schalung
Einlegemontage Montage encastré de 179 1998
eingelegt wird.
Einleimer Alaise embrevée de In eine Nut an der Schnittkante von Holzwerkstoffplatten eingeleimte Massivholzleiste. 241 2015
Einleimer Alaise embrevée fr Baguette de bois massif embrevée dans une rainure pratiquée dans le chant de panneaux de dérivé du bois. 241 2015
Einnahmen Recettes de Einnahmen, die während und gegebenenfalls am Ende der Betrachtungsperiode (Restwert) anfallen vgl. 3.5. 480 2016
Einnahmen Recettes fr Recettes devant être perçues pendant et le cas échéant en fin de période de calcul (valeur résiduelle) voir 3.5. 480 2016
Einnahmen Recettes fr Recettes influant sur les comptes de l’investisseur, pendant et à la fin de la période de calcul (valeur résiduelle). 480 2004
Für den Investor zahlungswirksame Einnahmen, welche während und am Ende der Betrachtungsperiode (Restwert)
Einnahmen Recettes de 480 2004
anfallen.
Einpassung intégration integrazione integration de Mit der natürlichen und gebauten Umwelt verträgliches Ein fü gen eines Bauwerks in seine Umgebung. 260 2013
Einpassung Intégration integrazione integration fr Compatibilité d’un ouvrage avec son proche environnement naturel et bâti. 260 2013
Einpassung intégration Integrazione integration it Inserimento di una costruzione nel suo contesto, compatibile con l.ambiente circostante naturale e costruito. 260 2013
Schlitzwand aus einer selbsterhärtenden Suspension. In den meisten Fällen wird für den Aushub eine selbsterhärtende
Einphasenschlitzwand paroi moulée en coulis slurry wall de Suspension als stützende Flüssigkeit verwendet; Abdichtungselemente, wie Membranen oder Spundwände können 193.112 2000
eingebaut werden.
toothed-plate and ring In das Holz eingepresste bzw. in vorbereitete passende Vertiefungen des Holzes eingelegte, vorwiegend auf Druck und
Einpress- und Einlassdübel crampons et goujons annulaires anelli di congiunzione de 265 2012
connectors Abscheren beanspruchte Dübel.
toothed-plate and ring In das Holz eingepresste bzw. in vorbereitete passende Vertiefungen des Holzes eingelegte, vorwiegend auf Druck und
Einpress- und Einlassdübel crampons et goujons annulaires annelli di congiunzione incassati/forzat i de 265 2003
connectors Abscheren beanspruchte Dübel.
Einschichtiger Bodenbelag Revêtement de sol monocouche de Bodenbelag, der in einem Arbeitsgang in der erforderlichen Dicke hergestellt wird. 252 2012
Einschiebeprofil Profilés à emboîtement articulé de Band- und hakenlose Verbindung der Stäbe durch Ineinanderschieben 342 1988
Einschiebeprofil Profilés à emboitement articulés fr Liaison entre lames par le profil qui leur est donné (sans agrafes ni rubans) 342 1988
Einsteinmauerwerk maçonnerie de parpaings muratura semplice Single-leaf wall en Masonry in stretcher or header bond, whose thickness corresponds to the width or length of a masonry unit. 266 2003
Einsteinmauerwerk maçonnerie de parpaings muratura semplice single-leaf wall de Mauerwerk im Läufer- oder Binderverband, dessen Dicke der Breite bzw. Länge eines Mauersteins entspricht. 266 2003
Maçonnerie composée d’éléments identiques, traversants (parpaings) et disposés dans le même sens (en long ou en
Einsteinmauerwerk maçonnerie de parpaings muratura semplice single-leaf wall fr 266 2003
travers.)
Muratura il cui spessore corrisponde alla larghezza o alla lunghezza di un singolo mattone (pietre di latto, pietre di
Einsteinmauerwerk maçonnerie de parpaings Muratura semplice single-leaf wall it 266 2003
connessione).
Verfahren, bei dem ein Befestigungselement mit einer Treibladung in den Untergrund eingetrieben wird. Der
Eintreibmontage Fixation directe de Tragmechanismus von mit Eintreibmontage gesetzten Befestigungen basiert auf Stoffschluss, da es beim Eintreiben zu 179 1998
einer Versinterung zwischen Befestigungselement und Untergrund kommt.
Azioni meccaniche (carichi, forze), altre azioni fisiche (temperatura, umidità), chimiche (sali, acidi e alcali, composti
Einwirkung Action Azione it organici) e biologiche (batteri, insetti, funghi, alghe) che agiscono sull’opera e sulle parti d’opera, risultanti dall’esecuzione 414/1 2016
e dall’utilizzo, così come a seguito di influssi ambientali.
Mechanische (Lasten, Kräfte), andere physikalische (Temperatur, Feuchtigkeit), chemische (Salze, Säuren und Laugen,
Einwirkung Action Azione de organische Verbindungen) und biologische (Bakterien, Insekten, Pilze, Algen) Einwirkungen auf das Bauwerk bzw. das 414/1 2016
Bauteil, resultierend aus der Ausführung und der Nutzung sowie infolge von Umwelteinflüssen.
Actions mécaniques (charges, forces), autres actions physiques (température, humidité), actions chimiques (sels, acides,
Einwirkung Action Azione fr solutions alcalines, composés organiques) et biologiques (bactéries, insectes, champignons, algues) agissant sur la 414/1 2016
structure porteuse, qui résultent de l’exécution et de l’utilisation de celle-ci ou sont dues aux influences de l’environnement.
Mechanische (Lasten, Kräfte), andere physikalische (Temperatur, Feuchtigkeit), chemische (Salze, Säuren und Laugen,
Einwirkungen actions azioni actions de organische Ver bin dungen) und biologische (Bakterien, Insekten, Pilze, Algen) Einwirkungen auf das Tragwerk, 260 2013
resultierend aus der Ausfüh rung und der Nutzung sowie infolge von Umwelt einflüssen.
Actions mécaniques (charges, forces), autres actions physiques (température, humidité), actions chimiques (sels, acides,
Einwirkungen Actions azioni actions fr solutions alcalines, composés organiques) et biologiques (bactéries, insectes, champignons, algues) agissant sur la 260 2013
structure porteuse, qui résultent de l’exécution et de l’utilisation de celle-ci ou sont dues aux influences de l’environnement.
Azioni agenti sulla struttura portante di natura meccanica (carichi, forze), fisica (temperatura, umidità), chimica (sali, acidi e
Einwirkungen actions Azioni actions it basi, sostanze organiche) e biologica (batteri, insetti, funghi, alghe) che risultano dall.esecuzione, dall.utilizzazione e dagli 260 2013
influssi ambientali.
Gesamthaft entweder als Leit- oder Begleiteinwirkung zu berücksichtigede, korrelierte Einwirkungen, wie Fahrzeug lasten,
Einwirkungsgruppe groupe d’actions gruppo d’azioni group of actions de 261 2014
Anfahr-, Brems- und Zentrifugalkräfte.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 45 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Actions liées entre elles, comme les charges des véhicules, les forces dues au démarrage et au freinage et les forces
Einwirkungsgruppe groupe d’actions gruppo d’azioni group of actions fr 261 2014
centrifuges, prises globalement en considération, soit comme action prépondérante, soit comme action concomitante.
Einzelanforderungen Performances ponctuelles requises Esigenze puntuali it Requisiti richiesti per i singoli elementi dell’involucro termico dell’edificio. Essi devono essere rispettati nel caso di rinuncia 380/1 2009
Einzelanforderungen Performances ponctuelles requises de Anforderungen an einzelne Teile der thermischen Gebäudehülle. Sie sind einzuhalten, wenn auf den Nachweis der System 380/1 2009
Einzelfundament semelle isolée plinto isolato pad footing, isolated footing de Fundament für eine Stütze oder zur Übertragung einer Einzellast oder Kraft in den Baugrund. 267 2003
Einzelfundament semelle isolée plinto isolato Pad footing, isolated footing fr Foundation for a column or to transmit a concentrated load or force to the ground. 267 2003
Einzelfundament semelle isolée plinto isolato pad footing, isolated footing fr élément de fondation pour un pilier ou pour la transmission au terrain d’une charge ou d’une force isolée. 267 2003
Einzelgeräusch Bruit de courte durée Rumore singolo (di breve durata) it Rumore della durata massima di 3 minuti e con frequenza ridotta durante il periodo considerato (fase diurna e notturna). 382/1 2014
Bruit d’une durée ne dépassant pas 3 minutes et se produisant peu fréquemment pendant la période considérée (jour ou
Einzelgeräusch Bruit de courte duree fr 382/1 2014
nuit).
Geräusch mit einer Dauer von maximal 3 Minuten und einer geringen Häufigkeit des Auftretens im Verlauf einer Tag- bzw.
Einzelgeräusch Bruit de courte durée de 382/1 2014
Nacht- phase
Der Einzelplaner ist ein Planer, der über die Leistungen seiner Berufsgattung und eventuell der Gesamtleitung einen
Einzelplaner de 112 2014
separaten Vertrag mit dem Auftraggeber hat.
Einzelprüfung Essai isolé de Einzelne Haftzugprüfung an einer Prüfstelle 281/3 2002
Einzelprüfung Essai isolé fr Essai d’adhérence par traction isolé en un lieu d’essai 281/3 2002
Verfahren, bei dem jeder Raum mit einer individuellen Wärmeabgaberegelung ausgerüstet ist, welche die Leistung der
Einzelraumregelung Régulation de local individuelle de Wärmeabgabe reduziert, wenn die Heizlast infolge von raumspezifischen Einflüssen (Wärmegewinne, reduzierter Sollwert 384/1 2009
der Raumtemperatur) sinkt.
Processus dans lequel chaque local est équipé d’un système de régulation de l’émission de chaleur qui réduit la puissance
Einzelraumregelung Régulation de local individuelle fr d’émission lorsque la charge thermique diminue en raison d’influences propres au local (gains de chaleur, valeur de 384/1 2009
consigne de la température ambiante réduite).
eisswasser Eau surchauffée fr Eau utilisée pour le chauffage d’une température supérieure à 110 °C. 411 2016
Maximaler Ausschlag eines Einmassenschwingers mit bestimmter Dämpfungsrate und Eigenfrequenz unter einer
Elastisches Antwortspektrum spectre de réponse élastique spettro elastico di risposta elastic response spectrum de 261 2014
gegebenen Anregung.
Réponse maximale d’un oscillateur simple ayant une fréquence propre de vibration et un certain taux d’amortissement pour
elastisches Antwortspektrum spectre de réponse élastique spettro elastico di risposta elastic response spectrum fr 261 2014
une excitation donnée.
Destilliertes Bitumen und/oder oxidiertes Bitumen, das durch Abmischung mit thermoplastischen Elastomeren modifiziert
Elastomerbitumen Bitume élastomère de 281 2013
wird..
Elastomerbitumen Bitume élastomère fr Bitume distillé et/ou oxydé, modifié par l’ajout d’élastomères thermoplastiques. 281 2013
Destilliertes Bitumen und/oder oxidiertes Bitumen, das durch Zugabe einer ausreichenden Menge bitumenverträglicher
Elastomerbitumen Bitume élastomère de 281 2007
thermoplastischer Elastomere modifiziert wurde.
Lé d’étanchéité avec ou sans tissu interne ou sous-façage, dont la masse d’étanchéité est constituée majoritairement d’un
Elastomer-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité à base d’élastomères (EDB) fr 270 2014
mélange d’élastomères.
Lé d’étanchéité avec ou sans tissu interne ou sous-façage, dont la masse d’étanchéité est constituée majoritairement d’un
Elastomer-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité à base d’élastomères (EDB) 1) fr 270 2013
mélange d’élastomères.
Dichtungsbahn mit und ohne Einlage oder Kaschierung, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von
Elastomer-Dichtungsbahn (EDB) Couche d’étanchéité en élastomère de 270 2014
Elastomeren besteht.
Dichtungsbahn mit und ohne Einlage oder Kaschierung, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von
Elastomer-Dichtungsbahn (EDB) 1) Couche d’étanchéité en élastomère de 270 2013
Elastomeren besteht.
Ensemble de l’infrastructure électrotechnique fixe d’un bâtiment, comprenant les appareils à courant fort et faible, de même
Elektoranlage Installation d’électricité fr 411 2016
que les installations, systèmes de communication, de sécurité et protection incendie correspondants.
Elektrische Hilfsenergie Énergie électrique auxiliaire de Zugeführte elektrische Energie für Hilfsbetriebe wie Umwälzpumpen und MSR-Einrichtungen. 384/1 2009
Elektrische Hilfsenergie Énergie électrique auxiliaire fr Énergie électrique pour appareils auxiliaires comme les pompes de circulation et équipement MCR. 384/1 2009
Elektrische Leistung der
Puissance électrique de la pompe de circulation Potenza elettrica del circolatore it Potenza elettrica nominale del circolatore (pompa) di un circuito di circolazione. PPu,circ , W 385/1 2011
Umwälzpumpe
Elektrische Leistung der
Puissance électrique de la pompe de circulation Potenza elettrica del circolatore it Potenza elettrica nominale del circolatore (pompa) di un circuito di circolazione. PPu,circ , W 385/1 2011
Umwälzpumpe
Elektrische Leistung der
Puissance électrique de la pompe fr Puissance électrique nominale de la pompe d’une boucle de de circulation circulation d’eau chaude sanitaire. 385/1 2011
Umwälzpumpe
Elektrische Leistung der
Puissance électrique de la pompe de circulation de Elektrische Nennleistung der Umwälzpumpe eines Zirkulationskreises. 385/1 2011
Umwälzpumpe
Elektrizitätsbilanz Bilan électrique de Nach Verwendungszwecken geordneter, jährlicher Elektrizitätsbedarf eines Gebäudes oder einer Anlage in MWh. 380/4 2006
Elektrizitätsbilanz Bilan électrique fr Demande en électricité d’un bâtiment ou d’une infrastructure, ventilée par prestations, en MWh par an. 380/4 2006
Gesamtheit der mit dem Gebäude fest verbundenen elektrotechnischen Infrastruktur, umfassend Stark- und
Elektroanlage Installation d’électricité de Schwachstromapparate sowie die dazugehörigen Installationen, Kommunikationssystem, Sicherheitssystem und 411 2016
Brandschutz.
Elektro-Thermo-Verstärkungsfaktor
Facteur d’amplification électrothermique (AET) de Verhältnis zwischen der nutzbaren thermischen Leistung und der dazu erforderlichen zusätzlichen elektrischen Leistung. 382/1 2014
(ETV)
Elektro-Thermo-Verstärkungsfaktor
Facteur d’amplification électrothermique (AET) fr Rapport entre la puissance thermique utile et la demande en électricité pour fournir cette puissance. 382/1 2014
(ETV)
Elektro-Thermo-Verstärkungsfaktor
Facteur d’amplification électrothermique (AET) Fattore d’amplificazione elettrotermica (FAE) it Rapporto tra la potenza termica utile e la potenza elettrica necessaria. 382/1 2014
(ETV)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 46 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Elementsicherung Dispositif de sécurité Dispositivo di sicurezza de Vorrichtung z.B. Stahlseil, insbesondere bei abklappbaren Bekleidungselementen zum Schutz gegen Herunterfallen. 256 2014
Dispositif tel que câble métallique destiné à empêcher de tomber les éléments de plafonds, en particulier les éléments
Elementsicherung Dispositif de sécurité Dispositivo di sicurezza fr 256 2014
rabattables.
Wassrige Losung, die durch Auswaschung eines Feststoffes (Boden oder Substrat) gewonnen wurde. Wird bei
Eluat Éluat de 312 2013
Dachbegrunungen zur Untersuchung der Drainwasserqualitat angewendet.
Solution aqueuse obtenue par delavage d’une matiere solide (sol ou substrat). Dans le cas de toitures vegetalisees s’utilise
Eluat Éluat fr 312 2013
pour l’analyse de la qualite des eaux a evacuer.
Temperatura determinante per il comfort termico. Equivale alla temperatura superficiale teoricamente uniforme di un
ambiente chiuso, nel quale un utente rilascia e riceve, attraverso i processi di irraggiamento e convezione, le stesse
quantità di calore che sarebbero in gioco nell’effettivo ambiente non uniforme. Equivale al valore medio ponderato fra la
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura operativa it 384/3 2013
temperatura dell’aria ambiente e la temperatura radiante media nella posizione considerata. In ambienti chiusi con basse
velocità dell’aria, la temperatura ambiente è equiparata alla media aritmetica fra la temperatura dell’aria dell’ambiente e la
temperatura media radiante.
Temperatura di riferimento per il benessere termico che considera la temperatura dell’aria nel punto considerato del locale
e le temperature radianti delle superfici circostanti. Questa e uguale alla temperatura superficiale teorica uniforme di un
locale chiuso, nel quale l’utente assorbe o cede la stessa quantita di calore attraverso radiazione e convezione, come
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura percepita it 382/1 2014
farebbe in realta in un locale non uniforme. E denominata anche temperatura operativa. Negli spazi chiusi con debole
velocita dell’aria (< 0,2 m/s), la temperatura ambiente e equiparata alla media aritmetica tra quella dell’aria e quella
radiante media.
o °C La temperatura di riferimento per ottenere il comfort termico delle persone che considera la temperatura dell’aria nel
punto considerato del locale e le temperature radianti delle superfici circostanti. La temperatura percepita è definita
anche temperatura operativa. Nella maggior parte delle applicazioni previste nell’ambito di validità della presente
Empfundene Temperatur Température ressentie Temperatura percepita it 382/2 2011
norma si considera un tasso di umidità relativa tra il 30% ed il 70%, basse velocità dell’aria nelle zone di permanenza (<
0,2 m/s) e minime differenze tra la temperatura dell’aria e quella media radiante del locale (< 0,4 K). In questi casi la
temperatura percepita può essere calcolata nel modo seguente:
o °C La temperatura di riferimento per ottenere il comfort termico delle persone che considera la temperatura dell’aria nel
punto considerato del locale e le temperature radianti delle superfici circostanti. La temperatura percepita è definita
anche temperatura operativa. Nella maggior parte delle applicazioni previste nell’ambito di validità della presente
Empfundene Temperatur Température ressentie Temperatura percepita it 382/2 2011
norma si considera un tasso di umidità relativa tra il 30% ed il 70%, basse velocità dell’aria nelle zone di permanenza (<
0,2 m/s) e minime differenze tra la temperatura dell’aria e quella media radiante del locale (< 0,4 K). In questi casi la
temperatura percepita può essere calcolata nel modo seguente:
Temperatura di riferimento per il benessere termico in un punto determinato, considerando la temperatura dell’aria e le
temperature radianti delle superfici circostanti. Questa è uguale alla temperatura superficiale teorica uniforme di un locale
chiuso, nel quale un utente cede o assorbe la stessa quantità di calore attraverso radiazione e convezione come farebbe in
Empfundene Temperatur Température opérative Temperatura soggettiva it 180 2014
realtà in un locale non uniforme. È denominata anche temperatura operativa. Negli spazi chiusi con debole velocità
dell’aria (≤ 0,2 m/s), la temperatura soggettiva è parificata alla media aritmetica tra quella dell’aria e quella radiante media.
Per gli altri casi vedi SN EN ISO 7726, allegato G.
Température déterminante pour le confort thermique des personnes, tenant compte de la température de l’air à l’endroit
considéré et des températures radiantes des surfaces environnantes. Elle est égale à la température uniforme d’un espace
fermé dans lequel un occupant aurait les mêmes échanges de chaleur par convection et rayonnement que dans l’espace
Empfundene Temperatur Temperature operative fr 382/1 2014
réel non uniforme. Elle est aussi appelée température ressentie. Dans les espaces clos, où la vitesse d’air est faible (9 0,2
m/s), la température opérative est la moyenne arithmétique entre la température de l’air et la température radiante
moyenne.
Für die thermische Behaglichkeit des Menschen massgebende Temperatur unter Berücksichtigung der Lufttemperatur am
betrachteten Ort im Raum und der Strahlungstemperatur der Umgebungsflächen. Sie ist gleich der theoretisch
Empfundene Temperatur Température opérative de gleichmässigen Oberflächentemperatur eines abgeschlossenen Raumes, in dem ein Nutzer die gleiche Wärmemenge 180 2014
durch Strahlung und Konvektion wie im tatsächlichen ungleichmässigen Raum abgeben oder aufnehmen würde. Wird auch
als operative Temperatur bezeichnet.
Température déterminante pour le confort thermique des personnes, tenant compte de la température de l’air à l’endroit
considéré et des températures radiantes des surfaces environnantes. Elle est égale à la température uniforme d’un espace
Empfundene Temperatur Température opérative fr 180 2014
fermé dans lequel un occupant aurait les mêmes échanges de chaleur par convection et rayonnement que dans l’espace
réel non uniforme. Dans les espaces clos, où la vitesse d’air est faible
Für die thermische Behaglichkeit des Menschen massgebende Temperatur unter Berücksichtigung der Lufttemperatur am
betrachteten Ort im Raum und der Strahlungstemperatur der Umgebungsflächen. Sie ist gleich der theoretisch
gleichmässigen Oberflächentemperatur eines abgeschlossenen Raumes, in dem ein Nutzer die gleiche Wärmemenge
Empfundene Temperatur Température opérative de durch Strahlung und Konvektion wie im tatsächlichen ungleichmässigen Raum abgeben oder aufnehmen würde. Sie wird 382/1 2014
auch als operative Temperatur bezeichnet. In geschlossenen Räumen mit kleiner Luftgeschwindigkeit (9 0,2 m/s) wird die
empfundene Temperatur dem arithmetischen Mittel zwischen der Lufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur
gleichgesetzt.
Massgebende Temperatur für die thermische Behaglichkeit. Sie ist gleich der theoretisch gleichmässigen
Oberflächentemperatur eines abgeschlossenen Raumes, in dem ein Nutzer die gleiche Wärmemenge durch Strahlung und
Konvektion wie im tatsächlichen ungleichmässigen Raum abgeben oder aufnehmen würde. Sie ist gleich dem gewichteten
Empfundene Temperatur Température opérative de Mittelwert zwischen der Raumlufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur an der definierten Aufenthaltsposition. 384/3 2013
Sie wird auch als operative Temperatur bezeichnet. In geschlossenen Räumen mit kleiner Luftgeschwindigkeit wird die
Raumtemperatur dem arithmetischen Mittel zwischen der Raumlufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur
gleichgesetzt.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 47 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Température déterminante pour le confort thermique. Elle est égale à la température uniforme d’un espace fermé dans
lequel un occupant aurait les mêmes échanges de chaleur par convection et rayonnement que dans l’espace réel non
uniforme. Elle est égale à la moyenne pondérée entre la température de l’air intérieur et la température radiante moyenne
Empfundene Temperatur Température opérative fr 384/3 2013
pour la position d’occupation définie. Elle est aussi appelée température ressentie. Dans les espaces fermés avec faible
vitesse de l’air, la température opérative est la moyenne arithmétique de la température de l’air ambiant et la température
radiante moyenne.
Für die thermische Behaglichkeit des Menschen massgebende Temperatur unter Berücksichtigung der Lufttempera tur am
betrachteten Ort im Raum und der Strahlungstemperatur der Umgebungsflächen. Die empfundene Temperatur wird auch
als «operative Temperatur » bezeichnet. Bei den meisten Anwendungen im Geltungsbereich der vorliegenden Norm liegt
die relative Luftfeuchte zwischen 30 und 70%, sind die Luftgeschwindigkeiten in der Aufenthaltszone gering (< 0,2 m/s),
Empfundene Temperatur Température ressentie de und es bestehen nur kleine Unterschiede zwischen der Lufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur im Raum (< 382/2 2011
4 K). In diesen Fällen kann die empfundene Temperatur wie folgt berechnet werden: yo = ya,i +yr, yo empfundene
Temperatur am betrachteten Ort im Raum,ya,i Raumlufttemperatur, yr mittlere Strahlungstemperatur der Oberflächen
bezogen auf den betrachteten Ort im Raum Detaillierte Angaben zur Bestimmung der empfundenen Temperatur finden
sich in EN ISO 7730.
Température ressentie comme confortable par les personnes, compte tenu de la température de l’air intérieur à l’endroit de
Empfundene Temperatur Température ressentie fr référence et de la température de rayonnement des surfaces environnantes. La température ressentie est aussi appelée 382/2 2011
«température opérative».
Feinste Verteilung einer Flüssigkeit (disperse Phase) in einer nicht mit ihr mischbaren anderen Flüssigkeit
Emulsion Emulsion de 431 1997
(Dispersionsmittel), z.B. Öl in Wasser.
Dispersion fine d’un liquide (phase dispersée) dans un autre liquide avec lequel il ne peut se mélanger (agent de
Emulsion Emulsion fr 431 1997
dispersion), par exemple l’huile dans l’eau.
EF kWh Energia a disposizione dell’utilizzatore per essere trasformata in energia utile. Considera inoltre l’energia
dell’ultimo stadio della fornitura (inclusa quella delle reti adiacenti) e quella ottenuta e utilizzata sul posto. L’energia
Endenergie Énergie finale Energia finale it 382/2 2011
finale viene considerata separatamente per singolo vettore energetico. Il contenuto energetico dei combustibili si
misura in base al loro potere calorifico (superiore).
EF kWh Energia a disposizione dell’utilizzatore per essere trasformata in energia utile. Considera inoltre l’energia
dell’ultimo stadio della fornitura (inclusa quella delle reti adiacenti) e quella ottenuta e utilizzata sul posto. L’energia
Endenergie Énergie finale Energia finale it 382/2 2011
finale viene considerata separatamente per singolo vettore energetico. Il contenuto energetico dei combustibili si
misura in base al loro potere calorifico (superiore).
Energie, die am Standort zum Verbrauch zur Verfügung steht. Das ist gleich der Summe aus gelieferter Energie minus
Endenergie Énergie finale de zurückgelieferter Energie plus die innerhalb des Bilanzperimeters genutzte eigenerzeugte Energie. Die Endenergie wird 411 2016
nach Energieträger separat ausgewiesen. (SIA 380)
Énergie à disposition consommée sur le site. Il s’agit de la somme de l’énergie fournie, déduction faite de l’énergie
Endenergie Énergie finale fr retournée plus l’énergie produite sur le site utilisée à l’intérieur du périmètre de bilan. L’énergie finale est indiquée 411 2016
séparément par agent énergétique. (SIA 380)
Energie, die am Standort zum Verbrauch zur Verfügung steht. Das ist die Summe aus gelieferter Energie minus
zurückgelieferter Energie plus der innerhalb des Bilanzperimeters genutzten eigenerzeugten Energie. Die Endenergie wird
Endenergie Énergie finale de nach Energieträgern separat ausgewiesen. Sie umfasst gemäss SIA 380, Ziffer 1.1.3, die folgenden Verwendungszwecke: 2047 2015
allgemeine Gebäudetechnik, Beleuchtung, Geräte, Lüftung/ Klimatisierung, Wärme und Prozessanlagen (sowie die
entsprechenden elektrischen Hilfsaggregate).
Énergie disponible pour être consommée sur le site. Elle équivaut à la somme de l’énergie fournie moins l’énergie exportée
plus l’énergie utilisée produite dans le périmètre du bilan. L’énergie finale est calculée et représentée séparément pour
Endenergie Énergie finale fr chaque agent énergétique. Selon la norme SIA 380, chiffre 1.1.3, elle englobe les types d’emploi suivants: installations 2047 2015
techniques générales du bâtiment, éclairage, appareils, ventilation/ climatisation, production de chaleur et installations
spécifiques à l’affectation du bâtiment (ainsi que les appareils électriques auxiliaires correspondants).
Energie, die dem Verbraucher zur Umsetzung in Nutzenergie zur Verfügung steht. Dazu zählen die Energie, die von der
letzten Stufe des Handels (inkl. nachbarliche Netze) geliefert wird, und die am Standort gewonnene und benutzte Energie.
Endenergie Énergie finale de 382/2 2011
Die Endenergie wird separat pro Energieträger ausgewiesen. Der Energieinhalt von Brenn- und Treibstoffen bemisst sich
nach ihrem Brennwert (oberer Heizwert).
Énergie à disposition du consommateur pour la transformation en énergie utile. En font partie l’énergie fournie par le
dernier échelon du réseau commercial (y compris réseaux voisins) et l’énergie produite et utilisée sur site. L’énergie
Endenergie Énergie finale fr 382/2 2011
finale est comptabilisée par agent énergétique. Le contenu énergétique des combustibles et des carburants estdonné par
leur pouvoir calorifique supérieur respectif.
Energie, die dem Verbraucher zur Umsetzung in Nutzenergie zur Verfügung steht. Dazu zählt die Energie, die von der
Endenergie Énergie finale de letzten Stufe des Handels (inkl. nachbarliche Netze) geliefert wird (zugeführte Energie), und die am Standort gewonnene 384/1 2009
und benutzte Energie.
Énergie à disposition du consommateur pour la transformation en énergie utile. En font partie l’énergie fournie par le E
Endenergie Énergie finale fr 384/1 2009
dernier échelon de distribution (y compris réseaux voisins) et J, kWh l’énergie produite et utilisée sur site.
Énergie disponible sur le site pour la consommation. Elle équivaut à la somme de l’énergie fournie et de l’énergie
Endenergie Énergie finale Ef fr autoproduite et utilisée à l’intérieur du périmètre de bilan, moins l’énergie exportée. L’énergie finale est indiquée 380 2015
séparément pour chaque agent énergétique.
Energie, die am Standort zum Verbrauch zur Verfügung steht. Das ist gleich der Summe aus gelieferter Energie minus
Endenergie Énergie finale Ef de zurückgelieferte Energie plus die innerhalb des Bilanzperimeters genutzte eigenerzeugte Energie. Die Endenergie wird 380 2015
nach Energieträger separat ausgewiesen.
Gerät, mit dem das Innere von technischen Hohlräumen manipuliert oder durch Bildgebung untersucht werden kann. Im
Endoskop endoscope endoscopio endoscope de Holzbau wird das Endoskop im Rahmen der Zustandserfassung zur Sichtprüfung schwer zugänglicher Hohlräume 269/5 2011
eingesetzt.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 48 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Appareil au moyen duquel l’intérieur de vides techniques peut être visualisé ou manipulé. En construction en bois,
Endoskop Endoscope endoscopio endoscope fr 269/5 2011
l’endoscope est utilisé lors du relevé de l’état, pour la visualisation de vides difficilement accessibles.
Endschiene Lame finale de Unterstes, verstärktes Abschlussprofil des Rolladen- oder Lamellenstorenbehanges 342 1988
Endschiene Lame finale fr Profilé renforcé de la lame inférieure faisant arrêt du tablier du volet à rouleau ou du store à lamelles 342 1988
Etat dans lequel la resistance ultime d’un element structural mixte est determinee par effet mixte de l’ensemble des
Endzustand Stade definitif stato finale final stage fr 264 2014
elements de la section.
Endzustand stade définitif stato finale final stage de Zustand, in dem die Tragfahigkeit eines Verbundbauteils durch die im Verbund wirkenden Querschnittsteile bestimmt wird. 264 2014
Appareils et installations pourvus d’une technologie avanéconomes en énergie cée. La mise en oeuvre rationnelle de tels
Energetisch gute Geräte und Anlagen Appareils et installations fr 380/4 2006
appareils et installations permet d’atteindre les valeurs cibles prédéfinies.
Geräte bzw. Anlagen, welche einem fortgeschrittenen Stand der Technik entsprechen. Bei energieeffizientem Einsatz von
Energetisch gute Geräte und Anlagen Appareils et installations économes en énergie de 380/4 2006
energetisch guten Geräten bzw. Anlagen können die Zielwerte erreicht werden.
Massnahmen zur energetischen Verbesserung an einer Mehrheit der energierelevanten Teile von Gebäudehülle und
Energetische Gesamterneuerung Rénovation énergétique totale de Gebäudetechnik. Die Massnahmen umfassen: Reduktion der gesamten Endenergie, effiziente Bedarfsdeckung, 2047 2015
Substitution von fossilen durch erneuerbare Energieträger.
Mesures d’amélioration énergétique prises sur la majorité des éléments de l’enveloppe et des installations techniques qui
Energetische Gesamterneuerung Rénovation énergétique totale fr jouent un rôle sur le plan énergétique. Ces mesures englobent la réduction de l’énergie finale totale, la couverture efficace 2047 2015
des besoins et le remplacement des agents énergétiques fossiles par des agents énergétiques renouvelables.
Energie setzt sich aus Anergie und Exergie zusammen. Exergie: Bezeichnet den Teil der Gesamtenergie eines Systems,
der Arbeit verrichten kann, wenn dieses in das thermodynamische (thermische, mechanische und chemische)
Energie Énergie de 384/7 2015
Gleichgewicht mit seiner Umgebung gebracht wird. Anergie: Teil der Energie, der nicht in Exergie umgewandelt werden
kann. Die Umgebungswärme (hier die des Grundwassers) wird als Anergie bezeichnet.
Energie, die notwendig ist, um die der Raumluft für die Befeuchtung zugefügte Wassermenge zu verdampfen. Sie ist gleich
der Wassermenge multipliziert mit der latenten Verdampfungswärme (2,25 MJ/kg bei 100 °C, 2,44 MJ/kg bei 20 °C). Sie
Energie für Befeuchtung Énergie d’humidification Ehu de 380 2015
wird separat nach Energieträgern ausgewiesen. Angabe absolut, bezogen auf die Energiebezugsfläche oder auf die
befeuchtete Geschossfläche.
Énergie nécessaire pour vaporiser la quantité d’eau ajoutée à l’air intérieur pour l’humidifier. Elle équivaut à la quantité
d’eau multipliée par la chaleur latente d’évaporation (2,25 MJ/ kg à 100 °C, 2,44 MJ/kg à 20 °C). Elle est indiquée
Energie für Befeuchtung Énergie d’humidification Ehu fr 380 2015
séparément pour chaque agent énergétique. Indication en valeur absolue, rapportée à la surface de référence énergétique
ou à la surface de plancher humidifiée.
Endenergie, welche der Klimaanlage zugeführt werden muss, um den Klimakältebedarf zu decken. Sie setzt sich
zusammen aus dem Klimakältebedarf, der Hilfsenergie und den Kältever lusten der Kälteerzeuger, der Kältespeicher und
Energie für Klimakälte Énergie pour le refroidissement de 380 2015
der Kälteverteilung. Sie wird separat nach Energieträgern ausgewiesen. Angabe absolut, bezogen auf die
Energiebezugsfläche oder auf die gekühlte Geschossfläche.
Énergie finale à fournir au système de refroidissement pour couvrir les besoins en froid pour la climatisation. Elle comprend
les besoins de froid, l’énergie auxiliaire et les déperditions des refroidisseurs, de l’accumulateur et de la distribution. Elle
Energie für Klimakälte Énergie pour le refroidissement fr 380 2015
est indiquée séparément pour chaque agent énergétique. Indication en valeur absolue, rapportée à la surface de référence
énergétique ou à la surface de plancher refroidie.
Endenergie, welche dem Wassererwärmungssystem zugeführt werden muss, um den Wärmebedarf für Warmwasserzu
Energie für Warmwasser Énergie pour l’eau chaude sanitaire de decken. Der Endenergiebedarf für Warmwasser wird separat pro Energieträger ausgewiesen. Angabe absolut oder 380 2015
bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Énergie finale à fournir au système de production d’eau chaude pour couvrir les besoins de chaleur nécessaire à la
Energie für Warmwasser Énergie pour l’eau chaude sanitaire fr production d’eau chaude sanitaire. L’énergie pour l’eau chaude sanitaire est indiquée séparément pour chaque agent 380 2015
énergétique. Indication en valeur absolue ou rapportée à la surface de référence énergétique.
Livello di un ipotetico rumore costante che, se sostituito al rumore reale per lo stesso periodo di tempo, comporterebbe la
Energieäquivalenter Dauerschallpegel Niveau acoustique continu équivalent Livello sonoro equivalente continuo it 382/1 2014
stessa quantita di energia sonora.
Niveau constant sur une période d’observation donnée qui amène au récepteur la même énergie qu’un signal variable émis
Energieäquivalenter Dauerschallpegel Niveau acoustique continu equivalent fr 382/1 2014
durant la même période.
Über die Beobachtungszeit t konstanter Pegelwert, der die Dauerschallpegel bzw. gleiche Energie zum Empfänger bringt
wie ein in der gleichen Zeitspanne schwankender Schallpegel. Entsprechend der verwendeten Bewertungskurve in dB(A)
Energieäquivalenter Dauerschallpegel Niveau acoustique continu équivalent de bzw. in dB(C) angegeben. Die A- bzw. C-Bewertungskurven sind international gemäss IEC bzw. EN 61672-1 genormt. Sie 181 2006
berücksichtigen näherungsweise die unterschiedliche Empfindlichkeit des menschlichen Ohres für Töne verschiedener
Frequenzen und Intensitäten.
Über die Beobachtungszeit konstanter Pegelwert, der die gleiche Energie zum Empfänger bringt wie ein in der gleichen
Energieäquivalenter Dauerschallpegel Niveau acoustique continu équivalent de 382/1 2014
Zeitspanne schwankender Schallpegel.
Niveau constant sur une période d’observation t donnée qui amène au récepteur la même énergie qu’un signal variable
émis durant la même période. Exprimé resp. en dB(A) ou dB(C), selon la courbe de pondération appliquée. Les courbes de
Energieäquivalenter Dauerschallpegel Niveau acoustique continu équivalent fr 181 2006
pondération A et C sont fixées au niveau international, resp. par IEC et dans EN 61672-1. Ces courbes tiennent compte,
aussi bien que possible, des différences de sensibilité de l’oreille humaine à des fréquences et des intensités différentes.
Somma di tutte le superfici dei piani fuori terra e sottoterra, che si trovano all’interno dell’involucro termico dell’edificio e per
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique Superficie di riferimento energetico it il loro utilizzo è richiesto un riscaldamento o un raffreddamento. Superfici parziali con un’altezza in luce del locale inferiore 384/3 2013
a 1,0 m non vengono considerate nella superficie di riferimento energetico.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 49 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
La surface de référence énergétique AE est la somme de toutes les énergétique surfaces de plancher des étages et des
Energiebezugsfläche Surface de référence fr 329 2008
sous-sols qui sont inclus dans l’enveloppe thermique et dont l’utilisation nécessite un chauffage ou une climatisation.
Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, die innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegen und für deren
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique de 380 2015
Nutzung ein Konditionieren notwendig ist. Details siehe 3.2.
La somme de toutes les surfaces de plancher des étages et des sous-sols qui sont inclus dans l’enveloppe thermique et
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique fr 380 2015
dont l’utilisation nécessite un conditionnement. Détails voir 3.2.
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique fr Somme de toutes les surfaces de plancher des étages et des sous-sols chauffés ou climatisés, selon norme SIA 416/1. 380/4 2006
Summe der Geschossflächen innerhalb der thermischen Gebäudehülle, für deren Nutzung Heizung und/oder
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique de 384/1 2009
Klimatisierung erforderlich ist, gemäss Norm SIA 416/1.
Somme des surfaces de plancher des étages à l’intérieur de l’enveloppe thermique du bâtiment dont l’utilisation nécessite
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique fr 384/1 2009
un chauffage et/ou une climatisation, selon SIA 416/1.
Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, die innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegen und für deren
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique de Nutzung ein Beheizen oder Klimatisieren notwendig ist. Teilflächen mit einer lichten Raumhöhe unter 1,0 m zählen nicht 384/3 2013
zur Energiebezugsfläche.
Somme des surfaces de plancher des étages et des sous-sols à l’intérieur de l’enveloppe thermique du bâtiment dont
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique° fr l’utilisation nécessite un chauffage et/ou une climatisation. Les surfaces partielles d’une hauteur libre inférieure à 1,0 m ne 384/3 2013
font pas partie de la surface de référence énergétique.
Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, die innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegen und für deren
Energiebezugsfläche Surface de référence énergétique de 329 2012
Nutzung ein Beheizen oder Klimatisieren notwendig ist.
Energiebezugsfläche (EBF) Surface de référence énergétique (SRE) Superficie di riferimento energetico (SRE) it Somma di tutte le superfici inferiori e superiori al livello del terreno che si trovano all’interno dell’involucro dell’edificio ch 380/1 2009
Energiebezugsfläche (EBF) Surface de référence énergétique (SRE) de Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, die innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegen und für deren N 380/1 2009
Summe aller ober- und unterirdischen Geschossflächen, für deren Benutzung ein Beheizen oder Klimatisieren notwendig
Energiebezugsfläche AE m2 Surface de référence énergétique de 380/4 2006
ist, gemäss Norm SIA 416/1.
Energiebilanz Bilan énergétique Bilancio energetico it Energia primaria globale fornita ad un edificio durante un anno, riferita alla superficie di riferimento energetico secondo no 380/1 2009
Energiebilanz Bilan énergétique de Bilanz der Energieflüsse eines Gebäudes unter Berücksichtigung der Wärmegewinne und der Wärmeverluste. 380/1 2009
Energiebilanz Bilan énergétique fr Bilan des flux énergétiques dans un bâtiment tenant compte des pertes et des gains thermiques. 380/1 2009
Faktor für Energieträger, mit welchem die Endenergie nach wissenschaftlichen Kriterien gewichtet [Primärenergiefaktor
Energiegewichtungsfaktor Facteur de pondération de (gesamt und nicht erneuerbar), Treibhausgasemissions Koeffizient] oder nach politischen Überlegungen bewertet 380 2015
(nationaler Gewichtungsfaktor) wird.
Facteur pour les agents énergétiques par lequel l’énergie finale est pondérée en fonction de critères scientifiques (facteur
Energiegewichtungsfaktor Facteur de pondération fr d’énergie primaire (globale et non renouvelable), coefficient d’émission de gaz à effet de serre) ou évaluée selon des 380 2015
considérations politiques (facteur de pondération national).
Faktor für Energieträger, mit welchem die Endenergie nach wissenschaftlichen Kriterien gewichtet (Primärenergiefaktor
Energiegewichtungsfaktor Facteur de pondération de gesamt und nicht erneuerbar, Treibhausgasemissions-Koeffizient) oder nach politischen Überlegungen bewertet 411 2016
(nationaler Gewichtungsfaktor) wird. (SIA 380)
Facteurs applicable aux agents énergétiques avec lesquels l’énergie finale est pondérée selon des critères économiques
Energiegewichtungsfaktor Facteur de pondération fr (facteur d’énergie primaire globale et coefficient d’émission de gaz à effet de serre non renouvelable) ou évaluée selon des 411 2016
considérations politiques (facteur de pondération national). (SIA 380)
Energiekennzahl Indice de dépense d’énergie Indice energetico o fabbisogno energetico it Energia primaria fornita annualmente a un edificio, riferita alla superficie di riferimento energetico conformemente alla nor 380/1 2009
Energiekennzahl Indice de dépense d’énergie de Gesamte einem Gebäude während eines Jahres zugeführte Primärenergie, bezogen auf die Energiebezugsfläche gemäss 380/1 2009
Energiekennzahl Indice de dépense d’énergie de Gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch eines Gebäudes während eines Jahres, bezogen auf die Energiebezugsfläche. 380 2015
Energiekennzahl Indice de dépense d’énergie fr Consommation annuelle d’énergie pondérée du bâtiment, rapportée à la surface de référence énergétique. 380 2015
Elektrizität Gesamte in einem Gebäude während eines Jahres ver- brauchte Elektrizität, bezogen auf die
Energiekennzahl EEl MJ/ m2 Indice de dépense en énergie électrique de 380/4 2006
Energiebezugsfläche AE.
Indice de dépense en énergie électrique AE. EEl Demande annuelle d’électricité pour un bâtiment donné, rapportée à la surface de référence énergétique sont des valeurs
Energiekennzahl Elektrizität fr 380/4 2006
MJ/m2 correspondant aux conditions standard.
Sostanza o fenomeno utilizzati per generare lavoro meccanico o calore o per attuare processi fisici o chimici. (ISO
13600:1997). Il contenuto energetico die combustibili è dato dal loro potere calorifico. I vettori energetici sono
Energieträger Agent énergétique Vettore energetico it 382/2 2011
principalmente elettricità, legna, carbone, olio da riscaldamento, gas, biogas, teleriscaldamento, calore ambientale, energia
solare o del vento, geotermia.
Sostanza o fenomeno utilizzati per generare lavoro meccanico o calore o per attuare processi fisici o chimici. (ISO
13600:1997). Il contenuto energetico die combustibili è dato dal loro potere calorifico. I vettori energetici sono
Energieträger Agent énergétique Vettore energetico it 382/2 2011
principalmente elettricità, legna, carbone, olio da riscaldamento, gas, biogas, teleriscaldamento, calore ambientale, energia
solare o del vento, geotermia.
Sostanza o fenomeno che può essere impiegato per produrre lavoro meccanico o calore oppure per provocare processi
chimici o fisici (ISO 13600:1997). Il contenuto energetico dei combustibili è dato dal loro potere calorifico superiore. I vettori
Energieträger Agent énergétique Vettore energetico it 384/3 2013
energetici principali sono l’elettricità, il legno, il carbone, l’olio combustibile, il gas naturale o liquido, il biogas, il
riscaldamento a distanza, il calore dell’ambiente, l’energia solare, l’energia eolica e la geotermia.
Stoff oder Phänomen, der/das angewendet werden kann, um mechanische Arbeit oder Wärme zu erzeugen oder
chemische oder physikalische Prozesse durchzuführen (ISO 13600:1997). Energieträger sind vor allem Elektrizität, Holz,
Energieträger Agent énergétique de 380 2015
Kohle, Heizöl, Erd- oder Flüssiggas, Biogas, Nah- und Fernwärme. Der Energiegehalt von Brennstoffen wird durch deren
Brennwertangegeben.
Substance ou phénomène qui peut servir à produire du travail mécanique ou de la chaleur ou à la réalisation de processus
chimiques ou physiques (ISO 13600:1997). Des agents énergétiques sont notamment l’électricité, le bois, le charbon, le
Energieträger Agent énergétique fr 380 2015
mazout, le gaz naturel ou liquéfié, le biogaz, la chaleur à distance et la chaleur locale. Le contenu énergétique des
combustibles est donné par leur pouvoir calorifique supérieur.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 50 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Stoff oder Phänomen, der/das angewendet werden kann, um mechanische Arbeit oder Wärme zu erzeugen oder
chemische oder physikalische Prozesse durchzuführen (ISO 13600:1997). Energieträger sind vor allem Elektrizität, Holz,
Energieträger Agent énergétique de 411 2016
Kohle, Heizöl, Erd- oder Flüssiggas, Biogas, Nah- und Fernwärme. Der Energiegehalt von Brennstoffen wird durch deren
Brennwert angegeben. (SIA 380)
Substance ou phénomène pouvant être utilisé pour produire un travail mécanique ou de la chaleur, ou bien réaliser des
processus chimiques ou physiques (ISO 13600, 1997). Les agents énergétiques sont avant tout l’électricité, le bois, le
Energieträger Agent énergétique fr 411 2016
charbon, le mazout, le gaz naturel ou liquéfié, le biogaz, la chaleur de proximité et à distance. La teneur en énergie des
combustibles est indiquée par le pouvoir calorifique. (SIA 380)
Stoff oder Phänomen, der/das angewendet werden kann, um mechanische Arbeit oder Wärme zu erzeugen oder
chemische oder physikalische Prozesse durchzuführen (ISO 13600:1997). Der Energiegehalt von Brennstoffen ist durch
Energieträger Agent énergétique de 382/2 2011
ihren Brennwert gegeben. Energieträger sind vor allem Elektrizität, Holz, Kohle, Heizöl, Erd- oder Flüssiggas, Biogas,
Fernwärme, Umgebungswärme, Sonnen- oder Windenergie und Geothermie.
Substance ou phénomène qui peut servir à produire du travail mécanique ou de la chaleur ou à la réalisation de processus
chimiques ou physiques (ISO 13600:1997). Le contenu énergétique des combustibles est donné par leur pouvoir
Energieträger Agent énergétique fr calorifique supérieur. Des agents énergétiques sont notamment l’électricité, le bois, le charbon, le mazout, le gaz naturel 382/2 2011
ou liquéfié, le biogaz, les déchets, la chaleur à distance, la chaleur de l’environnement, l’énergie solaire ou éolienne et la
géothermie.
Substance ou phénomène qui peut servir à produire du travail mécanique ou de la chaleur ou à la réalisation de processus
chimiques ou physiques (ISO 13600:1997). Le contenu énergétique des combustibles est donné par leur pouvoir
Energieträger Agent énergétique fr 384/3 2013
calorifique supérieur. Des agents énergétiques sont notamment l’électricité, le bois, le charbon, le mazout, le gaz naturel
ou liquéfié, le biogaz, la chaleur à distance, la chaleur de l’environnement, l’énergie solaire ou éolienne et la géothermie.
Stoff oder Phänomen, der/das angewendet werden kann, um mechanische Arbeit oder Wärme zu erzeugen oder
chemische oder physikalische Prozesse durchzuführen (ISO 13600:1997). Der Energiegehalt von Brennstoffen ist durch
Energieträger Agent énergétique de 384/3 2013
ihren Brennwert gegeben. Energieträger sind vor allem Elektrizität, Holz, Kohle, Heizöl, Erd- oder Flüssiggas, Biogas,
Fernwärme, Umgebungswärme, Sonnen- oder Windenergie und Geothermie.
Surface revêtue d’un produit à base d’argile, ayant un fini mat, qui peut être perméable ou imperméable; l’engobe n’a pas
Engobierte Oberfläche Surface engobée Superficie ingobbiata fr 248 2016
les mêmes propriétés que l’émail.
Schicht auf Tonbasis mit mattem Aussehen, die wasserdurchlässig oder wasserundurchlässig sein kann; gilt nicht als
Engobierte Oberfläche Surface engobée Superficie ingobbiata de 248 2016
Glasur.
Entfeuchtung Déshumidification Deumidificazione it Estrazione di vapore acqueo da un flusso d’aria in modo da ridurre l’umidità relativa o assoluta fino al valore richiesto. 382/2 2011
Entfeuchtung Déshumidification Deumidificazione it Estrazione di vapore acqueo da un flusso d’aria in modo da ridurre l’umidità relativa o assoluta fino al valore richiesto. 382/2 2011
Entzug von Wasserdampf aus einem Luftstrom, um dessen relative oder absolute Feuchte auf einen gewünschten Wert zu
Entfeuchtung Déshumidification de 382/2 2011
vermindern.
Entfeuchtung Déshumidification fr Assèchement du flux d’air pour lui conférer le taux d’humidité relative ou absolue voulu. 382/2 2011
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione de Schicht direkt unter dem Kunststeinbelag, die zur Trennung und zur Reduktion von Spannungen dient. 244 2016
Couche placée directement sous un dallage (dalles et mortier de pose) pour créer une séparation mécanique et par
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione fr 244 2016
conséquent une réduction des contraintes.
Couche placée directement sous un dallage (dalles et mortier de pose) pour créer une séparation mécanique et par
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione fr 246 2016
conséquent une réduction des contraintes.
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione de Schicht direkt unter dem Natursteinbelag, die zur Trennung und zur Reduktion von Spannungen dient. 246 2016
Couche placée directement sous un carrelage (carreaux et mortier de pose) pour créer une séparation mécanique et par
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione fr 248 2016
conséquent une réduction des contraintes.
Entkopplungsschicht Couche de désolidarisation Strato di desolidarizzazione de Schicht direkt unter dem Plattenbelag, die zur Trennung und zur Reduktion von Spannungen dient. 248 2016
Unterirdisches Bauwerk für die Fassung und Entnahme des Wassers aus dem Grundwasserleiter, in den meisten Fällen
Entnahmebrunnen Ouvrage de captage de 384/7 2015
Vertikalfilterbrunnen.
Entnahmestelle Point de soutirage Punto di prelievo it Armature o apparecchi per l’erogazione di acqua potabile (apparecchi sanitari, armatura di prelievo). 385/1 2011
Entnahmestelle Point de soutirage Punto di prelievo it Armature o apparecchi per l’erogazione di acqua potabile (apparecchi sanitari, armatura di prelievo). 385/1 2011
Valvola o apparecchio per il prelievo dell’acqua potabile (apparecchio sanitario, valvola di prelievo). Il punto di prelievo
Entnahmestelle Point de soutirage Punto di prelievo it 385/2 2015
viene anche definito punto di consumo dell’acqua o presa d’acqua.
Armatur oder Apparat zur Entnahme von Trinkwasser (Sanitärapparat, Entnahmearmatur; wird auch als Zapfstelle
Entnahmestelle Point de soutirage de 411 2016
bezeichnet). (SIA 385/1)
Entnahmestelle Point de soutirage fr Robinetterie ou appareil pour le soutirage d’eau potable (appareil sanitaire, robinetterie de soutirage). (SIA 385/1) 411 2016
Armatur oder Apparat zur Entnahme von Trinkwasser (Sanitärapparat, Entnahmearmatur; wird auch als Zapfstelle
Entnahmestelle Point de soutirage de 385/1 2011
bezeichnet).
Entnahmestelle Point de soutirage fr Robinetterie ou appareil pour le soutirage de l’eau potable (appareil sanitaire, robinetterie de soutirage). 385/1 2011
Armatur oder Apparat zur Entnahme von Trinkwasser (Sanitärapparat, Entnahmearmatur; wird auch als
Entnahmestelle Point de soutirage de 385/2 2015
Wasserbezugsstelle oder Zapfstelle bezeichnet).
Entnahmestelle Point de soutirage fr Robinetterie ou appareil pour le soutirage de l’eau potable (appareil sanitaire, robinetterie de soutirage) 385/2 2015
Ensemble des opérations nécessaires au traitement adéquat des déchets (collecte, transport, stockage provisoire,
Entsorgung Gestion des déchets fr 493 1997
traitement et mise en décharge).
Im Sinne vorliegender Empfehlung: Abwasser separat fassen, sammeln, von der Baustelle abtransportieren und
Entsorgung Gestion des eaux de 431 1997
behandeln.
Entsorgung Gestion des eaux fr Au sens de cette recommandation: capter séparément, collecter, évacuer et traiter les eaux provenant d’un chantier. 431 1997
Entspannter Luftraum Lame d’air ventilée de Konstruktionsbedingter Hohlraum mit einer Öffnung zur Kaltseite, um den Feuchtetransport zu gewährleisten. 331 2012
Entwässerung drainage, épuisement des eaux smaltimento delle acque dewatering de Massnahmen zum Fassen und Ableiten von Wasser und Flüssigkeiten. 197 2004
Entwässerung drainage, épuisement des eaux smaltimento delle acque dewatering fr Toutes mesures prises pour capter et évacuer de l’eau ou d’autres fluides. 197 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 51 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Entwässerung épuisement des eaux smaltimento delle acque drainage en Measures to collect and discharge water and other liquids. 197 2004
Entwässerung épuisement des eaux smaltimento delle acque dewatering de Massnahmen zum Fassen und Ableiten von Wasser und Flüssigkeiten. 198 2004
Entwässerung épuisement des eaux smaltimento delle acque Dewatering en Measures to collect and drain away water and liquids. 198 2004
Entwässerung épuisement des eaux smaltimento delle acque dewatering fr Mesures prises pour capter et évacuer de l’eau ou d’autres fluides. 198 2004
Entwässerung Épuisement des eaux Smaltimento delle acque Dewatering it Misure per captare e smaltire acque e altri liquidi. 198 2004
Entwässerung Évacuation des eaux de Massnahme zum Fassen und Ableiten von Wasser und anderen Flüssigkeiten. 270 2013
Entwässerung Évacuation des eaux fr Mesures prises pour drainer et évacuer les eaux ou autres liquides. 270 2013
Entwässerung Évacuation des eaux de Massnahme zum Fassen und Ableiten von Wasser und anderen Flüssigkeiten. 270 2014
Entwässerung Évacuation des eaux fr Mesures prises pour drainer et évacuer les eaux ou autres liquides. 270 2014
Entwässerung Évacuation des eaux de Wasserableitung vom Dach (Deckung und/oder Unterdach) bis zum Gebäudesockel. 232/1 2011
Entwässerung Évacuation des eaux fr Évacuation des eaux de toiture, s’écoulant sur la couverture et sur la sous-couverture, jusqu’au pied du bâtiment. 232/1 2011
Entwässerung épuisement des eaux prosciugamento, drenaggio dewatering de Temporäre oder permanente Massnahme technischer oder biologischer Art zur Trockenlegung des Bodens. 267 2003
Entwässerung épuisement des eaux prosciugamento, drenaggio Dewatering en Temporary or permanent measure of a technical or organic nature to remove water from the ground. 267 2003
Entwässerung épuisement des eaux prosciugamento, drenaggio dewatering fr opération temporaire ou permanente, de nature technique ou biologique, en vue de l’assèchement du sol. 267 2003
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system de Gesamtheit der Massnahmen, die zur Entwässerung dienen. 197 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system en The entirety of the measures adopted for the purpose of drainage. 197 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system fr Ensemble des mesures prises pour le captage et l’évacuation des eaux. 197 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system de Gesamtheit der Massnahmen, die zur Entwässerung dienen. 198 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio Drainage system en Totality of the measures for the purpose of dewatering. 198 2004
Entwässerungsanlage système de drainage sistema di drenaggio drainage system fr Ensemble des mesures prises pour le captage et l’évacuation des eaux. 198 2004
Entwässerungsanlage Système de drainage Sistema di drenaggio Drainage system it Insieme delle misure che servono a tenere sotto controllo le acque e gli altri liquidi. 198 2004
Sammelbegriff für Ablaufstellen, die der Aufnahme, dem Gebrauch und dem Abfluss des Abwassers in Haushalt, Gewerbe
Entwässerungsgegenstand Équipement d’écoulement de 411 2016
und Industrie dienen. (SN 592000)
Notion générale de points d’écoulement utilisés pour recevoir, utiliser et évacuer les eaux usées ménagères, industrielles
Entwässerungsgegenstand Équipement d’écoulement fr 411 2016
et artisanales. (SN 592000)
Entwässerungssystem Anlage bestehend aus Entwässerungsgegenständen, Rohrleitungen und anderen Bauteilen, welche Wasser sammelt und
Système d’évacuation des eaux de 270 2013
(Entwässerungsanlage) ableitet.
Entwässerungssystem Anlage bestehend aus Entwässerungsgegenständen, Rohrleitungen und anderen Bauteilen, welche Wasser sammelt und
Système d’évacuation des eaux de 270 2014
(Entwässerungsanlage) ableitet.
Entwässerungssystem, Installation composée d’éléments drainants, de canalisations et d’autres éléments de construction servant à collecter puis
Système d’évacuation des eaux fr 270 2013
Entwässerungsanlage à évacuer l’eau.
Entwässerungssystem, Installation composée d’éléments drainants, de canalisations et d’autres éléments de construction servant à collecter puis
Système d’évacuation des eaux fr 270 2014
Entwässerungsanlage à évacuer l’eau.
Gesamtheit der von den Nutzungsanforderungen zum Tragwerkskonzept führenden Tätigkeiten und Entwicklungen sowie
Entwurf conception de projet progetto strutturale conceptual design de 260 2013
deren Ergebnis.
Entwurf Conception de projet progetto strutturale conceptual design fr Somme et résultat des études motivées par les exigences d’utilisation et aboutissant au concept de la structure. 260 2013
Insieme e risultato degli sviluppi e delle attività che portano all.elaborazione del concetto strutturale a partire dalle esigenze
Entwurf conception de projet Progetto strutturale conceptual design it 260 2013
d.utilizzazione.
Mischung, bei der der Unternehmer dafür verantwortlich ist, dass die vom Projektverfasser festgelegten Anforderungen
Entwurfsmischung Recette initiale de 162/6 1999
erfüllt sind.
Entwurfsmischung Recette initiale fr Recette qui remplit les exigences fixées par l'auteur du projet et dont la responsabilité est assumée par l'entrepreneur. 162/6 1999
Räumliche, zeitliche, rechtliche, finanzielle, konstruktive, baustoffbezogene, ausführungstechnische und betriebliche Auf
Entwurfsrandbedingungen conditions cadres du projet vincoli di progetto design boundary conditions de 260 2013
lagen für den Entwurf.
Conditions spatiales, temporelles, juridiques, financières, constructives, conditions liées aux matériaux de construction, à la
Entwurfsrandbedingungen Conditions cadres du projet vincoli di progetto design boundary conditions fr 260 2013
technique d’exécution et à l’exploitation, qui influencent la conception de l’ouvrage.
Condizioni spaziali, temporali, giuridiche, finanziarie, costruttive, relative ai materiali da costruzione, esecutive e di servizio
Entwurfsrandbedingungen conditions cadres du projet Vincoli di progetto design boundary conditions it 260 2013
per l.elaborazione del progetto strutturale.
Grundierung auf Epoxidbasis, welche die Poren des Untergrundes verfüllt, den Wasser- bzw. Dampftransport behindert
Epoxidgrundierung Glacis époxy de 270 2013
und mineralisch abgestreut ist.
Grundierung auf Epoxidbasis, welche die Poren des Untergrundes verfüllt, den Wasser- bzw. Dampftransport behindert
Epoxidgrundierung Glacis époxy de 270 2014
und mineralisch abgestreut ist.
Couche de fond à base de résine époxy, destinée à boucher les pores du support, à empêcher le transport d’eau ou de
Epoxidgrundierung Glacis époxy fr 270 2013
vapeur, qui est ensuite sablée.
Couche de fond à base de résine époxy, destinée à boucher les pores du support, à empêcher le transport d’eau ou de
Epoxidgrundierung Glacis époxy fr 270 2014
vapeur, qui est ensuite sablée.
Epoxidversiegelung Vitrification époxy de Epoxidgrundierung mit zusätzlicher oberflächlicher Epoxidschicht. 270 2013
Epoxidversiegelung Vitrification époxy de Epoxidgrundierung mit zusätzlicher oberflächlicher Epoxidschicht. 270 2014
Epoxidversiegelung Vitrification époxy fr Couche de fond à base de résine époxy avec une couche supplémentaire en surface. 270 2014
Epoxidversiegelung Vitrification époxy fr Couche de fond à base de résine époxy avec une couche supplémentaire en surface. 270 2013
Baumassnahmen, bei denen Boden oder Untergrundmaterial in seiner Lage, in seiner Form oder in seiner
Erdarbeiten Terrassement de 318 2009
Lagerungsbeschaffenheit verändert wird.
Ensemble des travaux qui consistent à modifier l’emplacement des matériaux du sol, la forme du sol ou du sous-sol ainsi
Erdarbeiten Terrassement fr 318 2009
que leur compacité.
Baumassnahmen, bei denen Boden oder Untergrundmaterial in seiner Lage, in seiner Form oder in seiner
Erdarbeiten Terrassements de 312 2013
Lagerungsbeschaffenheit verandert wird.
Ensemble des travaux destines a modifier l’emplacement des materiaux du sol, la forme du sol ou du sous-sol, ainsi que
Erdarbeiten Terrassements, mouvements de terres fr 312 2013
leur compacite.
Erdauflast poids des terres peso del terreno soil surcharge de Last des auf dem Tragwerk ruhenden Bodens. Boden, der unter zyklischer oder dynamischer Belastung zu 267 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 52 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Erdauflast poids des terres peso del terreno Soil surcharge en Imposed pressure due to earth resting on a structure. 267 2003
Erdauflast poids des terres peso del terreno soil surcharge fr charge produite par le terrain reposant sur la structure porteuse. 267 2003
ground sensitive to terrain présentant des couches susceptibles de se liquéfier, de se compacter ou de perdre leur cohésion sous l’effet de
erdbebenempfindlicher Baugrund terrain sensible aux séismes terreno sensibile al terremoto fr 267 2003
earthquake charges cycliques ou dynamiques, par ex. des sables, sables fins et silts saturés.
ground sensitive to Bodenverflüssigung, Bodenverdichtung oder Scherfestigkeitsverlust neigt, z.B. wassergesättigte Sande, Feinsande und
Erdbebenempfindlicher Boden terrain sensible aux séismes terreno sensibile al terremoto de 267 2003
earthquake Silte.
Soil, e.g. saturated sands, fine sands and silt, that is prone to liquefy, compact or lose its shear strength under cyclic or
erdbebenempfindlicher Boden terrain sensible aux séismes terreno sensibile al terremoto Soil sensitive to earthquakes en 267 2003
dynamic load.
Erddruck poussée des terres spinta del terreno earth pressure de In der Berührungsfläche zwischen Boden und Tragwerk wirkende Kraft oder Kontaktspannung. 267 2003
Erddruck poussée des terres spinta del terreno Earth pressure en The force or stress at the contact area between the soil and the structure. 267 2003
Erddruck poussée des terres spinta del terreno earth pressure fr force ou contrainte spécifique s’exerçant à la surface de contact entre le terrain et la structure portante. 267 2003
Erdfeucht Terre-humide fr Consistance du mortier frais des chapes, avec une teneur en liquide juste suffisante pour permettre le compactage 251 2008
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien Scambiatore geotermico it Installazione per il riscaldamento o il raffrescamento dell’aria esterna attraverso il terreno. 382/1 2014
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien de Einrichtung zur Erwärmung und/oder Kühlung der Aussenluft durch das Erdreich. (SIA 382/1) 411 2016
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien fr Équipement de réchauffement et/ou refroidissement de l’air neuf par échange avec le terrain. (SIA 382/1) 411 2016
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien de Einrichtung zur Erwärmung und/oder Kühlung der Aussenluft durchdas Erdreich. 382/1 2014
Erdreich-Wärmeübertrager Puits canadien fr Échangeur air-sol permettant de réchauffer ou de refroidir l’air neuf en le faisant circuler sous terre. 382/1 2014
Erdruhedruck poussée des terres au repos spinta del terreno a riposo earth pressure at rest de Erddruck, der ohne Verschiebung des Tragwerks im ungestörten oder rekonsolidierten Boden wirkt. 267 2003
Erdruhedruck poussée des terres au repos spinta del terreno a riposo Earth pressure at rest en The earth pressure that acts in undisturbed or reconsolidated soil without any displacement of the structure. 267 2003
Erdruhedruck poussée des terres au repos spinta del terreno a riposo earth pressure at rest fr poussée des terres s’exerçant dans un terrain non remanié ou reconsolidé sans déplacement de la structure portante. 267 2003
Erdwärme Géothermie Calore terrestre (geotermia) it Energia termica presente naturalmente o stoccata artificialmente nelle rocce del sottosuolo. 384/6 2010
Erdwärme Géothermie Calore terrestre (geotermia) it Energia termica presente naturalmente o stoccata artificialmente nelle rocce del sottosuolo. 384/6 2010
Im Gestein des Untergrundes gespeicherte thermische Energie. Es handelt sich um die (aktiv) gespeicherte Energie sowie
Erdwärme Géothermie de 384/6 2010
die (natürlicherweise) enthaltene Energie.
Tubo coassiale, tubo a singola U (sonda geotermica simplex) o tubo a doppia U (sonda geotermica duplex), che viene
inserito in una perforazione con una profondità fino a ca. 400 m, perforazione che viene poi riempita tramite un tubo di
Erdwärmesonde (EWS) Sonde géothermique (SG) Sonda geotermica (SG) it 384/6 2010
iniezione lasciato nella perforazione. I tubi della sonda vengono riempiti con un fluido termovettore, il quale circola nel
circuito chiuso della sonda e scambia energia con il sottosuolo per scopi di riscaldamento o raffreddamento.
Tubo coassiale, tubo a singola U (sonda geotermica simplex) o tubo a doppia U (sonda geotermica duplex), che viene
inserito in una perforazione con una profondità fino a ca. 400 m, perforazione che viene poi riempita tramite un tubo di
Erdwärmesonde (EWS) Sonde géothermique (SG) Sonda geotermica (SG) it 384/6 2010
iniezione lasciato nella perforazione. I tubi della sonda vengono riempiti con un fluido termovettore, il quale circola nel
circuito chiuso della sonda e scambia energia con il sottosuolo per scopi di riscaldamento o raffreddamento.
Koaxialrohr, U-Rohr (Simplex-EWS) oder Doppel-U-Rohr (Duplex-EWS), das, hinterfüllt mit einem im Bohrloch
verbleibenden Injektionsrohr, in eine bis ca. 400 m tiefe Bohrung eingeführt wird. Die Sondenrohre sind mit einem
Erdwärmesonde (EWS) Sonde géothermique (SG) de 384/6 2010
Wärmeträger gefüllt, der im geschlossenen Kreislauf der Sonde zirkuliert und so Energie mit dem Erdreich zum Heizen
oder Kühlen austauscht.
Erdwärmesondenfeld Champ de sondes géothermiques Campo di sonde geotermiche it Impianto con più sonde geotermiche utilizzate contemporaneamente. 384/6 2010
Erdwärmesondenfeld Champ de sondes géothermiques Campo di sonde geotermiche it Impianto con più sonde geotermiche utilizzate contemporaneamente. 384/6 2010
Erdwärmesondenfeld Champ de sondes géothermiques de Erdwärmesonden-Anlage mit mehreren gleichzeitig genutzten EWS. 384/6 2010
Erdwärmesondenfuss Pied de sonde géothermique Piede della sonda geotermica it Estremità inferiore della sonda geotermica. Nel caso di tubi a U corrisponde ad una curva di 180°. 384/6 2010
Erdwärmesondenfuss Pied de sonde géothermique Piede della sonda geotermica it Estremità inferiore della sonda geotermica. Nel caso di tubi a U corrisponde ad una curva di 180°. 384/6 2010
Erdwärmesondenfuss Pied de sonde géothermique de Unteres Endstück einer EWS. Bei U-Rohr-Erdwärmesonden entspricht der Fuss einer 180°-Umlenkung. 384/6 2010
Si compone della sonda geotermica e dei suoi collegamenti alla pompa di calore risp. allo scambiatore di calore. Viene
Erdwärmesondenkreis Circuit de sonde géothermique Circuito della sonda geotermica it 384/6 2010
anche denominato come circuito di salamoia.
Si compone della sonda geotermica e dei suoi collegamenti alla pompa di calore risp. allo scambiatore di calore. Viene
Erdwärmesondenkreis Circuit de sonde géothermique Circuito della sonda geotermica it 384/6 2010
anche denominato come circuito di salamoia.
Besteht aus der Erdwärmesonde und deren Anbindung an die Wärmepumpe bzw. den Wärmeübertrager; darin zirkuliert
Erdwärmesondenkreis Circuit de sonde géothermique de 384/6 2010
der Wärmeträger. Wird auch als Solekreislauf bezeichnet.
Erdwärmesondenrohr Tuyau de sonde géothermique Tubo della sonda geotermica it Tubo coassiale, tubo a singola U o tubo a doppia U. 384/6 2010
Erdwärmesondenrohr Tuyau de sonde géothermique Tubo della sonda geotermica it Tubo coassiale, tubo a singola U o tubo a doppia U. 384/6 2010
Erdwärmesondenrohr Tuyau de sonde géothermique de Koaxialrohr, U-Rohr oder Doppel-U-Rohr. 384/6 2010
Erdwärmesondentemperatur Température de sonde géothermique Temperatura della sonda geotermica it Valore medio fra la temperatura di entrata e di uscita dalle sonde. 384/6 2010
Erdwärmesondentemperatur Température de sonde géothermique Temperatura della sonda geotermica it Valore medio fra la temperatura di entrata e di uscita dalle sonde. 384/6 2010
Erdwärmesondentemperatur Température de sonde géothermique de Mittelwert zwischen der EWS-Eintritts- und -Austrittstemperatur. 384/6 2010
Erdwiderstand résistance du sol resistenza del terreno soil resistance de Baugrundwiderstand, der sich vor einer Wand bei einer Tragwerksverschiebung zum Boden hin einstellt. 267 2003
Erdwiderstand résistance du sol resistenza del terreno Soil resistance en Resistance of the soil to a structure when it moves towards the soil. 267 2003
Erdwiderstand résistance du sol resistenza del terreno soil resistance fr résistance du terrain s’établissant devant une paroi lors d’un déplacement de la structure contre le sol. 267 2003
Mit Überprüfungswerten ausgedrückte numerische Aussage, in welchem Mass ein bestehendes Tragwerk rechnerisch die
Erfüllungsgrad degré de conformité grado di conformità degree of compliance de 269 2011
vorgegebenen Anforderungen an die Tragsicherheit erfüllt.
Expression fondée sur des valeurs d’examen et exprimant sous forme numérique dans quelle mesure une structure
Erfüllungsgrad Degré de conformité grado di conformità degree of compliance fr 269 2011
porteuse existante satisfait aux exigences requises pour la sécurité structurale.
supplementary safety Bei Inkaufnahme einer nicht normengemässen Tragsicherheit als notwendig erachtete, objektspezifisch festzulegende
Ergänzende Sicherheitsmassnahmen mesures de sécurité supplémentaires misure di sicurezza supplementari de 260 2013
measures Anordnungen zum Schutz von Personen, Umwelt und Bauwerk.
supplementary safety Dispositions prises en regard de la spécificité de l’objet et jugées nécessaires pour la protection des personnes, de
ergänzende Sicherheitsmassnahmen Mesures de sécurité supplémentaires misure di sicurezza supplementari fr 260 2013
measures l’environnement et de l’ouvrage, en cas de non-conformité de la sécurité structurale aux spécifications des normes.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 53 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
supplementary safety Disposizioni stabilite per il caso specifico e giudicate necessarie in caso di concessioni fatte alla sicurezza strutturale
ergänzende Sicherheitsmassnahmen mesures de sécurité supplémentaires Misure di sicurezza supplementari it 260 2013
measures prescritta dalle norme.
Bei Konzessionen an die normengemässe Tragsicherheit als notwendig erachtete, objektspezifisch festzulegende
Ergänzende Sicherheitsmassnahmen Mesures de sécurité supplémentaires de 162/5 1997
Anordnungen.
Prescriptions spécifiques à l’objet reconnues comme nécessaires en cas de non-respect de la sécurité structurale selon les
Ergänzende Sicherheitsmassnahmen Mesures de sécurité supplémentaires fr 162/5 1997
normes.
Ergänzungsbauteile éléments incorporés elementi strutturali complementari Ancillary components en Components, which are used to supplement the masonry, depending on the application. 266 2003
Ergänzungsbauteile éléments incorporés elementi strutturali complementari ancillary components de Bauteile, die je nach Anwendungsfall zur Ergänzung des Mauerwerks eingesetzt werden. 266 2003
Ergänzungsbauteile éléments incorporés elementi strutturali complementari ancillary components fr Éléments d’ouvrage qui, selon le cas d’utilisation, complètent les composants de la maçonnerie. 266 2003
Ergänzungsbauteile éléments incorporés Elementi strutturali complementari ancillary components it Elementi strutturali, che a dipendenza dell’applicazione sono utilizzati come completamento della muratura. 266 2003
Composant tel que profilé de raccordement, de finition, d’aération, fixation pour isolation thermique, profilé ou bande
Ergänzungselement Composant auxiliaire fr 232/2 2011
d’étanchéité, couvre-joint, etc.
Composant tel que profilé de raccordement, de finition, d’aération, fixation pour isolation thermique, profilé ou bande
Ergänzungselement Composant auxiliaire fr 232/2 2011
d’étanchéité, couvre-joint, etc.
An- und Abschlussprofile, Fugenprofile, Lüftungsprofile, Dämmstoffhalter, Dichtungsprofile oder -bänder, Abdeckprofile
Ergänzungselement Composant auxiliaire de 232/2 2011
usw.
Ergänzungsmörtel mortier de reprofilage malta di completamento (riprofilamento) repair mortar de Zur lokalen Ergänzung (Reprofilierung) verwendeter Mörtel. 269/2-6 2014
Ergänzungsmörtel Mortier de reprofilage malta di completamento (riprofilamento) repair mortar fr Mortier utilise pour des interventions restreintes. 269/2-6 2014
Erhaltung maintenance Conservazione preservation it Insieme delle attività e delle disposizioni atte a garantire l.integrità e i valori materiali e ideali di una costruzione. 260 2013
Gesamtheit der Tätigkeiten und Massnahmen zur Sicher stellung des Bestands, der Funktion sowie der materiellen und
Erhaltung maintenance mantenimento preservation de 260 2013
ideellen Werte eines Bauwerks.
Ensemble des activités et des mesures permettant de garantir le maintien en bon état ainsi que les valeurs matérielles et
Erhaltung Maintenance mantenimento preservation fr 260 2013
culturelles d’un ouvrage.
Gesamtheit der Tätigkeiten und Massnahmen zur Sicherstellung des Bestandes sowie der materiellen und ideellen Werte
Erhaltung Conservation de 162/5 1997
eines Bauwerks.
Erhaltung Conservation fr Ensemble des dispositions à prendre pour garantir l’état et les valeurs matérielles et culturelles d’un ouvrage. 162/5 1997
Betriebliche oder bauliche Massnahme zur Einschränkung von Gefährdungen sowie zur Sicherstellung des Bestands und
Erhaltungsmassnahme intervention de maintenance intervento di conservazione maintenance intervention de 269 2011
der materiellen und immateriellen Werte eines Bauwerks.
Intervention liée à l’exploitation ou à la construction en vue de limiter les risques générés par un ouvrage et de garantir son
Erhaltungsmassnahme Intervention de maintenance intervento di conservazione maintenance intervention fr 269 2011
maintien en bon état ainsi que ses valeurs matérielles et culturelles.
Erhaltungswert valeur de maintenance valore di mantenimento maintenance value de Materieller und immaterieller Wert eines Bauwerks gemäss Merkblatt SIA 2017. 269 2011
Erhaltungswert Valeur de maintenance valore di mantenimento maintenance value fr Valeur matérielle et immatérielle d’un ouvrage, selon le cahier technique SIA 2017. 269 2011
increased active earth
Erhöhter aktiver Erddruck poussée active majorée spinta attiva maggiorata de Erddruck, der zwischen dem aktiven Erddruck und dem Erdruhedruck liegt. 267 2003
pressure
Increased active earth
erhöhter aktiver Erddruck poussée active majorée spinta attiva maggiorata en Earth pressure intermediate between active earth pressure and earth pressure at rest. 267 2003
pressure
increased active earth
erhöhter aktiver Erddruck poussée active majorée spinta attiva maggiorata fr poussée des terres située entre la poussée active et la poussée au repos. 267 2003
pressure
Ermüdungsfestigkeit résistance à la fatigue resistenza alla fatica fatigue resistance de Tragwiderstand bezüglich oft wiederholter Einwirkungen. 260 2013
Ermüdungsfestigkeit Résistance à la fatigue resistenza alla fatica fatigue resistance fr Résistance ultime aux actions souvent répétées. 260 2013
Ermüdungsfestigkeit résistance à la fatigue Resistenza alla fatica fatigue resistance it Resistenza ultima rispetto ad azioni ripetute con frequenza. 260 2013
Energie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung nicht erschöpft wird, z.B. die (thermische und
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable de photovoltaische) Sonnenenergie, Windenergie, Umgebungswärme, hydraulische Energie und Biomasse aus nachhaltiger 380 2015
Landund Forstwirtschaft.
Énergie primaire prélevée à une source ne s’épuisant pas par extraction, telle que l’énergie solaire (thermique et
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable fr photovoltaïque), la chaleur environnementale, l’énergie éolienne, l’énergie hydraulique et la biomasse provenant de 380 2015
l’agriculture et de la sylviculture durables.
Energie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung nicht erschöpft wird, z.B. die (thermische und
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable de photovoltaische) Sonnenenergie, Windenergie, Umgebungswärme, hydraulische Energie und Biomasse aus nachhaltiger 411 2016
Land- und Forstwirtschaft. (SIA 380)
Énergie provenant d’une source qui n’est pas épuisée par son utilisation, par ex. l’énergie solaire (thermique et
Erneuerbare Primärenergie Énergie primaire renouvelable fr photovoltaïque), l’énergie éolienne, la chaleur de l’environnement, l’énergie hydraulique et la biomasse de l’agriculture et 411 2016
de la sylviculture durables. (SIA 380)
Erneuerung Rénovation Rinnovo fr Opération consistant à remettre tout ou une partie d’un ouvrage dans un état comparable à celui d’un ouvrage neuf. 257 2005
Operazione che consiste nel mettere a nuovo un’opera o parti di essa per raggiungere uno stato paragonabile a quello di
Erneuerung Rénovation Rinnovo it 257 2005
una costruzione nuova.
Wiederherstellen eines gesamten Bauwerks oder von Teilen desselben in einen mit dem ursprünglichen Neubau
Erneuerung Rénovation Rinnovo de 257 2006
vergleichbaren Zustand.
Wiederherstellen eines gesamten Bauwerks oder von Teilen desselben in einen mit dem ursprünglichen Neubau
Erneuerung Rénovation de 2046 2015
vergleichbaren Zustand.
Massgebliche Veränderungen von Komponenten, Bauteilen oder dem gesamten Gebäude zur Anpassung an aktuelle
Erneuerung Rénovation de 2047 2015
Anforderungen. Damit wird eine Weiterentwicklung des Gebäudes sichergestellt.
Modifications déterminantes de composants, d’éléments de construction ou de l’ensemble du bâtiment en vue de les
Erneuerung Rénovation fr 2047 2015
adapter aux exigences actuelles. Il s’agit d’assurer de cette manière le développement du bâtiment.
Erosion Erosion de Gesamtheit aller natürlichen Einflüsse, die zum Abtransport von Gesteinsmaterial führen. 199 1998
Erosion Erosion fr Ensemble des phénomènes naturels conduisant à l’ablation de matériaux rocheux ou meubles. 199 1998
Erosion érosion erosione Fluvial erosion en Hydraulics: erosion or removal of soil caused by the seepage force of water. 267 2003
Erosion érosion erosione fluvial erosion de Hydraulisch: Bodenabtrag oder Bodenentzug als Folge der Strömungskraft von Wasser. 267 2003
Erosion érosion erosione fluvial erosion fr hydraulique: usure ou délavage de matériaux dus à l’action de la force d’écoulement de l’eau. 267 2003
Erosionsschutz Protection contre l’érosion de Massnahmen zum Schutz vor Verfrachtung der Vegetationstragschicht durch Wind oder Wasser. 312 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 54 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Erosionsschutz Protection contre l’érosion fr Mesures destinees a empecher que la couche vegetale ne soit erodee par le vent ou par l’eau. 312 2013
In generale: sostituzione di un.opera con una nuova costruzione. Nell.ambito della conservazione: sostituzione di parti
Ersatz Remplacement Sostituzione it 469 1997
esistenti di un.opera
Ausserhalb der Erhaltung: Ersetzen eines bestehenden Bauwerks durch einen Neubau. Im Rahmen der Erhaltung:
Ersatz Remplacement de 469 1997
Ersetzen von bestehenden Teilen eines Bauwerks.
Hors conservation: opération consistant à démolir un ouvrage puis à construire un autre à la même place. Au titre de la
Ersatz Remplacement fr 469 1997
conservation: opération consistant à remplacer une partie déterminée d’ouvrage
im Deponiebau Dechets mineraux remplissant les exigences d’admissibilite dans une decharge de type B (annexe 5,
Matériaux de substitution pour la construction de
Ersatzbaustoffe fr chiffre 2 OLED) et remplissant egalement les exigences pour leur mise en oeuvre dans les parties prevues de la 203 2016
décharges contrôlées
construction.
Matériaux de substitution pour la construction de Mineralische Abfälle, welche die Anforderungen an die Zulassung auf Deponietyp B (Anhang 5 Ziffer 2 VVEA) und die
Ersatzbaustoffe im Deponiebau de 203 2016
décharges contrôlées bautechnischen Anforderungen der für sie vorgesehenen Bauteile erfüllen.
Investissements effectués durant la période de calcul pour le remplacement de parties de l’ouvrage dont la durée de vie
Ersatzinvestitionen Investissementsde remplacement fr 480 2004
arriverait à terme avant la fin de la durée d’utilisation de l’ensemble de l’ouvrage.
Ausgaben für Investitionen, welche während der Betrachtungsperiode notwendig werden, weil die Nutzungsdauer von
Ersatzinvestitionen Investissements de remplacement de 480 2004
Teilen des Projektes abgelaufen ist.
Für ausreichend steife und regelmässige Tragsysteme anwendbare, vereinfachte Methode der Tragwerksanalyse für
Ersatzkraftverfahren méthode des forces de remplacement metodo delle forze sostitutive equivalent force method de 261 2014
Erdbebeneinwirkung.
Méthode simplifiée de l’analyse structurale pour l’action sismique, applicable à des systèmes structuraux suffisamment
Ersatzkraftverfahren méthode des forces de remplacement metodo delle forze sostitutive equivalent force method fr 261 2014
rigides et réguliers.
Erscheinungsklasse classe de qualité d’aspect classe di apparenza appearance grade de Durch visuelle Sortierung erzeugte Teilmenge des Holzangebots mit vorgegebenen Merkmalen bezüglich des Aussehens. 265 2012
Bezeichnet die zusammenhängende Weg- und Raumfolge vom öffentlichen Strassenraum und den Parkierungsanlagen bis
Erschliessung Accès de 500 2009
an all jene Orte, die es den Personen ermöglichen, am Zweck der Baute teilzuhaben oder teilzunehmen.
Désigne la suite continue des chemins et des espaces menant de l’espace public ou d’une place de stationnement jusqu’à
Erschliessung Accès fr 500 2009
tous les endroits où la personne doit pouvoir se rendre suivant la destination de la construction.
Umfasst hier im erweiterten Sinn neben der eigentlichen Erstellung auch die allfälligen Ersatzinvestitionen und die
Erstellung Construction de 2047 2015
Entsorgung eines Gebäudes.
Englobe aussi ici, dans un sens élargi, en plus de la construction proprement dite, les éventuels travaux de démolition et
Erstellung Construction fr 2047 2015
d’évacuation/élimination.
Erstellungsphase Phase de réalisation fr Etape pendant laquelle les ouvrages et les installations sont construits. 465 1998
Erstellungsphase Phase de réalisation de Dauer, während der Bauten und Anlagen erstellt werden. 465 1998
Erstfiltrat Premier filtrat de Filtrat unmittelbar nach der Filterspülung bis zur Wiedereinstellung der eigentlichen Filterfunktion. 385/9 2011
Erstfiltrat Premier filtrat fr Filtrat obtenu immédiatement après le rinçage des filtres et avant le rétablissement de la filtration. 385/9 2011
Erstfiltrat Premier filtrat de Filtrat unmittelbar nach der Filterspülung bis zur Wiedereinstellung der eigentlichen Filterfunktion. 385/9 2011
Erstfiltrat Premier filtrat fr Filtrat obtenu immédiatement après le rinçage des filtres et avant le rétablissement de la filtration. 385/9 2011
Prüfung, bestehend aus Identitäts- und Leistungsprüfungen, die der Charakterisierung der Eigenschaften eines Baustoffs
Erstprüfung essai initial prova iniziale initial test de 269/2 2011
sowie dem Nachweis seiner grundsätzlichen Eignung für die vorgesehenen Anwendungen dient.
Die Erstprüfung ist der Nachweis, dass Baustoffe oder Systeme für den gemäss dieser Norm vorgesehenen Zweck
Erstprüfung épreuve-type de formulation de 273 2008
geeignet sind.
Essai initial démontrant que les matériaux ou les systèmes d’étanchéité sont appropriés par rapport au but prévu selon la
Erstprüfung Épreuve-type de formulation de 273 2008
présente norme.
Essai des caractéristiques du matériau pour déterminer les classes de propriétés requises conformément à SN EN 13813,
Erstprüfung Essai initial fr 251 2008
sur des éprouvettes préparées séparément.
Einmalige Prüfung eines Bauprodukts auf seine Übereinstimmung mit der massgebenden technischen Spezifikation durch
Erstprüfung Essai initial de 282 2011
eine dafür anerkannte Stelle (in der Regel Prüfstelle).
Prüfung von Materialkenngrössen zur Festlegung der Anforderungsklassen nach SN EN 13813 an separat hergestellten
Erstprüfung Essai initial de 252 2012
Prüfkörpern.
Essai unique d’un matériau effectué par un service reconnu dans ce domaine (en règle générale par l’organisme d’essai)
Erstprüfung Essai initial fr 282 2011
pour voir s’il correspond à la spécification technique décisive.
Essais comprenant des tests d’identification et de performance servant à caractériser les propriétés d’un matériau de
Erstprüfung Essai initial prova iniziale initial test fr 269/2 2011
construction et à en déterminer l’aptitude de principe pour l’utilisation prévue.
Quantità di calore fornita dall’impianto solare (circuito dei collettori) all’impianto di riscaldamento e di produzione dell’acqua
Ertrag der Solaranlage Apport de l’installation solaire Produzione dell’impianto solare it 384/3 2013
calda sanitaria.
Wärmemenge, die die thermische Solaranlage (Kollektorkreislauf) in die Heizungs- und Wassererwärmungsanlage
Ertrag der Solaranlage Apport de l’installation solaire de 384/3 2013
einspeist.
Quantité de chaleur apportée par l’installation solaire thermique (circulation par collecteurs) dans l’installation de chauffage
Ertrag der Solaranlage Apport de l’installation solaire fr 384/3 2013
ou l’installation de chauffe-eau.
Voto medio espresso da un gran numero di persone riguardo al proprio benessere termico, utilizzando una scala da –3
(troppo freddo), a 0 (gradevole) e a +3 (troppo caldo). Negli spazi climatizzati il PMV può essere calcolato sulla base
Erwartete durchschnittliche
dell’equazione di Fanger, considerando le grandezze fisiche oggettive quali l’attività e l’abbigliamento dell’individuo, la
Bewertung der thermischen Vote moyen prévisible pour le confort thermique Voto medio prevedibile per il benessere termico it 180 2014
temperatura, l’umidità e la velocità dell’aria e la temperatura radiante media (vedi SN EN ISO 7730). Con il PMV non si
Behaglichkeit
rilevano disagi locali imputabili a correnti d’aria, elevate differenze verticali di temperatura tra capo e caviglie, pavimenti
troppo caldi o troppo freddi, così come l’eccessiva asimmetria della temperatura radiante.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 55 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Vote moyen d’un grand nombre d’occupants sur leur sensation de confort thermique, en utilisant une échelle allant de –3
(froid) à +3 (chaud) en passant par 0 (neutre). Le PMV dans un local conditionné peut se calculer à l’aide de l’équation de
Erwartete durchschnittliche
Fanger, à partir de grandeurs physiques objectives telles qu’activité et habilement des occupants, température, humidité et
Bewertung der thermischen Vote moyen prévisible pour le confort thermique fr 180 2014
vitesse de l’air et température radiante moyenne (voir SN EN ISO 7730). Le PMV ne tient pas compte des inconforts
Behaglichkeit
locaux résultant des courants d’air, des forts gradients de température entre la tête et les chevilles, des sols trop chauds ou
trop froids, ainsi que des asymétries de température radiante.
Erwartete durchschnittliche
Vorausgesagte durchschnittliche Beurteilung der thermischen Behaglichkeit einer grossen Anzahl von Personenanhand
Bewertung Vote moyen prévisible pour le confort thermique de 180 2014
einer von –3 (kalt) über 0 (neutral) bis +3 (heiss)abgestuften Skala.
der thermischen Behaglichkeit
Erwarteter Anteil mit der lokalen
Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort Percentuale prevedibile d’insoddisfatti dal Percentuale prevedibile di persone insoddisfatte dalle condizioni di benessere termico locale; si distinguono i seguenti casi:
thermischen Behaglichkeit it 180 2014
thermique local benessere termico locale – differenza di temperatura verticale, – pavimenti caldi o freddi, – asimmetria della temperatura radiante (soffitto, pareti).
unzufriedener Personen
Erwarteter Anteil mit der lokalen Erwarteter prozentualer Anteil der Personen, die mit der lokalen thermischen Behaglichkeit nicht zufrieden sind;
Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort
thermischen Behaglichkeit de unterschieden werden folgende Fälle: – vertikaler Temperaturunterschied, – warme oder kalte Fussböden, – Asymmetrie 180 2014
thermique local
unzufriedener Personen der Strahlungstemperatur (Decke, Wände).
Erwarteter Anteil mit der lokalen Pourcentage prévisible des occupants insatisfaits des conditions de confort thermique locales. On distingue les cas
Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort
thermischen Behaglichkeit fr suivants: – différences de température verticales, – sols froids ou chauds, – asymétrie de température radiante (parois et 180 2014
thermique local
unzufriedener Personen plafonds).
Erwarteter prozentualer Anteil der Personen, die mit der thermischen Behaglichkeit nicht zufrieden sind und sich also
Erwarteter Anteil mit der thermischen Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort
de ausserhalb des Behaglichkeitsbereichs (PMV unter –1 oder über +1) befinden. Dieser Anteil kann anhand des PMV-Wertes 180 2014
Behaglichkeit unzufriedener Personen thermique
berechnet werden.
Erwarteter Anteil mit der thermischen Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort Percentuale prevedibile d’insoddisfatti dal Percentuale prevedibile di persone insoddisfatte dalle condizioni di benessere termico, che quindi esprimerebbero un voto
it 180 2014
Behaglichkeit unzufriedener Personen thermique benessere termico inferiore a –1 o superiore a +1. Questa percentuale può essere calcolata grazie al PMV.
Erwarteter Anteil mit der thermischen Pourcentage prévisible d’insatisfaits du confort Pourcentage des occupants insatisfaits des conditions de confort thermique, donc votant en dehors de l’intervalle (–1, +1).
fr 180 2014
Behaglichkeit unzufriedener Personen thermique Ce pourcentage est calculable à partir du PMV.
Erwartungswert valeur probable valore attendibile estimate de In der Regel Mittelwert einer stochastischen Grösse 260 2013
Erwartungswert Valeur probable valore attendibile estimate fr En règle générale, valeur moyenne d’une grandeur stochastique. 260 2013
Erwartungswert valeur probable Valore medio estimate it Valore medio di una grandezza. 260 2013
Bei der erweiterten Wirtschaftlichkeitsrechnung werden neben den Einnahmen und Ausgaben auch die wichtigsten
Erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité élargi de volkswirtschaftlichen Auswirkungen (externe Kosten) berücksichtigt. Nicht berücksichtigt werden andererseits die Steuern 480 2016
und die Subventionen der öffentlichen Hand vgl. 3.2.3.
Pour le calcul de rentabilité élargi, on tient compte non seulement des recettes et dépenses, mais aussi des principaux
Erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité élargi fr impacts économiques (coûts externes). Par ailleurs, les impôts et subventions publiques ne sont pas pris en compte voir 480 2016
3.2.3.
Calcul de rentabilité intégrant non seulement les dépenses et les re- cettes de l’investisseur, mais également les principaux
Erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité élargi fr 480 2004
coûts externes. Ne sont pas pris en compte ici les impôts et les subventions publiques.
Bei der erweiterten Wirtschaftlichkeitsrechnung werden neben den für den Investor zahlungswirksamen Einnahmen und
Erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité élargi de Ausgaben auch die wichtigsten volkswirtschaftlichen Auswirkungen (externe Kosten) berücksichtigt. Nicht berücksichtigt 480 2004
werden andererseits die Steuern und die Subventionen der öffentlichen Hand.
Ausgaben für Investitionen, die erst im Laufe der Betrachtungsperiode getätigt werden (ohne Anfangsinvestition I), um eine
Investissements d’amélioration ou
Erweiterungsinvestition de erweiterte oder verbesserte Nutzung zu ermöglichen (z.B. Realisierung einer 2. Etappe oder Erweiterung einer 480 2016
d’agrandissement
Produktionsanlage).
Dépenses d’investissement nécessaires uniquement encours de période de calcul (sans l’investissement initial I)pour un
Investissements d’amélioration ou
Erweiterungsinvestition fr agrandissement ou une utilisation améliorée (p. ex. réalisation d’une 2e étape ou agrandissement d’une installation de 480 2016
d’agrandissement
production).
Investissements prévus dès le début du projet, mais effectués au cours de la période de calcul seulement, par exemple
Investissements d’amélioration ou
Erweiterungsinvestitionen fr investissements des tinés à agrandir l’ouvrage ou à améliorer ses possibilités d’exploitation (réalisation d’une 2ème étape 480 2004
d’agrandissement
de construction, agrandissement Ie d’un site de production, etc.).
Von vornherein geplante Investitionen, welche aber erst im Laufe der Betrachtungsperiode getätigt werden sollen, um eine
Investissements d’amélioration ou
Erweiterungsinvestitionen de erweiterte oder verbesserte Nutzung zu ermöglichen (z.B. Realisierung einer 2. Etappe oder Erweiterung einer 480 2004
d’agrandissement
Produktionsanlage).
Erzeugungssystem Système de production Sistema di produzione it Sottosistema che trasforma il vettore energetico immesso nella forma di energia richiesta (caldo o freddo). 382/2 2011
Erzeugungssystem Système de production Sistema di produzione it Sottosistema che trasforma il vettore energetico immesso nella forma di energia richiesta (caldo o freddo). 382/2 2011
Erzeugungssystem Système de production de Teilsystem zur Umwandlung der gelieferten Energieträger in die benötigte Energieform (Wärme und Kälte). (SIA 382/2) 411 2016
Erzeugungssystem Système de production fr Sous-système assurant la transformation de l’énergie fournie sous une forme utilisable (chaleur ou froid). (SIA 382/2) 411 2016
Erzeugungssystem Système de production de Teilsystem zur Umwandlung der gelieferten Energieträger die benötigte Energieform (Wärme und Kälte). 382/2 2011
Erzeugungssystem Système de production fr Système assurant la transformation de l’énergie livrée sous forme utilisable (chaleur ou froid). 382/2 2011
Schicht oder Schichten aus Estrichmörtel, die auf der Baustelle direkt auf den Untergrund, mit oder ohne Verbund, oder auf
einer zwischenliegenden Trenn- oder Dämmschicht aufgebracht wird, um eine oder mehrere der nachstehenden
Estrich Chape de 252 2012
Funktionen zu erfüllen: – eine vorgegebene Höhenlage zu erreichen; – einen Bodenbelag aufzunehmen; –
unmittelbar genutzt zu werden (Bodenbelag).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 56 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Couche (ou couches) de matériau pour chape mise(s) en place in situ, directement sur le support, incorporée(s),
adhérente(s) ou non adhérente( s), ou sur des couches intermédiaires ou isolantes, afin de réaliser un ou plusieurs des
Estrich (Unterlagsboden) Chape fr 251 2008
objectifs suivants:
– atteindre un niveau déterminé; – recevoir le revêtement de sol définitif; – servir de sol fini.
Estrich auf Trennschicht Chape désolidarisée (sur couche de séparation) fr Chape non adhérente posée sur une couche de séparation. 251 2008
Chape mise en place sur une couche de séparation ou d’isolation phonique et/ou thermique et désolidarisée de toutes
Estrich schwimmend Chape flottante fr 251 2008
parties en élévation, telles que murs et tuyaux.
Mélange de matériaux comprenant le liant, les granulats, le liquide éventuel pour permettre la prise du liant, ainsi que les
Estrichmörtel Matériau pour chape (mortier) fr 251 2008
éventuels adjuvants et/ou ajouts.
Zeitlich getrennter Arbeitseinsatz des Gerüstbauunternehmers, wenn bei demselben Objekt mehrere Arbeitsgänge mit
Etappe Étape de 118/222 2012
dazwischen liegenden, bauseits bedingten oder vom Besteller angeordneten Unterbrüchen erforderlich sind.
Intervalle de temps pendant lequel s’effectue une intervention de l’entrepreneur en échafaudages. Un supplément pour
Etappe Étape fr étapes est exigé si, pour le même ouvrage, plusieurs interventions sont nécessaires, entrecoupées d’interruptions 118/222 2012
imposées par la direction des travaux ou par le mandant.
Intervallo di tempo durante il quale l’imprenditore del ponteggio effettua un intervento. Se per la medesima opera il
Etappe; Étape Tappa it 118/222 2012
committente richiede o causa più interventi è necessaria un’esecuzione a tappe.
Intervallo di tempo durante il quale l’imprenditore del ponteggio effettua un intervento. Se per la medesima opera il
Etappe; Étape Tappa it 118/222 2012
committente richiede o causa più interventi è necessaria un’esecuzione a tappe.
Etappenstoss joint d’étape de Unterbruch beim Einbau einer Schicht. 272 2009
Etappenstoss Joint de recouvrement fr Chevauchement dans la couche d’étanchéité après une coupure. 282 2011
Etappenstoss Joint de recouvrement de Überlappung in der Dichtungsschicht nach einem Unterbruch. 282 2011
Positive technische Beurteilung der Brauchbarkeit eines Pro-dukts hinsichtlich der Erfüllung der wesentlichen
Europäische Technische Zulassung
Agrément technique européen (ATE) de Anforderungen an Bauwerke, für die das Produkt verwendet wird, die auf Antrag von europäischen Zulassungsstellen 282 2011
(ETA)
erteilt wird.
Europäische Technische Zulassung Évaluation technique positive de l’adéquation d’un produit par rapport aux principales exigences de l’ouvrage dans lequel le
Agrément technique européen (ATE) fr 282 2011
(ETA) produit est utilisé. L’évaluation est octroyée sur demande des services européens d’agrément.
Exfiltration (Anlage) Exfiltration (installation) Exfiltrazione (impianto) it Uscita d’aria non controllata dall’impianto attraverso perdite nei canali o dall’apparecchio di trattamento dell’aria. 382/1 2014
Exfiltration (Anlage) Exfiltration (installation) de Unkontrollierter Austritt von Luft aus der Anlage durch Undichtheiten im Leitungssystem oder im Luftbehandlungsgerät. 382/1 2014
Exfiltration (Anlage) Exfiltration (installation) fr Air sortant du système de ventilation à travers les inétanchéités des gaines ou du conditionneur d’air. 382/1 2014
Uscita d’aria non controllata attraverso l’involucro dell’edificio, causata da correnti, vento o l’eccesso di immissione degli
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration (enveloppe du bâtiment) Exfiltrazione (involucro dell’edificio) it 382/1 2014
impianti di ventilazione.
Sortie d’air incontrolee a travers les inetancheites de l’enveloppe du batiment, provoquee par des courants, le vent ou par
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration (enveloppe du batiment) fr 382/1 2014
une surpression generee par le systeme de ventilation mecanique.
Unkontrollierter Luftaustritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind oder Zuluftüberschuss
Exfiltration (Gebäudehülle) Exfiltration (enveloppe du bâtiment) de 382/1 2014
des mechanischen Systems.
Expansionsgefäss Vase d'expansion Vaso d'espansione it Vaso per la compensazione delle variazioni di volume nel circuito. 384/6 2010
Expansionsgefäss Vase d'expansion Vaso d'espansione it Vaso per la compensazione delle variazioni di volume nel circuito. 384/6 2010
Expansionsgefäss Vase d’expansion de Gefäss zum Ausgleich von Volumenänderungen im Kreislauf. 384/6 2010
Durch schnelle chemische Reaktionen eines Stoffs verursachte, von den entstehenden und sich rasch ausbreitenden
Explosion explosion esplosione explosion de 261 2014
Gasen bewirkte, mit zerstörender Wirkung verbundene Volumen vergrösserung.
Augmentation de volume entraînant un effet destructeur, causée par des réactions chimiques rapides d’une substance et
Explosion explosion esplosione explosion fr 261 2014
par la propagation fulgurante des gaz dégagés.
Einteilungskategorie für Bauteile, welche die Umwelteinflüsse und die sich daraus ergebenden Gefährdungen bezüglich
Expositionsklasse classe d’exposition classe d’esposizione exposure class de 262 2013
Dauerhaftigkeit beschreibt.
Catégorie affectée aux éléments de construction décrivant les actions dues à l’environnement et les risques qui en
Expositionsklasse Classe d’exposition classe d’esposizione exposure class fr 262 2013
résultent sur le plan de la durabilité.
Exsikkator exsiccateur essiccatore exsiccator de Laborgerät zur Trocknung fester Stoffe mit einem chemischen Trocknungsmittel. 269/5 2011
Exsikkator Exsiccateur essiccatore exsiccator fr Appareil de laboratoire servant à l’assèchement de matière solide au moyen d’un produit de dessiccation chimique. 269/5 2011
Toiture-jardin sur toute la surface par ensemencement ou plantation (par exemple avec de l’herbe, des graminées et des
Extensivbegrünung Culture extensive fr mousses), ne demandant que peu de soins de culture ou d’entretien, et généralement accessible pour l’entretien 271/2 1994
seulement. (En règle générale, épaisseur du revêtement praticable jusqu’à 15 cm).
Dachbegrunungen auf dunnen Vegetationstragschichten (Schichtdicke 80 bis 200 mm), die sich aus angesater,
angepflanzter sowie sich spontan angesiedelter Vegetation entwickeln. Der Bewuchs besteht aus Moosen, Sukkulenten,
Extensivbegrünung Végétalisation extensive de 312 2013
Krautern und Grasern, die sich an die extremen Standortbedingungen anpassen und eine hohe Regenerationsfahigkeit
haben.
La vegetalisation extensive ne necessite qu’une couche vegetale mince (epaisseur 80 a 200 mm) et se developpe a partir
d’ensemencements, de plantations ou d’une vegetalisation spontanee. Les vegetaux qui conviennent sont les mousses,
Extensivbegrünung Végétalisation extensive fr 312 2013
plantes grasses, herbacees et graminees, adaptees aux conditions extremes de l’emplacement et qui ont une grande
capacite de regeneration.
Durch den Betrieb des Projekts verursachte jährliche Kosten, die nicht vom Projekt, sondern von der Allgemeinheit
Externe Kosten Coûts externes de 480 2016
getragen werden vgl. 3.2.3 und 6.4.
Externe Kosten Coûts externes fr Coûts annuels de l’exploitation d’un projet qui ne sont pas supportés par le projet mais par la collectivité voir 3.2.3 et 6.4. 480 2016
Coûts annuels inhérents à l’exploitation de l’ouvrage, qui n’entrent pas dans les coûts du projet, mais sont à la charge de la
Externe Kosten Coûts externes fr 480 2004
collectivité.
Durch den Betrieb des Projekts verursachte jährliche Kosten, welche nicht vom Projekt, sondern von der Allgemeinheit
Externe Kosten Coûts externes de 480 2004
getragen werden.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 57 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Externe Spannglieder Cables de précontraite extérieure de Ausserhalb des Betonquerschnitts angeordnete Spannglieder. 162/5 1997
Externes Spannglied unité de précontrainte extérieure cavo di precompressione esterni external prestressing tendon de Ausserhalb des Betonquerschnitts angeordnetes Spannglied. 269/2 2011
Externes Spannglied Unité de précontrainte extérieure cavo di precompressione esterno external prestressing tendon fr Unité de précontrainte disposée à l’extérieur de la section de béton. 269/2 2011
f reie Standhöhe hauteur autostable altezza critica Critical height of a slope en Height up to which a vertical, unloaded and unsupported slope remains stable. 267 2003
Fächer Eventail ventaglio fan fr Champ de contraintes en forme d’éventail, à sollicitations uniaxiales d’intensité variable. 262 2013
Fächer éventail ventaglio fan de Fächerförmiges Spannungsfeld einachsiger Druckbean spruchung mit variabler Spannungsintensität. 262 2013
Technische und räumliche Koordination der Gebäudetechnik und der übrigen Bauteile; sie ist eine den Einzelfachgebieten
Fachkoordination Coordination interdisciplinaire de 2046 2015
übergeordnete Tätigkeit. Sie wird durch das Planungsteam unter Führung des Gesamtleiters erbracht.
Die Fachkoordination beinhaltet die technische und räumliche Koordination der Gebäudetechnik und der übrigen Bauteile
Fachkoordination de und ist eine den Einzelfachgebieten übergeordnete Tätigkeit. Sie wird durch das Planungsteam unter Führung des 112 2014
Gesamtleiters erbracht.
Fachplaner Ingénieur spécialisé de Planer, die nicht die Gesamtleitung ausüben. 2046 2015
Fahrebene plan de roulement piano di scorrimento riding surface de Durch die Schienenoberkante (Bahn) oder die Fahrbahnoberfläche (Strasse) bestimmte Ebene. 197 2004
Fahrebene plan de roulement piano di scorrimento running surface en Plane defined by the top of the rails (railways) or the road surface (roads). 197 2004
Fahrebene plan de roulement piano di scorrimento riding surface fr Plan défini par l’arasée des rails (chemin de fer) ou par la surface de la chaussée (route). 197 2004
Fahrraum gabarit ou espace de circulation vano di circolazione service space de Nutzbarer Raum innerhalb des Soll-Profils, der nicht durch Ausrüstungen belegt ist. 197 2004
Fahrraum gabarit ou espace de circulation vano di circolazione traffic space en Utilisable space within the design section which is not occupied by equipment. 197 2004
Fahrraum gabarit ou espace de circulation vano di circolazione service space fr Espace utilisable à l’intérieur du profil théorique, à l’exclusion des emplacements réservés aux équipements. 197 2004
Abscheiden eines gelösten Stoffes durch Zugabe geeigneter fester, flüssiger oder gasförmiger Fällungsmittel als
Fällung Précipitation de 431 1997
unlöslicher Niederschlag.
Séparation d’une substance dissoute par adjonction d’un précipitant solide, liquide ou gazeux produisant un précipité
Fällung Précipitation fr 431 1997
insoluble.
Beschlagsteil für Kippflügel, das eine Fang- und eine Putzstellung aufweist. Die Kippbewegung des Fensterflügels wird
nach dem Öffnen des Fensterflügels begrenzt (Fangstellung). Der Flügel in Fangstellung kann durch Betätigung einer
Fang- und Putzschere Compas d’entrebâillement et de nettoyage de 331 2012
Sicherung bzw. durch Kraftaufwand in eine weitere Stellung gekippt werden, um eine Reinigung der Aussenfläche zu
ermöglichen (Putzstellung).
Beschlagsteil für Kippflügel, das eine Fang- und eine Putzstellung aufweist. Die Kippbewegung des Fensterflügels wird
nach dem Öffnen des Fensterflügels begrenzt (Fangstellung). Der Flügel in Fangstellung kann durch Betätigung einer
Fang- und Putzschere Compas d’entrebâillement et de nettoyage de 331 2012
Sicherung bzw. durch Kraftaufwand in eine weitere Stellung gekippt werden, um eine Reinigung der Aussenfläche zu
ermöglichen (Putzstellung).
Faser fibre fibre fibre de Rohstoff zur Produktion von Faserplatten, hergestellt durch mechanischen Aufschluss von Hackschnitzeln oder Spänen. 265/1 2009
Faser fibre fibre de Langgestrecktes Verstärkungspartikel z.B. aus Kohlenstoff, Graphit, Aramid oder Glas. 166 2004
Beton mit Bewehrung in der Form beigemengter metallischer, nicht-metallischer anorganischer oder organischer Fasern,
Faserbeton béton renforcé de fibres calcestruzzo fibrorinforzato fibre reinforced concrete de 262 2013
die im Vergleich zum Grösstkorn der Gesteinskörnung ähnlich lang und sehr dünn sind.
Béton pourvu d’une armature constituée par ajout de fibres métalliques, non métalliques, minérales ou organiques de très
Faserbeton Béton renforcé de fibres calcestruzzo fibrorinforzato fibre reinforced concrete fr 262 2013
faible section, dont la longueur avoisine le diamètre maximal du granulat.
Faserdosierung Dosage en fibres de Menge der Stahlfasern, die der Betonmischung beigegeben wird. 162/6 1999
Faserdosierung Dosage en fibres fr Quantité de fibres métalliques ajoutée au béton malaxé. 162/6 1999
Fasergehalt Teneur en fibres de Gehalt an Stahlfasern im Festbeton. 162/6 1999
Fasergehalt Teneur en fibres fr Teneur en fibres métalliques dans le béton réellement en place. 162/6 1999
Plattenförmiger, annähernd isotroper Holzwerkstoff aus zerfaserten und aufgeweichten Hackschnitzeln, die unter Druck
Faserplatte panneau de fibres pannello di fibre fibre board de 265 2003
und Hitze auf die verlangte Rohdichte gebracht werden.
Plattenförmiger Holzwerkstoff aus zerfaserten und aufgeweichten Hackschnitzeln, die unter Druck und Hitze auf die
Faserplatte panneau de fibres pannello di fibre fibre board de 265/1 2009
verlangte Rohdichte gebracht werden.
Zustand, bei dem die in die Zellwände hygroskopisch eingelagerte Höchstwassermenge erreicht ist, ohne dass flüssiges
Fasersättigung saturation des fibres saturazione delle fibre fibre saturation point de Wasser in die Zellhohlräume eingelagert wird (Holzfeuchte, die bei einer Lagerung bei 100% relativer Luftfeuchtigkeit und 265 2003
einer Temperatur von 20 °C erreicht wird, je nach Holzart 24 bis 33%).
Zustand, bei dem die in die Zellwände hygroskopisch eingelagerte Höchstwassermenge erreicht ist, ohne dass flüssiges
Fasersättigung saturation des fibres saturazione delle fibre fibre saturation point de Wasser in die Zellhohlräume eingelagert wird (Holzfeuchte, die bei einer Lagerung bei 100% relativer Luftfeuchtigkeit und 265 2012
einer Temperatur von 20 °C erreicht wird, je nach Holzart 24 bis 33%).
Faserverbundwerkstoff Kunststoffmatériau composite fibre-reinforced polymer de Werkstoffkombination, bestehend aus Fasern, die in eine Matrix eingebettet sind. 166 2004
Faserverlust Perte de fibres de Verlust an Stahlfasern im Rückprall von Spritzbeton. 162/6 1999
Faserverlust Perte de fibres fr Perte de fibres métalliques par ricochet du béton projeté. 162/6 1999
Distanza tra la facciata e il bordo della corsia del ponteggio. Nel limite del possibile da minimo 0,15 m a massimo 0,30 m
Fassadenabstand Distance à la façade Distanza dalla facciata it 118/222 2012
secondo l’OLCostr.
Distanza tra la facciata e il bordo della corsia del ponteggio. Nel limite del possibile da minimo 0,15 m a massimo 0,30 m
Fassadenabstand Distance à la façade Distanza dalla facciata it 118/222 2012
secondo l’OLCostr.
Abstand zwischen Fassade und Gerüstsbelagskante. Er beträgt nach Möglichkeit mindestens 0,15 m bis maximal 0,30 m
Fassadenabstand Distance à la façade de 118/222 2012
gemäss BauAV.
Distance entre la façade et le bord intérieur du plateau d’échafaudage. Selon l’OTConst, elle est de min. 0,15 m et de max.
Fassadenabstand Distance à la façade fr 118/222 2012
0,30 m, dans la mesure du possible.
Lé d’étanchéité placé à l’arrière du bardage, destiné à protéger les couches sous-jacentes de l’eau,du vent et du
Fassadenbahn Lé d’étanchéité de façade fr 232/2 2011
rayonnement ultraviolet.
Lé d’étanchéité placé à l’arrière du bardage, destiné à protéger les couches sous-jacentes de l’eau,du vent et du
Fassadenbahn Lé d’étanchéité de façade fr 232/2 2011
rayonnement ultraviolet.
Fassadenbahn Lé d’étanchéité de façade de Dichtungsbahn hinter der Bekleidung zum Schutz der dahinterliegenden Schichten vor Wasser, Wind und UV-Strahlung. 232/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 58 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Fläche der Aussenwand (inkl. Fenster und Türen) gegen Aussenklima des betreffenden Fassadenausschnitts mit
Fassadenfläche Surface de façade de 380 2015
Aussenabmessungen. Bei einer raumweisen Betrachtung wird die Fassade gemäss 2.2.3 aufgeteilt. Details siehe 2.3.4.
Surface du mur extérieur (y compris fenêtres et portes) vers le climat extérieur de la partie de façade étudiée (dimensions
Fassadenfläche Surface de façade fr 380 2015
extérieures). Dans le cas d’une prise en considération par local, la façade est subdivisée selon 2.2.3. Détails voir 2.3.4.
Fassung Appret incastonatura coat, coating fr Couche de peinture a but creatif. 269/6-1 2011
Fassung façonnage incastonatura coat, coating de Gestaltender Anstrich. 269/6-1 2011
Feldbegrenzungsfuge joint de limite de champ de Fuge zur Begrenzung der Feldgrösse aus arbeitstechnischen- bzw. ästhetischen Gründen. 273 2008
Feldbegrenzungsfuge Joint de limite de champ de Joint de délimitation requis pour des raisons techniques ou esthétiques. 273 2008
Feldbegrenzungsfuge bzw.
Joint de limite de champ ou joint de travail de Fuge zur Begrenzung der Feldgrösse aus arbeitstechnischen bzw. ästhetischen Gründen oder am Rand eines Feldes. 252 2012
Arbeitsfuge
Wassermenge pro Zeiteinheit, welche einem Grundwasservorkommen mit einem Brunnen langfristig entzogen werden
Feldergiebigkeit Puissance de l’aquifère de 384/7 2015
kann, ohne dieses zu übernutzen.
Messwert- und Kontaktgeber (Sensoren), Schalt- und Stellgeräte (Aktoren), lokale manuelle Vorrang-Bedienung und
Feldgeräte Appareils de terrain de Anzeige, lokale Raumbedienung, Geräte für lokale Steuerung und Regelung und für automatische Sicherheitsfunktionen 411 2016
(z.B. Begrenzung) und Koppelmodule.
Capteurs de valeurs de mesure et contacts (senseurs), appareils de commande et de réglage (actionneurs), commande
Feldgeräte Appareils de terrain fr prioritaire locale manuelle et affichage, commande du local, appareils pour la commande et la régulation locales et pour les 411 2016
fonctions de sécurité automatiques (par ex. isolement) et modules de couplage.
Wassermenge, die ein zunächst wassergesättigter Boden gegen die Schwerkraft nach 3 oder 4 Tagen noch halten kann.
Weil das Entwässerungsverhalten eines Bodens u.a. stark von der Bodenart abhängt, hat man sich hinsichtlich der
Feldkapazität Capacité du champ de 203 2016
Bestimmung der Feldkapazität im Labor für nicht grundwasserbeeinflusste Böden auf eine Konvention geeinigt: Der
Wassergehalt wird bei einer Saugspannung von –61 cm Wassersäule bestimmt.
Quantite d’eau qu’un sol initialement sature est en mesure de retenir, en presence de la gravite naturelle apres 3 ou 4
jours. Le drainage d’un sol dependant de maniere importante de son type, on a convenu de determiner la capacite de
Feldkapazität Capacité du champ fr 203 2016
champ des sols non soumis a l’influence de l’eau souterraine selon la convention suivante: mesurer la teneur en eau pour
une pression de succion de 61 cm de colonne d’eau.
Fensterbank Appui de fenêtre (tablette extérieure) de Unterer waagrechter Abschluss der Fensteröffnung zur Abdeckung der unteren Fensterbrüstung. 331 2012
Fensterfläche Surface des fenêtres Superficie delle finestre it Superficie relativa ai vuoti nella muratura o nel tetto destinate a finestre. Per la determinazione del coefficiente U della fin 380/1 2009
Fensterfläche Surface des fenêtres de Als Fensterfläche gilt das lichte Mass der Wand- bzw. Dach- öffnung. Bei der Bestimmung des U-Werts des Fensters für de 380/1 2009
Fertiges Lichtmass der Wand- bzw. Dachöffnung (vgl. Figur 2). Bei Vorhangfassaden ist anstelle der Fensterfläche die
Fensterfläche Surface des fenêtres Aw m2 de Glasfläche massgebend. Sämtliche opaken Bestandteile von Vorhangfassaden inklusive Rahmenkonstruktion werden als 380 2015
opake Bauteile behandelt.
Surface des vides réservés aux fenêtres dans les murs extérieurs et la toiture (cf. figure 2). Dans les façades rideau, la
Fensterfläche Surface des fenêtres Aw m2 fr surface vitrée est déterminante plutôt que la surface des fenêtres. Toutes les surfaces opaques de la façade rideau, y 380 2015
compris les cadres, sont traitées comme des éléments opaques.
Mit dem Blendrahmen beweglich verbundenes Teil eines Fensters, der sich öffnen lässt, bestehend aus Flügelrahmen mit
Fensterflügel Vantail de 331 2012
Verglasung oder Füllung.
Produkt, das aus einem oder mehreren Ladenflügeln besteht, die sich drehen und/oder falten und/oder schieben lassen,
Fensterladen Contrevent de 342 2009
um geöffnet bzw. geschlossen zu werden.
Ricambio d’aria che avviene attraverso l’apertura delle finestre o tramite aperture di ventilazione. Nella pura
ventilazione tramite finestre il ricambio d’aria avviene esclusivamente attraverso le finestre stesse. In caso di ventilazione
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione attraverso le finestre it di supporto a sistemi di aerazione meccanici le finestre possono venire aperte in caso di bisogno, ad es. Per ottenere un 382/2 2011
totale arieggiamento dei locali ed eventualmente un raffreddamento al mattino, prima di occupare i locali o dopo un loro
utilizzo intensivo.
Ricambio d’aria che avviene attraverso l’apertura delle finestre o tramite aperture di ventilazione. Nella pura
ventilazione tramite finestre il ricambio d’aria avviene esclusivamente attraverso le finestre stesse. In caso di ventilazione
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione attraverso le finestre it di supporto a sistemi di aerazione meccanici le finestre possono venire aperte in caso di bisogno, ad es. Per ottenere un 382/2 2011
totale arieggiamento dei locali ed eventualmente un raffreddamento al mattino, prima di occupare i locali o dopo un loro
utilizzo intensivo.
Ricambio d’aria ottenuto tramite l’apertura manuale o automatica delle finestre. Nella pura ventilazione tramite finestre il
Fensterlüftung Aération par les fenêtres Ventilazione tramite finestre it ricambio d’aria avviene esclusivamente attraverso le finestre stesse. L’aerazione tramite le finestre puo essere di supporto 382/1 2014
a una ventilazione meccanica.
Échange d’air obtenu par l’ouverture manuelle ou automatique des fenêtres. L’aération par les fenêtres peut être envisagée
Fensterlüftung Aeration par les fenetres fr 382/1 2014
comme solution unique ou comme solution mixte, associée à une ventilation mécanique.
Luftaustausch durch das manuelle oder automatische Öffnen von Fenstern. Bei der reinen Fensterlüftung erfolgt der
Fensterlüftung Aération par les fenêtres de Luftaustausch ausschliesslich über die Fenster. Die Fensterlüftung kann auch unterstützend zu einer mechanischen 411 2016
Anlage eingesetzt werden. (SIA 382/1)
Échange d’air par l’ouverture manuelle automatique de fenêtres. Dans le cas d’une aération purement par les fenêtres,
Fensterlüftung Aération par les fenêtres fr l’échange d’air intervient exclusivement par celles-ci. L’aération par les fenêtres peut également être utilisée en appui d’une 411 2016
installation mécanique. (SIA 382/1)
Luftaustausch durch das manuelle oder automatische Öffnen von Fenstern. Bei der reinen Fensterlüftung erfolgt der
Fensterlüftung Aération par les fenêtres de Luftaustausch ausschliesslich über die Fenster. Die Fensterlüftung kann auch unterstützend zu einer mechanischen 382/1 2014
Anlage eingesetzt werden.
Luftaustausch durch das Öffnen von Fenstern oder Lüftungsflügeln. Bei der reinen Fensterlüftung erfolgt der Luftaustausch
ausschliesslich über die Fenster. Bei der unterstützenden Fensterlüftung kann trotz mechanischer Lüftung bei Bedarf das
Fensterlüftung Aération par les fenêtres de 382/2 2011
Fenster geöffnet werden, z.B. um am Morgen bei Arbeitsbeginn oder nach intensiven Nutzungsphasen eine intensive
Raumdurchspülung und evtl. Abkühlung zu er reichen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 59 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Aération générée par l’ouverture des fenêtres ou des ouies d’aération. L’aération par les fenêtres peut être exclusive, ou
Fensterlüftung Aération par les fenêtres fr associée à une ventilation mécanique. Dans ce cas, l’aération par les fenêtres intervient, par ex. le matin, avant le travail, 382/2 2011
ou après les périodes d’utilisation intense, et sert à réoxygéner l’air des locaux, voire à le rafraîchir.
Oberbegriff für alle Parkettarten, die bei der Fabrikation versiegelt,– geölt oder gewachst werden. Faserrichtung parallel
Fertigparkett Parquet préfabriqué de 253 2002
oder senkrecht zur Bodenebene; wird geklebt, genagelt oder schwimmend verlegt.
Fertigteilestrich Chape préfabriquée fr Chape composée d’éléments préfabriqués. 251 2008
precast concrete diaphragm
Fertigteilschlitzwand paroi préfabriquée en béton de Schlitzwand aus Fertigteilen, die in einen Schlitz abgesenkt werden, der eine selbsterhärtende Suspension enthält. 193.112 2000
wall
Libération des documents de fabrication et de delibera dei documenti di fabbricazione e di release of execution
Fertigungs- und Montagefreigabe fr Libération des documents techniques nécessaires pour la fabrication et le montage, par une personne habilitée. 263/1 2013
montage montaggio information
delibera dei documenti di fabbricazione e di release of execution
Fertigungs- und Montagefreigabe libération des documents de fabrication et montage de Freigabe der für die Fertigung bzw. Montage erforderlichen bautechnischen Unterlagen durch eine jeweils befugte Person. 263/1 2013
montaggio information
Festbeton béton durci calcestruzzo indurito hardened concrete de Beton, der weitgehend oder vollständig erhärtet ist. 262 2013
Festbeton Béton durci calcestruzzo indurito hardened concrete fr Béton à l’état solide ayant acquis une résistance notable. 262 2013
Durch visuelle oder maschinelle Sortierung erzeugte Teilmenge des Holzangebots mit vorgegebenen mechanischen
Festigkeitsklasse classe de résistance classe di resistenza strength class de 265 2003
Eigenschaften.
Durch visuelle oder maschinelle Festigkeitssortierung erzeugte Teilmenge des Holzangebots mit vorgegebenen
Festigkeitsklasse classe de résistance classe di resistenza strength class de 265 2012
mechanischen Eigenschaften.
Feuchte (Feuchtigkeit) Humidité de Wasser in gasförmigem, flüssigem oder festem Zustand. 270 2013
Feuchte (Feuchtigkeit) Humidité de Wasser in gasförmigem, flüssigem oder festem Zustand. 270 2014
Feuchte, Feuchtigkeit Humidité fr Eau sous forme gazeuse, liquide ou solide. 270 2013
Feuchte, Feuchtigkeit Humidité fr Eau sous forme gazeuse, liquide ou solide. 270 2014
Verhältnis der Differenz des Feuchtegehalts der Aussenluft nach und vor der WRG zur Differenz des Feuchtegehalts der
Feuchtegehalt-Änderungsgrad Indice de récupération d’humidité de la ventilation de Abluft vor der WRG und der Aussenluft vor der WRG. Wird auch als Rückfeucht zahl bezeichnet. Weitere Angaben finden 382/1 2014
sich in SWKI VA300-01.
Rapporto tra la differenza del contenuto di umidita dell’aria esterna prima e dopo il RC e la differenza del contenuto di
Feuchtegehalt-Änderungsgrad
Indice de récupération d’humidité de la ventilation Indice di recupero d’umidita it umidita tra l’aria di ripresa prima del RC e l’aria esterna prima del RC. Informazioni supplementari sono disponibili nella 382/1 2014
(Rückfeuchtzahl)
direttiva SITC A300-01 (2000-3).
Rapport entre la différence de la teneur en humidité de l’air neuf après et avant récupération de chaleur et la différence de
Feuchtegehalts-Änderungsgrad Indice de récupération d’humidité de la ventilation fr 382/1 2014
la teneur en humidité de l’air repris et de l’air neuf avant récupération de chaleur. Voir SICC VA300-01 pour les précisions.
Umidita prodotta a dipendenza dell’attivita eseguita nel locale (persone e altre fonti di umidita come piante, cucina, doccia,
Feuchtequellen Sources internes d’humidité Fonti interne di umidita it 382/1 2014
acquari e apparecchi produttivi), per superficie del piano netta.
Feuchte, welche durch die Raumnutzung (Personen und andere Feuchtequellen wie Pflanzen, Kochen, Duschen, Aquarien
Feuchtequellen Sources internes d’humidité de 382/1 2014
und Betriebseinrichtungen) pro Zeiteinheit abgegeben wird; bezogen auf die Nettogeschossfläche.
Humidité émise dans le local par les occupants et par d’autres sources telles que plantes, cuisson, douches, aquariums et
Feuchtequellen Sources internes d’humidité fr 382/1 2014
autres appareils électroménagers, par unité de temps; valeur rapportée à la surface nette de plancher.
Feuchtetransport Transport de l’humidité de Transport von Feuchte durch einen Bauteil oder eine Bauteilschicht infolge von Diffusion, Kapillarität oder Konvektion. 270 2013
Passage de l’humidité à travers un élément ou une couche de la construction par diffusion, par capillarité ou par
Feuchtetransport Transport de l’humidité fr 270 2013
convection.
Feuchtetransport Transport de l’humidité de Transport von Feuchte durch einen Bauteil oder eine Bauteilschicht infolge von Diffusion, Kapillarität oder Konvektion. 270 2014
Passage de l’humidité à travers un élément ou une couche de la construction par diffusion, par capillarité ou par
Feuchtetransport Transport de l’humidité fr 270 2014
convection.
Recupero di umidita dall’aria di ripresa all’aria immessa tramite un recuperatore di umidita, p.es. recuperatore rotativo
Feuchteübertragung Récupération d’humidité Recupero d’umidita it 382/1 2014
entalpico.
Feuchteübertragung Récupération d’humidité de Übertragung von Feuchte aus der Abluft in die Zuluft mittels Feuchterückgewinnung, z.B. durch Rotor mit Sorption. 382/1 2014
Opération consistant à récupérer l’humidité de l’air repris pour la redonner à l’air fourni (par ex. au moyen d’un rotor à
Feuchteübertragung Récupération d’humidité fr 382/1 2014
sorption).
Feuchtigkeit Humidité fr Teneur en eau dans le matériau de construction, le terrain de fondation ou l’air. 282 2011
Feuchtigkeit Humidité de Gehalt an Wasser im Baustoff, Baugrund oder in der Luft. 282 2011
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità de Schicht gegen Kapillarwasser. Feuchtigkeitssperren sind keine Abdichtungen gegen Sicker- und Grundwasser. 244 2016
Couche de protection contre les remontées d’eau par capillarité. Les barrières contre l’humidité ne sont pas des
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità fr 246 2016
étanchéités contre les eaux d’infiltration ou les eaux souterraines.
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità de Schicht gegen Kapillarwasser. Feuchtigkeitssperren sind keine Abdichtungen gegen Sicker- und Grundwasser. 246 2016
Couche de protection contre les remontées d’eau par capillarité. Les barrières contre l’humidité ne sont pas des
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità fr 248 2016
étanchéités contre les eaux d’infiltration ou les eaux souterraines.
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité Barriera contro l’umidità de Schicht gegen Kapillarwasser. Feuchtigkeitssperren sind keine Abdichtungen gegen Sicker- und Grundwasser. 248 2016
Couche de protection contre la diffusion de la vapeur d’eau et contre l’eau capillaire. Les barrières contre l’humidité ne sont
Feuchtigkeitssperre Barrière contre l’humidité fr 251 2008
pas des étanchéités contre les eaux d’infiltrations ou souterraines.
Strato di teli d'impermeabilizzazione, mattoni o altri materiali da impiegare nella muratura, per impedire l'assorbimento o la
Feuchtigkeitssperrschicht couche étanche à l'humidité Barriera vapore damp proof course it 266 2003
penetrazione dell'acqua.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 60 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Couche de panneaux étanches, de briques ou d’autre matériau, utilisée dans la maçonnerie pour empêcher la remontée
Feuchtigkeitssperrschicht couche étanche à l’humidité manto impermeabile damp proof course fr 266 2003
capillaire ou la pénétration d’eau.
Feuchtigkeitssperrschicht couche étanche à l'humidité manto impermeabile Damp-proof course en Layer of sealing strips, masonry units or other material for use in masonry to prevent the rising or penetration of water. 266 2003
Schicht von Dichtungsbahnen, Mauersteinen oder anderem Material zur Verwendung im Mauerwerk, um das Aufsteigen
Feuchtigkeitssperrschicht couche étanche à l'humidité manto impermeabile damp proof course de 266 2003
oder Eindringen von Wasser zu verhindern.
Fähigkeit eines Bauteils, die geforderte Tragsicherheit, den Raumabschluss und/oder die Temperaturbegrenzung unter
Feuerwiderstand résistance au feu resistenza al fuoco fire resistance de 261 2014
Normbrandbedingungen für eine bestimmte Dauer zu erfüllen.
Aptitude d’un élément de construction à assurer, pendant une durée définie, la sécurité structurale, la fermeture de
Feuerwiderstand résistance au feu resistenza al fuoco fire resistance fr 261 2014
l’espace et/ou la limitation de la température sous les conditions de l’incendie normalisé.
Der Summenparameter organischer Stoffe (unspezifisch) wird mit einem Flammenionisationsdetektor (FID) gemessen. Der
FID wird normalerweise auf eine spezifisch gesuchte Substanz geeicht. In der Deponietechnik ist dies in der Regel das
FID-Messungen Mesures FID de 203 2016
Methan im Deponiegas, das flächig aus der Deponieoberfläche austritt und dessen Konzentration an der Oberfläche
gemessen wird.
Filtereintrittsgeschwindigkeit Vitesse d’entrée de l’eau dans la crépine de Fliessgeschwindigkeit des Wassers durch die Öffnungen des Filterrohrs. 384/7 2015
Filterrohr Crépine de Rohr mit Offnungen zum Einlass des Wassers in den Brunnen. 384/7 2015
Schicht, die den Transport von Bodenbestandteilen oder Feinteilen der Vegetationstragschicht in darunterliegende
Filterschicht Couche filtrante de 312 2013
Schichten verhindert, z.B. Geotextilien, Kies.
Couche destinee a empecher le passage des particules fines contenues dans la couche vegetale vers les couches
Filterschicht Couche filtrante fr 312 2013
inferieures, par ex. couche de geotextile, couche de gravier.
Schicht, die den Transport von Bodenbestandteilen in darüber oder darunterliegende Schichten verhindert, z.B.
Filterschicht Couche filtrante de 318 2009
Geokunststoff, Kies.
Couche qui empêche le passage des particules constitutives de sol vers les couches inférieures ou supérieures, par ex.
Filterschicht Couche filtrante fr 318 2009
géosynthétique, gravier.
Filtrat Eau filtrée de Filtriertes Wasser vor Zumischung des Desinfektionsmittels. 385/9 2011
Filtrat Eau filtrée de Filtriertes Wasser vor Zumischung des Desinfektionsmittels. 385/9 2011
Filtrat Filtrat fr Eau filtrée, avant addition de l’agent désinfectant. 385/9 2011
Filtrat Filtrat fr Eau filtrée, avant addition de l’agent désinfectant. 385/9 2011
Firstauflast charge de sollicitation du revêtement en calotte carico sul rivestimento in calotta roof load en Surcharge on the lining due to the self-weight of the overlying rock (special case of loosening pressure). 197 2004
Firstauflast charge du revêtement en calotte carico sul rivestimento in calotta roof load de Auflast auf den Ausbau infolge Eigenlast des aufliegenden Gebirges (Spezialfall des Auflockerungsdruckes). 197 2004
Firstauflast charge du revêtement en calotte carico sul rivestimento in calotta roof load fr Charge sur le revêtement due au poids propre du massif dominant la cavité (cas particulier de la poussée de dislocation). 197 2004
Flachdach Toit plat de Oberbegriff für Dächer ohne oder mit geringer Neigung und fugenloser Abdichtung. 271 2007
Flachdach Toiture plate fr Terme générique pour les toitures sans pente ou à faible pente et étanchéité sans joints. 271 2007
Fläche Aire fr Aire nette de l’élément de construction (calculée à partir des dimensions intérieures). 181 2006
Fläche Superficie de Netto-Bauteilfläche (aus lichten Abmessungen). 181 2006
Flächenbezogene Capacità termica riferita alla superficie dell’elemento costruttivo, calcolata secondo SN EN ISO 13786 considerando le
Capacité thermique surfacique Capacità termica di riferimento superficiale it 180 2014
Wärmespeicherfähigkeit resistenze alla trasmissione termica superficiale.
Flächenbezogene Rapport de la capacité thermique à la surface de l’élément de construction, calculé selon SN EN ISO 13786 en tenant
Capacité thermique surfacique fr 180 2014
Wärmespeicherfähigkeit compte des résistances thermiques superficielles.
Flächenfertig Fini (surface finie) Finito (superficie finita) fr Se dit de la surface d’un élément d’ouvrage dans son état définitif. 414/2 2016
Flächenfertig Fini (surface finie) Finito (superficie finita) it Condizione finale della superficie di una parte d’opera. 414/2 2016
Piattaforma di lavoro di grande superficie per l’esecuzione di lavori su superfici sottovista o utilizzata come struttura di
Flächengerüst Échafaudage de surfaces Ponteggio orizzontale it 118/222 2012
protezione.
Piattaforma di lavoro di grande superficie per l’esecuzione di lavori su superfici sottovista o utilizzata come struttura di
Flächengerüst Échafaudage de surfaces Ponteggio orizzontale it 118/222 2012
protezione.
Flächengerüst Échafaudage de surfaces Ponteggio orizzontale de Arbeitsbühne für die Ausführung von Arbeiten an Untersichten oder aIs Schutzeinrichtung. 118/242 2012
Flächengerüst Échafaudage de surface fr Plate-forme de grande surface servant à l’exécution de travaux en plafond ou destinée à la protection. 118/222 2012
Flächengerüst Échafaudage de surfaces de Grossflächige Arbeitsbühne für die Ausführung von Arbeiten an Untersichten oder aIs Schutzeinrichtung 118/222 2012
Flacherzeugnisse produits plats profilati piatti flat products de Flachstähle, Breitflachstähle und Bleche. 263 2013
Flacherzeugnisse Produits plats profilati piatti flat products fr Plats, larges plats et tôles. 263 2013
Fundation mit geringer Einbindetiefe, bei der die Lasten und Kräfte überwiegend in der Fundamentsohle übertragen
Flachfundation fondation superficielle fondazione superficiale shallow foundation de 267 2003
werden.
Flachfundation fondation superficielle fondazione superficiale Spread foundation en Shallow foundation that transmits the loads and forces mainly through the base of the foundation. 267 2003
fondation à faible profondeur, caractérisée par le fait que le report des charges et des forces au terrain a lieu
Flachfundation fondation superficielle fondazione superficiale shallow foundation fr 267 2003
principalement au niveau de la semelle de fondation.
Flachstahlanker Ancrage en acier plat de In Betonkonstruktionen eingelegte Befestigung aus Flachstahl. 179 1998
Flachstoss joint plat de Etappenstoss in der gleichen Ebene. 272 2009
Fliessdruck pression d'écoulement spinta di scorrimento flow pressure de Einwirkung von fliessendem Lockergestein auf ein unverschiebliches Bauwerk. 267 2003
Fliessdruck pression d'écoulement spinta di scorrimento Flow pressure en Action produced on an immovable structure by flowing soil. 267 2003
Fliessestrich Chape fluide fr Chape qui se met en place sans compactage. 251 2008
Fliessmörtel Mortier fluide fr Mortier de consistance fluide, autonivelant. 251 2008
Fliessmörtel Mortier fluide fr Mortier à consistance fluide, autonivelant. 251/1 1998
Fliesszeit Temps de transfert de Transportzeit eines Wasserteilchens entlang einer Stromlinie. 384/7 2015
Metodo di posa Floating-Buttering (doppia Mode de pose par lequel le mortier-colle est appliqué d’une part sur le fond, à l’aide d’une spatule dentée, d’autre part sur
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage fr 244 2016
spalmatura) l’envers des dalles ou des plaques.
Metodo di posa Floating-Buttering (doppia Verlegemethode, bei welcher auf den Untergrund mittels Zahnspachtel eine Mörtelschicht aufgebracht wird (floating) und
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage de 244 2016
spalmatura) die Platte zusätzlich vor dem Verlegen/Versetzen mit einer Mörtelschicht vorgestrichen wird (buttering).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 61 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Metodo di posa Floating-Buttering (doppia Mode de pose par lequel le mortier-colle est appliqué d’une part sur le fond, à l’aide d’une spatule dentée, d’autre part sur
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage fr 246 2016
spalmatura) l’envers des dalles ou des plaques.
Metodo di posa Floating-Buttering (doppia Verlegemethode, bei welcher auf den Untergrund mittels Zahnspachtel eine Mörtelschicht aufgebracht wird (floating) und
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage de 246 2016
spalmatura) die Platte zusätzlich vor dem Verlegen/Versetzen mit einer Mörtelschicht vorgestrichen wird (buttering).
Metodo di posa Floating-Buttering (doppia Mode de pose par lequel le mortier-colle est appliqué d’une part sur le fond, à l’aide d’une spatule dentée, d’autre part sur
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage fr 248 2016
spalmatura) l’envers des carreaux.
Metodo di posa Floating-Buttering (doppia Verlegemethode, bei welcher auf den Untergrund mittels Zahnspachtel eine Mörtelschicht aufgebracht wird (floating) und
Floating-Buttering-Verfahren Pose à double encollage de 248 2016
spalmatura) die Platte zusätzlich vor dem Verlegen/Versetzen mit einer Mörtelschicht vorgestrichen wird (buttering).
Flockung Floculation de Abscheiden der in einem kolloiden System suspendierten Teilchen in Form von Flocken. 431 1997
Flockung Floculation fr Séparation par formation de flocons des particules en suspension dans un système colloïdal. 431 1997
Profondeur de la nappe par rapport au terrain
Flurabstand de Abstand der Grundwasseroberfläche der wassergesättigten Zone von der Geländeoberfläche. 384/7 2015
naturel
Flüssig aufzubringende Abdichtungen Étanchéité appliquée liquide fr Synonyme d’«Étanchéité en polymère liquide». 282 2011
Flüssig aufzubringende Abdichtungen Étanchéité appliquée liquide de Synonym zu «Flüssigkunststoff-Abdichtungen». 282 2011
Flüssigkeit Liquide fr Concept hyponyme pour l’eau et les autres substances liquides. 282 2011
Flüssigkeit Liquide de Oberbegriff für Wasser und andere flüssige Stoffe. 282 2011
Flüssigkunststoff- Abdichtungen (FLK) Étanchéité en polymère liquide de Beschichtung aus polymeren Werkstoffen mit Abdichungsfunktion. 282 2011
Flüssigkunststoff-Abdichtung Étanchéité en polymère liquide (FLK) fr Étanchéité appliquée sous forme liquide, c.-à-d. couche de polymères ayant une fonction d’étanchéité. 270 2013
Flüssigkunststoff-Abdichtung Étanchéité en polymère liquide (FLK) fr Étanchéité appliquée sous forme liquide, c.-à-d. couche de polymères ayant une fonction d’étanchéité. 270 2014
Flüssigkunststoff-Abdichtung (FLK) Étanchéité en polymère liquide de Flüssig aufzubringende Abdichtung, d.h. Beschichtung aus Polymer-Werkstoffen mit Abdichtungsfunktion. 270 2013
Flüssigkunststoff-Abdichtung (FLK) Étanchéité en polymère liquide de Flüssig aufzubringende Abdichtung, d.h. Beschichtung aus Polymer-Werkstoffen mit Abdichtungsfunktion. 270 2014
Flüssigkunststoff-Abdichtungen (FLK) Étanchéité en polymère liquide fr Revêtement à base de polymères à fonction d’étanchéité. 282 2011
Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien, das als Dichtung wirkt. Die Folien-Ton-Dichtungsbahn
gehört zu den geosynthetischen Ton-Dichtungsbahnen GBR-C. Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Ton
erfüllt. Die Dichtungsschicht aus Ton (Natriumbentonit) ist als Pulver, Granulat oder als Paste mechanisch durch Vernadeln
Folien-Ton-Dichtungsbahn Nappe-barrière géosynthétique argileuse de 281 2013
oder Heften bzw. klebtechnisch auf eine geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn aufgebracht. Die geosynthetische
Kunststoff-Dichtungsbahn wirkt als Trägermaterial. Die Folien-Ton-Dichtungsbahn wird so eingesetzt, dass die Kunststoff-
Dichtungsbahn erdseitig und die Tondichtungsschichtbauwerkseitig angeordnet ist.
Produit industriel constitué de matériaux géosynthétiques, se présentant sous la forme d’une feuille agissant comme
étanchéité. La nappe-barrière géosynthétique argileuse fait partie des barrières géosynthétiques argileuses GBR-C. La
fonction d’étanchéité est essentiellement assurée par l’argile. La couche d’étanchéité argileuse (bentonite de sodium) se
Folien-Ton-Dichtungsbahn Nappe-barrière géosynthétique argileuse fr 281 2013
présente sous forme de poudre, de pâte ou de granulat. Elle est appliquée mécaniquement par épinglage, agrafage ou
collage sur une barrière géosynthétique polymérique qui sert de couche de support. La nappe-barrière géosynthétique
argileuse est mise en place avec la couche de support contre le terrain, et la couche d’étanchéité contre l’ouvrage.
Substance chimique entrant dans la composition de différents adhésifs utilisés dans la fabrication de matériaux dérivés du
Formaldehyd Formaldéhyde formaldeide formaldehyde fr 269/5 2011
bois et dont les émanations peuvent provoquer une contamination de l’air ambiant des locaux fermés.
Chemische Substanz, die u.a. für die Herstellung diverser Klebstoffe für Holzwerkstoffe verwendet wird.
Formaldehyd formaldéhyde formaldeide formaldehyde de Formaldehydhaltige Klebstoffe in Holzwerkstoffen können durch Ausgasung die Atemluft in geschlossenen Räumen 269/5 2011
kontaminieren.
Formfaktor Facteur de forme de Verhältnis von Faserlänge zu Faserdurchmesser: lf/df. 162/6 1999
Formfaktor Facteur de forme fr Rapport: lf / df 162/6 1999
Tragmechanismus von Befestigungen, bei welchem durch die Geometrie des versetzten Befestigungselements
Formschluss Verrouillage de forme de 179 1998
gewährleistet ist, dass Kräfte über direkte Abstützung im Untergrund abgetragen werden.
Formstück Pièce spéciale Pezzo speciale fr Élément de forme particulière. 248 2016
Formstück Pièce spéciale Pezzo speciale de Geformtes Einzelteil. 248 2016
Fortlaufende oder kombinierte
Méthode d’exécution en continu de Gleichzeitig mit dem Vortrieb erfolgen rückgestaffelt die Abdichtung und die Verkleidung. 196 1998
Betriebsweise
Fortlaufende oder kombinierte
Méthode d’exécution en continu fr L’avancement et les travaux d’étanchement et de revêtement, échelonnés le long du tunnel, se déroulent simultanément. 196 1998
Betriebsweise
Freecooling Refroidissement naturel Raffreddamento naturale it Raffreddamento tramite l’utilizzo di una sorgente naturale di calore (p.es. aria esterna fredda), senza macchina del freddo. 382/1 2014
Freecooling Refroidissement naturel de Kühlung durch Nutzung einer natürlichen Wärmesenke (z.B. kühle Aussenluft) ohne Kältemaschine. 382/1 2014
Mode de refroidissement consistant à utiliser une source de froid naturelle (par ex. air frais venant de l’extérieur), en lieu et
Freecooling Refroidissement naturel fr 382/1 2014
place d’un refroidisseur.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 62 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Kühlung durch direkte Wärmeabgabe (d.h. ohne die Wärmepumpe im Umkehrmodus) über einen Wärmeübertrager ins
Free-Cooling oder Geocooling Freecooling ou géocooling de 384/7 2015
Grundwasser oder Erdreich; wird auch freie Kühlung genannt.
Freibord Espace libre de Abstand zwischen der Oberkante der Einlauf/Ablauf-Einrichtung und der Oberkante der Filterschicht in Drucksandfiltern. 385/9 2011
Distance entre le niveau d’entrée ou de sortie de l’eau et le niveau de la couche filtrante dans les filtres à sable sous
Freibord Espace libre fr 385/9 2011
pression.
Freibord Espace libre de Abstand zwischen der Oberkante der Einlauf/Ablauf-Einrichtung und der Oberkante der Filterschicht in Drucksandfiltern. 385/9 2011
Distance entre le niveau d’entrée ou de sortie de l’eau et le niveau de la couche filtrante dans les filtres à sable sous
Freibord Espace libre fr 385/9 2011
pression.
Überhöhung der Anschlüsse über die Druck- oder Stauhöhe zur Sicherstellung der Dichtigkeit bei maximalem
Freibord Franc-bord de 271 2007
Wasseranstau, z.B. zur Aufnahme von Wellenbewegungen durch Wind.
Rehaussement des raccordements au-dessus de la hauteur d’accumulation ou de pression pour assurer l’étanchéité dans
Freibord Franc-bord fr 271 2007
le cas d’une accumulation d’eau, p. ex. pour compenser les mouvements des vagues par vent fort.
Length between head of an anchor and the start of the fixed tendon length, which is determined by the structural and
freie Ankerlänge longueur libre du tirant lunghezza libera del tirante Free tendon length en 267 2003
geotechnical calculations.
freie Ankerlänge longueur libre du tirant lunghezza libera del tirante free tendon length fr longueur du tirant comprise entre la tête du tirant et le début de la longueur de scellement et résultant de calculs. 267 2003
Länge zwischen Ankerkopf und Beginn der Verankerungslänge, die sich aus der statischen und bodenmechanischen
Freie Ankerlänge longueur libre du tirant lunghezza libera del tirante f ree tendon length de 267 2003
Berechnung ergibt.
Freie Einwirkung action libre azione libera free action de Einwirkung, deren Verteilung über das Tragwerk nicht festliegt. 260 2013
freie Einwirkung Action libre azione libera free action fr Action pouvant avoir diverses distributions spatiales sur la structure porteuse. 260 2013
freie Einwirkung action libre Azione libera free action it Azione la cui distribuzione spaziale sulla struttura non è definita. 260 2013
Freie Kühlung [Freecooling] Refroidissement naturel de Kühlung durch Nutzung einer natürlichen Wärmesenke (z.B. kühle Aussenluft) ohne Kältemaschine. (SIA 382/1) 411 2016
Freie Kühlung [Freecooling] Refroidissement naturel fr Refroidissement par l’utilisation d’un puits de chaleur naturel (par ex. air neuf frais) sans machine frigorifique. (SIA 382/1) 411 2016
Freie Standhöhe hauteur autostable altezza critica critical height of a slope de Höhe, bis zu der eine vertikale, unbelastete und ungestützte Böschung frei steht. 267 2003
freie Standhöhe hauteur autostable altezza critica critical height of a slope fr hauteur libre que peut atteindre, en l’absence de soutènement, un talus vertical non chargé. 267 2003
Bezeichnet die ebene Fläche ohne einragende Bau- oder Ausstattungsteile vor Drehflügeltüren, in Sanitärräumen, in
Freifläche Espace libre de 500 2009
Gästezimmern, an Treppen, an Rampen, vor Bedienelementen, bei Kassenstationen, die frei genutzt werden kann.
Désigne un espace dont le sol est plan et dans lequel ne pénètre au-cune partie de construction ni aucun équipement. Un
Freifläche Espace libre fr espace libre est nécessaire devant les portes battantes, dans les locaux sanitaires, dans les chambres d’hôtes, au départ 500 2009
des escaliers et des rampes, devant les éléments de commande, autour des caisses des magasins, etc.
Freitragende Decken Plafond autoportant Controsoffitto autoportante de Selbsttragende Unterdecken, welche nur an Wänden befestigt sind. 118/242 2012
Nombre d’oscillations par seconde. La hauteur du son augmente avec le nombre des oscillations. Lorsque la fréquence
Frequenz Fréquence fr 181 2006
double, la hauteur du son s’élève d’une octave. Celle-ci est couramment divisée en trois tiers d’octave.
Zahl der Schwingungen pro Sekunde (Schwingungszahl in Hertz). Mit zunehmender Schwingungszahl nimmt die Tonhöhe
Frequenz f Fréquence Hz de 181 2006
zu. Eine Verdoppelung der Schwingungszahl entspricht einer Oktave, die drei Terzen umfasst.
Fries Frise Fascia de Als Streifen ausgebildeter Teil der Deckenbekleidung. 256 2014
Fries Frise Fascia fr Partie de plafond formant une bande. 256 2014
Beton, der fertig gemischt ist, sich noch in einem verarbeitbaren Zustand befindet und durch das gewählte Verfahren
Frischbeton béton frais calcestruzzo fresco fresh concrete de 262 2013
verdichtet werden kann.
Frischbeton Béton frais calcestruzzo fresco fresh concrete fr Béton entièrement mélangé et encore dans un état permettant de le compacter avec la méthode choisie. 262 2013
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo de Beständigkeit gegen Frost-Tauwechsel-Einflüsse. 244 2016
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo fr Résistance aux actions des cycles gel–dégel. 244 2016
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo fr Résistance aux actions des cycles gel–dégel. 246 2016
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo de Beständigkeit gegen Frost-Tauwechsel-Einflüsse. 246 2016
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo fr Résistance aux actions des cycles gel–dégel. 248 2016
Frostbeständigkeit Résistance au gel Resistenza al gelo de Beständigkeit gegen Frost-Tauwechsel-Einflüsse. 248 2016
Frostgrenze Limite de gel Limite di gelo it Profondità sotto la superficie del terreno, al di sotto della quale non avviene più una formazione di ghiaccio naturale. 384/6 2010
Frostgrenze Limite de gel Limite di gelo it Profondità sotto la superficie del terreno, al di sotto della quale non avviene più una formazione di ghiaccio naturale. 384/6 2010
Frostgrenze Limite de gel de Die Tiefe unter der Erdoberfläche, unter der es nicht mehr zu natürlicher Eisbildung kommt. 384/6 2010
Frost-Tausalz-Beständigkeit Résistance au gel et aux sels de déverglaçage Resistenza al gelo in presenza di sale de Beständigkeit gegen Frost-Tausalz-Einflüsse. 244 2016
Frost-Tausalz-Beständigkeit Résistance au gel et aux sels de déverglaçage Resistenza al gelo in presenza di sale fr Résistance aux actions des cycles gel-dégel en présence de sels de déverglaçage. 244 2016
Frühfestigkeit Résistance précoce du béton de Festigkeit des Betons in den ersten Stunden nach dem Einbringen des Frischbetons. 162/6 1999
Résistance précoce du béton (résistance aux
Frühfestigkeit fr Résistance du béton dans les premières heures après la mise en place du béton frais. 162/6 1999
jeunes âges)
Frühholz bois initial (ou de printemps) legno primaverile early wood de Teil des Wachstumsringes, der während eines frühen Stadiums der Wachstumsperiode gebildet wird. 265/1 2009
Fuge Joint fr Discontinuité façonnée dans toute ou partie de l’épaisseur de la chape ou d’un autre élément de la construction. 251 2008
Fuge Joint de Geplante Trennstelle zwischen zwei Bauten oder zwei Bauteilen. 270 2013
Fuge Joint fr Interface prévue entre deux constructions ou deux éléments de construction. 270 2013
Fuge Joint de Geplante Trennstelle zwischen zwei Bauten oder zwei Bauteilen. 270 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 63 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Fuge Joint fr Interface prévue entre deux constructions ou deux éléments de construction. 270 2014
Trennung über den gesamten oder einen Teil des Querschnitts eines Estrichs, eines Bodenbelags oder eines anderen
Fuge Joint de 118/252 2012
Bauteils.
Trennung über den gesamten oder einen Teil des Querschnitts eines Estrichs, eines Bodenbelags oder eines anderen
Fuge Joint de 252 2012
Bauteils.
Espace assurant une séparation entre des surfaces de chape, sur toute ou partie de son épaisseur, ou entre la chape et
Fugen Joints fr 251/1 1998
d’autres éléments de construction.
Fugen im Untergrund Joints du fond de Überbegriff, Definition sh. Anschlussfuge, Bewegungsfuge, Schwindfuge 253 2002
Fugenabschlussband Bande de joint de clavage de Fugenband mit U-förmigem Querschnitt, welches in die Fugenflanken von Betonbauteilen eingebaut wird. 274 2010
Fugenabschlussband Bande de joint de clavage fr Bande de joint avec profil en U, appliquée sur les flancs des joints de parties de construction en béton. 274 2010
Fugenband, das so eingebaut wird, dass seine Aussenfläche mit der Oberfläche des Betonbauteils bündig abschliesst
Fugenband, aussen liegend Bande de joint de bordure de 274 2010
(Randfugenband).
Fugenband, aussen liegend Bande de joint de bordure fr Bande de joint appliquée de sorte que sa face externe affleure à la surface des parties de construction en béton. 274 2010
Fugenband, das so eingebaut wird, dass seine Aussenfläche mit der Oberfläche des Betonbauteils bündig abschliesst
Fugenband, aussen liegend bande de joint de bordure de 272 2009
(Randfugenband, Oberflächenfugenband).
Fugenband, innen liegend Bande de joint noyée de Fugenband, das vollständig einbetoniert wird (Körperfugenband). 274 2010
Fugenband, innen liegend Bande de joint noyée fr Bande de joint totalement encastrée dans le béton (bande de joint interne). 274 2010
Fugenband, innen liegend bande de joint noyée de Fugenband, das vollständig einbetoniert wird (Körperfugenband). 272 2009
Dient zur Aufnahme beschränkter Zugspannungen innerhalb der Spachtelmasse und reduziert die Gefahr der
Fugenbewehrung im Trockenbau Armature de joint pour construction à sec Armatura dei giunti nelle costruzioni a secco de 242 2012
Rissbildungen in der Spachtelmasse infolge Verformungen im Traggrund.
Fugenbreitenänderung variation de largeur du joint de Änderung der Fugenbreite als einmalige (statische) oder wiederkeh rende (dynamische) Änderung. 272 2009
Mastic injectable inséré dans un joint et qui l’étanchéifie en adhérant aux surfaces adaptées du joint. Est un synonyme du
Fugendichtstoff Produits d’étanchéité pour joints fr 284 2011
terme Mastic de construction utilisé dans la norme SN EN ISO 11600.
Fugenflanke Flanc du joint de Bauteilfläche, von der ein Teil als Kontaktfläche in direkte Berührung mit dem Fugendichtungsmaterial kommt. 274 2010
Fugenflanke Flanc du joint fr Surface d’une partie de construction, dont une partie est en contact direct avec le matériau d’étanchéité des joints. 274 2010
Fugengrund Fond du joint de Rückseitige konstruktive Begrenzung der Fugentiefe. 274 2010
Fugengrund Fond du joint fr Limitation constructive de la profondeur du joint. 274 2010
Fugenkitt Mastic Mastice it Prodotto per la sigillatura di cavità e di giunti. Si fa distinzione fra mastici indurenti, plastici ed elastici. 257 2005
Dichtstoff zum Schliessen von Spalten und Fugen. Es wird unterschieden zwischen erhärtenden, plastischen und
Fugenkitt Mastic Mastice de 257 2006
elastischen Fugenkitten.
Fugenkitt Mastic Mastice fr Pâte servant à étancher les fentes et les joints. Il existe des mastics durcissables, plastiques et élastiques. 257 2005
Fugenlos Sans joint de Alle Beläge, die fest mit dem Untergrund verbunden sind (Belag im Verbund), gelten als fugenlos. 252 2012
Fugenlos Sans joint de Alle Beläge, die fest mit dem Untergrund verbunden sind (Belag im Verbund), gelten als fugenlos. 752 2002
Fugenlos Sans joint fr Tous les revêtements exécutés adhérents au fond sont considérés et désignés comme étant sans joint. 752 2002
Fugenlüftung Aération interstitielle de Natürliche Lüftung über baulich bedingte Fugen, z.B. an Fenstern und Türen. (abgeleitet aus [10]) 411 2016
Fugenlüftung Aération interstitielle fr Aération interstitielle par les joints inhérents à la construction, par ex. sur les fenêtres et portes. (tiré de [10]) 411 2016
Fügetechnik Technique d’assemblage de Materialgerechte Ausführung von Überlappungs- und Stossverbindungen. 274 2010
Fügetechnik Technique d’assemblage fr Exécution de liaisons par recouvrement ou bout à bout en fonction du matériau. 274 2010
Führungsschiene Coulisse de Seitliches Profil zur Führung des Rollladen- oder Raffstorenbehanges. 342 2009
Führungsschiene Coulisseau de Seitliches Profil zur Führung des Rolladen- oder Lamellenstorenbehanges 342 1988
Führungsschiene Coulisseau fr Profilé latéral assurant le guidage du tablier du volet à rouleau ou du store à lamelles 342 1988
Füllbeton béton de remplissage calcestruzzo di riempimento Concrete infill en Concrete of suitable consistency and of given aggregate grain size, used to infill cavities in masonry. 266 2003
Beton mit geeigneter Konsistenz und bestimmter Korngrösse der Gesteinskörnung zum Verfüllen von Hohlräumen im
Füllbeton béton de remplissage calcestruzzo di riempimento concrete infill de 266 2003
Mauerwerk.
Béton de consistance adéquate, composé de granulats de grosseur définie et destiné à remplir les cavités dans la
Füllbeton béton de remplissage calcestruzzo di riempimento concrete infill fr 266 2003
maçonnerie.
Füllbeton béton de remplissage Calcestruzzo di riempimento concrete infill it Calcestruzzo con una consistenza adeguata e una determinata granulometria per riempire le cavità nella muratura. 266 2003
Fülldruck Pression de remplissage Pressione di riempimento it Pressione nel circuito delle sonde. 384/6 2010
Fülldruck Pression de remplissage Pressione di riempimento it Pressione nel circuito delle sonde. 384/6 2010
Fülldruck Pression de remplissage de Druck im Erdwärmesondenkreis. 384/6 2010
Füllgut Matériau d’injection materiale d’iniezione grout fr Matériau destiné au remplissage des gaines de précontrainte. 262 2013
Füllgut matériau d’injection materiale d’iniezionet grout de Baustoff zur Verfüllung von Hüllrohren. 262 2013
Füllwasser (Frischwasser) Eau de remplissage (eau fraîche) fr Eau utilisée pour remplir les bassins ou eau d’appoint. 385/9 2011
Füllwasser (Frischwasser) Eau de remplissage (eau fraîche) fr Eau utilisée pour remplir les bassins ou eau d’appoint. 385/9 2011
Fundation fondation fondazione foundation de Gesamtheit der Massnahmen zur Übertragung der Lasten und Kräfte eines Bauwerks in den Baugrund. 267 2003
Fundation fondation fondazione Foundation en The entirety of the measures used to transmit the loads and forces of a structure to the ground. 267 2003
Fundation fondation fondazione foundation fr ensemble des dispositions techniques aptes à transmettre au terrain les charges et les forces émanant d’une construction. 267 2003
Fundationsschicht Couche de fondation de Schicht für die Lastverteilung auf den Unterbau oder Untergrund. 318 2009
Fundationsschicht Couche de fondation fr Couche servant à la répartition des charges sur le sol de foundation ou le sous-sol. 318 2009
Fungizid fongicide fungicido fungicide de Chemisches oder biologisches Holzschutzmittel, das den Pilzbefall von Holzprodukten eingrenzt. 265/1 2009
Fungizide (pilzhemmende) Limitation de la formation de moisissures sur les isolants grâce à l’ajout d’additifs fongicides adaptés détruisant les
Fongicide fr 284 2011
Ausrüstung moisissures. Important: la protection fongicide perd de son efficacité au fil du temps.
Funktionen der GA Fonctions BA de Siehe 1.9.2. 411 2016
Funktionen der GA Fonctions BA fr Voir 1.9.2. 411 2016
Eigenschaft einer Tür oder eines Tores, alle geforderten Funktionen unter Einhaltung der festgelegten Anforderungen
Funktionsfähigkeit Aptitude au fonctionnement Attitudine al funzionamento de erfüllen zu können. Dies kann eine Tür oder ein Tor am endgültigen Einbauort in einem Gebäude oder in einem dafür 343 2014
vorgesehenen Prüfstand betreffen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 64 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Capacite d’une porte, de par sa construction et sa pose, a remplir les fonctions qui lui sont attribuees. Cette aptitude peut
Funktionsfähigkeit Aptitude au fonctionnement Attitudine al funzionamento fr 343 2014
concerner une porte posee a son emplacement definitif ou une porte testee a un emplacement d’essai adequat.
Die Funktionsfläche FF ist jener Teil der Nettogeschossfläche NGF, der für haustechnische Anlagen zur Verfügung steht.
Zur Funktionsfläche FF gehören Flächen wie – Räume für Haustechnikanlagen, – Motorenräume von Aufzugs- und
Funktionsfläche FF Surface d'installations SI de 421 2006
Förderanlagen, – Ver- und Entsorgungsschächte, Installationsgeschosse sowie Ver- und Entsorgungskanäle, –
Tankräume.
Tabellarische Übersicht sämtlicher Kommunikationsbeziehungen zwischen auslösenden Zonen bzw. Elementen und
Funktionssteuerungsmatrix Matrice des commandes de fonction de anzusteuernden Komponenten bzw. Anlagen (auch Sekundärfunktionen genannt). Im Zusammenhang mit dem 2046 2015
Brandschutz wird die Funktionssteuerungsmatrix auch Brandfallsteuerungsmatrix genannt.
Furnier placage impiallacciatura veneer de Durch Schälen oder Messern hergestelltes dünnes Holzblatt zur Produktion von Furnierschichtholz und Furniersperrholz. 265/1 2009
Verbund von Furnieren, in dem die Furniere vorwiegend in derselben Faserrichtung ausgerichtet sind zur Verwendung für
laminated veneer lumber allgemeine Zwecke und im Bauwesen nach SN EN 14279 bzw. für tragende Zwecke gemäss SN EN 14374 (mit
Furnierschichtholz lamibois legno impiallacciato de 265 2012
(LVL) Querschnitten umfassend mindestens 5 Furniere einer Dicke von je maximal 6 mm). Diese Definition schliesst
Furnierschichtholz mit Querlagen nicht aus.
laminated veneer lumber Aus flächig aufeinandergeklebten Furnieren hergestellter plattenförmiger Holzwerkstoff, bei dem die Faserrichtung
Furnierschichtholz lamibois legno impiallacciato de 265/1 2009
(LVL) aufeinanderfolgender Lagen meist parallel zueinander verläuft.
Aus flächig aufeinander geklebten Holzfurnieren hergestellter plattenförmiger Holzwerkstoff, bei dem die Faserrichtung
Furnierschichtholz (LVL) bois stratifié legno impiallacciato laminated veneer lumber de 265 2003
aufeinander folgender Lagen meist parallel zueinander verläuft.
Aus einer ungeraden Anzahl flächig aufeinander verleimter Furniere hergestellter plattenförmiger Holzwerkstoff, bei dem
Furniersperrholz contreplaqué à âme en bois legno compensato impiallacciato plywood de die Faserrichtungen der Decklagen parallel und die der aufeinander folgenden Lagen meist um 90° versetzt zueinander 265 2003
verlaufen.
Aus einer ungeraden Anzahl von flächig aufeinandergeklebten urnieren hergestellter plattenförmiger Holzwerkstoff, bei
Furniersperrholz contreplaqué à plis legno compensato impiallacciato plywood de dem die Faserrichtungen der Decklagen parallel und die der aufeinanderfolgenden Lagen meist um 90° versetzt 265 2012
zueinander verlaufen.
Aus einer ungeraden Anzahl flächig aufeinandergeklebten Furnieren hergestellter plattenförmiger Holzwerkstoff, bei dem
Furniersperrholz contreplaqué â plis legno compensato impiallacciato plywood de die Faserrichtungen der Decklagen parallel und die der aufeinanderfolgenden Lagen meist um 90° versetzt zueinander 265/1 2009
verlaufen.
Furniert Plaqué de Unter Verwendung von Trägerplatten mit aufgeleimten Furnieren hergestellt. 241 2015
Furniert Plaqué fr Se dit d’un panneau de support sur lequel est collé un placage. 241 2015
Fussgängerschutztunnel Tunnel de protection pour piétons Passaggio protetto per pedoni it Costruzione a portale con funzione di protezione per passanti e quale base d’appoggio per il ponteggio di facciata. 118/222 2012
Fussgängerschutztunnel Tunnel de protection pour piétons Passaggio protetto per pedoni it Costruzione a portale con funzione di protezione per passanti e quale base d’appoggio per il ponteggio di facciata. 118/222 2012
Fussgängerschutztunnel Tunnel de protection pour piétons de Überbrückungskonstruktion mit Schutzfunktion für Passanten und aIs Abstellbasis für das Fassadengerüst. 118/222 2012
Fussgängerschutztunnel Tunnel de protection pour piétons fr Construction couverte protégeant les passants et servant de base d’appui à l’échafaudage de façade. 118/222 2012
SN EN 15232 unterscheidet vier Klassen von Funktionen der GA und des TGM, nämlich D, C, B und A, die sich in dieser
Reihenfolge durch zunehmende Wirkung auf die Energieeffizienz des Gebäudes auszeichnen. Eine GA-Effizienzklasse
GA-Effizienzklasse Classe d’efficacité B de 411 2016
entspricht also einem Ausstattungsgrad mit Funktionen der GA und des TGM, die mit einer bestimmten zu erwartenden
Effektivität auf die Energieeffizienz des Gebäudes verknüpft werden.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 65 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Gebäude, die nicht über maschinelle Kühlung verfügen und bei denen zur Senkung hoher Innentemperaturen in der
Bâtiments sans refroidissementmécanique (sans
Gebäude ohne maschinelle Kühlung de warmen Jahreszeit auf andere Verfahren zurückgegriffen wird, z.B. nicht zu grosse Fenster, angemessene Abschirmung 411 2016
climatisation)
gegen Sonneneinstrahlung, Verwendung der Gebäudemasse, freie Lüftung, nächtliche Lüftung. (SN EN 15251)
Bezeichnung der Einrichtungen, Software und Dienstleistungen für automatische Steuerung und Regelung, Überwachung
Gebäudeautomation (GA) Automation du bâtiment de und Optimierung sowie für Bedienung und Management zum energieeffizienten, wirtschaftlichen und sicheren Betrieb der 411 2016
technischen Gebäudeausrüstung. (SN EN ISO 16484-2)
Technik, die alle intelligenten und infrastrukturellen Komponenten und Geräte umfasst, die der Regelung, Steuerung,
Gebäudeautomation (GA) Domotique de Überwachung, Optimierung sowie der Bedienung und dem Management gebäudetechnischer Anlagen dienen. (SIA 411 2016
118/380)
Technique englobant tous les composants et appareils intelligents et de l’infrastructure qui servent à la régulation, à la
Gebäudeautomation (GA) (1) Domotique fr commande, à la surveillance, à l’optimisation, de même qu’au pilotage et à la gestion d’installations techniques du 411 2016
bâtiment. (SIA 118/380)
Désignation des équipements, logiciels et prestations de services pour la commande et la régulation automatiques, la
Gebäudeautomation (GA) (2) Automation du bâtiment fr surveillance et l’optimisation, de même que le pilotage et la gestion des équipements techniques du bâtiment pour une 411 2016
exploitation efficace sur le plan énergétique, économique et sûre. (SN EN ISO 16484-2)
System, bestehend aus allen Produkten und Dienstleistungen für automatische Steuerung und Regelung (einschliesslich
Logikfunktionen), Überwachung, Optimierung, Betrieb sowie für manuelle Eingriffe und Management zum
energieeffizienten, wirtschaftlichen und sicheren Gebäudebetrieb. Die Verwendung des Wortes «Automation» bedeutet
nicht, dass sich das System / die Einrichtung nur auf Automation bezieht. Verarbeitung der Daten und Informationen ist
ebenso möglich. Erfüllt ein Gebäudeleitsystem, ein Gebäudemanagementsystem oder ein Gebäude-
Gebäudeautomationssystem (GA-
Système d’automation du bâtiment (BA) de Energiemanagementsystem die Anforderungen der Normenserie EN ISO 16484, sollte es als Gebäudeautomationssystem 411 2016
System)
(GA-System) bezeichnet werden. (SN EN ISO 16484-2) Diese Definitionen der Gebäudeautomation und des
Gebäudeautomationssystems umfassen auch einfache Systeme, wie zum Beispiel ein Heizungsregelgerät zusammen mit
seinen Fühlern, Stellantrieben, Stellgliedern und den Verbindungen dazwischen. Anbieter von Gebäudeautomation
verwenden das Wort GA-System jedoch oft in einem engeren Sinn für Systeme mit mehreren Einrichtungen, die durch
Übertragung von Datenpaketen über Netzwerke untereinander Informationen austauschen (kommunizieren).
Système constitué par tous les produits et prestations pour la commande et la régulation automatique (y compris les
fonctions logiques), la surveillance, l’optimisation, le fonctionnement, de même que pour les interventions manuelles et la
gestion pour une exploitation énergétiquement efficace, économique et sûre du bâtiment. L’utilisation du terme
«automation» ne signifie pas que le système / l’équipement ne concerne que l’automation. Un traitement des données et
informations est tout aussi possible. Dans le cas où un système de gestion ou de management du bâtiment, ou bien un
Gebäudeautomationssystem GA- système de management de l’énergie du bâtiment satisfait les exigences de la série de normes EN ISO 16484, il devrait
Système d’automation du bâtiment (BA) fr 411 2016
System) être désigné de système d’automation du bâtiment (système BA). (SN EN ISO 1684-2) Ces définitions de l’automation du
bâtiment et du système d’automation du bâtiment comprennent également les systèmes simples, comme par ex. un
appareil de régulation du chauffage, conjointement avec ses sondes, servomoteurs, servocommandes et les liaisons entre
eux. Cependant les fournisseurs d’automation du bâtiment utilisent souvent le terme système BA dans un sens plus étroit
pour les systèmes comportant plusieurs équipements échangeant entre eux des informations par la transmission de
paquets de données sur des réseaux (communication).
Zuständige Verantwortungsinstanz, welche im Auftrag von Eigentümer- und Nutzerschaft nach der Gesetzgebung
Gebäudebetreiber Exploitant du bâtiment de 2046 2015
genehmigungsbedürftige und nicht genehmigungsbedürftige Gebäude betreibt.
Gebäudehüllzahl Facteur d’enveloppe Fattore dell’involucro it Rapporto tra la superficie dell’involucro riscaldato Ath e la superficie di riferimento energetico AE. Esso caratterizza laforma 380/1 2009
Gebäudehüllzahl Facteur d’enveloppe de Verhältnis der thermischen Gebäudehüllfläche Ath zur Energiebezugsfläche AE. Sie charakterisiert die Form und die Ab 380/1 2009
Verhältnis der thermischen Gebäudehüllfläche zur Energie bezugsfläche. Sie charakterisiert die Form und die Abmessung
Gebäudehüllzahl Facteur de l’enveloppe Ath/AE de 380 2015
des Gebäudes und wird in SIA 380/1 verwendet zur Bestimmung der Grenzwerte.1
Rapport entre la surface de l’enveloppe thermique et la surface de référence énergétique. Il caractérise la forme et les
Gebäudehüllzahl Facteur de l’enveloppe Ath/AE fr 380 2015
dimensions du bâtiment et est utilisé dans la norme SIA 380/1 pour déterminer les valeurs limites.1
Gebäudekategorie Catégories d’ouvrages Categoria di edificio it Categorie di edifici per le quali vengono definiti degli utilizzi standard e i requisiti in materia di fabbisogno termico per il ris 380/1 2009
Gebäudekategorie Catégories d’ouvrages de Kategorien von Gebäuden, für welche Standardnutzungen und Anforderungen an den Heizwärmebedarf definiert werden. 380/1 2009
Gesamtheit aller Leistungen zum Betreiben und Bewirtschaften von Gebäuden, einschliesslich der baulichen und
technischen Anlagen auf der Grundlage ganzheitlicher Strategien. GM ist gegliedert in: – technisches
Gebäudemanagement (GM) Gestion du bâtiment (GdB) de Gebäudemanagement (TGM), – infrastrukturelles Gebäudemanagement, – kaufmännisches Gebäudemanagement. Es 411 2016
bestehen Schnittstellen zum Flächen- und Facility-Management. (SN EN ISO 16484-2) In der vorliegenden Norm wird
gemäss 2.6.1.4 anstelle von «Schnittstellen » der Begriff «Verbindungsstellen» bevorzugt.
Ensemble de toutes les prestations d’exploitation et de gestion de bâtiments, y compris les installations de construction et
techniques sur la base de stratégies globales. Le management ou gestion du bâtiment se répartit en: – gestion technique
Gebäudemanagement (GM) Gestion du bâtiment (GdB) fr du bâtiment (GTB), – gestion de l’infrastructure du bâtiment, – gestion commercial du bâtiment. Il existe des interfaces 411 2016
avec le management des surfaces et Facility. SN EN ISO 16484-2) Conformément à 2.6.1.4, on préfère utiliser dans la
présente norme la notion de «points de liaison» à la place «d’interfaces».
Gesamtheit der Fachgebiete, die sich mit ortsfest in Gebäuden verbundenen Anlagen wie Elektroanlagen,
Gebäudetechnik Installations du bâtiment de Kommunikationsanlagen, Heizungsanlagen, Lüftungs- und Klimaanlagen, Kälteanlagen, Sanitäranlagen, Förderanlagen 411 2016
usw. befassen. (SIA 118/380) In der vorliegenden Norm wird auch die Gebäudeautomation zur Gebäudetechnik gezählt.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 66 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ensemble des installations de différents types comprises dans l’équipement fixe, telles qu’installations électriques,
installations de communication, installations de chauffage, installations de ventilation et de climatisation, installations de
Gebäudetechnik Installations du bâtiment fr 411 2016
refroidissement, installations sanitaires, installations de transport, etc. (SIA 118/380) Dans la présente norme, l’automation
fait partie des installations techniques du bâtiment.
Gesamtheit der ortsfest mit Gebäuden verbundenen Anlagen und Systeme wie Elektroanlagen, Kommunikationsanlagen,
Gebäudetechniksysteme Systèmes et équipements techniques du bâtiment de Heizungsanlagen, Lüftungs- und Klimaanlagen, Kälteanlagen, Sanitäranlagen, Förderanlagen, 2046 2015
Gebäudeautomationssysteme, Sicherheitssysteme usw.
Für die Nutzung des Gebäudes erforderliche, ortsfest verbundene technische Anlagen für die Verwendungszwecke
Gebäudetechnische Anlage Installation technique (du bâtiment) de Raumheizung, Warmwasser, Lüftung/Klimatisierung und allgemeine Gebäudetechnik. Zu den gebäudetechnischen 380 2015
Anlagen gehören auch die Eigenerzeugungsanlagen.
Équipement technique fixe nécessaire à l’utilisation du bâtiment et fournissant les prestations telles que le chauffage, l’eau
Gebäudetechnische Anlage Installation technique (du bâtiment) fr chaude sanitaire, la ventilation/climatisation et celles assurées par les installations générales. Les installations 380 2015
autoproductrices font aussi partie des installations techniques.
Für die Nutzung des Gebäudes erforderliche, ortsfest verbundene technische Anlagen für die Verwendungszwecke
Gebäudetechnische Anlagen Installations techniques (du bâtiment) de Raumheizung, Warmwasser, Lüftung/Klimatisierung und allgemeine Gebäudetechnik. Zu den gebäudetechnischen 411 2016
Anlagen gehören auch die Eigenerzeugungsanlagen. (SIA 380)
Équipements techniques fixes nécessaires à l’utilisation du bâtiment et assurant des fonctions telles que chauffage, eau
Gebäudetechnische Anlagen Installations techniques (du bâtiment) fr chaude sanitaire, ventilation/climatisation et générales. Les installations de génération autonomes font aussi partie des 411 2016
installations techniques. (SIA 380)
Gebäudetrennfuge de Siehe Bewegungsfuge oder Anschlussfuge. 274 2010
Gebinde Récipient de Flüssigkeitsbehälter wie Kanister, Fässer usw. bis maximal 450 Liter Nutzinhalt (vgl. VWF, Anhang A5). 431 1997
Gebinde Récipient fr Contenant tel que bidon, fût, etc. ayant un volume utile inférieur ou égal à 450 litres (voir art. 4, al. 5 OPEL). 431 1997
Gesamtheit der den Untertagbau umgebenden Fest- und Lockergesteine einschliesslich Diskontinuitäten und Hohlräume
Gebirge Massif de 199 1998
(vgl. Figur 1).
Ensemble des roches et des terrains meubles formant l’environnement de l’ouvrage, y compris discontinuités, vides et
Gebirge Massif fr 199 1998
cavités.
Gebirgsmodell modèle du massif modello dell‘ammasso roccioso ground model en Idealised description of the ground (soil and rock) in terms of geometrical and geotechnical values. 197 2004
Gebirgsmodell modèle du massif modello dell’ammasso roccioso ground model de Idealisierte Beschreibung des Gebirges (Fest- und Lockergestein) durch geometrische und geotechnische Werte. 197 2004
Représentation idéalisée du massif (roche en place et terrains meubles) au moyen de valeurs géométriques et
Gebirgsmodell modèle du massif modello dell’ammasso roccioso ground model fr 197 2004
géotechniques.
Gebirgswiderstand résistance du massif resistenza dell‘ammasso roccioso rock resistance en Limit of bearing capacity of ground. 197 2004
Gebirgswiderstand résistance du massif resistenza dell’ammasso roccioso rock resistance de Grenze der Tragfähigkeit des Gebirges. 197 2004
Gebirgswiderstand résistance du massif resistenza dell’ammasso roccioso rock resistance fr Limite de la capacité portante du massif. 197 2004
Gebrauchsgrenze limite de service limite di servizio serviceability limit de Vereinbarte Grenze der Gebrauchstauglichkeit. 260 2013
Gebrauchsgrenze Limite de service limite di servizio serviceability limit fr Limite convenue de l’aptitude au service. 260 2013
Gebrauchsgrenze limite de service Limite di servizio serviceability limit it Limite definito per l.efficienza funzionale. 260 2013
Fähigkeit eines Tragwerks und weiterer Bauteile, die Funktionstüchtigkeit und das Aussehen des Bauwerks sowie den
Gebrauchstauglichkeit aptitude au service efficienza funzionale serviceability de 260 2013
Komfort der das Bauwerk nutzenden Personen entsprechend den Gebrauchsgrenzen zu gewährleisten.
Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments de construction à garantir la fonction et l’aspect de l’ouvrage, ainsi
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service efficienza funzionale serviceability fr 260 2013
que le confort de ses utilisateurs dans le cadre des limites de service.
Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di garantire la funzionalità, l.aspetto della costruzione e il comfort
Gebrauchstauglichkeit aptitude au service Efficienza funzionale serviceability it 260 2013
degli utilizzatori secondo i limiti di servizio.
Eigenschaft eines Produktes, die geforderten Anforderungen und Funktionen über einen bestimmten Zeitraum unter der
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service Efficienza funzionale de 343 2014
Einhaltung der notwendigen Instandhaltungsmassnahmen zu erhalten.
Capacite, pour un produit, de repondre aux exigences requises et de remplir les fonctions prevues sur une periode
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service Efficienza funzionale fr 343 2014
determinee, si les mesures d’entretien necessaires sont prises.
Fähigkeit einer Abdichtung, die Abdichtungsfunktion bzw. eines Entwässerungssystems, die Entwässerungsfunktion zu
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service de 270 2013
erfüllen.
Fähigkeit einer Abdichtung, die Abdichtungsfunktion bzw. eines Entwässerungssystems, die Entwässerungsfunktion zu
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service de 270 2014
erfüllen.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service fr Capacité d’une étanchéité ou d’un système de drainage de remplir sa fonction. 270 2014
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service de Mass für das Einhalten der für die Nutzung eines Bauwerks festgesetzten Anforderung. 2047 2015
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service fr Capacité, pour un ouvrage, de répondre aux performances que requiert son utilisation. 2047 2015
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service fr Capacité d’une étanchéité ou d’un système de drainage de remplir sa fonction. 270 2013
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service Efficienza funzionale it Capacità di una costruzione di rispondere alle esigenze richieste dalla sua utilizzazione. 469 1997
Eigenschaft eines Produktes, die geforderten Anforderungen und Funktionen über einen bestimmten Zeitraum unter
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service de 331 2012
Einhaltung der notwendigen Instandhaltungsmassnahmen zu erhalten.
Eigenschaft eines Produktes, die geforderten Anforderungen und Funktionen über einen bestimmten Zeitraum unter
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service de 331 2012
Einhaltung der notwendigen Instandhaltungsmassnahmen zu erhalten.
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service de Mass für das Einhalten der für die Nutzung eines Bauwerks festgesetzten Anforderungen. 469 1997
Gebrauchstauglichkeit Aptitude au service fr Capacité, pour un ouvrage, de répondre aux performances que requiert son utilisation. 469 1997
Gefahr Danger de Umstand, aus dem Schäden entstehen können. 465 1998
Gefahr Danger fr Circonstances dont peuvent résulter des dommages. 465 1998
Gefährdung danger azzardo hazard de Die Tragsicherheit infrage stellender Umstand. 260 2013
Gefährdung Danger azzardo hazard fr Circonstance mettant la sécurité structurale en question. 260 2013
Gefährdung menace pericolo hazard de Umstand, der eine Gefahr für Personen, Umwelt oder Sachwerte darstellt. 197 2004
Gefährdung menace pericolo hazard en Circumstance that presents a danger to persons, the enviroment or material assets. 197 2004
Gefährdung menace pericolo hazard fr Circonstance comportant un danger pour des personnes, pour l’environnement ou pour des biens matériels. 197 2004
Gefährdung danger Rischio hazard it Situazione per la quale la sicurezza strutturale è messa in discussione. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 67 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Gefährdung Evénément indésirable fr Danger lié à un ensemble donné. 465 1998
Gefährdung Menace de Gefahr, die sich auf ein bestimmtes System bezieht. 465 1998
Gefährdungsbild situation de danger situazione di azzardo hazard scenario de Durch eine Leitgefahr und Begleitumstände charakterisierte kritische Situation. 260 2013
Gefährdungsbild Situation de danger situazione di azzardo hazard scenario fr Situation critique, caractérisée par un danger prépondérant et des dangers concomitants. 260 2013
Gefährdungsbild situation de risque situazione di pericolo hazard scenario de Beschreibung einer kritischen Situation oder eines unerwünschten Ereignisses für ein Bauwerk und/oder seine Umgebung. 197 2004
Gefährdungsbild situation de risque situazione di pericolo hazard scenario en Description of a critical situation or an undesirable event for a structure and/or its surroundings. 197 2004
Représentation d’une situation critique ou description d’un évènement indésirable risquant d’affecter un ouvrage ou son
Gefährdungsbild situation de risque situazione di pericolo hazard scenario fr 197 2004
environnement.
Gefährdungsbild situation de danger Situazione di rischio hazard scenario it Situazione critica, caratterizzata da un rischio preponderante e da circostanze concomitanti. 260 2013
Mögliche kritische Situation oder unerwünschtes Ereignis für ein Bauwerk und/oder seine Umgebung in der Bau- und
Gefährdungsbild Situation de risque de 199 1998
Nutzungsphase.
Situation critique possible ou événement préjudiciable pouvant affecter un ouvrage ou son environnement pendant sa
Gefährdungsbild Situation de risque fr 199 1998
construction ou son exploitation.
Gefährdungsbild Situation de risque fr Situation critique, caractérisée par un danger prépondérant et des circonstances concomitantes. 329 2008
Gefährdungsbild Situation de risque de Durch eine Leitgefahr und Begleitumstände charakterisierte kritische Situation. 329 2012
Gefährdungsbild Situation de risque de Szenario, das als Grundlage zur Darstellung von Gefährdungen dient. 465 1998
Gefährdungsbild Situation de risque fr Scénario servant de base à une représentation des événements indésirables. 465 1998
Gefährdungsklasse classe de risque classe di rischio risk class de Klassen zur Beschreibung der Gefährdung bezüglich Pilz- und Insektenbefall von Holzbauteilen. 269/5 2011
Classes servant à décrire le risque d’attaque par les champignons et les insectes en fonction du domaine d’application des
Gefährdungsklasse Classe de risque classe di rischio risk class fr 269/5 2011
parties de construction en bois.
Gefrierverfahren congélation congelamento del terreno freezing de Bauverfahren, bei welchem der Baugrund mit künstlicher Vereisung verfestigt und undurchlässig gemacht wird. 198 2004
Gefrierverfahren congélation congelamento del terreno Ground freezing en Construction method, which strengthens the ground and makes it impermeable by means of artificial freezing. 198 2004
Gefrierverfahren congélation congelamento del terreno freezing fr Procédé consistant à consolider et à rendre étanche un sol par congélation artificielle. 198 2004
Gefrierverfahren Congélation Congelamento del terreno Freezing it Procedimento di costruzione con il quale il terreno viene consolidato e reso impermeabile tramite congelamento artificiale. 198 2004
Corrente d’acqua in una condotta causata da differenze di densità. In caso di prelievi di acqua calda o di circolazione
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant Circolazione contro corrente it 385/2 2015
continua non ha luogo alcuna circolazione contro corrente.
Flusso generato spontaneamente a causa delle differenti densità dell’acqua all’interno di una condotta. Durante il prelievo
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant Circolazione contro-corrente it 385/1 2011
di acqua calda e la circolazione forzata non avviene nessuna circolazione contro-corrente.
Flusso generato spontaneamente a causa delle differenti densità dell’acqua all’interno di una condotta. Durante il prelievo
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant Circolazione contro-corrente it 385/1 2011
di acqua calda e la circolazione forzata non avviene nessuna circolazione contro-corrente.
Allein durch unterschiedliche Wasserdichten verursachte Strömung in einer Wasserleitung. Bei Warmwasserentnahmen
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant de 385/1 2011
sowie bei der Umwälzung in einem Kreislauf findet keine Gegenstromzirkulation statt.
Écoulement provoqué uniquement par des masses volumiques de l’eau différentes dans une conduite d’eau. Aucune
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant fr 385/1 2011
circulation à contre-courant ne se produit quand de l’eau chaude est soutirée ou que celle-ci circule dans un circuit fermé.
Allein durch unterschiedliche Wasserdichten verursachte Strömung in einer Wasserleitung. Bei Warmwasserentnahmen
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant de 385/2 2015
sowie bei der Umwälzung in einem Kreislauf findet keine Gegenstromzirkulation statt.
À l’intérieur d’une conduite d’eau, écoulement provoqué uniquement par des masses volumiques de l’eau différentes.
Gegenstromzirkulation Circulation à contre-courant fr Aucune circulation à contre-courant ne se produit quand de l’eau chaude sanitaire est soutirée ou que celle-ci circule dans 385/2 2015
un circuit fermé.
Textiles Flächengebilde aus in einer oder in verschiedenen Richtungen aufeinander gelegten Faserbündeln mit Fixierung in
Gelege non-tissé non-woven fabric de 166 2004
den Kreuzungspunkten.
Gesamte Endenergie, welche während der Berechnungsperiode über den Bilanzperimeter geliefert wird. Die gelieferte
Gelieferte Energie Énergie fournie de 380 2015
Energie wird pro Energieträger separat ausgewiesen.
Énergie finale globale livrée au travers du périmètre de bilan pendant la période de calcul. L’énergie fournie est indiquée
Gelieferte Energie Énergie fournie fr 380 2015
séparément pour chaque agent énergétique.
Gesamte Endenergie, welche während der Berechnungsperiode über den Bilanzperimeter geliefert wird. Die gelieferte
Gelieferte Energie Énergie fournie de 411 2016
Energie wird pro Energieträger separat ausgewiesen. (SIA 380)
Totalité de l’énergie finale fournie pendant la période de calcul sur le périmètre de bilan. L’énergie fournie est indiquée
Gelieferte Energie Énergie fournie fr 411 2016
séparément par agent énergétique. (SIA 380)
Gemeinsame Gebäudeeinführung Introduction commune de Führung mehrerer Anschlussleitungen in einem gemeinsamen Graben und deren gemeinsame Einführung in ein Gebäude. 205 2003
Pose de plusieurs conduites et câbles dans une tranchée commune aboutissant à un seul point d’introduction dans un
Gemeinsame Gebäudeeinführung Introduction commune fr 205 2003
bâtiment.
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione fr Niveaux requis de précision. On distingue la précision normale et la précision accrue. 414/1 2016
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione it Grado della precisione necessaria. Si distingue tra «grado di precisione normale» e «grado di precisione elevato». 414/1 2016
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione fr Niveaux requis de précision. On distingue la «précision normale» et la «précision accrue». 414/2 2016
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione it Grado della precisione necessaria. Si fa distinzione tra «grado di precisione normale» e «grado di precisione elevato». 414/2 2016
Stufe der geforderten Genauigkeit. Es wird unterschieden in «normale Genauigkeitsstufe» und in «erhöhte
Genauigkeitsstufe Niveau de précision Grado di precisione de 414/2 2016
Genauigkeitsstufe».
Stufen der geforderten Genauigkeit. Es wird unterschieden in «normale Genauigkeitsstufe» und in «erhöhte
Genauigkeitsstufen Niveau de précision Grado di precisione de 414/1 2016
Genauigkeitsstufe».
Geneigtes Dach Toiture inclinée de Dach mit einer Neigung, die eine überlappend verlegte oder gefalzte Deckung zulässt. 232/1 2011
Geneigtes Dach Toiture inclinée fr Toiture dont l’inclinaison permet une couverture discontinue, posée à recouvrement ou agrafée. 232/1 2011
Der Generalplaner übernimmt vom Auftraggeber vertraglich alle Leistungen des Planer teams. Er kann die Leistungen der
Generalplaner de 112 2014
Fachplaner und der Spezialisten durch Dritte, die mit ihm einen Vertrag haben, erbringen lassen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 68 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Darstellung des umfassenden Entwässerungskonzeptes von Siedlungsgebieten; der GEP dient aIs Richtlinie für die
Genereller Entwässerungsplan GEP Plan général d’évacuation des eaux PGEE de 190 2000
Planung, den Bau und den Betrieb der örtlichen Siedlungsentwässerung.
Représentation du concept général d’évacuation des eaux des agglomérations; ce plan fournit des directives pour la
Genereller Entwässerungsplan GEP Plan général d’évacuation des eaux PGEE fr 190 2000
planification, la construction et l’exploitation du réseau.
Genutzte Dächer Toits utilisés de Dächer oder Dachbereiche, für die eine Nutzung durch Personen und/oder Installationen vorgesehen sind. 271 2007
Genutzte Dächer Toitures praticables fr Toitures ou zones de toit où une utilisation par les personnes ou pour des installations est prévue. 271 2007
Apporti termici che possono essere utilizzati per ridurre il fabbisogno di calore per il riscaldamento (considerando il
comportamento dinamico dell’edificio), in quanto tali apporti sono più bassi delle perdite nello stesso intervallo o poiché
Genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles Apporti termici utilizzati it 384/3 2013
possono essere stoccati all’interno dell’edificio, consentendo in questo caso un riscaldamento dell’ambiente sopra la
temperatura nominale.
Wärmeeinträge, welche unter Berücksichtigung des dynamischen Verhaltens des Gebäudes für die Verminderung des
Genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles de Heizwärmebedarfs genutzt werden können, weil sie kleiner sind als die Verluste im gleichen Zeitpunkt oder weil sie unter 384/3 2013
Zulassung einer Erwärmung über die Solltemperatur im Gebäude gespeichert werden können.
Chaleurs utiles qui peuvent être utilisées en tenant compte du comportement dynamique du bâtiment pour diminuer les
Genutzte Wärmeeinträge Apports de chaleur utiles fr besoins de chaleur pour le chauffage, car elles sont plus petites que les déperditions au même moment ou parce qu’elles 384/3 2013
peuvent être stockées dans le bâtiment en admettant un réchauffement au-dessus de la température de consigne.
Genutzte Wärmegewinne Apports de chaleur utiles Apporti termici utilizzati it Quota degli apporti termici mensili che portano ad una riduzione del fabbisogno termico per il riscaldamento. 380/1 2009
Genutzte Wärmegewinne Apports de chaleur utiles de Anteil der monatlichen Wärmegewinne, die zu einer Verminderung des Heizwärmebedarfs führen. 380/1 2009
Genutzte Wärmegewinne Apports de chaleur utiles fr Part de l’apport en chaleur mensuel qui conduit à une diminution du besoin d’énergie pour le chauffage. 380/1 2009
Geodaten, die auf einem Recht setzenden Erlass des Bun- des, eines Kantons oder einer Gemeinde beruhen (Quelle:
Geobasisdaten Géodonnées de base de 405 2012
GeoIG, Art. 3).
Die Norm GEOBAU (GEOmeter –> BAUwirtschaft) der Schweizer Normenvereinigung SNV (siehe Norm SN 612 020)
GEOBAU GEOBAT de definiert ein Datenreferenzmodell für die Datenabgabe bzw. den Datenaustausch grafischer Daten im DXF-Format 405 2012
zwischen der amtlichen Vermessung und Benutzern von CAD-Systemen.
Raffreddamento con dissipamento diretto del calore dell'edificio (senza utilizzo della pompa di calore in modo reversibile)
Geocooling Geocooling Geocooling it 384/6 2010
mediante scambiatore di calore nella sonda geotermica. Viene anche denominato come "raffreddamento libero".
Raffreddamento con dissipamento diretto del calore dell'edificio (senza utilizzo della pompa di calore in modo reversibile)
Geocooling Geocooling Geocooling it 384/6 2010
mediante scambiatore di calore nella sonda geotermica. Viene anche denominato come "raffreddamento libero".
Kühlung durch direkte Abgabe der Gebäudewärme (d.h. ohne die Wärmepumpe im Umkehrmodus) über einen
Geocooling Geocooling de 384/6 2010
Wärmeübertrager in die Erdwärmesonde. Wird auch Freie Kühlung genannt.
Raumbezogene Daten, die mit einem bestimmten Zeitbezug die Ausdehnung und Eigenschaften bestimmter Räume und
Geodaten Géodonnées de 405 2012
Objekte beschreiben, insbesondere deren Lage, Beschaffenheit, Nutzung und Rechtsverhältnisse (Quelle: GeoIG, Art. 3).
Geodatenmodell Modèle de géodonnées de Abbildung der Wirklichkeit, welche Struktur und Inhalt von Geodaten systemunabhängig festlegt (Quelle: GeoIG, Art. 3). 405 2012
Vernetzbare Anwendungen, welche die Nutzung von elek- tronischen Dienstleistungen im Bereich der Geodaten ver-
einfachen und Geodaten in strukturierter Form zugänglich machen (Quelle: GeoIG, Art. 3). Die Standardisierung auf dem
Geodienste Géoservices de 405 2012
Gebiet der Geodienste wird mit den technischen Dokumenten des Open Geospatial Consortiums (OGC) geleistet. Diese
Spezifikationen basieren wiederum auf der ISO-Normenreihe 19100, bearbeitet durch das ISO TC 211.
Geoinformation Géoinformations de Raumbezogene Informationen, die durch die Verknüpfung von Geodaten gewonnen werden (Quelle: GeoIG, Art. 3). 405 2012
Natürliche geologische Barriere, welche eine weitere Ausbreitung von Deponiesickerwasser verhindert (z.B. schlecht
Geologische Barriere Barrière géologique de 203 2016
durchlässige geologische Formationen mit einem Durchlässigkeitsbeiwert nach Darcy von k 9 10–9 m/s).
Barriere geologique naturelle empechant la diffusion d’eaux de percolation issues de la decharge controlee (p. ex.
Geologische Barriere Barrière géologique fr 203 2016
formation geologique de faible permeabilite selon Darcy k 9 10–9 m/s)
Neutraler Begriff für einen einheitlich beschreibbaren geologischen Körper aus Locker- oder Festgestein (sedimentär,
Geologische Einheit Unité géologique de kristallin oder metamorph). Beispiele: Grundmoräne, helvetischer Kieselkalk (Formationsname), Gamsbodengranit, Prato- 199 1998
Serie.
Terme général décrivant un ensemble uniforme de terrains meubles ou de roches (sédimentaires, cristallines ou
Geologische Einheit Unité géologique fr 199 1998
métamorphiques). Exemples: moraine de fond, calcaire roux sableux, granite de Vallorcine, série de Prato
Geologische Struktur Structure géologique Struttura geologica it Struttura del sottosuolo, condizionata da stratificazioni o deformazioni. 384/6 2010
Geologische Struktur Structure géologique Struttura geologica it Struttura del sottosuolo, condizionata da stratificazioni o deformazioni. 384/6 2010
Geologische Struktur Structure géologique de Schichtungs- oder deformationsbedingte Struktur des Untergrundes. 384/6 2010
Geologische, anthropogene Gefahren Dangers géologiques d'origine anthropique Rischi geologici di origine antropica it Rischi artificiali per costruzioni nel sottosuolo, p.es. siti contaminati, condotte, gallerie. 384/6 2010
Geologische, anthropogene Gefahren Dangers géologiques d'origine anthropique Rischi geologici di origine antropica it Rischi artificiali per costruzioni nel sottosuolo, p.es. siti contaminati, condotte, gallerie. 384/6 2010
Geologische, anthropogene Gefahren Dangers géologiques anthropogènes de Künstliche Risiken für Bauten im Erdreich, z.B. belasteter Standort, Werkleitungen, Tunnel. 384/6 2010
Rischi naturali per costruzioni nel sottosuolo, p.es. acque sotterranee artesiane, presenza di gas, strati sottoposti a rischi di
Geologische, geogene Gefahren Dangers géologiques d'origine naturelle Rischi geologici di origine naturale it 384/6 2010
rottura di fondo, strati instabili, rocce molto fessurate, trovanti, sedimenti con massi erratici, frane o scoscendimenti.
Rischi naturali per costruzioni nel sottosuolo, p.es. acque sotterranee artesiane, presenza di gas, strati sottoposti a rischi di
Geologische, geogene Gefahren Dangers géologiques d'origine naturelle Rischi geologici di origine naturale it 384/6 2010
rottura di fondo, strati instabili, rocce molto fessurate, trovanti, sedimenti con massi erratici, frane o scoscendimenti.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 69 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Natürliche Risiken für Bauten im Erdreich, z.B. artesisch gespanntes Grundwasser, Gasvorkommen, grundbruchgefährdete
Geologische, geogene Gefahren Dangers géologiques géogènes de Schichten, instabile Schichten, stark zerklüftetes Gebirge, Geröll, Sedimente mit einzelnen Findlingen, Bergsturz oder 384/6 2010
Rutschgebiete.
Descrizione delle condizioni geologiche (descrizione delle rocce, affiliazione a unità geologiche). Alla base di questa
Geologisches Bohrprofil Profil de forage Profilo geologico di perforazione it descrizione ci sono i campioni prelevati dal capo cantiere, il protocollo di perforazione e altre basi geologiche come carte e 384/6 2010
pubblicazioni (vedi modello A.3).
Descrizione delle condizioni geologiche (descrizione delle rocce, affiliazione a unità geologiche). Alla base di questa
Geologisches Bohrprofil Profil de forage Profilo geologico di perforazione it descrizione ci sono i campioni prelevati dal capo cantiere, il protocollo di perforazione e altre basi geologiche come carte e 384/6 2010
pubblicazioni (vedi modello A.3).
Beschreibung der angetroffenen geologischen Verhältnisse (Gesteinsbeschreibungen, Zuordnung zu geologischen
Geologisches Bohrprofil Profil de forage de Einheiten). Grundlagen dafür sind die vom Bohrmeister entnommenen Proben, das Bohrprotokoll und weitere geologische 384/6 2010
Grundlagen wie Karten und Publikationen.
Beschreibt die angetroffenen geologischen Verhältnisse (Gesteinsbeschreibungen, Zuordnung zu den geologischen
Geologisches Bohrprofil Profil géologique du forage de 384/7 2015
Einheiten). Es ist von einer qualifizierten Person (Geologe, Geologin) zu erstellen.
Geometrische Grössen données géométriques grandezze geometriche geometrical proper ties de Geplante Abmessungen und ungewollte Imperfektionen eines Tragwerks. 260 2013
geometrische Grössen Données géométriques grandezze geometriche geometrical proper ties fr Dimensions prévues et imperfections non voulues d’une structure porteuse. 260 2013
geometrische Grössen données géométriques Grandezze geometriche geometrical properties it Dimensioni previste e imperfezioni non volute di una struttura portante. 260 2013
Georeferenzdaten Géodonnées de reference de Geobasisdaten, die für weitere Geodaten als geometrische Grundlage dienen (Quelle: GeoIG, Art. 3). 405 2012
Geosynthetische Bitumen - Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par du bitume. En Suisse, on
Barrière géosynthétique bitumineuse (GBR-B) 1) fr 270 2013
Dichtungsbahn utilise aussi le terme de «lé d’étanchéité à base de bitume-polymère (PBD)».
Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien in Form eines Flächengebildes, das als Dichtung wirkt.
In der Schweiz wird der Begriff Polymerbitumen-Dichtungsbahn mit der Abkürzung PBD verwendet. Anmerkung gemäss
Geosynthetische Bitumen
Barrière géosynthétique bitumineuse de EN ISO 10318: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Bitumen erfüllt. Die geosynthetische Bitumen- 281 2013
Dichtungsbahn (GBR-B)
Dichtungsbahn wird bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit Boden und/ oder einem anderen
Material verwendet
- Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien, in Form eines Flächengebildes, das als Dichtung
Geosynthetische Bitumen
barrière géosynthétique bitumineuse de wirkt. ANMERKUNG: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Bitumen erfüllt. Es wird bei geotechnischen 270 2007
dichtungsbahn (GBR-B)
Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Geosynthetische Bitumen- Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par du bitume. En Suisse, on
Barrière géosynthétique bitumineuse (GBR-B) fr 270 2014
Dichtungsbahn utilise aussi le terme de «lé d’étanchéité à base de bitume-polymère (PBD)».
Produit industriel constitué de matériaux géosynthétiques, se présentant sous la forme d’une feuille agissant comme
étanchéité. En Suisse, le terme de lé d’étanchéité à base de bitumepolymère est couramment désigné par l’abréviation
Geosynthetische Bitumen-
Barrière géosynthétiquebitumineuse (GBR-B) fr PBD. Remarque selon la norme EN ISO 10318: La fonction d’étanchéité est essentiellement assurée par du bitume. La 281 2013
Dichtungsbahn
barrière géosynthétique bitumineuse est utilisée en contact avec le sol et/ou avec d’autres matériaux dans les domaines de
la géotechnique et du génie civil.
Geosynthetische Bitumen- Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Bitumen erfüllt wird. In der Schweiz wird
Barrière géosynthétique bitumineuse de 270 2014
Dichtungsbahn (GBR-B) auch der Begriff «Polymerbitumen-Dichtungsbahn (PBD)» verwendet.
Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien in Form eines Flächengebildes, das als Dichtung
wirkt.In der Schweiz wird der Begriff Polymerbitumen-Dichtungsbahn mit der Abkürzung PBD verwendet. Anmerkung
Geosynthetische Bitumen-
Barrière géosynthétique bitumineuse de gemäss EN ISO 10318: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Bitumen erfüllt. Die geosynthetische Bitumen- 281 2013
Dichtungsbahn (GBR-B)
Dichtungsbahn wird bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit Boden und/ oder einem anderen
Material verwendet.
Geosynthetische Bitumen- Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Bitumen erfüllt wird. In der Schweiz wird
Barrière géosynthétique bitumineuse de 270 2013
Dichtungsbahn (GBR-B) 1) auch der Begriff «Polymerbitumen-Dichtungsbahn (PBD)» verwendet.
Terme générique désignant des produits industriels constitués de matériaux géosynthétiques peu perméables, utilisés
Geosynthetische Dichtungsbahn Barrière géosynthétique (GBR) fr dans les domaines de la géotechnique et du génie civil afin de réduire ou d’éviter l’écoulement d’un fluide à travers 270 2014
l’ouvrage. Ils sont utilisés en contact avec le sol et/ou avec d’autres matériaux.
Terme générique désignant des produits industriels constitués de matériaux géosynthétiques peu perméables, utilisés
Geosynthetische Dichtungsbahn Barrière géosynthétique (GBR) 1) fr dans les domaines de la géotechnique et du génie civil afin de réduire ou d’éviter l’écoulement d’un fluide à travers 270 2013
l’ouvrage. Ils sont utilisés en contact avec le sol et/ou avec d’autres matériaux.
Oberbegriff für fabrikgefertigte Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien niedriger Durchlässigkeit, die bei
Geosynthetische Dichtungsbahn geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen verwendet werden, um das Durchströmen einer Flüssigkeit durch das
Barrière géosynthétique de 270 2014
(GBR) Bauwerk zu verringern oder zu vermeiden. Sie werden bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit
Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Oberbegriff für fabrikgefertigte Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien niedriger Durchlässigkeit, die bei
Geosynthetische Dichtungsbahn geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen verwendet werden, um das Durchströmen einer Flüssigkeit durch das
Barrière géosynthétique de 270 2013
(GBR) 1) Bauwerk zu verringern oder zu vermeiden. Sie werden bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit
Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien, in Form eines Flächengebildes, das als Dichtung wirkt.
Geosynthetische Kunststoff-
barrière géosynthétique polymèrique de ANMERKUNG: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Polymere erfüllt. Es wird bei geotechnischen 270 2007
dichtungsbahn (GBR-P))
Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Geosynthetische Kunststoff- Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par des polymères. En Suisse, on
Barrière géosynthétique polymérique (GBR-P) fr 270 2014
Dichtungsbahn utilise aussi le terme de «lé d’étanchéité en matière synthétique (KDB)».
Geosynthetische Kunststoff- Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par des polymères. En Suisse, on
Barrière géosynthétique polymérique (GBR-P) 1) fr 270 2013
Dichtungsbahn utilise aussi le terme de «lé d’étanchéité en matière synthétique (KDB)».
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 70 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Produit industriel constitué de matériaux géosynthétiques, se présentant sous la forme d’une feuille agissant comme
étanchéité. En Suisse, le terme de lé d’étanchéité en matière synthétique est couramment désigné par l’abréviation KDB.
Geosynthetische Kunststoff-
Barrière géosynthétiquepolymérique (GBR-P) fr Remarque selon la norme EN ISO 10318: La fonction d’étanchéité est essentiellement assurée par des polymères. La 281 2013
Dichtungsbahn
barrière géosynthétique polymérique est utilisée en contact avec le sol et/ou avec d’autres matériaux dans les domaines de
la géotechnique et du génie civil.
Geosynthetische Kunststoff- Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Polymere erfüllt wird. In der Schweiz
Barrière géosynthétique polymérique de 270 2014
Dichtungsbahn (GBR-P) wird auch der Begriff «Kunststoff-Dichtungsbahn (KDB)» verwendet.
Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien in Form eines Flächengebildes, das als Dichtung In der
Geosynthetische Kunststoff- Schweiz wird der Begriff Kunststoff-Dichtungsbahn mit der Abkürzung KDB verwendet. Anmerkung gemäss EN ISO 10318:
Barrière géosynthétique polymérique de 281 2013
Dichtungsbahn (GBR-P) Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch Polymere erfüllt. Die geosynthetische Kunststoff-Dichtungsbahn wird bei
geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt mit Boden und/ oder einem anderen Material verwendet.
Geosynthetische Kunststoff- Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Polymere erfüllt wird. In der Schweiz
Barrière géosynthétique polymérique de 270 2013
Dichtungsbahn (GBR-P) 1) wird auch der Begriff «Kunststoff-Dichtungsbahn (KDB)» verwendet.
Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par l’argile. En Suisse, on utilise
Geosynthetische Tondichtungsbahn Barrière géosynthétique argileuse (GBR-C) fr 270 2014
aussi le terme de «lé géosynthétique avec bentonite (TDB)».
Lé d’étanchéité géosynthétique dont la fonction d’étanchéité est principalement assurée par l’argile. En Suisse, on utilise
Geosynthetische Tondichtungsbahn Barrière géosynthétique argileuse (GBR-C) 1) fr 270 2013
aussi le terme de «lé géosynthétique avec bentonite (TDB)».
Produit industriel constitué de matériaux géosynthétiques, se présentant sous la forme d’une feuille agissant comme
étanchéité. En Suisse, le terme de barrière géosynthétique argileuse est désigné par l’abréviation GTD. On utilisait
Geosynthetische Ton-Dichtungsbahn Barrière géosynthétique argileuse (GBR-C) fr précédemment le terme de natte de bentonite. Remarque selon la norme EN ISO 10318: La fonction d’étanchéité est 281 2013
essentiellement assurée par l’argile. La barrière géosynthétique argileuse est utilisée en contact avec le sol et/ou avec
d’autres matériaux dans les domaines de la géotechnique et du génie civil.
Geosynthetische Tondichtungsbahn Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Ton erfüllt wird. In der Schweiz wird
Barrière géosynthétique argileuse de 270 2014
(GBR-C) auch der Begriff «Ton-Dichtungsbahn (TDB)» verwendet.
Fabrikgefertigtes Flächengebilde aus geosynthetischen Materialien in Form eines Flächengebildes, das als Dichtung wirkt.
In der Schweiz wird für den Begriff geosynthetische Ton-Dichtungsbahn die Abkürzung GTD verwendet. Früher wurde der
Geosynthetische Ton-Dichtungsbahn
Barrière géosynthétique argileuse de Begriff Bentonitmatte verwendet. Anmerkung gemäss EN ISO 10318: Die Dichtungsfunktion wird im Wesentlichen durch 281 2013
(GBR-C)
Ton erfüllt. Die geosynthetische Ton-Dichtungsbahn wird bei geotechnischen Anwendungen und im Bauwesen im Kontakt
mit Boden und/oder einem anderen Material verwendet.
Geosynthetische Tondichtungsbahn Geosynthetische Dichtungsbahn, deren Dichtungsfunktion im Wesentlichen durch Ton erfüllt wird. In der Schweiz wird
Barrière géosynthétique argileuse de 270 2013
(GBR-C) 1) auch der Begriff «Ton-Dichtungsbahn (TDB)» verwendet.
geotechnischer Wert valeur géotechnique valore geotecnico geotechnical value fr talus vertical ou incliné obtenu par excavation. valeur servant à décrire les propriétés techniques des sols et des roches. 267 2003
Geotechnischer Wert valeur géotechnique valore geotecnico geotechnical value de Wert zur Beschreibung einer materialtechnischen Eigenschaft von Boden oder Fels. 267 2003
geotechnischer Wert valeur géotechnique valore geotecnico Geotechnical value en Value describing a material-technological property of soil or rock. 267 2003
geotechnisches Risiko risque géotechnique rischio geotecnico Geotechnical risk en Hazard to a construction project, structure or an area of life resulting from the behaviour of the ground. 267 2003
Geotechnisches Risiko risque géotechnique rischio geotecnico geotechnical risk de Eine durch das Verhalten des Baugrunds bedingte Gefährdung eines Bauvorhabens, Bauwerks oder Lebensbereichs. 267 2003
geotechnisches Risiko risque géotechnique rischio geotecnico geotechnical risk fr risque encouru par un projet, une construction ou un espace vital, engendré par le comportement du terrain de fondation. 267 2003
Betrieb der Geräte, welche der Nutzung der Räume dienen, in denen sie installiert sind oder welche diesen Räumen
Geräte Appareils EA de zugeordnet werden können (ohne Beleuchtung und gebäudetechnische Anlagen). Dazu gehören auch die mobilen 380 2015
Raumluftbefeuchter,-entfeuchter und -kühler.
Exploitation des appareils servant à l’utilisation des locaux dans lesquels ils sont installés ou des locaux auxquels ils
Geräte Appareils EA fr peuvent être attribués (à l’exclusion de l’éclairage et des installations techniques du bâtiment). En font partie les 380 2015
humidificateurs, les déshumidificateurs et les appareils de refroidissement mobiles de l’air ambiant.
Für eine bestimmte Gruppe von Geräten das Verhältnis der mittleren effektiven Leistung während einer Stunde zur
Gerätegleichzeitigkeit Facteur de simultanéité de 380/4 2006
Gesamtleistung.
Rapport entre la puissance effective moyenne d’un groupe défini d’appareils pendant une heure et la puissance totale de
Gerätegleichzeitigkeit Facteur de simultanéité fr 380/4 2006
ces appareils.
Geräusch Bruit de Schall, zusammengesetzt aus Teiltönen, deren Frequenzen nicht im Verhältnis ganzer Zahlen zueinander stehen. 181 2006
Geräusch Bruit fr Sons dont le rapport entre les fréquences ne s’exprime pas comme un rapport de nombres entiers. 181 2006
Geräusch - Dämpfungs profil Profilés atténuant le bruit de Kunststoffeinlage zur Geräuschreduktion in Führungen oder an Lamellen 342 1988
Geräusch-Dämpfungsprofil Profilés atténuateurs de bruit fr Matière synthétique dans les coulisseaux ou sur les lamelles, permettant d'atténuer le bruit de fonctionnement 342 1988
Concentrazione di odori umani in un locale pulito, in cui la quantità di odori prodotti da una persona viene diluita ogni
Geruchskonzentration Concentration en odeurs Concentrazione d’odori it secondo in un litro d’aria pulita. Quale estensione del termine: concentrazione di odori sgradevoli che crea un analogo 180 2014
disturbo percentuale alle persone che entrano nel locale, come nel caso del disturbo provocato da 1 pol.
Konzentration menschlicher Gerüche in einem sauberen Raum, in welchem die von einer Person durchschnittlich
Geruchskonzentration Concentration en odeurs de 180 2014
abgegebene Geruchsmenge in 1 Liter sauberer Luft pro Sekunde verdünnt wird.
Concentration en odeurs corporelles obtenue dans un local propre dans lequel les émissions d’une personne moyenne
Geruchskonzentration Concentration en odeurs fr sont diluées par un débit d’air pur de 1 litre par seconde. Par extension: concentration en odeurs gênantes qui 180 2014
incommodele même pourcentage de personnes entrant dans le local que celui incommodé par 1 pol.
Quantità d’odori mediamente emessa dall’essere umano in una unità di tempo. Quale estensione del termine: quantità
Geruchsproduktionsrate Intensité d’émission d’odeurs Tasso d’emissione d’odori it d’odori sgradevoli emessi dai materiali che procurano lo stesso disturbo alle persone che accedono al locale con identico 180 2014
ricambio d’aria.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 71 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Geruchsproduktionsrate Intensité d’émission d’odeurs de Quellstärke für die von Menschen durchschnittlich pro Zeiteinheit abgesonderten Gerüche. 180 2014
Intensité d’émission d’odeurs corporelles par une personne moyenne par unité de temps. Par extension: intensité
Geruchsproduktionsrate Intensité d’émission d’odeurs fr d’émission d’odeurs gênantes par tout matériau, qui incommode le même pourcentage de personnes entrant dans le local, 180 2014
pour le même débit d’air pur.
Gerüstgang (Belagfläche) Pont d’échafaudage Corsia del ponteggio it Passaggio, in uno o più elementi, su un determinato piano del ponteggio. 118/222 2012
Gerüstgang (Belagfläche) Pont d’échafaudage Corsia del ponteggio it Passaggio, in uno o più elementi, su un determinato piano del ponteggio. 118/222 2012
Gerüstgang (Belagfläche) Pont d’échafaudage de Ein oder mehrere Belagteile in einer Ebene eines Gerüstfeldes. 118/222 2012
Gerüstgang (Belagfläche) Pont d’échafaudage fr Platelage d’une travée d’échafaudage, composé d’un ou de plusieurs plateaux posés parallèlement. 118/222 2012
Gesamtdicke Épaisseur totale de Dicke der Dichtungsbahn ohne möglicherweise vorhandenes Oberflächenprofil. 281 2013
Gesamtdicke Épaisseur totale fr Épaisseur du lé d’étanchéité sans tenir compte d’un éventuel profil de surface. 281 2013
Gesamtdruck Ensemble des pressions de Summe aus statischem und dynamischem Druck in einem Strömungsquerschnitt. 196 1998
Gesamtdruck Pression totale fr Somme de la pression statique et dynamique dans une section transversale du flux d’air. 196 1998
Rapporto tra il flusso termico che attraversa gli elementi costruttivi trasparenti verso il locale (inclusa la trasmissione di
calore secondaria) e l’irraggiamento solare globale. La norma SN EN 410 stabilisce una metodologia di calcolo del fattore g
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’énergie Fattore di trasmissione totale d’energia it 180 2014
per le vetrate e la SN EN 13363-1 per finestre con o senza protezione solare. gtot fattore di trasmissione totale d’energia
con protezione solare
Rapport de la densité de flux thermique traversant un élément de construction transparent (y compris la transmission
secondaire de chaleur) au rayonnement solaire incident global. La norme SN EN 410 définit une méthode de calcul de la
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission d’énergie fr 180 2014
valeur g pour les vitrages et SN EN 13363-1 pour les fenêtres avec et sans protections solaires. gtot facteur de
transmission totale avec protectionssolaires
Rapport de la densite de flux thermique traversant un element de construction transparent (y compris la transmission
secondaire de chaleur) au rayonnement solaire incident global. La norme SN EN 410 definit une methode de calcul de la
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’energie fr valeur g pour les vitrages et SN EN 13363-1 pour les fenetres avec et sans protections solaires. g depend de l’incidence. 382/1 2014
Les donnees du fabricant se rapportent a l’incidence normale. Le facteur de transmission totale d’energie s’applique aux
fenetres avec et sans protections solaires.
Verhältnis des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundäre Wärmeübertragung) zur
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne. Die Norm SN EN 410 legt eine Rechenmethode für den
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’énergie de 180 2014
Gesamtenergiedurchlassgrad von Gläsern fest und SN EN 13363-1 für Fenster mit und ohne Sonnenschutzeinrichtung.
gtot Gesamtenergiedurchlassgrad mit Sonnenschutzeinrichtung
Verhältnis des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundäre Wärmeübertragung) zur
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne. Die Norm SN EN 410 legt eine Rechenmethode für den
Gesamtenergiedurchlassgrad Facteur de transmission totale d’énergie de Gesamtenergiedurchlassgrad von Gläsern fest und SN EN 13363-1 für Fenster mit und ohne Sonnenschutzeinrichtung. g 382/1 2014
ist abhängig vom Einfallswinkel. Die Herstellerangaben gelten für senkrechten Einfall. Der Gesamtenergiedurchlassgrad
wird bei Fenstern mit und ohne Sonnenschutz angewendet.
Quotient du flux de chaleur possible aux travers des éléments de d’énergie globale g construction transparents (y compris
les transferts secondaires) par rapport au rayonnement solaire total incident. La norme SN EN 410 indique une méthode de
Gesamtenergiedurchlassgrad g Taux de transmission fr 329 2008
calcul pour le facteur g des vitrages. Le facteur g est fonction de l’angle d’incidence i. Les valeurs données par les
fabricants sont valables pour une incidence verticale.
Quotient des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestromes (inkl. sekundärer Wärmeübertragung) zur
Gesamtenergie-durchlassgrad g Taux de transmission d’énergie globale g de einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne. Die Norm SN EN 410 legt eine Rechenmethode für den g-Wert von 342 2009
Verglasungen fest. Der g-Wert ist abhängig vom Einfallswinkel i. Die Herstellerangaben gelten für senkrechten Einfall.
Quotient des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundärer Wärmeübertragung) zur
Gesamtenergiedurchlassgrad g Taux de transmission d’énergie globale g de 331 2012
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne.
Quotient des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundäre Wärmeübertragung) zur
Gesamtenergiedurchlassgrad g Taux de transmission d’énergie globale g de 329 2012
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne.
Quotient des durch die transparenten Bauteile durchgelassenen Wärmestroms (inkl. sekundärer Wärmeübertragung) zur
Gesamtenergiedurchlassgrad g Taux de transmission d’énergie globale g de 331 2012
einfallenden Gesamtstrahlung der Sonne.
Rapporto tra il flusso termico che attraversa gli elementi costruttivi trasparenti (trasmissione di calore secondaria inclusa) e
il flusso totale dell’irraggiamento solare che raggiunge il suolo. La norma SN EN 410 stabilisce una metodologia di calcolo
Gesamtenergiedurchlassgrad g-Wert) Taux de transmission globale d’énergie (valeur g) Fattore di trasmissione di energia globale it per il fattore g dei vetri e la norma SN EN 13363-1 per le finestre con e senza protezioni solari. Le indicazioni dei costruttori 382/1 2014
valgono per un angolo di incidenza perpendicolare. Il fattore g viene utilizzato per le finestre con e senza una protezione
solare.
Erneuerung eines Gebäudes, wenn an ihm massgebliche Veränderungen vorgenommen werden, so dass es nach der
Gesamterneuerung Rénovation totale de Erneuerung in wesentlichen Teilen einem Neubau entspricht. Sie kann in einem Schritt oder in mehreren Etappen 2047 2015
durchgeführt werden.
Rénovation d’un bâtiment impliquant des modifications déterminantes de ce dernier, réalisées de manière à ce qu’après la
Gesamterneuerung Rénovation totale fr rénovation, le bâtiment corresponde pour l’essentiel à une construction neuve. Une rénovation totale peut être réalisée en 2047 2015
une ou plusieurs étapes.
Hat die Gesamtleitung eines Projekts und übernimmt in der Regel auch die Planung in den Aspekten der Berufsgattung,
Gesamtleiter Directeur de projet de 2046 2015
die beim betreffenden Bauwerk dominiert.
Gesamtleiter Der Gesamtleiter übt die Funktion der Gesamtleitung aus. In der Regel übernimmt er auch die übrigen Leistungen in den 111 2014
de Aspekten der Berufsgattung, die beim betreffenden Auftrag dominiert.
Die Gesamtleitung besteht in der Leitung und Koordination des Arbeitsteams sowie in der Gewährleistung der
Gesamtleitung de Kommunikation mit dem Auftraggeber und Dritten. Die phasenübergreifenden Leistungen sind in den Ordnungen SIA 104, 111 2014
105 und 110 unter Art. 3.4 bzw. 3.8 beschrieben.
Gesamtstabilitàt stabilité d.ensemble Stabilità globale overall stability it Stato di equilibrio stabile dell.insieme della struttura portante, considerata come corpo rigido. 260 2013
Gesamtstabilitàt Stabilité d’ensemble stabilità globale overall stability fr État d’équilibre stable de l’ensemble de la structure porteuse considérée comme un corps rigide. 260 2013
Gesamtstabilität stabilité d’ensemble stabilità globale overall stability de Stabile Gleichgewichtslage des als starren Körper betrachteten gesamten Tragwerks. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 72 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Circuito delle sonde geotermiche, pompa di calore e distribuzione di calore, comprese tutte le componenti del circuito
Gesamtsystem Système énergétique Sistema energetico globale it 384/6 2010
idraulico.
Circuito delle sonde geotermiche, pompa di calore e distribuzione di calore, comprese tutte le componenti del circuito
Gesamtsystem Système énergétique Sistema energetico globale it 384/6 2010
idraulico.
Erdwärmesondenkreislauf sowie die Wärmepumpe und Heizverteilung einschliesslich aller Komponenten im hydraulischen
Gesamtsystem Système énergétique complet de 384/6 2010
Kreislauf.
Geschlossene Anlage Installation fermée de Heizungsanlage, in der das Heizungswasser nicht in offener Verbindung mit der Atmosphäre steht. 384/1 2009
Geschlossene Anlage Installation fermée fr Installation de chauffage dans laquelle l’eau du chauffage n’est pas en contact ouvert avec l’atmosphère. 384/1 2009
Superficie chiusa e coperta contenuta nel perimetro dell’edificio compresa la superfi cie di costruzione. Le superfici di spazi
Geschossfläche Surface de plancher Superficie del piano it 385/2 2015
vuoti situati al di sotto dell’ultimo piano inferiore accessibile non vengono conteggiate nella superficie di piano.
La surface de plancher selon SIA 416 est la somme des surfaces correspondant aux espaces accessibles fermés de toute
Geschossfläche Surface de plancher fr 380/4 2006
part. La surface de plancher se subdivise en surface nette de plancher et surface de construction.
Die allseitig umschlossene und überdeckte Grundrissfläche der zugänglichen Geschosse einschliesslich der
Geschossfläche Surface de plancher de Konstruktionsflächen. Nicht als Geschossflächen gerechnet werden Flächen von Hohlräumen unter dem untersten 385/2 2015
zugänglichen Geschoss.
Somme des surfaces correspondant aux espaces accessibles fermés de toute part. La surface de plancher comprend
Geschossfläche Surface de plancher fr aussi la surface de construction. N’est pas considérée comme surface de plancher la surface des espaces vides situés en 385/2 2015
dessous du dernier sous-sol accessible.
Die Geschossfläche gemäss Norm SIA 416 ist die allseitig umschlossene und überdeckte Grundrissfläche der
Geschossfläche AGF m2 Surface de plancher de 380/4 2006
zugänglichen Geschosse. Sie setzt sich zusammen aus der Nettogeschossfläche und der Konstruktionsfläche.
Par surface de plancher SP, on entend la somme des surfaces correspondant aux espaces accessibles fermés de toute
part. La surface de plancher comprend aussi la surface de construction. N’est pas considérée comme surface de plancher
Geschossfläche GF Surface de plancher SP Superficie di piano S fr 423 2006
la surface des espaces vides situés en-dessous du dernier sous-sol. La surface de plancher SP se subdivise en - surface
nette SN, - surface de construction SC.
Die Geschossfläche GF ist die allseitig umschlossene und überdeckte Grundrissfläche der zugänglichen Geschosse
einschliesslich der Konstruktionsflächen. Nicht als Geschossflächen gerechnet werden Flächen von Hohlräumen unter dem
Geschossfläche GF Surface de plancher SP Superficie di piano SP de 423 2006
untersten zugänglichen Geschoss. Die Geschossfläche GF gliedert sich in - Nettogeschossfläche NGF und -
Konstruktionsfläche KF.
Die Geschossfläche GF ist die allseitig umschlossene und überdeckte Grundrissfläche der zugänglichen Geschosse
einschliesslich der Konstruktionsflächen. Nicht als Geschossflächen gerechnet werden Flächen von Hohlräumen unter dem
Geschossfläche GF Surface de plancher SP de 421 2006
untersten zugänglichen Geschoss. Die Geschossfläche GF gliedert sich in - Nettogeschossfläche NGF, -
Konstruktionsfläche KF.
Geschosshöhe Hauteur d’étage hS m de Höhe von oberkant des unteren Fertigbodens bis Höhe oberkant des oberen Fertigbodens. 380 2015
Geschosshöhe Hauteur d’étage hS m fr Hauteur entre le niveau du sol fini de l’étage et le niveau du sol fini de l’étage supérieur. 380 2015
Gespanntes Grundwasser Nappe captive de Grundwasser, dessen Druckspiegel höher liegt als die obere Begrenzung des Grundwasserleiters. 384/7 2015
Gestaltung configuration configurazione configuration de Schaffung eines ästhetischen Ausdrucks durch räumliche Anord nung, Formgebung und Materialwahl. 260 2013
Gestaltung Configuration configurazione configuration fr Expression esthétique créée par la disposition spatiale, la forme donnée et le matériau choisi. 260 2013
Gestaltung configuration Configurazione configuration it Espressione estetica risultante dalla disposizione spaziale, la definizione della forma e la scelta dei materiali. 260 2013
Gestehungskosten pro Nutzeinheit Prix de revient par unité d’exploitation de Mittlere reale Kosten über die Betrachtungsperiode zur Herstellung einer Nutzeinheit vgl. 5.6. 480 2016
Gestehungskosten pro Nutzeinheit Prix de revient par unité d’exploitation fr Coûts moyens réels sur la période de calcul pour la construction d’une unité d’exploitation voir 5.6. 480 2016
Mittlere reale Kosten G (Kapitalkosten sowie Betriebs-, Unterhalts- und Verwaltungskosten) über die Betrachtungsperiode
Gestehungskosten pro Nutzeinheit Prix de revient par unité d’exploitation de 480 2004
zur Herstellung einer Nutzeinheit.
Moyenne des coûts réels G (charges financières, charges d’exploitation et d’entretien, ainsi que frais d’administration) pour
Gestehungskosten pro Nutzeinheit Prix de revient par unité d’exploitation fr 480 2004
une unité d’exploitation durant la période de calcul.
Aus natürlichem Vorkommen oder durch das Rezyklieren von Baustoffen gewonnenes oder künstlich hergestelltes, für die
Gesteinskörnung granulat aggregati aggregate de 262 2013
Verwendung in Beton oder Mörtel geeignetes Gemenge von Gesteinskörnern unterschiedlicher Grösse.
Mélange de matériaux minéraux granulaires, dont la granulométrie est appropriée, apte à être utilisé dans la confection de
Gesteinskörnung Granulat aggregati aggregate fr béton ou de mortier. Le granulat peut être naturel, artificiel ou recyclé à partir de matériaux précédemment utilisés en 262 2013
construction.
Matériaux qui, avec le liant, composent le mortier ou le matériau de chape. Ils peuvent être d’origines minérales,
Gesteinskörnung Granulat fr métalliques, naturelles ou synthétiques. Exemples: sable, roches concassées, gravillons. Les granulats de diamètre 251 2008
inférieur à 63 μm sont appelés filler.
Gewände Encadrement Spalla de Seitliche Fenster-, Tür-, Toreinfassungen und dgl. 244 2016
Gewände Encadrement Spalla fr Élément saillant qui entoure une baie de fenêtre, porte ou autre. 244 2016
Gewebe tissé woven fabric de Textiles Flächengebilde, gewoben aus in verschiedenen Richtungen angeordneten Faserbündeln. 166 2004
Gewichteter Energiebedarf bzw. -
Consommation d’énergie pondérée fr Énergie fournie pondérée moins l’énergie exportée pondérée. 380 2015
verbrauch
Gewichteter Energiebedarf bzw. -
Consommation d’énergie pondérée de Gewichtete gelieferte Energie minus gewichtete zurückgelieferte Energie. 380 2015
verbrauch
Gewichteter Energiebedarf bzw. - Consommation d’énergie pondérée sans Gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch, wenn keine Eigenerzeugungsanlagen vorhanden wären. Das ist gleich der
de 380 2015
verbrauch ohne Eigenerzeugung autoproduction Summe aus dem Energiebedarf bzw. -verbrauch und der eigenerzeugten Energie.
Gewichteter Energiebedarf bzw. - Consommation d’énergie pondérée sans Consommation d’énergie pondérée en l’absence d’installation autoproductrice. Elle équivaut à la somme de la
fr 380 2015
verbrauch ohne Eigenerzeugung autoproduction consommation d’énergie et de l’énergie autoproduite.
Befestigungselement, welches mit einem Eintreibmontageverfahren versetzt wird und welches ein Gewinde für die
Gewindebolzen Goujon fileté de 179 1998
Verbindung zum befestigten Bauteil aufweist.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 73 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Gewindehülse Cheville à chambre d'ancrage de Im Untergrund eingelegte Hülse mit einem Innengewinde. 179 1998
Gewolbe voûte volta vault, arch de Gekrummtes, raumuberspannendes Tragwerk. 266/2 2012
Aus einer homogenen Mischung von Gips und Holzfasern unter Beigabe von Wasser durch Pressen unter hohem Druck
Gipsfaserplatte plaque de plâtre armé de fibres lastra di fibragesso gypsum fibre board de 265/1 2009
und anschliessendes Trocknen gewonnene Platte.
Platte aus Gips verstärkt mit Zellulosefasern. In SN EN 15283-2+A1 sind die verschiedenen Typen von faserverstärkten
Gipsfaserplatte Plaque de plâtre fibrée Lastre di gessofibra de 242 2012
Gipsplatten beschrieben.
Platten mit kartonummanteltem Gipskern. In SN EN 520+A1 sind die verschiedenen Typen von Gipsplatten A bis I
Gipsplatte Plaque de plâtre Lastra di gesso de 242 2012
beschrieben.
Mit festhaftendem Vlies ummantelte Gipsplatte. In SN EN 15283-1+A1 sind die verschiedenen Arten von faserverstärkten
Gipsplatte mit Vliesbewehrung Plaque de plâtre armée d’un tissu Lastra di gesso rinforzata con nontessuto de 242 2012
Gipsplatten mit Vliesarmierung beschrieben.
Gips-Verbundplatte Panneau composite Pannello composito di gesso de Gipsplatte, Gips-Wandbauplatte oder Gipsfaserplatte, kombiniert mit rückseitig aufgeklebter Dämmplatte. 242 2012
Faserarmierte Vollgipsplatte, allseitig mit Nut und Kamm. In SN EN 12859 sind die verschiedenen Typen von
Gips-Wandbauplatte Carreau de plâtre Blocco di gesso de 242 2012
Gipswandbauplatten beschrieben.
Gips-Zementputz Enduit au plâtre avec adjonction de ciment Intonaco di gesso-cemento de Mörtel aus Gips, Spezialzement, Zuschlägen und Zusätzen. Die Mörtel können Leichtzuschläge enthalten. 242 2012
Geografisches Informationssystem: Rechnergestütztes System, das aus Hardware, Software, Daten und den
Anwendungen besteht. Mit ihm können raumbezogene Daten digital erfasst und redigiert, gespeichert und reorganisiert,
GIS SIG de modelliert und analysiert sowie alphanumerisch und grafisch präsentiert werden. In verschiedenen Anwendungsgebieten 405 2012
entstehen spezielle Ausprägungen von GIS, wie z.B. LIS (Land-IS), NIS (Netz-IS), UIS (Umwelt-IS), RIS (Raum-IS) und
FIS (Fach-IS).
Rapporto tra la somma delle superfici vetrate traslucide e la superficie delle facciate considerate. La quota di superficie
Glasanteil Taux de surface vitrée Quota di superficie vetrata it vetrata per locale si ottiene dalla divisione tra superficie vetrata del locale e la superficie della facciata del locale. La quota 180 2014
di superficie vetrata del tetto è la somma delle superfici vetrate traslucide divisa per la superfice del piano.
Rapport entre la somme des surfaces vitrées translucides et la surface de la façade considérée. Lorsque le taux de surface
Glasanteil Taux de surface vitrée fr vitrée est déterminé par local, la surface vitrée du local est rapportée à la surface des façades du local. Le taux de surface 180 2014
vitrée d’une toiture est la somme des surfaces vitrées de la toiture divisée par la surface de plancher.
Verhältnis der Summe der lichtdurchlässigen Glasflächen zur bzw. zu den betreffenden Fassadenflächen. Bei der
Bestimmung des Glasanteils pro Raum wird die Glasfläche des betreffenden Raumes durch die Fassadenfläche des
Glasanteil Taux de surface vitrée de Raumes geteilt. Der Glasanteil einer Dachfläche ist gleich der Summe der lichtdurchlässigen Glasflächen geteilt durch die 380 2015
Geschossfläche. Der Glasanteil wird in SIA 180 zur Beurteilung des sommerlichenWärmeschutzes verwendet,
insbesondere des Sonnenschutzes.
Rapport entre la somme des surfaces vitrées translucides et la somme des surfaces des façades respectivement la surface
de la façade considérée. Pour le taux de surface vitrée par local, la surface vitrée du local est rapportée à la surface des
Glasanteil Taux de surface vitrée fr façades du local. Le taux de surface vitrée d’une toiture est la somme des surfaces vitrées de la toiture divisée par la 380 2015
surface de plancher. Le taux de surface vitrée est utilisé dans la norme SIA 180 pour évaluer la protection thermique en
été, en particulier la protection contre le soleil.
Glasfaserkabel Câble à fibres optiques de Lichtwellenleiter zum Transport von Informationen. 205 2003
Glasfaserkabel Câble à fibres optiques fr Câble de transmission d’informations par ondes optiques. 205 2003
Fläche der von innen sichtbaren lichtdurchlässigen Verglasung gegen aussen. Als lichtdurchlässig gilt eine Verglasung,
Glasfläche Surface vitrée de 380 2015
wenn ihr Licht-Transmissionsgrad grösser als 10 % ist.
Surface de la partie translucide visible de l’intérieur. Une surface vitrée est considérée comme translucide si le facteur de
Glasfläche Surface vitrée fr 380 2015
transmission lumineuse excède 10 %.
Verhältnis der lichtdurchlässigen Glasfläche zur Nettogeschossfläche eines Raumes. Sie wird verwendet zur Beurteilung
Glasflächenzahl Indice de vitrage zg de 380 2015
des Risikos von thermischenBehaglichkeitsproblemen in Räumen.
Rapport entre la surface vitrée translucide et la surface nette de plancher du local. Il sert à évaluer le risque de
Glasflächenzahl Indice de vitrage zg fr 380 2015
répercussions sur le confort thermique des locaux.
Glasmosaik, Glasplatte Mosaïque Mosaico de Elemente aus gefärbter oder ungefärbter Glasmasse. 248 2016
Glasmosaik, Glasplatte Mosaïque de verre, carreau de verre fr Élément en pâte de verre moulée, incolore ou teintée. 248 2016
Glasur Émail Smalto fr Couche céramique vitrifiée, souvent teintée ou à décor, en général imperméable. 248 2016
Glasur Émail Smalto de Gesinterte, oft eingefärbte oder dekorierte keramische Schicht, die im Allgemeinen wasserundurchlässig ist. 248 2016
Glätter Enduit de lissage Strato di lisciatura de Mörtel zur Erreichung einer glatten Oberfläche. Glätter werden mit einer Schichtdicke 0 1 mm vollflächig ausgeführt. 242 2012
Quota parte degli apporti termici utilizzati risultanti regolarmente nel tempo. Questi apporti termici vengono utilizzati nel
Gleichmässig anfallende, genutzte
Apports de chaleur utilisés résultant régulièrement Apporti termici utilizzati, risultanti regolarmente it alcolo come carichi di banda. Riducono in modo costante la potenza termica che deve essere fornita dal generatore di 384/3 2013
Wärmeeinträge
calore all’edificio.
Gleichmässig anfallende, genutzte Partie des apports de chaleur utiles (personnes, appareils, éclairage) dont la puissance est admise comme constante. Ils
Apports de chaleur utiles réguliers fr 384/3 2013
Wärmeeinträge réduisent constamment la puissance de chaleur pour le chauffage que le générateur de chaleur doit fournir au bâtiment.
Anteil der genutzten Wärmeeinträge, die zeitlich gleichmässig anfallen. Diese Wärmeeinträge werden in der Berechnung
Gleichmässig anfallende, genutzte
Apports de chaleur utilisés résultant régulièrement de als Bandlast eingesetzt. Sie reduzieren konstant die Heizwärmeleistung, die die Wärmeerzeugung dem Gebäude zuführen 384/3 2013
Wärmeeinträge
muss.
Gleiskörper / Strassenkörper structure de la voie / de la route sopra e sottostruttura del binario /della strada track / road pavement en Comprises the superstructure and the substructure of the rail track or the road. 197 2004
Gleiskörper / Strassenkörper de structure de la voie / de la route sopra- e sottostruttura del binario /della strada track / road pavement fr Comprend la superstructure et l’infrastructure de la voie / la route. 197 2004
Gleiskörper/Strassenkörper structure de la voie/de la route sopra- e sottostruttura del binario/ della strada track/road pavement de Umfasst den Oberbau und den Unterbau des Gleises/ der Strasse. 197 2004
Gleitender Mittelwert der Valore medio delle temperature orarie esterne delle ore precedenti. Per la temperatura esterna media mobile in questa
Température extérieure moyenne glissante Temperatura esterna media mobile it 180 2014
Aussentemperatur norma si considerano le 48 ore precedenti.
Gleitender Mittelwert der
Température extérieure moyenne glissante de Mittelwert der stündlichen Aussenlufttemperaturen der voran gehenden Stunden. 180 2014
Aussentemperatur
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 74 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Moyenne des températures horaires de l’air extérieur des heures précédentes. θrm température moyenne glissante pour
Gleitender Mittelwert der
Température extérieure moyenne glissante fr l’heure H θe,Hj température de l’air extérieur pendant l’heure Hj N nombre d’heures prises dans la moyenne Dans cette 180 2014
Aussentemperatur
norme, on ne considère que la moyenne glissante sur 48 heures.
Gleitschicht Couche de glissement de Schicht, welche das Gleiten zwischen zwei Schichten ermöglicht. 270 2013
Gleitschicht Couche de glissement fr Couche permettant le glissement d’une couche sur une autre. 270 2013
Gleitschicht Couche de glissement de Schicht, welche das Gleiten zwischen zwei Schichten ermöglicht. 270 2014
Gleitschicht Couche de glissement fr Couche permettant le glissement d’une couche sur une autre. 270 2014
Gleitschicht couche de glissement de Schicht, welche das Gleiten zwischen zwei Schichten ermöglicht. 270 2007
Globale Bestrahlungsstärke Irradiance globale Irraggiamento globale it Irraggiamento solare globale, incidente su un piano orizzontale. 384/3 2013
Globale Bestrahlungsstärke Irradiance globale de Hemisphärische solare Bestrahlungsstärke auf eine horizontale Ebene. 384/3 2013
Globale Bestrahlungsstärke Irradiance globale fr Irradiance solaire hémisphérique sur un plan horizontal. 384/3 2013
Globale Strahlungsenergie Irradiation globale Irradiazione globale it Irradiazione emisferica, che viene captata da una superficie orizzontale. 384/3 2013
Globale Strahlungsenergie Irradiation globale de Hemisphärische Strahlungsenergie, die auf einer horizontalen Fläche empfangen wird. 384/3 2013
Globale Strahlungsenergie Irradiation globale fr Irradiation solaire hémisphérique reçu sur un plan horizontal. 384/3 2013
Geography Markup Language: Auszeichnungssprache zum Austausch raumbezogener Objekte («Features»). GML ist eine
Anwendung von XML und durch Schemabeschreibungen (XML-Schemadateien) festgelegt. GML erlaubt die Übermittlung
GML GML de von Objekten mit Attributen, Relationen und Geometrien im Bereich der Geodaten unter Einbeziehung von nicht- 405 2012
konventionellen Daten, wie Sensordaten. GML wird vom Open Geospatial Consortium gemeinsam mit dem ISO TC 211,
dem technischen Komitee der ISO zur Festlegung digitaler geobezogener Daten, festgelegt.
Grauwasser Eaux grises de Hausliches Schmutzwasser ohne fakale Feststoffe und Urin. 312 2013
Grauwasser Eaux grises fr Eaux usees menageres, sans matieres fecales ni urines. 312 2013
Teil des häuslichen Schmutzwassers, das aus Duschanlagen, Badewannen und/oder Waschmaschinen stammt und frei
Grauwasser Eaux usées sans matière fécale de 411 2016
von Fäkalien ist. (SIA 2026)
Partie des eaux usées domestiques exempte de matière fécale. Ces eaux proviennent des douches, des baignoires et/ou
Grauwasser Eaux usées sans matière fécale fr 411 2016
des lave-linge. (SIA 2026)
Maximal zulässige Massabweichung zwischen dem lstmass und dem Nennmass. Die obere Grenzabweichung ist die
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite de Massabweichung zwischen dem Höchstmass und dem zugehörigen Nennmass. Die untere Grenzabweichung ist die 414/1 2016
Massabweichung zwischen dem Mindestmass und dem zugehörigen Nennmass.
Ecart tolere au maximum entre une cote effective et la cote theorique qui lui correspond. – Écart-limite supérieur Ecart
Grenzabweichung Écart-limite Scarto limite fr entre une cote effective maximale et la cote theorique qui lui correspond. – Écart-limite inférieur Ecart entre une cote 343 2014
effective minimale et la cote theorique qui lui correspond.
Écart maximal toléré entre une cote effective et la cote nominale qui lui correspond. L’écart limite supérieur est l’écart entre
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite fr une cote maximale et la cote nominale qui lui correspond. L’écart limite inférieur est l’écart entre une cote minimale et la 414/1 2016
cote nominale qui lui correspond.
Differenza massima ammissibile tra la misura effettiva e la misura nominale. Lo scarto limite superiore è la differenza tra la
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite it misura massima e la sua corrispondente misura nominale. Lo scarto limite inferiore è la differenza tra la misura minima e la 414/1 2016
sua corrispondente misura nominale.
Maximal zulässige Massabweichung zwischen dem lstmass und dem Nennmass. Die obere Grenzabweichung ist die
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite de Massabweichung zwischen dem Höchstmass und dem zugehörigen Nennmass. Die untere Grenzabweichung ist die 414/2 2016
Massabweichung zwischen dem Mindestmass und dem zugehörigen Nennmass.
Écart maximal toléré entre une cote effective et la cote nominale qui lui correspond. L’écart limite supérieur est l’écart entre
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite fr une cote maximale et la cote nominale qui lui correspond. L’écart limite inférieur est l’écart entre une cote minimale et la 414/2 2016
cote nominale qui lui correspond.
Differenza massima ammissibile tra la misura effettiva e la misura nominale. Lo scarto limite superiore è la differenza tra la
Grenzabweichung Écart limite Scarto limite it misura massima e la sua corrispondente misura nominale. Lo scarto limite inferiore è la differenza tra la misura minima e la 414/2 2016
sua corrispondente misura nominale.
Maximal zulassige Massabweichung zwischen dem lstmass und dem Nennmass. – Obere Grenzabweichung
Grenzabweichung Écart-limite Scarto limite de Massabweichung zwischen dem Hochstmass und dem zugehörigen Nennmass. – Untere Grenzabweichung 343 2014
Massabweichung zwischen dem Mindestmass und dem zugehörigen Nennmass.
Cotes correspondant au maximum admissible (cote maximale) et au minimum admissible (cote minimale) d’une cote
Grenzmasse Cote limite Misura limite fr 414/2 2016
effective.
Misura massima e misura minima entro le quali la misura effettiva deve trovarsi, considerando inclusi i valori della misura
Grenzmasse Cote limite Misura limite it 414/2 2016
massima e della misura minima.
Höchstmass und Mindestmass, zwischen denen die Istmasse liegen müssen, wobei Höchstmass und Mindestmass
Grenzmasse Cote limite Misura limite de 414/1 2016
eingeschlossen sind.
Misura massima e misura minima entro le quali la misura effettiva deve trovarsi, considerando inclusi i valori della misura
Grenzmasse Cote limite Misura limite it 414/1 2016
massima e della misura minima.
Höchstmass und Mindestmass, zwischen denen die Istmasse liegen müssen, wobei Höchstmass und Mindestmass
Grenzmasse Cote limite Misura limite de 414/2 2016
eingeschlossen sind.
Cotes correspondant au maximum admissible (cote maximale) et au minimum admissible (cote minimale) d’une cote
Grenzmasse Cote limites Misura limite fr 414/1 2016
effective.
Grenzmuster Échantillon de comparaison de Zeigt mögliche Abweichungen auf einer Belagsfläche insbesondere bezüglich Farbe, Struktur und Glanzgrad. 252 2012
Valore massimo, rispettivamente minimo di una grandezza fisica che può essere raggiunto applicando lo stato attuale della
Grenzwert Valeur limite Valore limite it 385/1 2011
tecnica in maniera economicamente sostenibile.1
Valore massimo, rispettivamente minimo di una grandezza fisica che può essere raggiunto applicando lo stato attuale della
Grenzwert Valeur limite Valore limite it 385/1 2011
tecnica in maniera economicamente sostenibile.1
Valore massimo, rispettivamente minimo di una grandezza fisica che può essere raggiunto applicando lo stato attuale della
Grenzwert Valeur limite Valore limite it 385/2 2015
tecnica in maniera economicamente sostenibile.
Einzuhaltender Höchst- bzw. Mindestwert einer physikalischen Grösse, der mit dem heutigen Stand der Technik gut
Grenzwert Valeur limite de 385/1 2011
erreichbar und wirtschaftlich vertretbar ist.1
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 75 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Plus grande ou plus petite valeur admissible pour une grandeur physique, facile à atteindre en l’état actuel de la technique
Grenzwert Valeur limite fr 385/1 2011
et justifiée d’un point de vue économique.1
Einzuhaltender Höchst- bzw. Mindestwert einer physikalischen Grösse, der mit dem heutigen Stand der Technik gut
Grenzwert Valeur limite de 385/2 2015
erreichbar und wirtschaftlich vertretbar ist.2
Plus grande ou plus petite valeur admissible pour une grandeur physique, facile à atteindre en l’état actuel de la technique
Grenzwert Valeur limite fr 385/2 2015
et justifiée d’un point de vue économique.2
Vom Hersteller angegebener Wert, der bei der Prüfung eingehalten werden muss. Der Hersteller- Grenzwert kann sowohl
(MLV: Manufacturer’s limiting value) Valeur limite
Grenzwert des Herstellers de ein Mindestwert als auch ein Höchstwert sein, je nachdem, was für die jeweilige Produkteigenschaft in der Produktenorm 270 2014
du fabricant
angegeben ist.
Valeur limite du fabricant (MLV: Manufacturer’s Valeur indiquée par le fabricant, qui doit être respectée lors des contrôles. La valeur limite du fabricant peut être une valeur
Grenzwert des Herstellers fr 270 2014
limiting value) minimale ou une valeur maximale, en fonction des caractéristiques de chaque produit définies par la norme de produits.
Valeur limite du fabricant (MLV: Manufacturer’s Valeur indiquée par le fabricant, qui doit être respectée lors des contrôles. La valeur limite du fabricant peut être une valeur
Grenzwert des Herstellers fr 270 2013
limiting value) 1) minimale ou une valeur maximale, en fonction des caractéristiques de chaque produit définies par la norme de produits.
Vom Hersteller angegebener Wert, der bei der Prüfung eingehalten werden muss. Der Hersteller- Grenzwert kann sowohl
Grenzwert des Herstellers 1) (MLV:
Valeur limite du fabricant de ein Mindestwert als auch ein Höchstwert sein, je nachdem, was für die jeweilige Produkteigenschaft in der Produktenorm 270 2013
Manufacturer’s limiting value)
angegeben ist.
Grenzwerte Valeurs limites Valori limite it I valori limite corrispondono ai requisiti facilmente raggiungibili ed economicamente giustificabili secondo l’odierno stato dell’ 380/1 2009
Grenzwerte Valeurs limites de Grenzwerte sind Anforderungen, die mit dem heutigen Stand der Technik gut erreichbar und wirtschaftlich vertretbar sind. 380/1 2009
Grenzwerte sind bei Neubauten und beim Ersatz bestehender Anlagen einzuhalten. Bei Umbauten und beim Umbau
Grenzwerte Valeurs limites de bestehender Anlagen sind sie anzustreben. Sie sind mit dem heutigen Stand der Technik unter Einhaltung angemessener 380/4 2006
Komfort- und Arbeitsbedingungen gut erreichbar und wirtschaftlich vertretbar.
Valeurs à respecter pour les nouveaux bâtiments et lors du remplacement d’infrastructures existantes. Elles s’appliquent
Grenzwerte Valeurs limites fr également aux transformations de bâtiments ou d’infrastructures. Elles sont économiquement et techniquement justifiables, 380/4 2006
par rapport à l’état actuel de la technique et à des conditions raisonnables de confort et de travail.
Zustand, bei dessen Erreichen die Anforderungen an die Tragsicherheit oder die Gebrauchstauglichkeit gerade noch erfüllt
Grenzzustand état-limite stato limite limit state de 260 2013
sind.
Grenzzustand État-limite stato limite limit state fr État pour lequel les exigences liées à la sécurité structurale à l’aptitude au service sont encore juste remplies. 260 2013
Stato per il quale viene raggiunto il limite entro il quale sono soddisfatte le esigenze della sicurezza strutturale e
Grenzzustand état-limite Stato limite limit state it 260 2013
dell.efficienza funzionale.
Grenzzustand der
état-limite de service stato limite di servizio serviceability limit state de Zustand beim Erreichen einer Gebrauchsgrenze. 260 2013
Gebrauchstauglichkeit
Grenzzustand der
État-limite de service stato limite di servizio serviceability limit state fr État, lorsque la limite de service est atteinte. 260 2013
Gebrauchstauglichkeit
Grenzzustand der
état-limite de service Stato limite di servizio serviceability limit state it Stato corrispondente al raggiungimento di un limite dell.efficienza funzionale. 260 2013
Gebrauchstauglichkeit
Grenzzustand der Tragsicherheit état-limite ultime stato limite ultimo ultimate limit state de Zustand an der Grenze der Tragsicherheit. 260 2013
Grenzzustand der Tragsicherheit État-limite ultime stato limite ultimo ultimate limit state fr État, lorsque la résistance ultime est atteinte. 260 2013
Grenzzustand der Tragsicherheit état-limite ultime Stato limite ultimo ultimate limit state it Stato corrispondente al raggiungimento di un limite della sicurezza strutturale. 260 2013
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit und/oder der
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo de 248 2016
Verfestigung des Untergrundes dient.
Première couche qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche antiabsorption, de couche
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo fr 248 2016
durcissante ou de fond isolant.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit und/oder der
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo de 244 2016
Verfestigung des Untergrundes dient.
Première couche qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche antiabsorption, de couche
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo fr 244 2016
durcissante ou de fond isolant.
Première couche qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche antiabsorption, de couche
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo fr 257 2005
durcissante ou de fond isolant.
Prima applicazione che migliora l’aderenza delle riprese successive, protegge contro la corrosione, riduce il potere
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo it 257 2005
assorbente del supporto e/o funge da consolidante o da isolante.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo de 257 2006
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Première couche qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche antiabsorption, de couche
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo fr 246 2016
durcissante ou de fond isolant.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit und/oder der
Grundbeschichtung Couche de fond Ripresa di fondo de 246 2016
Verfestigung des Untergrundes dient.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, zur Verminderung und/oder zum Ausgleich der Saugfähigkeit des Untergrundes
Grundbeschichtung Couche de fond Strato di fondo de 242 2012
oder als Sperrschicht dient.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes
Grundbeschichtung Couche de fond de 241 2015
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient. [Quelle: SIA 257:2005;1.1]
Première couche appliquée sur le subjectile, qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anti-corrosion, de couche
Grundbeschichtung Couche de fond fr 241 2015
antiabsorption, de couche durcissante ou de fond isolant. [Source: SIA 257:2005; 1.1]
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes
Grundbeschichtung Couche de fond de 270 2013
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes
Grundbeschichtung Couche de fond de 270 2014
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Couche dont l’objectif est d’améliorer l’adhérence du revêtement, de protéger contre la corrosion, de réduire la capacité
Grundbeschichtung Couche de fond fr 270 2014
d’absorption du support et/ou de le consolider, ou d’empêcher la propagation de l’eau.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 76 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes
Grundbeschichtung Couche de fond de 342 2009
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes
Grundbeschichtung Couche de fond de 118/240 2012
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Première couche appliquée sur le subjectile, qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche
Grundbeschichtung Couche de fond fr 118/240 2012
antiabsorption, de couche durcissante ou de fond isolant.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes
Grundbeschichtung Couche de fond de 240 2012
und/oder der Verfestigung oder als Sperrschicht dient.
Couche dont l’objectif est d’améliorer l’adhérence du revêtement, de protéger contre la corrosion, de réduire la capacité
Grundbeschichtung Couche de fond fr 270 2013
d’absorption du support et/ou de le consolider, ou d’empêcher la propagation de l’eau..
Première couche appliquée sur le subjectile, qui peut servir de couche d’accrochage, de couche anticorrosion, de couche
Grundbeschichtung Couche de fond fr 240 2012
antiabsorption, de couche durcissante ou de fond isolant.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes, zur
Grundbeschichtung Couche de fond de 331 2012
Verfestigung des Untergrundes oder als Sperrschicht dient.
Beschichtung, die zur Haftvermittlung, als Korrosionsschutz, zur Verminderung der Saugfähigkeit des Untergrundes, zur
Grundbeschichtung Couche de fond de 331 2012
Verfestigung des Untergrundes oder als Sperrschicht dient.
Premier traitement du parquet, avant la vitrification, pour réduire le collage entre les lames et pour limiter l’apparition de
Grundierugn couche de fond fr 253 2002
taches.
Erste Behandlung des Parketts vor der Versiegelung zur Verminderung von Seitenkantenverklebungen und
Grundierung Couche de fond de 253 2002
Fleckenbildung.
Grundierung glacis de Haftvermittler auf Untergrund. 270 2007
Ergänzung zur Defi nition in der Norm SIA 270: Die Grundierung ist ein Haftvermittler auf Epoxidbasis zwischen
Grundierung glacis époxy (couche de fond) de Betonuntergrund und FLK-Abdichtung. Die Grundierung wird auch als erste Schicht der Versiegelung eingesetzt. Die 273 2008
Grundierung dient der dichten Verfüllung der Poren im Betonuntergrund (gemäss SN 640 450).
Complément à la définition de la norme SIA 270: couche d’accrochage appliquée au support en béton, avant la couche de
Grundierung Glacis époxy (couche de fond) de résine synthétique appliquée sous forme liquide. Le glacis époxy scelle les pores du support en béton et peut par 273 2008
conséquent servir de première couche pour la couche de scellement époxy (selon SN 640 450).
Grundlüftungsbetrieb Aération de confort Ventilazione minima it Regime ridotto durante l’assenza di persone. 382/1 2014
Grundlüftungsbetrieb Aeration douce fr Régime d’aération réduit lorsque les locaux sont inoccupés. 382/1 2014
Grundlüftungsbetrieb Aération douce de Reduzierter Lüftungsbetrieb bei Abwesenheit von Personen. 382/1 2014
Grundprofil Profil transversal Traversa de Teil der Unterkonstruktion zur Befestigung und Aussteifung der Tragprofile 256 2014
Grundprofil Profil transversal Traversa fr Élément de l’ossature destiné à fixer et à contreventer les profils porteurs. 256 2014
Grundputz (Unterputz) Crépi ou enduit de fond Intonaco di fondo de Unterste Schicht des Putzaufbaues. Der Grundputz kann in mehreren Arbeitsgängen aufgebracht werden. 242 2012
Couche de crépi appliquée sur les panneaux isolants, munie d’un treillis d’armature et servant de fond au crépi de finition.
Grundputz (Unterputz) Crépi de fond Intonaco di fondo fr 243 2008
L’enduit de fond peut être appliqué en plusieurs opérations.
Auf die Wärmedämmplatten aufgetragene Schicht mit Bewehrung, als Putzuntergrund (Putzgrund) für den Deckputz. Der
Grundputz (Unterputz) Enduit de fond Intonaco di fondo de 243 2008
Grundputz kann in mehreren Arbeitsgängen aufgebracht werden.
Grundputz (Unterputz) Enduit de fond Intonaco di fondo it Strato con armatura applicato sui pannelli termoisolanti che funge da supporto all’intonaco di finitura. 243/1 1998
Strato con armatura applicato sui pannelli termoisolanti che funge da supporto all’intonaco di finitura. L’intonaco di fondo
Grundputz (Unterputz) Enduit de fond Intonaco di fondo it 243 2008
può essere applicato a più riprese.
Grundputz (Unterputz) Enduit de fond fr Couche de crépi appliquée sur les panneaux isolants, munie d’un treillis d’armature et servant de fond au crépi de finition. 243/1 1989
Das betrachtete Grundstück kann umfassen – eine einzelne Parzelle, – mehrere Parzellen, – Teile einer oder mehrerer
Grundstücksfläche GSF Surface de terrain ST de 421 2006
Parzellen. ie Fläche des Grundstücks gliedert sich in – Gebäudegrundfläche GGF, – Umgebungsfläche UF.
Wasser unter Terrainoberfläche, welches die Poren, Klüfte oder Hohlräume des Gebirges zusammenhängend und voll
Grundwasser eau souterraine acque del sottosuolo groundwater de 198 2004
ständig ausfüllt.
Grundwasser eau souterraine acque del sottosuolo Groundwater en Water below the ground surface, which completely fills the pores, joints and cavities of the ground. 198 2004
Grundwasser eau souterraine acque del sottosuolo groundwater fr Eau occupant les pores, les failles ou les cavités du massifde façon complète et continue. 198 2004
Acque al disotto della superficie del terreno che riempionocompletamente e in modo interdipendente i pori, le fessure o le
Grundwasser Eau souterraine Acque del sottosuolo Groundwater it 198 2004
cavità del massiccio roccioso.
Grundwasser Nappe phréatique, nappe d’eau, eau souterraine de Fliessendes oder stehendes Wasser, das die Hohlräume im Boden oder Fels zusammenhängend und vollständig ausfüllt. 270 2013
Grundwasser Nappe phréatique, nappe d’eau, eau souterraine fr Eau courante ou stagnante qui occupe entièrement et de façon continue les interstices du sol ou de la roche. 270 2013
Grundwasser Nappe phréatique, nappe d’eau, eau souterraine de Fliessendes oder stehendes Wasser, das die Hohlräume im Boden oder Fels zusammenhängend und vollständig ausfüllt. 270 2014
Grundwasser Nappe phréatique, nappe d’eau, eau souterraine fr Eau courante ou stagnante qui occupe entièrement et de façon continue les interstices du sol ou de la roche. 270 2014
Grundwasser nappe phréatique; nappe d’eau, eau souterraine de Fliessendes oder stehendes, die Hohlräume im Boden oder Fels zusammenhängend ausfüllendes Wasser. 270 2007
Grundwasser eau souterraine falda freatica groundwater de Fliessendes oder stehendes, die Hohlräume im Boden oder Fels zusammenhängend ausfüllendes Wasser. 267 2003
Grundwasser eau souterraine falda freatica Groundwater en Water, flowing or stationary, filling the connected system of voids in soil or rock. 267 2003
Grundwasser eau souterraine falda freatica groundwater fr eau courante ou stagnante occupant les vides du sol ou de la roche de façon continue. 267 2003
Grundwasserabsenkung rabattement de nappe abbassamento del livello di falda groundwater lowering de Temporäre oder permanente Absenkung des Grundwasserspiegels. 267 2003
Grundwasserabsenkung rabattement de nappe ou des eaux souterraines abbassamento del livello di falda Groundwater lowering en Temporary or permanent lowering of the water table. 267 2003
Grundwasserabsenkung rabattement de nappe ou des eaux souterraines abbassamento del livello di falda groundwater lowering fr intervention temporaire ou permanente en vue d’abaisser le niveau de l’eau dans le terrain. 267 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 77 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
groundwater control, Temporäre oder permanente Massnahme zum Absenken, Anheben oder Regulieren des Grundwasserspiegels oder zum
Grundwasserhaltung interventions sur le régime des eaux souterraines interventi sul regime della falda freatica de 267 2003
dewatering Entspannen des Grundwassers.
Grundwasserhaltung interventions sur le régime des eaux souterraines interventi sul regime della falda freatica Groundwater control en Temporary or permanent measure to lower, raise or regulate the water table or to relieve the pore water pressure. 267 2003
groundwater control, interventions temporaires ou permanentes en vue du rabattement, de la réalimentation, de la régulation ou d’une
Grundwasserhaltung interventions sur le régime des eaux souterraines interventi sul regime della falda freatica fr 267 2003
dewatering diminution de la pression de l’eau souterraine.
Bereich eines Locker- oder Festgesteinskörpers, der aufgrund seiner hydraulischen Eigenschaften dazu geeignet ist,
Grundwasserleiter Aquifère de 384/7 2015
Grundwasser aufzunehmen, zu speichern und weiterzuleiten.
Lotrechter Abstand zwischen der unteren Grenzfläche des wassergesättigten Teils des Grundwasserleiters und der
Grundwassermächtigkeit Épaisseur de la nappe phréatique de 384/7 2015
Grundwasseroberfläche.
Temporäre oder permanente Massnahme zur Nivellierung des Grundwasserspiegels innerhalb eines festgesetzten
Grundwasserregulierung régulation de la nappe regolazione del livello di falda groundwater control de 267 2003
Bereichs.
Grundwasserregulierung régulation de la nappe regolazione del livello di falda Water table control en Temporary or permanent measure to maintain the level of the water table within a specified range. 267 2003
Grundwasserregulierung régulation de la nappe regolazione del livello di falda groundwater control fr intervention temporaire ou permanente en vue de maintenir le niveau phréatique dans des limites prescrites. 267 2003
Grundwasserspiegel Niveau piézométrique de Geodätische Höhe des Wasserspiegels in einem Brunnen in ungespanntem Grundwasser. 384/7 2015
Bereich eines Locker- oder Festgesteinskörpers, welcher aufgrund seiner geringen Durchlässigkeit Grundwasser nicht
Grundwasserstauer Aquiclude de 384/7 2015
leitet.
Grundwasservorkommen Eau souterraine Acqua sotterranea it Acqua immagazzinata o circolante nei pori o nelle fessure del sottosuolo. 384/6 2010
Grundwasservorkommen Eau souterraine Acqua sotterranea it Acqua immagazzinata o circolante nei pori o nelle fessure del sottosuolo. 384/6 2010
Grundwasservorkommen Eau souterraine de In den Poren oder Klüften des Untergrundes gespeichertes oder zirkulierendes Wasser. 384/6 2010
Grünstandfestigkeit Cohésion du béton frais de Formbeständigkeit des Betons vor Beginn der Hydratation. 162/6 1999
Grünstandfestigkeit Cohésion du béton frais fr Cohésion du béton avant le début de l'hydratation. 162/6 1999
Gussasphalt-Abdichtung Étanchéité en asphalte coulé (MA-Abdichtung) fr Asphalte coulé sur une couche de séparation appropriée. 270 2013
Gussasphalt-Abdichtung Étanchéité en asphalte coulé (MA-Abdichtung) fr Asphalte coulé sur une couche de séparation appropriée. 270 2014
Gussasphalt-Abdichtung (MA-
Étanchéité en asphalte coulé de Einlagige Gussasphalt-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht aufgebaut ist. 270 2013
Abdichtung)
Gussasphalt-Abdichtung (MA-
Étanchéité en asphalte coulé de Einlagige Gussasphalt-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht aufgebaut ist. 270 2014
Abdichtung)
Gussasphalt-Abdichtung (MA-
étanchéité en asphalte coulé de Einlagige Gussasphalt-Schicht, welche auf einer geeigneten Trennschicht aufgebaut ist (SN 640 450). 270 2007
Abdichtung)
Gussasphaltestrich Chape en asphalte coulé fr Chape dont le liant est constitué de bitume. 251 2008
Gussasphaltestrich Chape en asphalte coulé de Estrich, dessen Bindemittel aus Bitumen besteht (gemäss Norm SIA 251). 283 2009
Gussasphaltestrich Chape en asphalte coulé fr Chape dont le liant est composé de bitume (selon la norme SIA 251). 283 2014
Haftbrücke Couche d’accrochage sans liant hydraulique Ponte adesivo de Kunststoffgebundene Haftschicht ohne hydraulische Bindemittel. 242 2012
Haftbrücke Couche d‘accrochage de Schicht, die den Verbund des Belages mit dem Untergrund verbessert. 252 2012
Haftbrücke Couche d’accrochage de Schicht, die den Verbund des Belages mit dem Untergrund verbessert. 118/252 2012
Zementgebundene, kunststoffmodifizierte oder kunstharzgebundene Schicht zur Verbesserung des Verbundes zwischen
Haftbrücke Pont d’adhérence de 162/5 1997
Untergrund und neu aufgetragenem Beton.
Strato che permette di migliorare l’adesione dell’intonaco di uguadell’adesione gliamento sul supporto.
– Strato di ancoraggio: strato a base di leganti sintetici con aggiunta di leganti idraulici.
Haftschicht Couche d’accrochage Strato per il miglioramento it 243 2008
– Ponte adesivo: strato a base di leganti sintetici senza leganti idraulici.
– Rinzaffo in malta di cemento: strato a base di leganti idraulici.
Schicht zur Verbesserung der Haftung der nachfolgenden Putzschicht auf haftkritischen Untergründen. Die Haftschicht gilt
Haftschicht Couche d’accrochage Strato per il miglioramento dell’adesione de nicht aIs eigene Putzschicht. Sie kann aus einer Haftbeschichtung, einer Haftbrücke oder einem Zementmörtelanwurf 242 2012
bestehen
Strato che permette di migliorare l’adesione dell’intonaco di uguagliamento al supporto. Rivestimento per il miglioramento
dell’adesione: strato per il miglioramento dell’adesione a base di leganti sintetici con aggiunta di leganti idraulici. Ponte
Haftschicht Couche d’accrochage Strato per il miglioramento dell’adesione it 243/1 1998
adesivo: strato per il miglioramento dell’adesione a base di leganti sintetici senza leganti idraulici. Rinzaffo in malta di
cemento: strato per il miglioramento dell’adesione a base di leganti idraulici.
Schicht zur Verbesserung der Haftung des Ausgleichsputzes auf dem Untergrund.
– Haftbeschichtung: kunststoffgebundene Haftschicht mit hydraulischen Bindemitteln
Haftschicht Couche d’accrochage Strato per il miglioramentodell’adesione de – Haftbrücke: kunststoffgebundene Haftschicht ohne hydraulische Bindemittel. 243 2008
– Zementmörtelanwurf: hydraulisch gebundene Haftschicht.
Haftvermindernde Betonzusätze Additifs pour béton, antiadhésion de Zusätze wie Paraffine usw., welche die Haftung von aufgeklebten oder aufgeschweissten Nachfolgeschichten reduzieren. 271 2007
Haftvermindernde Betonzusätze Additifs pour béton, anti-adhésion fr Additifs, p. ex. paraffine, etc., qui réduisent l’adhésion des couches collées ou soudées sur le béton. 271 2007
Haftvermittler Enduit d’accrochage de Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 270 2013
Haftvermittler Enduit d’accrochage fr Produit servant à assurer l’adhérence entre deux matériaux. 270 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 78 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Haftvermittler Enduit d’accrochage de Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 270 2014
Haftvermittler Enduit d’accrochage fr Produit servant à assurer l’adhérence entre deux matériaux. 270 2014
Haftvermittler Enduit d’accrochage de Systemkomponente zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 274 2010
Haftvermittler Enduit d’accrochage fr Composantes du système garantissant l’adhérence entre deux matériaux. 274 2010
Haftvermittler Enduit d’accrochage de Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 282 2011
Haftvermittler enduit d’accrochage de Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 270 2007
Haftvermittler Enduit d’accrochage de Massnahme zur Sicherstellung des Haftverbunds zweier Baustoffe. 281/2 2011
Haftvermittler Enduit d’accrochage fr Mesure garantissant l’adhérence entre deux matériaux. 281/2 2011
Haftvermittler Enduit d’accrochage fr Mesure garantissant l’adhérence entre deux matériaux. 282 2011
Composantes du système garantissant l’adhérence entre le produit d’étanchéité pour joints et la surface matérielle ad -
Haftvermittler (Primer) Enduit d’accrochage fr 284 2011
jacente.
Haftzugfestigkeit Force d’adhérence fr Adhérence entre deux couches. 251 2008
Haftzugfestigkeit Force d’adhérence de Mass für den Verbund zwischen zwei Schichten. 282 2011
Haftzugfestigkeit Force d’adhérence fr Unité déterminant l’adhérence entre deux couches. 282 2011
Haftzugfestigkeit Résistance à l’adhérence par traction de Maximale Haftzugkraft bezogen auf die Prüffläche gemäss Ziffer 2.4.1 281/3 2002
Haftzugfestigkeit Résistance à l’adhérence par traction fr Force d’adhérence de traction maximale rapportée à la surface d’essai selon chiffre 2.4.1 281/3 2002
Haftzugprüfung Essai d’adhérence par traction de Senkrechtes, planparalleles Abziehen von aufgeschweissten oder aufgeklebten Bitumenbahnen vom Untergrund 281/3 2002
Haftzugprüfung Essai d’adhérence par traction fr Arrachement perpendiculaire et parallèle de lés d’étanchéité à base de bitume soudés ou collés de leur support 281/3 2002
Hakenblatt assemblage par clé giunto a bisello keyed or hooked scarf joint de Ausbildungsform einer Blattverbindung bei Längsverbindungen. 269/5 2011
Hakenblatt Assemblage par clé giunto a bisello keyed or hooked scarf joint fr Forme particulière d’un assemblage à mi-bois pour les assemblages longitudinaux. 269/5 2011
Halbsteife Knotenpunkte assemblages semi-rigides nodi semi rigidi semi-rigid connection de Stabwerksknoten mit beanspruchungsabhängiger Nachgiebigkeit, die das Tragwerksverhalten signifikant beeinflusst. 263 2013
Noeuds de barres dont la déformation due aux sollicitations influence de façon significative le comportement de la
Halbsteife Knotenpunkte Assemblages semi-rigides nodi semi rigidi semi-rigid connection fr 263 2013
structure.
Oberbegriff für vorgefertigte Rohmaterialformen wie beispielsweise Bleche, Stangen und Rohre.Typisch für Halbzeuge ist,
dass der erste Verarbeitungsschritt in einem Zuschnitt besteht, bei demdurch ein geeignetes Trennverfahren (z.B. Sägen)
Halbzeug Produit semi-fini de der benötigte Materialabschnitt abgetrennt wird.Dieser Abschnitt wird dann zu dem eigentlichen Fertigteil 240 2012
weiterverarbeitet.In der Fertigung werden Halbzeuge so gewählt, dass sie in Form und Abmessungen möglichst nahdem
herzustellenden Produkt entsprechen.
Matériau ayant déjà subi une transformation, par ex. tôles, barres, tubes. Ce matériau est ensuite coupé (par ex. par
Halbzeug Produit semi-fini fr sciage) à dimension pour être intégré dans un produit fini. Le produit semi-fini est fabriqué dans sa forme et ses 240 2012
dimensions de manière à s’adapter le mieux possible au produit fini à fabriquer.
Hang pente pendio slope de Natürlich entstandene, geneigte Oberfläche im Gelände. 267 2003
Hang pente pendio Slope: natural en Natural inclination of the ground surface. 267 2003
Hang pente pendio slope fr terrain à surface naturellement inclinée. 267 2003
Hängegerüst Pont volant Ponteggio sospeso it Piattaforma di lavoro stazionaria o mobile sospesa a una struttura portante. 118/222 2012
Hängegerüst Pont volant Ponteggio sospeso it Piattaforma di lavoro stazionaria o mobile sospesa a una struttura portante. 118/222 2012
Hängegerüst Pont volant de Arbeitsplattform, die an einer darüberliegenden Tragkonstruktion fest oder beweglich aufgehängt ist. 118/222 2012
Hängegerüst Pont volant fr Plate-forme de travail fixe ou mobile, suspendue à une structure porteuse. 118/222 2012
Im Hang fliessendes Grundwasser. Sicker- und Grundwasser, das mit freiem Gefälle z.T. auf undurchlässigen Schichten
Hangwasser Eaux de coteau de 270 2013
abfliesst und als Quellwasser aus dem Boden austreten kann.
Eaux souterraines s’écoulant sur une pente. Eau de drainage ou eaux souterraines qui s’écoulent librement, en partie sur
Hangwasser Eaux de coteau fr 270 2013
des surfaces imperméables, et qui peuvent ressortir en contrebas sous forme de sources.
Im Hang fliessendes Grundwasser. Sicker- und Grundwasser, das mit freiem Gefälle z.T. auf undurchlässigen Schichten
Hangwasser Eaux de coteau de 270 2014
abfliesst und als Quellwasser aus dem Boden austreten kann.
Eaux souterraines s’écoulant sur une pente. Eau de drainage ou eaux souterraines qui s’écoulent librement, en partie sur
Hangwasser Eaux de coteau fr 270 2014
des surfaces imperméables, et qui peuvent ressortir en contrebas sous forme de sources.
Hangwasser eaux du versant de Im Hang zusammenhängend oder verteilt fliessendes Grundwasser. 270 2007
Hangwasser eau de versant falda del versant Groundwater flow in slopes en Continuous or dispersed flow of water in a slope. 267 2003
Hangwasser eau de versant falda del versante groundwater flow in slopes fr eau souterraine s’écoulant dans une pente par chéneaux dispersés ou non. 267 2003
Hangwasser eaux de versant falda del versante groundwater flow in slopes de Im Hang zusammenhängend oder dispers verteilt fliessendes Grundwasser. 267 2003
Heftnietung rivure rivettatura riveting de Vernietung von zwei oder mehreren Elementen (in der Regel Bleche und/oder Winkel), so dass sie ein Bauteil bilden. 269/3 2011
Agencement régulier d’un rivetage afin de lier deux éléments, en général des plaques et/ou cornières, pour ne former plus
Heftnietung Rivure rivettatura riveting fr 269/3 2011
qu’un élément de structure.
Heisswasser Eau surchauffée de Betriebswasser für Heizzwecke mit einer Temperatur über 110 °C. 411 2016
Endenergie, die dem Heizsystem zugeführt werden muss, um den Heizwärmebedarf zu decken. Die Heizenergie wird
Heizenergie Énergie pour le chauffage EH kWh, kWh/m2 de 380 2015
separat nach Energieträgern ausgewiesen. Angabe absolut oder bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Énergie finale à fournir au système de chauffage pour satisfaire les besoins de chaleur pour le chauffage. L’énergie pour le
Heizenergie Énergie pour le chauffage EH kWh, kWh/m2 fr chauffage est indiquée séparément pour chaque agent énergétique. Indication en valeur absolue ou rapportée à la surface 380 2015
de référence énergétique.
EH kWh Energia finale che deve essere fornita al sistema di riscaldamento durante un anno per coprire il fabbisogno di
Heizenergiebedarf Besoin d’énergie pour le chauffage Fabbisogno di energia di riscaldamento it 382/2 2011
calore per il riscaldamento.
EH kWh Energia finale che deve essere fornita al sistema di riscaldamento durante un anno per coprire il fabbisogno di
Heizenergiebedarf Besoin d’énergie pour le chauffage Fabbisogno di energia di riscaldamento it 382/2 2011
calore per il riscaldamento.
Heizenergiebedarf Besoins d’énergie pour le chauffage Fabbisogno energetico finale per il riscaldamento it Quantità di energia finale che deve essere fornita annualmente all’impianto di riscaldamento per soddisfare il fabbisogno termi 380/1 2009
Heizenergiebedarf Besoin d’énergie pour le chauffage de Endenergie, die dem Heizsystem während eines Jahres zugeführt werden muss, um den Heizwärmebedarf zu decken. 382/2 2011
Quantité d’énergie finale consommée par le système de chauffage pour couvrir le besoin de chaleur pour le chauffage
Heizenergiebedarf Besoin d’énergie pour le chauffage fr 382/2 2011
pendant un cycle annuel.
Heizenergiebedarf Besoins d’énergie pour le chauffage de Endenergiemenge, die dem Heizsystem pro Jahr zugeführt werden muss, um den Heizwärmebedarf zu decken. Der Heizener 380/1 2009
Heizenergiebedarf Besoins d’énergie pour le chauffage fr Quantité d’énergie finale à fournir au système de chauffage pour satisfaire les besoins annuels de chaleur pour le chauffag 380/1 2009
A) Potenza della pompa di calore al condensatore; potenza prodotta dal generatore di calore. B) Potenza necessaria per
Heizleistung Puissance thermique Potenza termica it 384/6 2010
il riscaldamento dell'edificio.
A) Potenza della pompa di calore al condensatore; potenza prodotta dal generatore di calore. B) Potenza necessaria per
Heizleistung Puissance thermique Potenza termica it 384/6 2010
il riscaldamento dell'edificio.
A) Kondensatorleistung der Wärmepumpe, Abgabeleistung des Heizgeräts.
Heizleistung Puissance thermique de 384/6 2010
B) Leistung, die für die Beheizung des Gebäudes notwendig ist.
Puissance de chauffage de la PAC au point de Potenza termica della PdC al punto di Potenza della pompa di calore nel punto di dimensionamento, il quale è definito sulla base della temperatura di mandata
Heizleistung der WP im Auslegepunkt it 384/6 2010
dimensionnement dimensionamento del riscaldamento e la temperatura del fluido termovettore alla temperatura esterna minima (SIA 384.201).
Puissance de chauffage de la PAC au point de Potenza termica della PdC al punto di Potenza della pompa di calore nel punto di dimensionamento, il quale è definito sulla base della temperatura di mandata
Heizleistung der WP im Auslegepunkt it 384/6 2010
dimensionnement dimensionamento del riscaldamento e la temperatura del fluido termovettore alla temperatura esterna minima (SIA 384.201).
Puissance thermique de la PAC au point de Leistung der Wärmepumpe im Auslegepunkt. Der Auslegepunkt definiert sich über die Heizungvorlauf- und die
Heizleistung der WP im Auslegepunkt de 384/6 2010
dimensionnement Wärmeträgertemperatur bei der tiefsten Aussentemperatur (SIA 384.201).
Heizleistung für die Warmwasser
Puissance pour production d’eau chaude de Wärmeleistungsbedarf der Wassererwärmungsanlage. 384/1 2009
versorgung
Heizleistung für die
Puissance pour production d’eau chaude sanitaire fr Puissance thermique nécessaire pour le chauffage de l’eau à usage sanitaire. 384/1 2009
Warmwasserversorgung
Heizperiode Période de chauffage de Zeitspanne, in der eine Beheizung zur Aufrechterhaltung der Norm-Raumtemperatur notwendig ist. 384/1 2009
Heizperiode Période de chauffage fr Intervalle de temps durant lequel il est nécessaire de chauffer pour maintenir la température ambiante nominale. 384/1 2009
Calore che deve essere fornito all’ambiente riscaldato in un intervallo di calcolo per raggiungere la temperatura ambiente
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage Fabbisogno di calore per il riscaldamento it nominale; valore assoluto o riferito alla superficie di riferimento energetico. Il fabbisogno di calore per il riscaldamento 384/3 2013
riferito alla superficie di riferimento energetico viene calcolato secondo SIA 380/1.
QH Wh Energia termica che deve esser immessa in un locale riscaldato durante il periodo di conteggio considerato per
Heizwärmebedarf Besoin de chaleur pour le chauffage Fabbisogno termico per il riscaldamento it 382/2 2011
mantenerne la temperatura al valore minimo di consegna.
QH Wh Energia termica che deve esser immessa in un locale riscaldato durante il periodo di conteggio considerato per
Heizwärmebedarf Besoin de chaleur pour le chauffage Fabbisogno termico per il riscaldamento it 382/2 2011
mantenerne la temperatura al valore minimo di consegna.
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage Fabbisogno termico per il riscaldamento it Calore che deve essere fornito allo spazio riscaldato durante l’anno risp. il periodo di calcolo (mese) al fine di rispettare il v 380/1 2009
Wärme, die dem beheizten Raum während der Berechnungsperiode zugeführt werden muss, um den unteren Sollwert der
Heizwärmebedarf Besoin de chaleur pour le chauffage de 382/2 2011
Raumtemperatur einzuhalten.
Chaleur qui doit être fournie au local pendant la période de calcul pour maintenir la température ambiante en dessus de la
Heizwärmebedarf Besoin de chaleur pour le chauffage fr 382/2 2011
valeur de consigne inférieure.
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage de Wärme, die dem beheizten Raum während eines Jahres bzw. während der Berechnungsperiode (Monat) zugeführt werden Q 380/1 2009
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage fr Chaleur à fournir à l’espace chauffé pendant une année ou pendant la période de calcul (mois) pour le maintenir à la tempé 380/1 2009
Wärme, die dem beheizten Raum während eines Berechnungsschritts zugeführt werden muss, um den Sollwert der
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage de Raumtemperatur einzuhalten; absoluter Wert oder bezogen auf die Energiebezugsfläche. Der auf die Energiebezugsfläche 384/3 2013
bezogene Heizwärmebedarf wird nach SIA 380/1 berechnet.
Chaleur à fournir à l’espace chauffé pendant un pas de calcul pour maintenir la température ambiante de consigne; valeur
Heizwärmebedarf Besoins de chaleur pour le chauffage fr absolue ou relative à la surface de référence énergétique. Les besoins de chaleur pour le chauffage relatifs à la surface de 384/3 2013
référence énergétique sont calculés selon SIA 380/1.
Besoins de chaleur pour le chauffage QH kWh, Wärme, die dem beheizten Raum während eines Berechnungsschritts zugeführt werden muss, um den Sollwert der
Heizwärmebedarf de 380 2015
kWh/m2 Innentemperatur einzuhalten. Angabe absolut oder bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 80 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Besoins de chaleur pour le chauffage QH kWh, Chaleur à fournir à l’espace chauffé pendant un pas de calcul pour le maintenir à la température de consigne. Indication en
Heizwärmebedarf fr 380 2015
kWh/m2 valeur absolue ou rapportée à la surface de référence énergétique.
Potenza termica che il generatore di calore fornisce al vettore termico (acqua di riscaldamento) alle condizioni d’esercizio
Heizwärmeerzeugerleistung Puissance de chauffage Potenza termica del generatore di calore it 384/3 2013
dell’impianto di riscaldamento.
Wärmeleistung, die ein Wärmeerzeuger an den Wärmeträger (Heizungswasser) abgibt, bei den Betriebsbedingungen der
Heizwärmeerzeugerleistung Puissance de chauffage de 384/3 2013
Heizung.
Puissance thermique que le générateur de chaleur transmet au porteur calorifique (eau de chauffage) dans les conditions
Heizwärmeerzeugerleistung Puissance de chauffage fr 384/3 2013
de fonctionnement pour le chauffage.
Heizwärmeleistung Puissance de chauffage Potenza termica di riscaldamento it Potenza termica che deve essere fornita all’ambiente per rispettare il valore nominale inferiore della temperatura ambiente. 384/3 2013
H W Potenza termica che deve essere fornita in un locale riscaldato per mantenerne la temperatura al valore minimo di
Heizwärmeleistung Puissance thermique de chauffage Potenza termica di riscaldamento it 382/2 2011
consegna durante una specifica ora dell’anno.
H W Potenza termica che deve essere fornita in un locale riscaldato per mantenerne la temperatura al valore minimo di
Heizwärmeleistung Puissance thermique de chauffage Potenza termica di riscaldamento it 382/2 2011
consegna durante una specifica ora dell’anno.
Wärmeleistung, die dem beheizten Raum zugeführt werden muss, um den unteren Sollwert der Raumtemperatur
Heizwärmeleistung Puissance de chauffage de 384/3 2013
einzuhalten.
Puissance thermique qui doit être fournie au local chauffé pour maintenir la valeur de consigne inférieure de la température
Heizwärmeleistung Puissance de chauffage fr 384/3 2013
ambiante.
Heizwärmeleistung Puissance de chauffage H W de Wärmeleistung, die dem Raum zugeführt werden muss, um den unteren Sollwert der Raumlufttemperatur einzuhalten. 384/7 2015
Wärmeleistung, die dem beheizten Raum zugeführt werden muss, um den unteren Sollwert der Raumtemperatur in einer
Heizwärmeleistung Puissance thermique de chauffage de 382/2 2011
bestimmten Stunde des Jahres einzuhalten.
Puissance thermique consommée pour maintenir la température ambiante d’un local chauffé en dessus de la valeur de
Heizwärmeleistung Puissance thermique de chauffage fr 382/2 2011
consigne inférieure pendant une heure donnée de l’année.
Quantité de chaleur libérée lors de la combustion complète d’un combustible contenant de l’hydrogène si la chaleur de
Heizwert Pouvoir calorifique inférieur fr 411 2016
condensation n’est pas utilisée. (SIA 380) Antérieurement désigné de «valeur calorifique inférieure».
Pouvoir calorifique inférieur (NCV, Net Calorific Wärmemenge, die bei vollständiger Verbrennung eines Wasserstoff enthaltenden Brennstoffes frei wird, wenn die
Heizwert de 411 2016
Value) Kondensationswärme nicht genutzt wird. (SIA 380) Früher als «unterer Heizwert» bezeichnet.
Wärmemenge, die bei vollständiger Verbrennung eines Wasserstoff enthaltenden Brennstoffes frei wird, wenn die
Heizwert (unterer Heizwert) Pouvoir calorifique inférieur Hi kWh/kg; kWh/m3 de 380 2015
Kondensationswärme nicht genutzt wird.
Quantité de chaleur dégagée lors de la combustion complète d’un combustible contenant de l’hydrogène, dans le cas où la
Heizwert (unterer Heizwert) Pouvoir calorifique inférieur Hi kWh/kg; kWh/m3 fr 380 2015
chaleur de condensation n’est pas utilisée.
Le facteur de réflexion lumineuse Y est le degré de réflexion d’une lumineuse couleur déterminée, entre celui du corps noir
Hellbezugswert Facteur de réflexion Fattore di riflessione luminosa fr (Y = 0) et celui du corps blanc (Y = 100). Il indique ainsi de combien la couleur examinée est éloignée du blanc ou du noir. 243 2008
Il s’agit d’une luminance relative.
Il fattore di riflessione luminosa Y rappresenta il grado di riflessione di un determinato colore, situato tra il nero (Y = 0) e il
Hellbezugswert Facteur de réflexion lumineuse Fattore di riflessione luminosa it bianco (Y =100). Il fattore di riflessione luminosa indica quindi di quanto il colore in questione si avvicina alla riflessione del 243 2008
colore bianco o nero. Si tratta di una luminanza relativa.
Der Hellbezugswert Y ist der Reflexionsgrad eines bestimmten Farbtons zwischen dem Schwarzpunkt (Y = 0) und dem
Hellbezugswert Facteur de réflexion lumineuse Fattore di riflessione luminosa de Weisspunkt (Y = 100). Der Hellbezugswert gibt dabei an, wie weit der betreffende Farbton vom Schwarz- oder Weisspunkt 243 2008
entfernt ist. Es handelt sich um eine relative Leuchtdichte.
Helmgerüst Échafaudage de flèche de Gerüst für Turmdach, Dachreiter und dgl. inkl. ein- oder auskragender Konsolen, der Dachneigung angepasst. 118/222 2012
Échafaudage monté autour d’une flèche ou similaires, y compris consoles en saillie ou en retrait, adaptées à l’inclinaison
Helmgerüst Échafaudage de flèche fr 118/222 2012
du toit.
Ponteggio montato attorno a tetti di campanili, torrette e simili, comprese le mensole rientranti o sporgenti a seconda
Helmgerüst; Échafaudage de flèche Ponteggio per guglie it 118/222 2012
dell’inclinazione dell’elemento costruttivo.
Ponteggio montato attorno a tetti di campanili, torrette e simili, comprese le mensole rientranti o sporgenti a seconda
Helmgerüst; Échafaudage de flèche Ponteggio per guglie it 118/222 2012
dell’inclinazione dell’elemento costruttivo.
Herstellende fabricants produttori constructors de Unternehmen, die Stahlbauten ausführen 263/1 2013
Herstellende Fabricants produttori constructors fr Entreprise exécutant des constructions en acier. 263/1 2013
Producteur ou fournisseur de produits selon la définition de l’Ordonnance sur lessubstances dangereuses pour
Hersteller Fabricant fr 493 1997
l’environnement.
Für die Herstellung eines Bauteils, eines Bauwerks oder einer Einbauöffnung bestimmtes Mass: Nennmass mit Angabe der
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione de 414/1 2016
beiden Grenzabweichungen.
Für die Herstellung eines Bauteils, eines Bauwerks oder einer Einbauöffnung bestimmtes Mass: Nennmass mit Angabe der
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione de 414/2 2016
beiden Grenzabweichungen.
Cote donnée en vue de la réalisation d’un élément, d’un ouvrage ou d’une ouverture; la cote de fabrication comporte
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione fr 414/2 2016
l’indication des deux écarts limites.
Misura data per la fabbricazione di una parte d’opera, di un’opera o di un risparmio (per l’incasso di un elemento): misura
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione it 414/2 2016
nominale con l’indicazione dei due scarti limite.
Cote donnée en vue de la réalisation d’un élément, d’un ouvrage ou d’une ouverture; la cote de fabrication comporte
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione fr 414/1 2016
l’indication des deux écarts limites.
Misura data per la fabbricazione di una parte d’opera, di un’opera o di un risparmio (per l’incasso di un elemento): misura
Herstellungsmass Cote de fabrication Misura di fabbricazione it 414/1 2016
nominale con l’indicazione dei due scarti limite.
Energia elettrica necessaria per il trasporto dell’acqua calda nell’ambito dell’alimentazione di acqua calda sanitaria, per la
Hilfsenergie Energie auxiliaire Energia ausiliaria it conservazione del calore di parti dell’impianto di distribuzione dell’acqua calda sanitaria nonché per la regolazione 385/2 2015
dell’impianto.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 81 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Eaux kWh Energia elettrica utilizzata nei sistemi impiantistici degli edifici per supportare le attività di trasformazione di
energia coprire così il fabbisogno di energia utile. Nei sistemi e sottosistemi azionati da combustibile o in quelli con
Hilfsenergie Énergie auxiliaire Energia ausiliaria it input termico l’energia elettrica ausiliaria non viene conteggiata nella potenza, rispettivamente nell’energia assorbita; per 382/2 2011
questo non viene considerata nel coefficiente di rendimento, rispettivamente nel grado di utilizzo. L’energia ausiliaria in
questi casi viene conteggiata separatamente.
Eaux kWh Energia elettrica utilizzata nei sistemi impiantistici degli edifici per supportare le attività di trasformazione di
energia coprire così il fabbisogno di energia utile. Nei sistemi e sottosistemi azionati da combustibile o in quelli con
Hilfsenergie Énergie auxiliaire Energia ausiliaria it input termico l’energia elettrica ausiliaria non viene conteggiata nella potenza, rispettivamente nell’energia assorbita; per 382/2 2011
questo non viene considerata nel coefficiente di rendimento, rispettivamente nel grado di utilizzo. L’energia ausiliaria in
questi casi viene conteggiata separatamente.
Bei Systemen oder Teilsystemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben werden, und solchen mit thermischem Input
Hilfsenergie Énergie auxiliaire de die elektrische Energie, die benötigt wird, um die Energietransformation zur Deckung des Energiebedarfs zu unterstützen. 380 2015
Angabe absolut oder bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Dans le cas des systèmes ou sous-systèmes alimentés en combustible, en carburant ou en chaleur, l’énergie électrique
Hilfsenergie Énergie auxiliaire fr nécessaire à la transformation de l’énergie pour couvrir les besoins énergétiques. Indication en valeur absolue ou 380 2015
rapportée à la surface de référence énergétique.
Elektrische Energie, die in gebäudetechnischen Systemen benötigt wird, um die Energietransformation zur Deckung des
Nutzenergiebedarfs zu unterstützen. Bei Systemen oder Teilsystemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben werden,
Hilfsenergie Énergie auxiliaire de und solchen mit thermischem Input zählt die elektrische Hilfsenergie nicht zur aufgenommenen Leistung bzw. Energie und 382/2 2011
wird daher beim Wirkungsgrad bzw. Nutzungsgrad nicht berücksichtigt. Die Hilfsenergie wird in diesem Fall separat
ausgewiesen.
Énergie électrique nécessaire au fonctionnement des installations servant à transformer l’énergie fournie en énergie utile.
Dans le cas des systèmes alimentés en combustible, en carburant ou en chaleur, l’énergie électrique auxiliaire n’est pas
Hilfsenergie Énergie auxiliaire fr 382/2 2011
incluse dans la puissance ou l’énergie absorbée et n’entre pas dans le calcul du taux de rendement, respectivement de la
fraction utile. L’énergie auxiliaire est comptabilisée à part dans ce cas.
Bei Systemen oder Teilsystemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben werden, und solchen mit thermischem Input
Hilfsenergie Énergie auxiliaire de 384/3 2013
die elektrische Energie, die benötigt wird, um die Energietransformation zur Deckung des Energiebedarfs zu unterstützen.
Dans le cas de systèmes ou sous-systèmes alimentés en combustible, en carburant ou en chaleur, l’énergie électrique
Hilfsenergie Énergie auxiliaire fr 384/3 2013
nécessaire à la transformation de l’énergie pour couvrir les besoins énergétiques.
Elektrische Energie, welche für die Warmwasserförderung innerhalb der Warmwasserversorgung, für die Warmhaltung von
Hilfsenergie Energie auxiliaire EW,aux kWh de 385/2 2015
Teilen des Warmwasserverteilsystems und für die Regelung der Anlage nötig ist.
Énergie électrique nécessaire à la circulation de l’eau chaude sanitaire à l’intérieur de l’alimentation d’eau chaude, au
Hilfsenergie Energie auxiliaire EW,aux kWh fr maintien en température de certaines parties de l’installation de distribution de l’eau chaude et à la régulation de 385/2 2015
l’installation.
Nei sistemi e sottosistemi azionati da combustibile, da carburante o da input termico, l’energia elettrica utilizzata per
Hilfsenergie Énergie auxiliaire Energia ausiliaria it 384/3 2013
supportare le attività di trasformazione di energia a copertura del fabbisogno energetico.
Zusätzliche Unterkonstruktion zur Überbrückung von Fremdbauteilen bei fehlenden Abhängepunkten (z.B. bei Kanälen,
Hilfskonstruktion Dispositif de pontage Costruzione ausiliaria de 256 2014
Kabeltrassen, Oberlichtern usw.).
Élément complémentaire de l’ossature, servant à ponter un composant étranger au plafond, là où manquent des points de
Hilfskonstruktion Dispositif de pontage Costruzione ausiliaria fr 256 2014
suspension (par ex. à l’endroit d’une gaine, d’un chemin de câbles, d’un lanterneau).
Matériau introduit dans le joint afin de limiter l’épaisseur du (bourrage) mastic d’étanchéité et qui en détermine le profil
Hinterfüllmaterial Matériaux de remplissage fr 274 2010
arrière. Il doit en outre empêcher une adhérence sur trois faces.
Material, welches zur Begrenzung der Dicke des Dichtstoffes in die Fuge eingebracht wird und welches das rückseitige
Hinterfüllmaterial Matériaux de remplissage (bourrage) de 274 2010
Profil des Dichtstoffes bestimmt. Ausserdem muss es eine Dreiflankenhaftung verhindern.
Hinterfüllung Remplissage Riempimento it Materiale di riempimento dello spazio tra i tubi della sonda e la parete del foro. 384/6 2010
Hinterfüllung Remplissage Riempimento it Materiale di riempimento dello spazio tra i tubi della sonda e la parete del foro. 384/6 2010
Hinterfüllung Remplissage de Material zum Auffüllen des Hohlraumes zwischen Erdwärmesondenrohren und Bohrlochwand. 384/6 2010
Hinterlage Garniture intérieure Strato sovrastante de Schicht im Deckenhohlraum, meist Vlies oder Matte zur Schallabsorption oder Platte zur Schallreflexion. 256 2014
Couche placée dans le vide de faux-plafond, constituée le plus souvent de voiles, nattes ou panneaux destinés à
Hinterlage Garniture intérieure Strato sovrastante fr 256 2014
l’absorption ou à la réverbération acoustique.
Hinterlüftungsraum Lame d’air fr Espace aménagé derrière le bardage et dans lequel circule l’air extérieur. 232/2 2011
Hinterlüftungsraum Lame d’air fr Espace aménagé derrière le bardage et dans lequel circule l’air extérieur. 232/2 2011
Hinterlüftungsraum Lame d’air de Rückseitig an die Bekleidung angrenzender, mit Aussenluft durchströmter Raum. 232/2 2011
Dübel, welcher beim Setzen formschlüssig im Untergrund verankert wird. Aufgrund ihrer Wirkungsweise werden solche
Hinterschnittdübel Cheville à douille de 179 1998
Dübel auch als Formschlussdübel bezeichnet.
Querschnittfläche vom Holz, das rechtwinklig zur Faserrichtung durchgeschnitten wird. Die Jahrringe und die Markstrahlen
Hirnholz bois de bout legno di testa grain-cut timber de 265/1 2009
erscheinen als Linien.
Hochsicke Cintrage convexe de Profilberg bei Profilblechen. 271 2007
Hochsicken Cintrage convexe fr Partie convexe d’une tôle profilée. 271 2007
Höhe Deckenhohlraum Hauteur du vide de faux-plafond Altezza dell’intercapedine del controsoffitto de Höhe, die für Installationen im Deckenhohlraum zur Verfügung steht 256 2014
Höhe Deckenhohlraum Altezza Hauteur du vide de faux-plafond dell’intercapedine del controsofitto fr Hauteur de l’espace libre utilisable pour les installations. 256 2014
Höhe eines Wärmesiphons Hauteur d’un siphon thermique Altezza di un sifone termico it Differenza di altezza tra gli assi del tubo. hht , m, cm 385/1 2011
Höhe eines Wärmesiphons Hauteur d’un siphon thermique Altezza di un sifone termico it Differenza di altezza tra gli assi del tubo. hht , m, cm 385/1 2011
Höhe eines Wärmesiphons Hauteur d’un siphon thermique de Höhendifferenz der Rohrachsen. 385/1 2011
Höhe eines Wärmesiphons Hauteur d’un siphon thermique fr Différence de hauteur des axes des deux tubes. 385/1 2011
Firstausbildung mittels Formstücken mit halbkreisförmigem Querschnitt, welche die oberste Dachschieferreihe beider
Hohlkappe Faîtière demi-ronde de 232/1 2011
Dachseiten überdecken und seitlich überlappend montiert werden.
Dans une couverture en ardoises, désigne une pièce moulée, posée à recouvrement, destinée à former le faîtage d’une
Hohlkappe Faîtière demi-ronde fr 232/1 2011
toiture à deux pans.
Hohlstelle Cavité de Stelle mit fehlendem Verbund in der Kontaktfläche zwischen Bitumenbahn und Untergrund 281/3 2002
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 82 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Hohlstelle Cavité fr Endroit avec défaut d’adhérence des surfaces de contact entre le lé d’étanchéité à base de bitume et le support 281/3 2002
Terme désignant tous les types de parquets qui sont vitrifiés, –imprégnés, huilés ou cirés à la fabrication. Leurs fibres
Holzböden Fertigparkett Revêtements de sol en bois parquet préfabriqué fr 253 2002
peuvent être parallèles ou perpendiculaires au sol. Ces parquets peuvent être collés, cloués ou posés flottants.
Parquet à coller sur le fond, livré en unité pré-assemblée fixée sur un support provisoire. Les fibres sont parallèles au sol.
Holzböden Klebeparkett Revêtements de sol en bois parquet à coller fr 253 2002
Le ponçage et le traitement de la surface s’effectuent après la pose.
Holzböden Massivparkett Revêtements de sol en bois parquet en bois massif fr Parquet en lames, panneaux ou pavés de bois massif, posé collé ou –cloué sans traitement préalable. 253 2002
Plancher constitué de lames rabotées, rainées crêtées ou à rainure et languette, traitées ou non au préalable, et que l’on
Holzböden Riemenboden Revêtements de sol en bois plancher en lames fr 253 2002
cloue ou visse. Le traitement de la surface s’effectue après la pose.
Revêtements de sol en bois plancher en bois de Plancher formé d’éléments dont les fibres sont perpendiculaires au –sol, traités ou non au préalable, et qui peuvent être
Holzböden Stirnholzboden fr 253 2002
bout posés à sec ou collés. Le ponçage et le traitement de la surface se font après la pose.
Holzfeuchte teneur en eau du bois umidità del legno moisture content de Masse des im Holz enthaltenen Wassers, ausgedrückt als Prozentsatz der Trockenmasse des Holzes. 265 2003
Holzfeuchte teneur en eau du bois umidità del legno moisture content de Masse des im Holz enthaltenen Wassers, ausgedrückt als Prozentsatzder Trockenmasse des Holzes. 265 2012
Holzfeuchte Teneur en eau du bois de Masse des im Holz enthaltenen Wassers, ausgedrückt als Prozentsatz der Trockenmasse des Holzes. 232/1 2011
Holzfeuchte Teneur en eau du bois fr Masse d’eau contenue dans le bois, exprimée en pour-cent de la masse du bois sec. 232/1 2011
Stabförmiges Verbindungsmittel aus Holz, das insbesondere in alten, historischen Holzkonstruktionen für die Herstellung
Holzstift cheville en bois (tourillon) tasello di legno wooden peg de 269/5 2011
von Scherverbindungen verwendet wurde.
Connecteur en bois en forme de tige, utilisé en particulier dans d’anciennes constructions historiques en bois, pour la
Holzstift Cheville en bois (tourillon) tasello di legno wooden peg fr 269/5 2011
réalisation d’assemblages cisaillées.
Durch Zerkleinerung von Holz in Bretter, Furniere, Späne sowieFasern und anschliessendes Zusammenfügen zu
Holzwerkstoffe dérivés du bois derivati di legno derived wood products de 265 2003
grösserenEinheiten (Platten, stabförmige Elemente) hergestellte Baustoffe.
Durch Zerkleinerung von Holz in Bretter, Furniere, Späne sowie asern und anschliessendes Zusammenfügen zu grösseren
Holzwerkstoffe dérivés du bois derivati di legno derived wood products de inheiten (Platten, stabförmige Elemente) unter Verwendung on Klebstoffen oder anorganischen Bindemitteln, wie z.B. 265 2012
ement oder Gips, hergestellte Baustoffe.
Durch Zerkleinerung von Holz in Bretter, Furniere, Späne sowie Fasern und anschliessendes Zusammenfügen zu
Holzwerkstoffe dérivés du bois derivati di legno derived wood products de grösseren Einheiten (Platten, stabförmige Elemente) unter Verwendung von Klebstoffen oder anorganischen Bindemitteln 265/1 2009
wie z. B. Zement oder Gips hergestellte Baustoffe.
Holzwolle Leichtbauplatte Panneau de laine de bois Pannello leggero di lana di legno de Mit Zement- oder Magnesit gebundene Holzwolleplatte. 242 2012
Homogenbereich zone homogène zona omogenea homogeneous zone de Bereich, in dem Gebirgs- bzw. Baugrundeigenschaften innerhalb festgelegter Grenzen liegen. 197 2004
Homogenbereich zone homogène zona omogenea homogeneous zone en Zone in which the rock and ground properties lie within prescribed limits. 197 2004
Homogenbereich zone homogène zona omogenea homogeneous zone fr Zone dans laquelle les propriétés du massif ou du terrain de fondation se trouvent dans des limites données. 197 2004
Homogenbereich zone homogène zona omogenea homogeneous zone fr zone dans laquelle les propriétés du terrain de fondation sont homogènes dans des limites données. 267 2003
Bereich entlang des Bauwerkes, in welchem Beschaffenheit und/oder Verhalten des Gebirges innerhalb festgelegter
Homogenbereich Domaine d’homogénéité de Grenzwerte liegen. Die Grenzwerte und der entsprechende Bereich werden aufgrund der Beurteilung des Gebirges 199 1998
festgelegt.
Tronçon de l’ouvrage le long duquel la nature et/ou le comportement du massif sont compris entre des limites déterminées
Homogenbereich Domaine d’homogénéité fr 199 1998
sur la base de l’appréciation du massif.
Homogenbereich zone homogène zona omogenea homogeneous zone de Bereich, in dem Baugrundeigenschaften innerhalb festgelegter Grenzwerte liegen. 267 2003
Homogenbereich zone homogène zona omogenea Homogeneous zone en Zone in which the geotechnical properties lie within specified limits. 267 2003
Klebevorgang durch Vulkanisieren eines nicht vulkanisierten Kautschukbandes zwischen den beiden zu verbindenden
Hotbonding Collage à chaud de 281 2013
Dichtungsbahnen mittels Wärme und Druck.
Procédé de collage, par vulcanisation d’une bande de caoutchouc non encore vulcanisée placée entre les deux lés
Hotbonding Collage à chaud fr 281 2013
d’étanchéité à réunir, utilisant chaleur et compression.
Le quota d’hôtels exprime la part de la surface de plancher respectivement de la surface de plancher déterminante (SPI)
Hotelanteil PH (SP), Quotas d’hôtels QHO fr 422 2009
destinée à l’hôtellerie par rapport à la surface de plancher totale (SPT).
Superficie complessiva di tutte le componenti dell’involucro (pavimenti, pareti, tetti, soffitti) che racchiudono il volume
esaminato. Sono comprese le superfici verso il terreno. Per la determinazione della superficie complessiva dell’involucro
Hüllfläche für Luftdichtheit Surface perméable de l’enveloppe Superficie permeabile dell’involucro it 180 2014
fanno stato le misure interne. Non si detraggono le superfici frontali di solette, pareti o simili addossate all’involucro. È
impiegata per la determinazione della permeabilità all’aria dell’involucro con 50 Pa (qa50).
Gesamtfläche aller Böden, Wände und Decken, die das untersuchte Volumen umschliessen. Flächen gegen Erdreich sind
Hüllfläche für Luftdichtheit Surface perméable de l’enveloppe de eingeschlossen. Für die Bestimmung der Hüllfläche müssen Innenmasse herangezogen werden. Die Stirnflächen der an 180 2014
die untersuchte Gebäudehülle angrenzenden Innenwände, Decken oder Böden werden nicht abgezogen.
Surface totale de tous les sols, les murs et les plafonds qui entourent le volume étudié. Les éléments contre le terrain sont
inclus. Les dimensions intérieures doivent être utilisées pour la détermination de la surface perméable. Les surfaces des
Hüllfläche für Luftdichtheit Surface perméable de l’enveloppe fr parois, plafonds ou sols mitoyens au bâtiment étudié ne sont pas déduites. Elle intervient dans le calcul de la perméabilité 180 2014
à l’air de l’enveloppe du bâtiment sous 50 Pa, qa50.
Summe der Flächen aller Böden, Wände und Decken, die das untersuchte Volumen umschliessen, inklusive Wände und
Hüllfläche für Luftdichtheit m2 Surface perméable de l’enveloppe Ainf de 380 2015
Böden unter Erdniveau. Vgl. 3.4.
Somme des surfaces de tous les sols, parois et plafonds qui délimitent le volume étudié, y compris les parois et les
Hüllfläche für Luftdichtheit m2 Surface perméable de l’enveloppe Ainf fr 380 2015
planchers sous terrain. Cf. 3.4.
Hüllrohr gaine guaina duc de Metall- oder Kunststoffrohr zur Umhüllung von Spannstahl. 262 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 83 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Hüllrohr Gaine guaina duct fr Tube métallique ou en matière synthétique servant d’enveloppe aux unités de précontrainte. 262 2013
Hybride Kühlsysteme erlauben es, mit gebäudetechnischen Installationen natürliche Kältesenken (kühles Erdreich, kalte
Hybride Kühlung Refroidissement hybride de Nachtluft usw.) zu nutzen, indem sie gezielt Wärme abführen und Speichereffekte nutzen. Solche Systeme reichen von der 411 2016
einfachen mechanischen Nachtlüftung bis hin zu TABS.
Les systèmes de refroidissement hybrides permettent, avec des installations techniques, d’utiliser les puits de froid naturels
Hybride Kühlung Refroidissement hybride fr (par ex. sous-sol frais, aération nocturne, etc.) en évacuant la chaleur de façon ciblée et en utilisant des effets 411 2016
d’accumulation. De tels systèmes vont de l’aération nocturne mécanique simple à l’ECTA.
Hydraulisch gebundener Mörtel oder hydraulic mortar and Durch Hydratation abbindender Baustoff, der den Anforderungen der Normen SIA 262, SN EN 206-1 und SN EN 1504-3
mortier ou béton hydraulique malta o calcestruzzo idraulici de 269/2 2011
Beton hydraulic concrete genügt.
Hydraulisch gebundener Mörtel oder hydraulic cement mortar or Matériau de construction qui durcit par hydratation et satisfait aux exigences des normes SIA 262, SN EN 206-1 et SN EN
Mortier ou béton hydraulique malta o calcestruzzo idraulici fr 269/2 2011
Beton concrete 1504-3.
Fähigkeit eines Bodens, Locker- oder Festgesteins, Wasser durchtreten zu lassen; ausgedrückt als
Hydraulische Leitfähigkeit Conductivité hydraulique Km/s de 384/7 2015
Durchlässigkeitsbeiwert, K-Wert.
Hydraulischer Gradient Gradient hydraulique grad(h) m/m de Gefälle oder Gradient des Grundwasserspiegels oder des Druckspiegels. 384/7 2015
phénomène de remontée du sol par bouillonnement ou par rupture sous l’effet de la force d’écoulement de l’eau
hydraulischer Grundbruch renard hydraulique collasso per sifonamento hydraulic uplift, piping fr 267 2003
souterraine ou de la pression hydrostatique.
Aufschwimmen oder Aufbrechen des Bodens als Folge des Wasserdrucks bzw. der Strömungskraft des im Boden sich
Hydraulischer Grundbruch renard hydraulique collasso per sifonamento hydraulic uplift, piping de 267 2003
befindenden bzw. fliessenden Grundwassers.
hydraulischer Grundbruch renard hydraulique collasso per sifonamento Hydraulic failure, piping en Instability involving upward flow or disintegration of soil due to water pressures or seepage forces. 267 2003
Behandlung des Kunststeins zur Herstellung einer wasserabweisenden Oberfläche. Die Poren und Kapillaren sind nur
Hydrophobierende Imprägnierung Imprégnation hydrophobe Impregnazione idrofoba de ausgekleidet, jedoch nicht gefüllt. Auf der Oberfläche des Kunststeins bildet sich kein Film. Das Erscheinungsbild ändert 244 2016
sich wenig oder überhaupt nicht.
Traitement de la pierre artificielle permettant d’en rendre la surface résistante à l’eau. Son application tapisse les parois
Hydrophobierende Imprägnierung Imprégnation hydrophobe Impregnazione idrofoba fr internes des pores et des capillaires sans les obturer. Elle ne forme pas de film à la surface de la pierre. L’aspect de la 244 2016
pierre ne change pas ou change très peu.
Traitement de la pierre permettant d’en rendre la surface résistante à l’eau. Son application tapisse les parois internes des
Hydrophobierende Imprägnierung Imprégnation hydrophobe Impregnazione idrofoba fr pores et des capillaires sans les obturer. Elle ne forme pas de film à la surface de la pierre. L’aspect de la pierre ne change 246 2016
pas ou change très peu.
Behandlung des Natursteins zur Herstellung einer wasserabweisenden Oberfläche. Die Poren und Kapillaren sind nur
Hydrophobierende Imprägnierung Imprégnation hydrophobe Impregnazione idrofoba de ausgekleidet, jedoch nicht gefüllt. Auf der Oberfläche des Natursteins bildet sich kein Film. Das Erscheinungsbild ändert 246 2016
sich wenig oder überhaupt nicht.
Hydrophobierung Imprégnation hydrophobe de Wasserabweisende Imprägnierung, welche die Diffusion von Wasserdampf kaum behindert. 162/5 1997
Behandlung des Betons zur Herstellung einer wasserabweisenden Oberfläche. Die Poren und Kapillaren sind nur
Hydrophobierung imprégnation hydrophobe idrofobizzazione hydrophobic impregnation de ausgekleidet, jedoch nicht gefüllt. Auf der Oberfläche des Betons bildet sich kein Film. Das äussere Erscheinungsbild 269/2 2011
ändert sich wenig oder überhaupt nicht.
Traitement du béton servant à obtenir une surface hydrofuge. Les pores et les capillaires sont revêtus sans être remplis.
Hydrophobierung Imprégnation hydrophobe idrofobizzazione hydrophobic impregnation fr 269/2 2011
Aucun film ne se formant en surface, l’apparence du béton ne change pratiquement pas.
Hydrostatischer Druck Pression hydrostatique de Durch entsprechende Wasserspiegellage entstehender Wasserdruck. 270 2013
Hydrostatischer Druck Pression hydrostatique de Durch entsprechende Wasserspiegellage entstehender Wasserdruck. 270 2014
Hydrostatischer Druck Pression hydrostatique fr Pression de l’eau en fonction du niveau de la nappe. 270 2014
Hydrostatischer Druck pression hydrostatique de Durch entsprechende Wasserspiegellage entstehende Einwirkung auf das Bauwerk. 270 2007
Hydrostatischer Druck Pression hydrostatique fr Pression de l’eau en fonction du niveau de la nappe. 270 2013
Prüfung, um einen deklarierten Wert für die Zusammensetzung oder die Eigenschaft eines Produkts oder Systems unter
Identitätsprüfung essai d’identification prova di identità identity test de 269/2 2011
dem Aspekt der Gleichmässigkeit der Produktion nachzuweisen.
Essai servant à vérifier une valeur déclarée de la composition ou d’une caractéristique d’un produit ou d’un système en vue
Identitätsprüfung Essai d’identification prova di identità identity test fr 269/2 2011
de contrôler la régularité de sa production.
Traitement des surfaces de pierre par application de produits non ou peu filmogènes, qui les protègent de l’eau et/ou des
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione fr 246 2016
matières grasses.
Teilweise filmbildende Oberflächenbehandlung von Steinoberflächen mit wasser- und/oder ölabweisenden Stoffen
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione de 246 2016
(Hydrophobierung bzw. Oleophobierung).
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione de Nicht filmbildende Behandlung von Bodenbelagsoberflächen mit wasser- und/oder ölabweisenden Stoffen. 248 2016
Traitement de la surface des carrelages par application de produits non filmogènes, qui les protègent de l’eau ou des
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione fr 248 2016
hydrocarbures.
Traitement des surfaces de pierre par application de produits partiellement filmogènes, qui les protègent de l’eau et/ou des
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione fr 244 2016
matières grasses.
Teilweise filmbildende Oberflächenbehandlung von Steinoberflächen mit wasser- und/oder ölabweisenden Stoffen
Imprägnierung Imprégnation Impregnazione de 244 2016
(Hydrophobierung bzw. Oleophobierung).
Imprägnierung Imprégnation de Unpigmentierter, nicht filmbildender Beschichtungsstoff, der biozide und/oder wasserabweisende Zusatzstoffe enthält. 241 2015
Imprägnierung Imprégnation fr Produit non pigmenté, non filmogène, contenant des additifs biocides ou hydrofuges. 241 2015
Schutzbehandlung eines kapillarporigen Untergrundes gegen physikalische, oder biologische Angriffe durch Tränkung mit
Imprägnierung Imprégnation chemische de 162/5 1997
flüssigen Schutzmitteln.
Behandlung von Beton zur Verringerung der Oberflächenporosität und zur Verfestigung der Oberfläche. Die Poren und
Imprägnierung imprégnation impregnazione impregnation de 269/2 2011
Kapillaren werden teilweise oder vollständig gefüllt.
Traitement du béton servant à obtenir une diminution de la porosité superficielle et un durcissement de la surface. Les
Imprägnierung Imprégnation impregnazione impregnation fr 269/2 2011
pores et les capillaires sont partiellement ou totalement remplis.
Unpigmentierter, nicht filmbildender Beschichtungsstoff, der biozide und/oder wasserabweisende Zusatzstoffe enthält.
Imprägnierung Imprégnation de 342 2009
Imprägnierungen werden auf Holz, Beton, Mauerwerk und Verputz angewendet.
Einzelimpulse (z.B. Explosion, Knall, Überschallknall usw.); Schallimpulsfolgen, deren Grundfrequenz unter 16 Hz liegt
Impulsgeräusch Bruit impulsif de 181 2006
(z.B. Hammerwerk für die Messung der Trittschallübertragung).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 84 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Impulsions isolées (p.ex. détonation, bang supersonique) ou suite d’impulsions sonores émises avec une fréquence
Impulsgeräusch Bruit impulsif fr 181 2006
inférieure à 16 Hz (p.ex. celles produites par la machine à frapper normalisée lors du mesurage du bruit de choc).
Inbetriebnahme mise en service messa in servizio commissioning de Aufnahme der vereinbarten Nutzung. 260 2013
Inbetriebnahme Mise en service messa in servizio commissioning fr Début de l’utilisation convenue.. 260 2013
Inbetriebnahme mise en service Messa in servizio commissioning it Inizio dell.utilizzazione prevista. 260 2013
Inbetriebnahme Mise en service de Aufnahme der vorgesehenen Nutzung. 162/5 1997
Inbetriebnahme Mise en service fr Début de l’utilisation prévue. 162/5 1997
Inbetriebnahme Mise en service Messa in servizio it Inizio dell.utilizzazione prevista. 469 1997
Inbetriebnahme Mise en exploitation de Aufnahme der vorgesehenen Nutzung. 2046 2015
Inbetriebnahme Mise en service de Aufnahme der vorgesehenen Nutzung 469 1997
Inbetriebnahme Mise en service fr Démarrage de l’utilisation prévue. 469 1997
Einregulierung und Kontrolle der definierten Funktionen einer Anlage, inklusive Installation der Steuerungs-, Regelungs-,
Inbetriebsetzung Mise en service de 2046 2015
Bedien- und Managementfunktionen, zur Erreichung und Optimierung der definierten Betriebszustände.
Tous les revêtements adhérents au fond sont considérés comme des revêtements de sols industriels, à l’exception de ceux
Industriebodenbeläge Revêtements de sols industriels fr exécutés dans des bâtiments d’habitation. Les revêtements de sols des rampes et quais de chargement, ainsi que ceux 752 2002
des accès par l’extérieur aux étages d’immeubles sont pris en compte.
Zu den Industriebodenbelägen zählen alle mit dem Untergrund de verbundenen Beläge ausserhalb des Wohnbereiches.
Industriebodenbeläge Revêtements sol industriels de 752 2002
Dazu zählen Verladerampen und Beläge von Zufahrten im Freien zu den Geschossen von Hochbauten.
Abwasser, welches nach industriellem oder gewerblichem Gebrauch verändert und verunreinigt ist, einschliesslich
Industrielles Abwasser Eaux usées industrielles de 411 2016
Kühlwasser. (SN 592000)
Industrielles Abwasser Eaux usées industrielles fr Eaux usées modifiées et polluées après un usage industriel ou artisanal, y compris l’eau de refroidissement. (SN 592000) 411 2016
Infiltration Infiltration de Eindringen eines Stoffes in einen Körper, z.B. Eindringen von Niederschlagswasser in einen Deponiekörper. 203 2016
L’infiltration est la penetration d’une substance dans un corps, par exemple celle de la pluie dans le corps d’une decharge
Infiltration Infiltration fr 203 2016
controlee.
Infiltration Infiltration fr Ecoulement de l’eau dans le sous-sol (substratum). 431 1997
Infiltration (Anlage) Infiltration (installation) Infiltrazione (impianto) it Entrata d’aria non controllata nell’impianto attraverso perdite nei canali o dall’apparecchio di trattamento dell’aria. 382/1 2014
Infiltration (Anlage) Infiltration (installation) de Unkontrollierter Eintritt von Luft in die Anlage durch Undichtheiten im Leitungssystem oder im Luftbehandlungsgerät. 382/1 2014
Infiltration (Anlage) Infiltration (installation) fr Air entrant dans le système de ventilation par les inétanchéités des gaines ou du conditionneur d’air. 382/1 2014
Infiltrazione d’aria non controllata attraverso l’involucro dell’edificio) cio, causata da correnti, vento o l’eccesso di
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucro dell’edificio) it 382/1 2014
aspirazione degli impianti di ventilazione.
Entrata di aria involontaria ed incontrollata attraverso le parti non ermetiche dell’involucro dell’edificio causate dalla
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucrodell’edificio) it 382/2 2011
pressione dell’aria, dal vento o dalla depressione generata da sistemi di ventilazione meccanica.
Entrata di aria involontaria ed incontrollata attraverso le parti non ermetiche dell’involucro dell’edificio causate dalla
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) Infiltrazione (involucrodell’edificio) it 382/2 2011
pressione dell’aria, dal vento o dalla depressione generata da sistemi di ventilazione meccanica.
Entree d’air incontrolee a travers les inetancheites de l’enveloppe du batiment, provoquee par des courants, le vent ou par
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du batiment) fr 382/1 2014
une depression generee par le systeme de ventilation mecanique.
Unkontrollierter Lufteintritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind oder Abluftüberschuss
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) de 382/1 2014
des mechanischen Systems.
Unbeabsichtigter und unkontrollierter Lufteintritt durch Undichtheiten der Gebäudehülle, verursacht durch Auftrieb, Wind
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) de 382/2 2011
oder Abluftüberschuss des mechanischen Systems.
Ensemble des entrées d’air involontaires et non contrôlées à travers l’enveloppe du bâtiment, induites par convection, par
Infiltration (Gebäudehülle) Infiltration (enveloppe du bâtiment) fr 382/2 2011
le vent ou une créée par la ventilation mécanique.
Infiltrationsbremse Frein à l’infiltration de Teil des Oberflächenabschlusses einer Deponie, der die Infiltration von Niederschlagswasser reduziert. 203 2016
Infiltrationsbremsen Frein à l’infiltration fr Partie de la couverture d’une decharge controlee reduisant l’infiltration des precipitations. 203 2016
Inflation Inflation de Durchschnittliche Preisänderung gemäss Index der Konsumentenpreise; wird auch als allgemeine Teuerung bezeichnet. 480 2016
Variation des prix moyenne conformément à l’indice des prix à la consommation; est également qualifiée de
Inflation Inflation fr 480 2016
«renchérissement général».
Variation moyenne des prix suivant l’Indice des prix à la consommation; correspond à la notion générale de
Inflation Inflation fr 480 2004
renchérissement.
Inflation Inflation de Durchschnittliche Preisänderung gemäss Index der Konsumentenpreise; wird auch als allgemeine Teuerung bezeichnet. 480 2004
Informationsebene Couche d’information de Gesamtheit der Daten eines Themenbereiches in Form einer Sammlung von Tabellen. Synonym: Thema 405 2012
Infrastruktur infrastructure infrastruttura infrastructure de Umfasst das Bauwerk und die zugehörige Ausrüstung (Betriebs- und Sicherheitsausrüstung). 197 2004
Infrastruktur infrastructure infrastruttura infrastructure en Comprises the structure and its ancillary components (operating and safety equipment). 197 2004
En général («Infrastruktur» en allemand): ensemble de l’ouvrage avec les équipements d’exploitation et de sécurité. En
Infrastruktur, Unterbau (Sohle) infrastructure infrastruttura, sottostruttura infrastructure, substructure fr particulier («Unterbau» en allemand): ensemble des couches en dessous de la superstructure, qui reportent les charges 197 2004
sur le massif.
Organische oder anorganische Verbindungen, die die Stahlkorrosion verhindern, verlangsamen oder zum Stillstand
Inhibitoren inhibiteurs inibitori corrosion inhibitor de 269/2 2011
bringen können.
Organische oder anorganische Verbindungen, die die Stahlkorrosion verhindern, verlangsamen oder zum Stillstand
Inhibitoren Inhibiteurs de bringen können. Sie können dem Frischbeton als Zusatzmittel zugegeben werden oder auf den Festbeton appliziert 162/5 1997
werden.
Inhibitoren Inhibiteurs inibitori corrosion inhibitor fr Composés organiques ou inorganiques qui préviennent, freinent ou stoppent la corrosion de l’acier. 269/2 2011
Einpressen von Zementsuspension, Mörtel oder Kunststoffen unter Druck zum Verfüllen von Hohlräumen wie Kiesnester,
Injektion injection iniezione injection de 269/2 2011
Risse und Hüllrohre von Spanngliedern.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 85 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Einpressen von Zementsuspension, Mörtel oder Kunststoffen unter Druck zum Verfüllen von Hohlräumen wie Kiesnester,
Injektion Injection de 162/5 1997
Risse und mangelhaft verpresste Spannglieder.
Introduction sous pression de coulis de ciment, de mortier ou de produits synthétiques destinés à remplir des cavités telles
Injektion Injection iniezione injection fr 269/2 2011
que nids de gravier, fissures ou gaines de précontrainte.
Auf spezielle Anwendungen bzw. Baustoffe ausgerichteter Verbunddübel, bei dem der Dübel über eine in das Bohrloch
Injektionsdübel Cheville chimique à injection de 179 1998
injizierte Mörtelmasse im Untergrund verankert wird.
Injektionspfahl pieu injecté palo iniettato grouted pile de Pfahl, bei dem während oder nach dem Erstellen Mörtel- oder Zementinjektionen ausgeführt werden. 267 2003
Injektionspfahl pieu injecté palo iniettato Grouted pile en Pile in which during or after installation mortar or cement grouting is carried out. 267 2003
Injektionspfahl pieu injecté palo iniettato grouted pile fr pieu faisant l’objet, durant ou après son installation, d’injections de mortier ou de coulis de ciment. 267 2003
Innenputz Enduit intérieur Intonaco interno de Putzmörtel, die aufgrund ihrer Zusammensetzung nur im Innenbereich aufgebracht werden können. 242 2012
Innensteg âme intérieure anima interna Interior web en Material between the voids in a masonry unit. 266 2003
Innensteg âme intérieure anima interna interior web de Material zwischen den Löchern in einem Mauerstein. 266 2003
Innensteg âme intérieure anima interna interior web fr Matériau séparant les alvéoles à l’intérieur d’un élément de maçonnerie. 266 2003
Innensteg âme intérieure Anima interna interior web it Materiale fra il foro e la superficie interna di un mattone. 266 2003
Innentür Porte intérieure Porta interna de Tür, welche Innenraume voneinander trennt. 343 2014
Innentür Porte intérieure Porta interna fr Porte pour personnes separant des espaces interieurs. 343 2014
Innere Oberflächentemperatur Température superficielle interne Temperatura superficiale interna it Temperatura della superficie sul lato interno di un elemento costruttivo. 180 2014
Innere Oberflächentemperatur Température superficielle interne de Temperatur der Oberfläche auf der Innenseite eines Bauteils. 180 2014
Innere Oberflächentemperatur Température superficielle interne fr Température de surface, sur la face intérieure d’un élément de construction. 180 2014
Inspektion inspection ispezione inspection de Feststellen des Zustands durch gezielte, in der Regel visuelle und einfache Untersuchungen und Zustandsbewertung. 260 2013
Inspektion Inspection ispezione inspection fr Constat et appréciation de l’état d’un ouvrage par des investigations simples et ciblées, généralement visuelles. 260 2013
Inspektion inspection Ispezione inspection it Constatazione e valutazione dello stato di una costruzione tramite semplici indagini mirate, di regola visive. 260 2013
Inspektion Inspection de Feststellen des Zustandes durch gezielte, in der Regel visuelle und einfache Untersuchungen und Zustandsbewertung. 162/5 1997
Inspektion Inspection fr Détermination de l’état par des investigations systématiques en généralvisuelles et appréciation de l’état. 162/5 1997
Installationen Installations de Technische Anlagen über der Abdichtung. 271 2007
Installationen Installations fr Installations techniques sur l’étanchéité. 271 2007
Installationsgeschoss Etage d’installation fr Niveau mis à disposition pour le transport des matériaux et pour l’installation du chantier. 752 2002
Installationsgeschoss Étage d’installation de Ebene, welche für den Materialtransport und für die Baustelleneinrichtung zur Verfügung steht. 752 2002
Instandhaltung entretien manutenzione maintenance de Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch regel mässige Massnahmen. 260 2013
Instandhaltung Entretien manutenzione maintenance fr Maintien de l’aptitude au service par des interventions régulières. 260 2013
Instandhaltung entretien Manutenzione maintenance it Conservazione dell.efficienza funzionale tramite semplici misure periodiche. 260 2013
Instandhaltung Maintenance Manutenzione it Interventi semplici e periodici atti a mantenere l’efficienza funzionale della costruzione. 257 2005
Instandhaltung Maintenance Manutenzione de Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Massnahmen. 257 2006
Instandhaltung Maintenance Manutenzione de Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Massnahmen. 343 2014
Instandhaltung Maintenance Manutenzione fr Suite d’interventions simples, regulieres, destinees a garantir l’aptitude au service de l’element. 343 2014
Instandhaltung Maintenance Manutenzione fr Interventions simples, périodiques, garantissant l’aptitude au service de l’ouvrage. 257 2005
Instandhaltung Maintenance de Bewahrung der Gebrauchstauglichkeit mit einfachen und regelmässigen Massnahmen. 2046 2015
Instandhaltung Maintenance de Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Massnahmen. 2047 2015
Instandhaltung Maintenance fr Interventions simples, périodiques, garantissant l’aptitude au service de l’ouvrage. 2047 2015
Instandhaltung Maintenance de Bewahrung der Gebrauchstauglichkeit durch einfache und regelmässige Massnahmen. 162/5 1997
Instandhaltung Maintenance fr Préservation de l’aptitude au service par des mesures simples et régulières. 162/5 1997
Instandhaltung de Mit der Instandhaltung wird die Gebrauchstauglichkeit mit einfachen und regelmässigen Massnahmen bewahrt. 112 2014
Instandhaltung Maintenance de Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch regelmässige Massnahmen, z.B. Wartung, Inspektion. 331 2012
Instandhaltung Maintenance de Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch regelmässige Massnahmen, z.B. Wartung, Inspektion. 329 2012
Instandhaltung Maintenance de Bewahren der Gebrauchstauglichkeit durch regelmässige Massnahmen, z.B. Wartung, Inspektion. 331 2012
Instandsetzung Remise en état Ripristino it Intervento atto a ristabilire per un determinato periodo la sicurezza e l’efficienza funzionale della costruzione. 257 2005
Instandsetzung remise en état ripristino rehabilitation de Wiederherstellen der Tragsicherheit und Gebrauchs tauglic keit für eine vereinbarte Dauer. 260 2013
Instandsetzung Remise en état ripristino rehabilitation fr Rétablissement de la sécurité structurale et de l’aptitude au service pour une durée convenue. 260 2013
Instandsetzung remise en état Ripristino rehabilitation it Ristabilimento della sicurezza strutturale e dell.efficienza funzionale per una durata prestabilita. 260 2013
Instandsetzung Remise en état Ripristino fr Intervention propre à rétablir, pour une période déterminée, la sécurité et l’aptitude au service de l’ouvrage. 257 2005
Instandsetzung Remise en état Ripristino de Wiederherstellen der Sicherheit und der Gebrauchstauglichkeit für eine festgelegte Dauer. 257 2006
Instandsetzung Remise en état de Wiederherstellen der Sicherheit und der Gebrauchstauglichkeit für eine festgelegte Dauer. 2047 2015
Instandsetzung Remise en état fr Intervention propre à rétablir, pour une période déterminée, la sécurité et l’aptitude au service de l’ouvrage. 2047 2015
Instandsetzung Remise en état de Wiederherstellung der Tragsicherheit und Gebrauchstauglichkeit für eine festgelegte Dauer. 162/5 1997
Instandsetzung Remise en état fr Rétablissement de la sécurité structurale et de l’aptitude au service pour une durée déterminée. 162/5 1997
Instandsetzungs- und Ausgaben für Investitionen, die erst im Laufe der Betrachtungsperiode getätigt werden (ohne Anfangsinvestition I), weil die
Investissements d’entretien et de remplacement de 480 2016
Erneuerungsinvestition Nutzungsdauer von Teilen des Projekts abgelaufen ist vgl. 3.4.3.
Instandsetzungs- und Dépenses d’investissement nécessaires uniquement en cours de période de calcul (sans l’investissement initial I), parce
Investissements d’entretien et de remplacement fr 480 2016
Erneuerungsinvestition que la durée d’utilisation de certaines parties du projet arrive à son terme voir 3.4.3.
Dienen der Überprüfung von automatisch angesteuerten Komponenten und des übergeordneten Zusammenwirkens der
Gewerke, Anlagen und Systeme und zeigen die korrekte und system- und anlagenübergreifende Funktionalität der
Integrale Tests Tests intégraux de 2046 2015
Gebäudetechniksysteme inklusive aller Schnittstellen auf und stellen die Funktionstüchtigkeit des Gesamtsystems im
Normal- sowie im Ereignisfall sicher.
Integrierter Test Test intégré de Prüfverfahren zur Kontrolle der Funktionen und Abhängigkeiten innerhalb eines Gewerkes. 2046 2015
Bewegliche Beschattungssysteme, z.B. Jalousien und Rollos, die im Scheibenzwischenraum einer Isolierglaseinheit oder
Integriertes Beschattungssystem Store entre vitres de 331 2012
Doppelverglasung eingesetzt sind.
Bewegliche Beschattungssysteme, z.B. Jalousien und Rollos, die im Scheibenzwischenraum einer Isolierglaseinheit oder
Integriertes Beschattungssystem Store entre vitres de 331 2012
Doppelverglasung eingesetzt sind.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 86 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Toiture-jardin sur toute la surface ou par ilôts de verdure, comportant des arbres et des buissons et demandant beaucoup
Intensivbegrünung Culture intensive fr de soins de culture ou d’entretien; nombreuses possibilités d’utilisation et d’équipement. (En règle générale, épaisseur du 271/2 1994
revêtement praticable supérieure à 15 cm).
Einfache Intensivbegrunung: Nach gestalterischen Zielvorstellungen angelegte, flachige Dachbegrunung auf mittlerer
Vegetationstragschicht (120 bis 300 mm) mit niedrigen und mittelhohen Pflanzen. Aufwendige Intensivbegrunung
Intensivbegrünung Végétalisation intensive de 312 2013
(Dachgarten): Zier-, Gebrauchs- oder Spielrasen sowie Stauden-,Strauch- und Baumpflanzungen. In der Regel auf
Vegetationstragschicht von 200 bis uber 500 mm.
Vegetalisation semi-intensive: vegetalisation qui necessite une couche vegetale d’epaisseur moyenne variant de 120 a 300
mm et qui recoit des vegetaux bas a moyennement eleves. Vegetalisation intensive (toiture-jardin): elle permet la creation
Intensivbegrünung Végétalisation intensive fr 312 2013
de gazons ornementaux, de gazons de jeu, de pelouses, ainsi que la plantation de plantes vivaces, d’arbustes,
d’arbrisseaux et d’arbres. L’epaisseur de la couche vegetale varie generalement de 200 a 500 mm.
Ventilazione forzata in caso di carico termico eccezionale o al di fuori della durata di utilizzo effettivo (p.es. ventilazione
Intensivlüftungsbetrieb Ventilation intensive Ventilazione intensiva it 382/1 2014
notturna).
Lüftungsbetrieb, welcher nur bei ausnahmsweise starker Belastung oder ausserhalb der eigentlichen Nutzungszeit (z.B.
Intensivlüftungsbetrieb Ventilation intensive de 382/1 2014
Nachtauskühlung) zur Anwendung kommt.
Ventilation forcée en cas de charge thermique exceptionnelle ou en dehors du temps d’utilisation effectif (par ex.
Intensivlüftungsbetrieb Ventilation intensive fr 382/1 2014
refroidissement nocturne).
Datenaustausch-Mechanismus für Geodaten, bestehend aus der INTERLIS-Datenbeschreibungssprache (IDDL) und dem
INTERLIS INTERLIS de INTERLIS Transferformat (ITF) sowie Regeln für die Herleitung des ITF für eine mit der IDDL beschriebenen Datenstruktur 405 2012
(Quelle: INTERLIS 2-Glossar).
Gi g/(m2·s) Umidità emessa da persone e altre fonti di umidità come piante, cucina, docce, acquari e installazioni di
Interne Feuchtequellen Apports internes d’humidité Fonti interne di umidità it 382/2 2011
servizio.
Gi g/(m2·s) Umidità emessa da persone e altre fonti di umidità come piante, cucina, docce, acquari e installazioni di
Interne Feuchtequellen Apports internes d’humidité Fonti interne di umidità it 382/2 2011
servizio.
Feuchte, welche durch Personen und andere Feuchtequellen, wie Pflanzen, Kochen, Duschen, Aquarien und Betriebsein
Interne Feuchtequellen Apports internes d’humidité de 382/2 2011
richtungen, abgegeben wird.
Humidité dégagée par les personnes ou par d’autres sources (plantes d’intérieur, cuisson, douche, aquarium,
Interne Feuchtequellen Apports internes d’humidité fr 382/2 2011
équipements d’exploitation, etc.).
Calore, che durante il periodo esaminato, è apportato allo spazio, risp. all’interno dell’involucro termico, da fonti estranee
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes Apporti termici interni it 180 2014
agli impianti di riscaldamento, in particolare da persone (calore sensibile), illuminazione e impianti d’esercizio.
i W/m2 Potenza termica trasmessa all’interno di un locale, rispettivamente entro l’involucro dell’edificio da fonti diverse
dall’impiantistica; in particolare dalle persone (calore sensibile), illuminazione e installazioni di servizio. Per ogni
Interne Wärmeeinträge Apports thermiques internes Apporti termici interni it 382/2 2011
guadagno interno bisogna determinare separatamente la parte di guadagno termico convettivo (i,cv) e quello radiante
(i,r).
i W/m2 Potenza termica trasmessa all’interno di un locale, rispettivamente entro l’involucro dell’edificio da fonti diverse
dall’impiantistica; in particolare dalle persone (calore sensibile), illuminazione e installazioni di servizio. Per ogni
Interne Wärmeeinträge Apports thermiques internes Apporti termici interni it 382/2 2011
guadagno interno bisogna determinare separatamente la parte di guadagno termico convettivo (i,cv) e quello radiante
(i,r).
Wärme, die während des Berechnungsschritts im Raum bzw. innerhalb der thermischen Gebäudehülle durch andere
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes de Quellen als die gebäudetechnische Anlage, insbesondere durch Personen (sensible Wärme), Beleuchtung und 180 2014
Betriebseinrichtungen, abgegeben wird.
Quantité de chaleur dissipée durant un pas de calcul à l’intérieur d’un local ou de l’enveloppe thermique par des sources de
Interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes fr 180 2014
chaleur distinctes du système de chauffage, en particulier par les occupants (chaleur sensible), l’éclairage et les appareils.
Wärmeleistung, die im Raum bzw. innerhalb der Gebäudehülle durch andere Quellen als die gebäudetechnische Anlage,
Interne Wärmeeinträge Apports thermiques internes de insbesondere durch Personen (sensible Wärme), Beleuchtung und Betriebseinrichtungen abgegeben wird. Für jeden 382/2 2011
internen Wärmeeintrag sind die Anteile der konvektiven (Fi,cv) und der radiativen (Fi,r) Wärmeabgabe getrennt anzugeben.
Chaleur dégagée à l’intérieur de l’enveloppe du bâtiment par d’autres sources que les installations du bâtiment, notamment
Interne Wärmeeinträge Apports thermiques internes fr par les personnes (chaleur sensible), l’éclairage et les équipements d’exploitation. Chaque apport thermique interne est 382/2 2011
décomposé en apport thermique interne par convection (Fi,cv) et en apports thermiques internes par rayonnement (Fi,r).
Interne Wärmegewinne Apports de chaleur internes Apporti termici interni it Calore prodotto durante il periodo di calcolo (mese) all’interno del perimetro riscaldato e indipendente dall’impianto di riscald 380/1 2009
Interne Wärmegewinne Apports de chaleur internes de Wärme, die während einer Berechnungsperiode (Monat) innerhalb des beheizten Raums entsteht und von den Wärmequellen 380/1 2009
Interne Wärmegewinne Apports de chaleur internes fr Quantité de chaleur dissipée dans l’espace chauffé par des sources de chaleur distinctes du système de chauffage, par unit 380/1 2009
Ausgaben für Investitionen vom Beginn bis zum Ende der Betrachtungsperiode. Es wird unterschieden zwischen
Investitionskosten Dépenses d’investissement de Anfangsinvestition I zu Beginn der Betrachtungsperiode sowie Instandsetzungs- und Erneuerungsinvestitionen Iq sowie 480 2016
Erweiterungsinvestitionen Ie während der Betrachtungsperiode vgl. 3.4.
Dépenses pour les investissements du début à la fin de la période de calcul. On fait la distinction entre l’investissement de
Investitionskosten Dépenses d’investissement fr départ I au début de la période de calcul, les investissements de réparation et de rénovation Iq et les investissements 480 2016
d’extension Ie pendant la période de calcul voir 3.4.
Dépenses inhérentes à la construction de l’ouvrage et autres dépenses comptabilisées à la date de référence. Si la
Investitionskosten Dépenses d’investissement fr 480 2004
construction dure plusieurs années, les intérêts intercalaires seront pris en compte.
Ausgaben für die Erstellung des Projektes und andere Ausgaben, welche im Referenzzeitpunkt anfallen. Wenn sich die
Investitionskosten Investissements de 480 2004
Erstellung über mehrere Jahre erstreckt, müssen die Bauzinsen mitgerechnet werden.
Das tatsächliche, durch Messungen am konkreten Objekt (Bauteil, Öffnungen, Abstände und dgl.) ermittelte Mass, unter
Istmass Cote effective Misura effettiva de 414/1 2016
Berücksichtigung der in der Messmethode enthaltenen Fehler.
Cote mesurée sur l’ouvrage exécuté (élément, évidement, intervalle, etc.), incluant les erreurs dues aux procédés de
Istmass Cote effective fr 240 2012
mesure.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 87 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Istmass Cote effective Misura effettiva fr Cote mesurée sur l’ouvrage exécuté (élément, évidement, intervalle), incluant les erreurs dues aux procédés de mesure. 414/1 2016
La misura realmente rilevata misurando l’oggetto concreto (parti d’opera o componenti, aperture, distanze e simili) tenuto
Istmass Cote effective Misura effettiva it 414/1 2016
conto degli errori scaturiti dal metodo utilizzato per la misurazione.
Das tatsächliche, durch Messungen am konkreten Objekt (Bauteil, Öffnungen, Abstände und dgl.) ermittelte Mass, unter
Istmass Cote effective Misura effettiva de 414/2 2016
Berücksichtigung der in der Messmethode enthaltenen Fehler.
Istmass Cote effective Misura effettiva fr Cote mesurée sur l’ouvrage exécuté (élément, évidement, intervalle), incluant les erreurs dues aux procédés de mesure. 414/2 2016
La misura realmente rilevata misurando l’oggetto concreto (parti d’opera, aperture, distanze e simili) tenuto conto degli
Istmass Cote effective Misura effettiva it 414/2 2016
errori scaturiti dal metodo utilizzato per la misurazione.
Coefficient de performance annuel de la pompe à Rapport de la chaleur produite par une pompe à chaleur électrique et l’énergie électrique utilisée (y compris la commande
Jahresarbeitszahl Heizen (JAZ) fr 384/3 2013
chaleur (COPa) et les éventuelles pompes de circulation). Dans cette norme, la période considérée est toujours une année.
Jahresbetriebszeit Durée de fonctionnement annuelle Durata di funzionamento annua it Durata di funzionamento annua delle componenti dell'impianto. 384/6 2010
Jahresbetriebszeit Durée de fonctionnement annuelle Durata di funzionamento annua it Durata di funzionamento annua delle componenti dell'impianto. 384/6 2010
Jahresbetriebszeit Durée de fonctionnement annuelle de Laufzeit der Anlagekomponenten pro Jahr. 384/6 2010
Jahresbetriebszeit Heizung Durée de fonctionnement annuelle du chauffage Durata di funzionamento annua del riscaldamento it ta,H h Ore di funzionamento annue dell'impianto di riscaldamento (tempo a pieno carico). 384/6 2010
Jahresbetriebszeit Heizung Durée de fonctionnement annuelle du chauffage Durata di funzionamento annua del riscaldamento it ta,H h Ore di funzionamento annue dell'impianto di riscaldamento (tempo a pieno carico). 384/6 2010
Jahresbetriebszeit Heizung Durée de fonctionnement annuelle du chauffage de Betriebsstunden der Heizung pro Jahr (Volllastzeit). 384/6 2010
Jahresbetriebszeit Wärmepumpe für Durée de fonctionnement annuelle de la pompe à Durata di funzionamento annua della pompa di ta,HP,tot h Ore di funzionamento annue della pompa di calore. Sono comprese tutte le ore necessarie per la copertura del
it 384/6 2010
Gesamtsystem chaleur pour le système énergétique complet calore per il sistema globale fabbisogno di riscaldamento, acqua calda e fabbisogni supplementari.
Jahresbetriebszeit Wärmepumpe für Durée de fonctionnement annuelle de la pompe à Durata di funzionamento annua della pompa di ta,HP,tot h Ore di funzionamento annue della pompa di calore. Sono comprese tutte le ore necessarie per la copertura del
it 384/6 2010
Gesamtsystem chaleur pour le système énergétique complet calore per il sistema globale fabbisogno di riscaldamento, acqua calda e fabbisogni supplementari.
Jahresbetriebszeit Wärmepumpe für Durée de fonctionnement annuelle de la pompe à Betriebsstunden der Wärmepumpe pro Jahr. Darin sind alle Betriebsstunden enthalten, die für die Deckung des
de 384/6 2010
Gesamtsystem chaleur pour le système énergétique complet Heizwärme-, Warmwasser- und Zusatzwärmebedarfs pro Jahr notwendig sind.
Rapporto tra il valore effettivo e il valore massimale possibile della grandezza interessata. Il grado di rendimento di
Jahresnutzungsgrad Fraction utile annuelle Grado di rendimento it 382/1 2014
recuperatori di calore e definito nella direttiva SSIC VA300 01 (2000-3).
Verhältnis des tatsächlich erreichten Werts zum maximal möglichen Wert der interessierenden Grösse. Der
Jahresnutzungsgrad Fraction utile annuelle de 382/1 2014
Jahresnutzungsgrad von Wärmerückgewinnungsanlagen ist in SWKI VA300-01 definiert.
Rapport entre la valeur effective et la valeur maximale du paramètre considéré. La fraction utile annuelle des installations
Jahresnutzungsgrad Fraction utile annuelle fr 382/1 2014
de récupération de chaleur est définie selon SICC VA300-01.
Rapport entre la production annuelle de chaleur utile et la consommation annuelle d’énergie finale. Fonction du pouvoir
Jahresnutzungsgrad Rendement annuel fr 384/1 2009
calorifique pour les combustibles.
Verhältnis von jährlicher Nutzwärmeproduktion zum jährlichen Endenergieverbrauch, bei Brennstoffen bezogen auf den
Jahresnutzungsgrad Taux d’utilisation annuel de 384/1 2009
Brennwert.
Qa MJ, kWh Calore che deve essere fornito al sistema in un anno. Si compone del fabbisogno di riscaldamento (SIA
Jahreswärmebedarf Besoins de chaleur annuels Fabbisogno di calore annuo it 384/6 2010
380/1), del fabbisogno di acqua calda, ecc.
Qa MJ, kWh Calore che deve essere fornito al sistema in un anno. Si compone del fabbisogno di riscaldamento (SIA
Jahreswärmebedarf Besoins de chaleur annuels Fabbisogno di calore annuo it 384/6 2010
380/1), del fabbisogno di acqua calda, ecc.
Wärme, die dem System in einem Jahr zugeführt werden muss. Sie setzt sich aus Heizwärmebedarf (SIA 380/1),
Jahreswärmebedarf Besoins de chaleur annuels de 384/6 2010
Warmwasserbedarf usw. zusammen.
für Warm- Wärme, die während eines Jahres notwendig ist, um die wasser benötigte Menge Warmwasser auf die
Jahreswärmebedarf Besoins de chaleur annuels pour l’eau chaude de 384/6 2010
Solltemperatur zu erwärmen, absolut oder bezogen auf die Energiebezugsfläche.
Fabbisogno di calore annuo per l'acqua calda Qww risp. Qww MJ, kWh risp. MJ/m2, kWh/m2 Calore annuo necessario per portare la quantità di acqua calda necessaria
Jahreswärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur annuels pour l'eau chaude it 384/6 2010
sanitaria alla temperatura nominale, espresso come valore assoluto o relativo alla superficie di riferimento energetico.
Fabbisogno di calore annuo per l'acqua calda Qww risp. Qww MJ, kWh risp. MJ/m2, kWh/m2 Calore annuo necessario per portare la quantità di acqua calda necessaria
Jahreswärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur annuels pour l'eau chaude it 384/6 2010
sanitaria alla temperatura nominale, espresso come valore assoluto o relativo alla superficie di riferimento energetico.
Die jährlichen Ausgaben setzen sich zusammen aus den Verwaltungskosten AV und den Betriebskosten AB sowie
Jährliche Ausgaben Dépenses annuelles de 480 2016
allenfalls weiteren Kosten vgl. 3.4.2.
Les dépenses annuelles sont constituées des coûts de gestion AV et des coûts d’exploitation AB ainsi que d’éventuels
Jährliche Ausgaben Dépenses annuelles fr 480 2016
autres coûts voir 3.4.2.
Jährliche Ausgaben Dépenses annuelles fr Dépenses comprenant les frais d’administration AV ainsi que les charges d’exploitation et d’entretien AB. 480 2004
Die jährlichen Ausgaben setzen sich zusammen aus den Verwaltungskosten AV und den Betriebs- und Unterhaltskosten
Jährliche Ausgaben Dépenses annuelles de 480 2004
AB.
Temps de fonctionnement annuel à puissance
Jährliche Betriebszeit Tempo di funzionamento annuale it Tempo in un anno durante il quale un impianto è in funzione. 384/3 2013
nominale
Jährliche Betriebszeit Durée de fonctionnement annuelle fr Temps par an pendant lequel une installation est en service. 384/3 2013
Temps de fonctionnement annuel à puissance
Jährliche Betriebszeit de Zeit pro Jahr, während welcher eine Anlage in Betrieb ist. 384/3 2013
nominale
Jährliche Einnahmen Recettes annuelles de Während der Betrachtungsperiode zu erwartende Einnahmen wie Mieterträge, Verkauf von Produkten usw. vgl. 3.5.1. 480 2016
Jährliche Einnahmen Recettes annuelles fr Recettes attendues pendant la période de calcul, notamment loyers, ventes de produits, etc. voir 3.5.1. 480 2016
Jährliche Einnahmen Recettes annuelles fr Recettes budgetées pour la période de calcul (loyers, vente de produits, etc.). 480 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 88 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Jährliche Einnahmen Recettes annuelles de Während der Betrachtungsperiode zu erwartende Einnahmen wie Mieterträge, Verkauf von Produkten usw. . 480 2004
Tempo di funzionamento annuo teorico del generatore di calore (al livello di potenza più elevato), durante il quale viene
Jährliche Volllastzeit Durée annuelle à pleine charge Durata di funzionamento annua a pieno carico it 384/6 2010
coperta l'energia utile totale comprese le perdite energetiche.
Tempo di funzionamento annuo teorico del generatore di calore (al livello di potenza più elevato), durante il quale viene
Jährliche Volllastzeit Durée annuelle à pleine charge Durata di funzionamento annua a pieno carico it 384/6 2010
coperta l'energia utile totale comprese le perdite energetiche.
Durée de fonctionnement annuelle fictive du générateur de chaleur (au niveau de puissance maximum) permettant de
Jährliche Volllastzeit Durée annuelle à pleine charge fr 384/1 2009
couvrir toute l’énergie utile et toute la perte d’énergie.
Fiktive jährliche Betriebszeit des Wärmeerzeugers (auf der höchsten Leistungsstufe), mit welcher die gesamte Nutzenergie
Jährliche Volllastzeit Durée annuelle à pleine charge de 384/6 2010
und die gesamte Verlustenergie gedeckt werden können.
Temps de fonctionnement à annuel puissance Fiktive jährliche Betriebszeit des Wärmeerzeugers (auf der höchsten Leistungsstufe), mit welcher die gesamte Nutzenergie
Jährliche Volllastzeit de 384/1 2009
nominale und die gesamte Verlustenergie gedeckt werden können.
Kalksandstein brique silico-calcaire mattone silico calcare Calcium silicate block en Hydrothermally bonded masonry unit. 266 2003
Kalksandstein brique silico-calcaire mattone silico calcare calcium silicate block de Hydrothermisch gebundener Mauerstein. 266 2003
Kalksandstein brique silico-calcaire mattone silico calcare calcium silicate block fr Élément de maçonnerie fabriqué par un procédé hydrothermique. 266 2003
Kalksandstein brique silico-calcaire Mattone silico-calcareo calcium silicate block it Mattone legato idrotermicamente. 266 2003
Éruption à la surface d’un carreau, provoquée par la dilatation des inclusions d’oxyde de calcium suite à l’absorption
Kalktreiber Éclat de chaux Calcinetto fr 248 2016
d’humidité.
Ausbruch an der Oberfläche von Platten, verursacht durch eine Volumenvergrösserung der Calciumoxid-Einschlüsse
Kalktreiber Éclat de chaux Calcinetto de 248 2016
infolge Feuchtigkeitsaufnahme.
Zinssatz, der für die Berechnung der Barwerte verwendet wird. Man unterscheidet den Nominalzinssatz in, der im
Kalkulationszinssatz Taux d’actualisation de Zusammenhang mit nominalen Geldbeträgen, und den Realzinssatz ir, der im Zusammenhang mit realen Geldbeträgen 480 2016
verwendet wird. Der Realzinssatz ir ist näherungsweise gleich dem Nominalzinssatz in minus die Inflation ei.
Taux d’intérêt utilisé pour le calcul des valeurs actuelles. On fait la distinction entre le taux nominal in, utilisé en relation
Kalkulationszinssatz Taux d’actualisation fr avec des montants nominaux, et le taux réel ir, utilisé en relation avec des montants réels. Le taux réel ir est sensiblement 480 2016
identique au taux nominal in moins l’inflation ei.
Taux intervenant dans le calcul des valeurs actuelles. On distingue le taux nominal in, intervenant dans le calcul des
Kalkulationszinssatz Taux d’actualisation fr montants en valeur i nominale, et le taux réel ir, intervenant dans le calcul des montants en sans unité valeur réelle. Le 480 2004
taux réel ir est approximativement égal au taux nominal in moins l’inflation ei.
Zinssatz, der für die Berechnung der Barwerte verwendet wird. Man unterscheidet den Nominalzinssatz in, der im
Kalkulationszinssatz Taux d’actualisation de Zusammenhang mit nominellen Geldbeträgen, und den Realzinssatz ir, der im Zusammenhang mit realen Geldbeträgen 480 2004
verwendet wird. Der Realzinssatz ir ist näherungs weise gleich dem Nominalzinssatz in minus die Inflation ei
Équipements techniques utilisés pour la production de glace (patinoires, machines à glace, etc.). La production de glace ou
Kälteanlage für Eiserzeugung Installation frigorifique pour la production de glace fr 411 2016
d’eau glacée est aussi classée dans le froid industriel (voir «froid technique» sous 1.1.4.7).
Technische Einrichtungen, die der Erzeugung von Eis dienen (Eishallen, Eismaschinen usw.). Die Erzeugung von Eis oder
Kälteanlage für Eiserzeugung Installation frigorifiquepour la production de glace de 411 2016
Eiswasser wird teilweise auch der Prozesskälte (vgl. «technische Kälte» unter 1.1.4.7) zugeordnet.
Kälteanlage für Lebensmittelkühlung Installation frigorifique pour réfrigérer des aliments Équipements techniques utilisés pour le refroidissement de denrées alimentaires (conservation). Également intitulé «froid
fr 411 2016
(gewerbliche Kälte) (froid industriel) industriel».
Kälteanlage für technische Prozesse Installation frigorifique de processus techniques Équipements techniques utilisés pour le refroidissement de processus techniques (par ex. pour des processus de
fr 411 2016
(technische Kälte) (froid technique) production, la recherche, la médecine, etc.). Est également intitulé froid industriel ou «froid de processus».
Kälteanlage für technische Prozesse Installation frigorifique de processus techniques Technische Einrichtungen, die der Kühlung von technischen Prozessen dienen (z.B. für Produktionsprozesse, Forschung,
de 411 2016
(technische Kälte) froid technique) Medizin usw.). Wird auch «Industriekälte» oder «Prozesskälte» genannt.
Kälteerzeugerleistung Puissance duefroidis rseur Potenza di raffreddamento it Calore sottratto da una macchina del freddo ad un’impianto di raffreddamento. 382/1 2014
Kälteerzeugerleistung Puissance du refroidisseur fr Chaleur extraite par une machine frigorifique du système de production de froid. 382/1 2014
Kälteerzeugerleistung Puissance du refroidisseur de Von einer Kältemaschine der Kälteanlage entzogene Wärme. 382/1 2014
Kälteleistung Puissance de refroidissement Potenza di raffreddamento it A) Potenza della pompa di calore all'evaporatore. B) Potenza necessaria per il raffreddamento dell'edificio. 384/6 2010
Kälteleistung Puissance de refroidissement Potenza di raffreddamento it A) Potenza della pompa di calore all'evaporatore. B) Potenza necessaria per il raffreddamento dell'edificio. 384/6 2010
A) Verdampferleistung der Wärmepumpe.
Kälteleistung Puissance de refroidissement de 384/6 2010
B) Leistung, die für die Gebäudekühlung notwendig ist.
Kälteleistung Puissance de refroidissement C,gen W de Verdampferleistung der Wärmepumpe bzw. Kältemaschine. 384/7 2015
Kältespeicher Accumulateur de froid de Siehe Wärmespeicher unter 1.1.2.2. 411 2016
Kältespeicher Accumulateur de froid fr Voir accumulateur de chaleur sous 1.1.2.2. 411 2016
Kaltphasendauer Durée de la phase froide Durata della fase fredda it Tempo necessario per erogare il contenuto della condotta di prelievo raffreddatosi ad una temperatura inferiore a 40 °C. 385/2 2015
Zeit nach dem vollständigen Öffnen der Entnahmearmatur warmwasserseitig bis zum Ausfliessen des Warmwassers in der
Kaltphasendauer Durée de la phase froide tc s de 385/2 2015
Temperatur von 40 °C. Die Ausstosszeit tem ist die Summe der Kaltphasendauer und der Anwärmphasendauer.
Kaltphasendauer Durée de la phase froide tc s fr La durée nécessaire à l’expulsion du contenu de la conduite de soutirage qui s’est refroidi en dessous de 40 °C. 385/2 2015
Kaltriss fissuration à froid cricche a freddo cold crack de Örtlicher Bruch, verursacht durch das Abkühlen der Schweissnaht. 263 2013
Kaltriss Fissuration à froid cricche a freddo cold crack fr Fissure provoquée par le refroidissement du cordon de soudure. 263 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 89 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide Acqua fredda it Acqua potabile la cui temperatura non è stata aumentata in maniera mirata. 384/3 2013
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) Acqua fredda (acqua potabile fredda) it Acqua potabile la cui temperatura non è stata aumentata in maniera mirata. 385/1 2011
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) Acqua fredda (acqua potabile fredda) it Acqua potabile la cui temperatura non è stata aumentata in maniera mirata. 385/1 2011
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) Acqua fredda (acqua potabile fredda) it Acqua potabile la cui temperatura non è stata aumentata in maniera mirata. 385/2 2015
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide de Trinkwasser, dessen Temperatur nicht gezielt erhöht wurde. 384/3 2013
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide fr Eau potable dont la température n’a pas été délibérément augmentée. 384/3 2013
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) de Trinkwasser, dessen Temperatur nicht gezielt erhöht wurde. (SIA 385/1) 411 2016
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) fr Eau potable dont la température n’a pas été délibérément augmentée. (SIA 385/1) 411 2016
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) de Trinkwasser, dessen Temperatur nicht gezielt erhöht wurde. 385/1 2011
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) fr Eau potable dont la température n’a pas été délibérément augmentée. 385/1 2011
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) de Trinkwasser, dessen Temperatur nicht gezielt erhöht wurde. 385/2 2015
Kaltwasser (kaltes Trinkwasser) Eau froide (eau potable froide) fr Eau potable dont la température n’a pas été délibérément augmentée. 385/2 2015
Temperatura dell’acqua in un punto definito del circuito di raffreddamento. Nel caso in cui venga definita solo una
temperatura, si tratta della temperatura di mandata (bassa temperatura, p.es. 14 °C). Nel caso in cui vengano definite due
Kaltwassertemperatur Température de l’eau de refroidissement Temperatura dell’acqua di raffreddamento it 382/1 2014
temperature, allora devono essere designate le temperature d’entrata e di uscita dell’acqua di raffreddamento (p.es. 14/17
°C), riferite alla batteria fredda dell’impianto di climatizzazione.
Kaltwassertemperatur Température d'eau froide Temperatura dell'acqua fredda it Temperatura dell'acqua del rubinetto. 384/6 2010
Kaltwassertemperatur Température d'eau froide Temperatura dell'acqua fredda it Temperatura dell'acqua del rubinetto. 384/6 2010
Kaltwassertemperatur Température d’eau froide de Temperatur des Leitungswassers. 384/6 2010
Température à un emplacement donné du circuit d’eau froide du refroidisseur. Si une seule température est indiquée, il
s’agit de la température aller (température relativement basse, par ex. 14 °C); si deux températures sont indiquées, il s’agit
Kaltwassertemperatur Temperature de l’eau de refroidissement fr 382/1 2014
de la température aller et de la température retour de l’eau froide (par ex. 14/17 °C), rapportées au radiateur de
refroidissement de l’installation de climatisation.
Wassertemperatur an der betrachteten Stelle im Kaltwasserkreislauf der Kälteanlage. Wird nur eine Temperatur genannt,
Kaltwassertemperatur Température de l’eau de refroidissement de handelt es sich um die Vorlauftemperatur (tiefe Temperatur, z.B. 14 °C); zwei Temperaturen bezeichnen die Ein- und 382/1 2014
Austrittstemperaturen des Kaltwassers (z.B. 14/17 °C) bezogen auf den Kühler in der Klimaanlage.
Kaltzone Zone froide Zona fredda it Parte inferiore di un accumulatore che non può essere riscaldata in modo mirato. 385/2 2015
Kaltzone Zone froide de Der unterste Teil eines Speichers, welcher nicht gezielt erwärmt werden kann. 385/2 2015
Kaltzone Zone froide fr Dans un accumulateur, la partie la plus basse qui ne peut pas être délibérément chauffée. 385/2 2015
Kaltzone Côté froid de Äusserer Teil der Wandkonstruktion, die vor der Dämmschicht liegt und mit dem Aussenklima verbunden ist. 331 2012
Kaltzone Côté froid de Äusserer Teil der Wandkonstruktion, die vor der Dämmschicht liegt und mit dem Aussenklima verbunden ist. 331 2012
Liant à base de sulfate de calcium moulu (par exemple d’anhydrite naturelle ou synthétique, ou d’autres types de sulfate de
Kalziumsulfat Sulfate de calcium fr 251/1 1998
calcium).
Kamingerüst Échafaudage de cheminée de Arbeitsgerüst am Kamin, Abstellbasis ist in der Regel das geneigte Dach.. 118/222 2012
Kamingerüst Échafaudage de cheminée fr Échafaudage monté autour d’une souche de cheminée, prenant généralement appui sur une toiture inclinée. 118/222 2012
Kamingerüst; Échafaudage de cheminée Ponteggio per comignoli it Ponteggio di lavoro per comignoli, di regola con base d’appoggio su tetti a falda. 118/222 2012
Kamingerüst; Échafaudage de cheminée Ponteggio per comignoli it Ponteggio di lavoro per comignoli, di regola con base d’appoggio su tetti a falda. 118/222 2012
Ein Bauwerk, welches für den Transport von Wasser von der Quelle zum Verbraucher oder für die Nutzung durch Boote,
Kanal canal de Schiffe oder Kähne zu Handels- oder Vergnügungszwecken vorgesehen ist. Das Bauwerk kann eine künstliche Anlage 270 2007
oder ein natürlicher Fluss sein, der zur Erhöhung seiner Leistungsfähigkeit als Kanal ausgebaut wurde.
Kanalisation Canalisations de Entwässerungssystem bis zum Vorfluter mit Ausnahme von Liegenschaftsentwässerung und Sanierungsleitungen. 190 2000
Réseau d’évacuation des eaux jusqu’à l’exutoire; à l’exclusion de l’évacuation des eaux de biens-fonds et des conduites
Kanalisation Canalisations fr 190 2000
d’assainissement.
Kantholz bois équarris legname squadrato square-sawn timber de Schnittholz mit rechteckigem Querschnitt. 265 2003
Methode der Erdbebenbemessung mit geeignet festgelegten und ausreichend duktil ausgebildeten plastischen
Kapazitätsbemessung dimensionnement en capacité dimensionamento per capacità capacity design de Verformungsbereichen sowie übrigen Tragwerksbereichen, die zur Sicherstellung eines elastischen Verhaltens mit 260 2013
erhöhten Trag widerständen versehen werden.
Méthode de dimensionnement au séisme, fondée sur le choix approprié de zones de déformation plastique dotées d’une
Kapazitätsbemessung Dimensionnement en capacité dimensionamento per capacità capacity design fr ductilité suffisante, et sur l’accroissement de la résistance ultime d’autres domaines de la structure porteuse en vue de leur 260 2013
assurer un comportement élastique.
Metodo di dimensionamento sismico secondo cui alcune zone opportunamente stabilite della struttura portante vengono
Kapazitätsbemessung dimensionnement en capacité Dimensionamento per capacità capacity design it provviste di sufficiente duttilità ed altre parti della stessa vengono dimensionate con resistenza accresciuta per garantire un 260 2013
comportamento elastico.
kapillare Wasseraufnahme absorption d’eau par capillarité assorbimento d’acqua per capillarità Rate of water absorption en Water absorption capacity of a masonry unit per unit surface area and unit time under standard conditions of submersion. 266 2003
Auf die Oberflächen- und Zeiteinheit bezogene Wasseraufnahme eines Mauersteins bei normgemässem Eintauchen in
Kapillare Wasseraufnahme absorption d’eau par capillarité assorbimento d’acqua per capillarità rate of water absorption de 266 2003
Wasser.
Kapillare Wasseraufnahme absorption d’eau par capillarité assorbimento d’acqua per capillarità rate of water absorption fr Absortion d’eau spécifique d’une brique ou d’un aggloméré dont une face est plongée dans l’eau selon un essai normalisé. 266 2003
Kapillare Wasseraufnahme absorption d’eau par capillarité Assorbimento d'acqua per capillarità rate of water absorption it Assorbimento d'acqua di un mattone riferito alla superficie e al tempo definito con l'immersione normalizzata. 266 2003
La capillarite est le comportement de liquides en contact avec des capillaires (cylindres de faible diametre, fissures et
Kapillarität, Kapillareffekt Capillarité fr volumes reduits) dans un solide. Ce comportement est determine par la tension superficielle du liquide et la tension 203 2016
interfaciale du liquide en contact avec une matiere solide.
Verhalten von Flüssigkeiten, das sie bei Kontakt mit Kapillaren (engen Röhren, Spalten oder Hohlräumen) in Feststoffen
Kapillarität, Kapillareffekt Capillarité de zeigen. Diese Effekte werden durch die Oberflächenspannung von Flüssigkeiten selbst und die Grenzflächenspannung von 203 2016
Flüssigkeiten mit der festen Oberfläche hervorgerufen.
Kapillarwassersperr e Barrière contre l’eau capillaire fr Couche empêchant la remontée d’eau souterraine par capillarité. 271 2007
Kapillarwassersperre Barrière contre l’eau capillaire de Schicht zur Verhinderung von eindringendem Kapillarwasser aus dem Untergrund. 271 2007
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 90 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Jährliche Kosten zur Verzinsung und Amortisation der Investitionen. Entspricht den jährlichen Kosten für die Verzinsung
Kapitalkosten Charges financières de 480 2016
und Rückzahlung eines Darlehens in der Höhe der Investitionskosten.
Coûts annuels pour les intérêts et l’amortissement des investissements. Correspondent aux coûts annuels pour les intérêts
Kapitalkosten Charges financières fr 480 2016
et le remboursement d’un prêt à hauteur des dépenses d’investissement.
Coûts annuels dus au versement des intérêts sur le capital investi et à son amortissement, soit les intérêts et
Kapitalkosten Charges financières fr 480 2004
l’amortissement d’un prêt hypothécaire à hauteur de l’investissement.
Jährliche Kosten zur Verzinsung und Amortisation der Investitionskosten. Entspricht den jährlichen Kosten für die
Kapitalkosten Charges financières de 480 2004
Verzinsung und Rückzahlung eines Darlehens in der Höhe der Investitionskosten.
Kapitalwert Valeur en capital de Summe der Barwerte aller Ausgaben und Einnahmen eines Projekts über die Betrachtungsperiode vgl. 4.1.3 und 5.2. 480 2016
Somme des valeurs actuelles de toutes les dépenses et recettes d’un projet pendant une période de calcul voir 4.1.3 et
Kapitalwert Valeur en capital fr 480 2016
5.2.
Kapitalwert Valeur en capital fr Somme des valeurs actuelles des dépenses et recettes durant la période de calcul. 480 2004
Kapitalwert Valeur en capital de Summe der Barwerte aller zahlungswirksamen Ausgaben und Einnahmen eines Projektes über die Betrachtungsperiode. 480 2004
Abnahme der Alkalität des Betons durch chemische Reaktion zwischen Kalziumhydroxid des Zementsteins und
Karbonatisierung Carbonatation de 162/5 1997
Kohlendioxid der Luft.
Chemische Reaktion zwischen dem Kalziumhydroxid des Zementsteins, dem Kohlendioxid der Luft und Wasser, die zu
Karbonatisierung carbonatation carbonatazione carbonation de 269/2 2011
einer Reduktion der Alkalität des Betons führt.
Diminution de l’alcalinité du béton par réaction chimique entre l’hydroxyde de calcium contenu dans la pâte de ciment, le
Karbonatisierung Carbonatation carbonatazione carbonation fr 269/2 2011
gaz carbonique de l’air et l’eau.
Schicht aus einem Vlies, Gewebe oder Textilverbundstoff aus synthetischen Fasern oder Mineralfasern oder einem
Kaschierung Sous-façage de anderen Material, die auf der Unterseite der Dichtungsbahn aufgebracht ist. Diese Schicht kann auch als Verstärkung 281 2013
wirksam sein.
Kaschierung Sous-façage de Stoff, aufgebracht auf eine industriell hergestellte Dachbahn ohne ständige mechanische Funktion. 281 2013
Couche de non-tissé, de tissu ou de tissu composite à base de fibres synthétiques, de fibres minérales ou d’un autre
Kaschierung Sous-façage fr 281 2013
matériau, appliquée sur la face inférieure du lé d’étanchéité. Cette couche peut aussi jouer un rôle de renforcement.
Kaschierung Sous-façage fr Matériau appliqué sur un lé de toiture produit industriellement, et dépourvu de fonction mécanique permanente. 281 2013
Korrosionsschutz durch Kompensation des beim Korrosionsvorgang fliessenden elektrischen Stromes durch einen ähnlich
Kathodischer Korrosionsschutz Protection cathodique contre la corrosion de grossen oder grösseren, entgegen gesetzten Schutzstrom, entweder durch Einsatz einer Opferanode oder durch 162/5 1997
Verwendung einer unangreifbaren Anode in Verbindung mit einer äusseren Gleichstromquelle.
Korrosionsschutz durch Kompensation des beim Korrosionsvorgang fliessenden elektrischen Stroms durch einen ähnlich
Kathodischer Korrosionsschutz protection cathodique contre la corrosion protezione catodica contro la corrosione cathodic corrosion protection de 269/2 2011
grossen oder grösseren, entgegengesetzten Schutzstrom.
Protection contre la corrosion obtenue en compensant le courant électrique provoquant la corrosion, par un courant
Kathodischer Korrosionsschutz Protection cathodique contre la corrosion protezione catodica contro la corrosione cathodic corrosion protection fr 269/2 2011
électrique contraire, équivalent ou supérieur.
Kaverne caverne caverna cavern de Untertagbauwerk mit grossem Querschnitt und relativ geringer Länge. 198 2004
Kaverne caverne caverna Cavern en Underground structure with large cross-section compared to its length. 198 2004
Kaverne caverne caverna cavern fr Construction souterraine à grande section et de longueur relativement limitée. 198 2004
Kaverne Caverne Caverna Cavern it Costruzione sotterranea di grande sezione e di lunghezza relativamente corta. 198 2004
Längsverbindung zweier Vollhölzer oder zweier zuvor verleimter Holzteile, deren Enden mit keilförmigen Zinken gleicher
Keilzinkenverbindung assemblage à entures multiples giunto a pettine finger joint de 265 2003
Teilung und gleichen Profils ineinander greifen und miteinander verleimt sind.
Längsverbindung zweier Vollhölzer oder zweier zuvor verklebter olzteile, deren Enden mit keilförmigen Zinken gleicher
Keilzinkenverbindung assemblage à entures multiples giunto a pettine finger joint de 265 2012
Teilung nd gleichen Profils ineinander greifen und miteinander verklebt ind.
Kennlinienvefahren méthode convegence – confinement metodo convergenza – confinamento characteristic line method en Method for determining the rock pressure on the basis of the stress–strain characteristics of the lining and the ground. 197 2004
Keramische Platte Carreau céramique Piastrella di ceramica fr Carreau en argile ou autre matière inorganique, utilisé comme matériau de revêtement de sol (carrelage) ou de paroi. 248 2016
Kerbfall détail de construction effetto d’intaglio notch detail de Konstruktionsdetail mit definiertem Einfluss auf die Ermüdungsfestigkeit. 263 2013
Kerbfall Détail de construction effetto d’intaglio notch detail fr Elément ou assemblage dont la configuration exerce une influence déterminée sur la résistance à la fatigue. 263 2013
Kerbgruppe catégorie de détails categoria d’intaglio notch category de Gruppe mehrerer Kerbfälle mit gleicher Ermüdungsfestigkeit. 263 2013
Kerbgruppe Catégorie de détails categoria d’intaglio notch category fr Ensemble de détails de construction dont l’influence sur la résistance à la fatigue est identique. 263 2013
Innerer Holzteil im Stamm, in dem alle wasserleitenden und-speichernden Zellen ausser Funktion gesetzt bzw.
Kern, Kernholz bois parfait durame heartwood de 265 2003
abgestorbensind.
Innerer Holzteil im Stamm, in dem alle wasserleitenden und speichernden Zellen ausser Funktion gesetzt bzw.
Kern, Kernholz bois parfait durame heartwood de 265 2012
abgestorben ind.
Les zones centre englobent les secteurs du centre d’une localité formant une unité comme par exemple les sites bâtis
Kernzone K Zone centre C fr 422 2009
méritant protection.
Kippbegrenzung Compas d’arrêt de Beschlagsteil für Kippflügel, das die Öffnungsweite des Fensterflügels begrenzt. 331 2012
Kippbegrenzung Compas d’arrêt de Beschlagsteil für Kippflügel, das die Öffnungsweite des Fensterflügels begrenzt. 331 2012
Kitten, Spachteln Masticage Stuccatura de Füllen von Löchern, Rissen, Beschädigungen usw. mit Steinkitten. 246 2016
Kitten, Spachteln Masticage, enduisage Stuccatura fr Bouchage de trous, fissures, parties endommagées, etc., avec un mastic approprié. 246 2016
Eine Klasse fasst Dinge zusammen, die einer Reihe von Bedingungen genügen. In einer Klasse werden im Allgemeinen
Klasse Classe de 411 2016
Dinge zusammengefasst, die in ihren Merkmalen gleich oder ähnlich sind.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 91 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Une classe réunit des objets qui satisfont une série de conditions. Sont regroupés dans une classe d’une façon générale
Klasse Classe fr 411 2016
les objets dont les caractéristiques sont identiques ou semblables.
Um zu entscheiden, in welche Klasse ein Objekt gehört, werden zwischen den Klassen Klassengrenzen gezogen. Ein
Klassengrenze Limite de classe de 411 2016
Objekt gehört zu einer Klasse, wenn es innerhalb ihrer Klassengrenzen liegt.
Des limites de classes sont définies entre les classes pour déterminer à quelle classe appartient un objet. Un objet
Klassengrenze Limite de classe fr 411 2016
appartient à une classe s’il est situé à l’intérieur de ces limites.
Während bei der Klassifizierung die Klassengrenzen erst erstellt werden, ordnet die Klassierung Objekte in ein bereits
Klassierung Criblage de bestehendes Klassensystem ein. Die Unterscheidung zwischen Klassierung und Klassifizierung wird nur im Deutschen 411 2016
gemacht, andere Sprachen fassen beide Vorgehensweisen unter dem Begriff Klassifizierung zusammen.
Alors que dans la classification les limites de classes sont seulement établies, le criblage répartit les objets dans un
Klassierung Criblage fr système de classes déjà existant. La différence entre le criblage et la classification n’est effectuée qu’en allemand, les deux 411 2016
procédures sont regroupées sous la même notion dans les autres langues.
Die Gesamtheit aller Klassen bildet eine Klassifikation, auch Klassensystem oder Systematik genannt. Die Klassifikation ist
Klassifikation Classification de das Endprodukt einer Klassifizierung; meist wird jedoch nicht unterschieden und Klassifizierung und Klassifikation 411 2016
gleichbedeutend verwendet.
L’ensemble de toutes les classes constitue une classification, également intitulée système de classification ou
Klassifikation Classification fr systématique. La classification est le produit final de cette opération, cependant on en fait pas de différence entre 411 2016
classement et classification.
Klassifizierung Classement de Zusammenfassen von Objekten zu Klassen (Gruppen, Mengen). 411 2016
Klassifizierung Classement fr Regroupement d’objets en classes (groupes, quantités). 411 2016
Klebebewehrung Armature collée de Auf vorbehandelte Betonoberfläche aufgeklebte Lamellen aus Stahl oder faserverstärkten Kunststoffen. 162/5 1997
Klebevorgang, bei dem auf die zu verbindenden Oberflächen Klebstoff oder ein Klebeband aufgebracht wird und die
Kleben Collage par produit adhésif de 281 2013
anschliessend angedrückt werden.
Procédé de collage consistant à appliquer sur les surfaces à réunir un produit adhésif ou une bande adhésive et à les
Kleben Collage par produit adhésif fr 281 2013
presser l’une contre l’autre.
Verlegeeinheit auf Trägerschicht. Faserrichtung parallel zur Bodenebene; wird geklebt. Schleifen und
Klebeparkett Parquet à coller de 253 2002
Oberflächenbehandlung erfolgen nach der Verlegung.
Kleber Colle Colla de Dienen zur Befestigung der Wärmedämmplatten auf dem Untergrund. 243 2008
Kleber Colle Colla fr Matériau servant à la fixation des panneaux isolants sur le fond. 243 2008
Kleber Colle Colla it Materiale per il fissaggio dei pannelli termoisolanti al supporto. 243 2008
Materiale che serve al fissaggio dei pannelli termoisolanti al supporto. Le colle sono ottenibili nelle seguenti forme: – in
Kleber Colle Colla it polvere, a base di leganti minerali, inorganici e/o organici, pronti all’uso dopo l’aggiunta di acqua. – quale pasta, senza 243/1 1998
l’aggiunta di altri materiali. – quale pasta, con l’aggiunta di leganti idraulici.
Matériau servant à la fixation des panneaux isolants sur le fond. Des colles sont disponibles sous les formes suivantes:
– en poudre, à base de liants minéraux, inorganiques et/ou organiques, prêts à l’emploi par l’addition d’eau,
Kleber Colle fr 243/1 1989
– en produit pâteux, sans addition d’autres matériaux;
– en produit pâteux, avec addition de liant hydraulique.
Klebezone Zone de collage de Zone, in welcher das Abdichtungssystem für Fugen vollflächig mit dem Untergrund verbunden ist. 274 2010
Klebezone Zone de collage fr Zone dans laquelle le système d’étanchéité des joints adhère à pleine surface au fond. 274 2010
Flüssige oder plastische Substanz, die zwischen Fügeteilen aufgebracht wird und nach dem Erhärten die Übertragung von
Klebstoff colle adhesive de 166 2004
Kräften ermöglicht.
Klebstoffe adhésives adesivi glues, adhesives de Synthetisch hergestellte Stoffe zur Verbindung zweier Holzteile urch Oberflächenhaftung. 265 2012
Klebverbund collage collegamento a colla adhesive composite de Durch Klebstoffe hergestellter Verbund zwischen Fügeteilen aus gleichen oder unterschiedlichen Werkstoffen. 269/5 2011
Klebverbund Collage collegamento a colla adhesive composite fr Liaison entre des pièces d’un même ou de différents matériaux, réalisée à l’aide d’adhésifs. 269/5 2011
Dati statistici della misurazione di temperatura esterna, umidità dell’aria e irraggiamento solare per una determinata
stazione climatica. La procedura di calcolo adottata dalla presente norma fa capo ai dati climatici orari secondo il
Klimadaten Donnée sclimatiques Dati climatici it quaderno tecnico SIA 2028 di un anno intero (Design Reference Year, DRY) e per singoli periodi invernali o estivi. Per il 382/2 2011
calcolo della trasmissione termica degli elementi costruttivi verso il terreno vengono utilizzati i valori medi mensili della
temperatura esterna.
Dati statistici della misurazione di temperatura esterna, umidità dell’aria e irraggiamento solare per una determinata
stazione climatica. La procedura di calcolo adottata dalla presente norma fa capo ai dati climatici orari secondo il
Klimadaten Donnée sclimatiques Dati climatici it quaderno tecnico SIA 2028 di un anno intero (Design Reference Year, DRY) e per singoli periodi invernali o estivi. Per il 382/2 2011
calcolo della trasmissione termica degli elementi costruttivi verso il terreno vengono utilizzati i valori medi mensili della
temperatura esterna.
Statistische Messdaten zu Aussentemperatur, Luftfeuchte und Sonnenstrahlung für eine bestimmte Klimastation. Für das
Berechnungsverfahren dieser Norm werden im Allgemeinen stündliche Klimadaten gemäss SIA 2028 für ein ganzes Jahr
Klimadaten Données climatiques de 382/2 2011
(Design Reference Year, DRY) und für einzelneWinter- und Sommerauslegungsperioden benötigt. Für die Berechnung der
Wärmetransmission von Bauteilen gegen Erdreich werden Monatsmittelwerte der Aussentemperatur verwendet.
Données statistiques (température extérieure, humidité relative de l’air extérieur, rayonnement solaire) d’une station
météorologique de référence. Les calculs de dimensionnement selon la présente norme se fondent en général sur les
Klimadaten Données climatiques fr données climatiques horaires d’une année complète (Design Reference Year, DRY), voire d’une période d’hiver ou d’été, 382/2 2011
conformément à SIA 2028. Pour calculer le transfert thermique entre les parties d’ouvrage et le terrain, il faut se baser
sur les moyennes mensuelles de température.
Klimadecke Plafond diffuseur Controsoffitto per il condizionamento dell’aria fr Plafond destiné à influer sur le climat d’un local par chauffage, rafraîchissement et ventilation. 256 2014
Klimadecke Plafond diffuseur; Controsoffitto per il condizionamento dell’aria de Deckenbekleidung zur Beeinflussung des Raumklimas durch Heizen, Kühlen und Lüften. 256 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 92 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
QC Wh Calore che deve essere evacuato da un locale raffreddato durante il periodo di conteggio per mantenere la
Klimakältebedarf Besoin de froid pour le refroidissement Fabbisogno di freddo per il raffreddamento it temperatura di consegna del locale. Somma degli apporti interni e solari che deve essere sottratta dal flusso di aria 382/2 2011
esterna in modo da poter raffreddare e deumidificare il locale fino raggiungere la temperatura di consegna.
QC Wh Calore che deve essere evacuato da un locale raffreddato durante il periodo di conteggio per mantenere la
Klimakältebedarf Besoin de froid pour le refroidissement Fabbisogno di freddo per il raffreddamento it temperatura di consegna del locale. Somma degli apporti interni e solari che deve essere sottratta dal flusso di aria 382/2 2011
esterna in modo da poter raffreddare e deumidificare il locale fino raggiungere la temperatura di consegna.
Wärme, die dem gekühlten Raum während der Berechnungsperiode entzogen werden muss, um den oberen Sollwert der
Raumtemperatur einzuhalten. Summe der internen und solaren Wärmeeinträge und der Wärme, die dem
Klimakältebedarf Besoin de froid pour le refroidissement de 382/2 2011
Aussenluftvolumenstrom entzogen werden muss, um diesen auf die Raumluft-Solltemperatur abzukühlen, inkl. der damit
einhergehenden Entfeuchtung.
Chaleur à extraire du local refroidi pour maintenir la température ambiante en dessous de la valeur de consigne pendant la
période de calcul. Somme des apports thermiques de sources interne ou solaire et de la chaleur qu’il faut retirer du
Klimakältebedarf Besoin de froid pour le refroidissement fr 382/2 2011
débit d’air fourni pour maintenir la température ambiante du local en dessous de la valeur de consigne, y compris la
déshumidification nécessaire.
Wärme, die dem gekühlten Raum während eines Berechnungsschritts entzogen werden muss, um den oberen Sollwert der
Besoins de froid pour la climatisation QC kWh,
Klimakältebedarf de Raumtemperatur einzuhalten. Angabe absolut, bezogen auf die Energiebezugsfläche oder auf die gekühlte 380 2015
kWh/m2 Geschossfläche.
Besoins de froid pour la climatisation QC kWh, Chaleur à extraire de l’espace conditionné pour maintenir la température maximale de consigne pendant un pas de calcul.
Klimakältebedarf fr 380 2015
kWh/m2 Indication en valeur absolue, rapportée à la surface de référence énergétique ou à la surface de plancher refroidie.
C W Potenza termica che deve essere sottratta ad un locale raffreddato per mantenerne la temperatura entro il limite
Klimakälteleistung Puissance thermique de refroidissement Potenza termica di raffreddamento it 382/2 2011
superiore di consegna per una determinata ora dell’anno.
C W Potenza termica che deve essere sottratta ad un locale raffreddato per mantenerne la temperatura entro il limite
Klimakälteleistung Puissance thermique de refroidissement Potenza termica di raffreddamento it 382/2 2011
superiore di consegna per una determinata ora dell’anno.
Wärmeleistung, die dem gekühlten Raum entzogen werden muss, um den oberen Sollwert der Raumtemperatur in einer
Klimakälteleistung Puissance thermique de refroidissement de 382/2 2011
bestimmten Stunde des Jahres einzuhalten.
Puissance thermique à absorber pour maintenir la température ambiante d’un local refroidi en dessous de la valeur de
Klimakälteleistung Puissance thermique de refroidissement fr 382/2 2011
consigne supérieure pendant une heure donnée de l’année.
Raum, welcher durch eine gebäudetechnische Anlage gekühlt, befeuchtet und/oder entfeuchtet wird. Nicht als klimatisiert
gelten Räume, bei denen die Kühlung ausschliesslich über die Nutzung einer primär für Heizzweckeinstallierten Anlage
Klimatisierter Raum Local climatisé de 380 2015
(z.B. Fussbodenheizung über Erdsonde) erfolgt. Kühlung mit unkonditionierter Aussenluft über eine Lüftungsanlage gilt
nicht als Klimatisierung. Mobile Raumluftentfeuchter, -befeuchter oder -kühler gelten nicht als gebäudetechnische Anlagen.
Local qui est refroidi, humidifié et/ou déshumidifié au moyen d’une installation technique. Ne sont pas considérés comme
climatisés les locaux dans lesquels le refroidissement se fait exclusivement en utilisant une installation prévue d’abord pour
le chauffage (par ex. chauffage par le sol fonctionnant avec une sonde géothermique). Le refroidissement avec de l’air
Klimatisierter Raum Local climatisé fr 380 2015
extérieur non conditionné au moyen d’une installation de ventilation n’est pas considéré comme une climatisation. Les
appareils mobiles servant à déshumidifier, humidifier ou refroidir l’air ambiant ne sont pas considérés comme des
installations techniques du bâtiment.
Kluftung faille fessura faulting de Im anstehenden Gestein (Steinbruch) bestehende Risse undHohlraume, die durch geologische Prozesse erzeugt wurden. 266/2 2012
Muratura eseguita con letto di malta solo nei giunti orizzontali, senza l'applicazione di malta nei giunti verticali (le superfici
Knirsch vermauern hourdage à joints verticaux à sec Giunti verticali a secco dry head joint construction it 266 2003
verticali dei mattoni sono in diretto contatto fra di loro).
Expert mortar work on the bed joints, without mortar in the head joints (head-to-head contact of the faces of the masonry
knirsch vermauern hourdage à joints verticaux à sec muratura con fughe verticali a secco Dry head joint construction en 266 2003
units).
Hourdage dans lequel seuls les joints d’assise sont réalisés, les joints verticaux restant non remplis de mortier (surfaces
Knirsch vermauern hourdage à joints verticaux à sec muratura con fughe verticali a secco dry head joint construction fr 266 2003
frontales des éléments directement en contact entre elles).
Fachgerechtes Vermörteln der Lagerfugen, ohne Vermörtelung der Stossfugen (aneinanderstossende Stirnflächen der
Knirsch vermauern hourdage à joints verticaux à sec muratura con fughe verticali a secco dry head joint construction de 266 2003
Mauersteine).
Knoten noeud nodo node de Mehrachsig hochbeanspruchte Zone innerhalb eines Spannungs felds. 262 2013
Knoten Noeud nodo node fr Zone d’un champ de contraintes soumis à des sollicitations multiaxiales de grande intensité. 262 2013
Modello termico che rappresenta un locale, in analogia con i circuiti elettrici, come una rete termica di temperature
costituito da resistenze e capacità termiche. La procedura di calcolo della presente norma rappresenta ogni locale con
Knotenmodell Modèle à noeuds Rete termica it 382/2 2011
tre reti di temperature e una capacità termica, queste costituiscono la somma della capacità termica di tutti gli elementi
costruttivi.
Modello termico che rappresenta un locale, in analogia con i circuiti elettrici, come una rete termica di temperature
costituito da resistenze e capacità termiche. La procedura di calcolo della presente norma rappresenta ogni locale con
Knotenmodell Modèle à noeuds Rete termica it 382/2 2011
tre reti di temperature e una capacità termica, queste costituiscono la somma della capacità termica di tutti gli elementi
costruttivi.
Thermisches Modell, das in Analogie zu einem elektrischen Schaltkreis einen Raum als einen mit thermischen
Widerständen und Wärmespeicherkapazitäten verknüpften Temperaturknoten abbildet. Mit dem Berechnungsverfahren
Knotenmodell Modèle à noeuds de 382/2 2011
dieser Norm wird jeder Raum mit drei Raumtemperaturknoten und einer Kapazität für die Summe der
Wärmespeicherfähigkeit aller Bauteile abgebildet.
Modèle thermique qui décrit un local à la manière d’un schéma électrique, c’est-à-dire sous forme de réseau constitué de
noeuds thermiques correspondant aux résistances thermiques et aux capacités de transfert thermique. La méthode de
Knotenmodell Modèle à noeuds fr 382/2 2011
calcul de la présente norme décrit chaque local au moyen de trois noeuds de température et une capacité pour la somme
des capacités thermiques de toutes les parties d’ouvrage.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 93 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Koordination Geo-Information und Services: Bereich der swisstopo zur Koordination von Geodaten innerhalb der
KOGIS COSIG de Bundesverwaltung, zur Harmonisierung der Geobasisdaten des Bundesrechts und zur Förderung der Nationalen 405 2012
Geodaten-Infrastruktur.
Chemische Verbindungen, die nur aus Kohlenstoff (C) und Wasserstoff (H) auf- gebaut sind. Sie sind Bestandteile von
Kohlenwasserstoffe Hydrocarbures de 431 1997
Kraftstoffen, Heizölen und Lösemitteln, die aus Sicht des Gewässerschutzes eine besondere Aufmerksamkeit erfordern.
Composés chimiques constitués uniquement de carbone (C) et d’hydrogène(H). Ce sont des composants des carburants,
Kohlenwasserstoffe Hydrocarbures fr 431 1997
des huiles de chauffage et des solvants, qui nécessitent une attention particulière en matière de protection des eaux.
Verstopfung des Porenraums im Grundwasserleiter oder im Filterkies bzw. der Filterschlitze des Brunnenrohrs durch
Kolmatierung Colmatage de 384/7 2015
feinkörnige Partikel.
Ablagerung von Feinpartikeln an der Oberfläche oder im Porenraum einer Filter schicht, die zu einer Reduktion der
Kolmation Colmatage de 431 1997
Durchlässigkeit führt.
Dépôt de particules fines à la surface ou dans les pores d’une couche filtrante, provoquant une réduction de la
Kolmation Colmatage fr 431 1997
perméabilité.
Kombinationsabdichtung Etanchéité composée fr Une etancheite constituee de plusieurs couches de materiaux adaptes les uns aux autres. 203 2016
Kombinationsabdichtung Étanchéité composée de Abdichtung, die aus einer Kombination von mehreren aufeinander abgestimmten Dichtungsmaterialien aufgebaut ist. 203 2016
Kombinierte Bauteile Construction combinée de Fensterkonstruktionen mit unterschiedlichen Rahmenmaterialien. 331 2012
Serbatoi (con o senza superfici riscaldanti incorporate) con camere separate per l’accumulo simultaneo di acqua calda da
Kombispeicher Accumulateur combiné Accumulatore combinato it 385/1 2011
riscaldamento e sanitaria.
Serbatoi (con o senza superfici riscaldanti incorporate) con camere separate per l’accumulo simultaneo di acqua calda da
Kombispeicher Accumulateur combiné Accumulatore combinato it 385/1 2011
riscaldamento e sanitaria.
Serbatoio (con o senza superfici riscaldanti incorporate) con camere separate per l’accumulo simultaneo di acqua calda da
Kombispeicher Accumulateur combiné Accumulatore combinato it 385/2 2015
riscaldamento e sanitaria.
Behälter (mit oder ohne eingebaute Heizflächen) mit getrennten Kammern für die gleichzeitige Speicherung von Heizungs-
Kombispeicher Accumulateur combiné de 385/1 2011
und Warmwasser.
Réservoir (avec ou sans corps de chauffe intégré) comprenant des volumes distincts pour le stockage simultané d’eau de
Kombispeicher Accumulateur combiné fr 385/1 2011
chauffage et d’eau chaude sanitaire.
Behälter (mit oder ohne eingebaute Heizflächen) mit getrennten Kammern für die gleichzeitige Speicherung von Heizungs
Kombispeicher Accumulateur combiné de 385/2 2015
und Warmwasser.
Réservoir (avec ou sans corps de chauffe intégré) comprenant des volumes distincts pour le stockage simultané d’eau de
Kombispeicher Accumulateur combiné fr 385/2 2015
chauffage et d’eau chaude sanitaire.
Insieme delle condizioni climatiche definite dalla SIA 2024 per l’utilizzo di un locale (temperatura ambiente, umidità relativa,
Komfortbedingungen Conditions de confort Condizioni di comfort it 382/2 2011
velocità massima di circolazione dell’aria).
Insieme delle condizioni climatiche definite dalla SIA 2024 per l’utilizzo di un locale (temperatura ambiente, umidità relativa,
Komfortbedingungen Conditions de confort Condizioni di comfort it 382/2 2011
velocità massima di circolazione dell’aria).
Gesamtheit der für eine Raumnutzung geltenden Raumklimabedingungen (Raumtemperatur, relative Feuchte, maximale
Komfortbedingungen Conditions de confort de 382/2 2011
Luftgeschwindigkeit) gemäss SIA 2024.
Ensemble des paramètres de conditionnement définis pour chaque local type (température ambiante, humidité relative,
Komfortbedingungen Conditions de confort fr 382/2 2011
vitesse maximale de l’air) selon SIA 2024
Technik, die der ordentlichen und notfallmässigen sprachlichen Kommunikation dient, umfassend
Kommunikationssystem Système de communication de Teilnehmervermittlungsanlage und Geräte, EDV-Anlagen und -Geräte, UKV-Anlagen und -Geräte, Sonnerie- und 411 2016
Türsprechanlagen.
Technique servant à la communication vocale normale et, en cas d’urgence, comprenant l’installation de transmission et
Kommunikationssystem Système de communication fr appareils, les installations informatiques et appareils, l’installation et appareils FM, sonneries et installations d’interphones 411 2016
de portes.
Verhältnis der Flächen aller Aussenbauteile (Flächen gegen Aussenklima und gegen Erdreich) zur Geschossfläche. Sie
Kompaktheitszahl Indice de compacité fc de charakterisiert die Form und die Abmessung des Gebäudes und dient zur Abschätzung der Grauen Energie des 380 2015
Gebäudes.
Rapport entre les surfaces de tous les éléments de construction extérieurs (surfaces vers le climat extérieur et contre le
Kompaktheitszahl Indice de compacité fc fr terrain) et la surface de plancher. Il caractérise la forme et les dimensions du bâtiment et permet d’évaluer son énergie 380 2015
grise.
Voneinander abgetrennte Bereiche einer Deponie mit separater Entwässerung, in welchen unterschiedliche Abfallarten
Kompartimente Compartiments de 203 2016
abgelagert werden.
Kompartimente Compartiments fr Compartiments des secteurs separes avec un drainage individuel, dans lesquels diverses sortes de dechets sont stockees. 203 2016
Komplementäre Errorfunktion Fonction d’erreur complémentaire erfc de Die komplementäre Error- oder Fehlerfunktion erfc(x) bezeichnet das Exponentialintegral 384/7 2015
Kondenswasser Eau de condensation de Infolge Taupunktunterschreitung anfallendes Wasser. 270 2013
Kondenswasser Eau de condensation fr Eau apparaissant lorsque le point de rosée est atteint. 270 2013
Kondenswasser Eau de condensation de Infolge Taupunktunterschreitung anfallendes Wasser. 270 2014
Kondenswasser Eau de condensation fr Eau apparaissant lorsque le point de rosée est atteint. 270 2014
Kondenswasser eau de condensation de Infolge Taupunktüberschreitung anfallendes Wasser. 270 2007
Konditionierter Raum Local conditionné de Beheizter und/oder klimatisierter Raum. 380 2015
Konditionierter Raum Local conditionné fr Local chauffé et/ou climatisé. 380 2015
Konformitätsbescheinigung Certificat de conformité fr Concept général désignant la déclaration et le certificat de conformité. 282 2011
Konformitätsbescheinigung Certificat de conformité de Sammelbegriff für Konformitätserklärung und Konformitätszertifikat. 282 2011
Procédure déterminée par une décision de la Commission de conformité européenne et concrétisée dans les spécifications
Konformitätsbescheinigungsverfahren Procédure de certification fr techniques afin que le fabricant puisse déclarer la conformité de ses produits avec les spécifications techniques pertinentes 282 2011
ou qu’un organe de certification puisse le certifier par la délivrance d’un certificat de conformité.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 94 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Das jeweils von der Europäischen Kommission durch Entscheidung bestimmte und in den einschlägigen technischen
Konformitätsbescheinigungs- Spezifikationen konkretisierte Verfahren, mit dem entweder der Hersteller die Übereinstimmung (Konformität) seiner
Procédure de certification de conformité de 282 2011
verfahren Produkte mit den einschlägigen technischen Spezifikationen erklärt oder eine Zertifizierungsstelle dies durch Ausstellung
eines Konformitätszertifikats bestätigt.
Förmliche Bestätigung durch den Hersteller, dass ein Bauprodukt den Bestimmungen der einschlägigen technischen
Konformitätserklärung Déclaration de conformité de 282 2011
Spezifikation entspricht.
Konformitätserklärung Déclaration de conformité fr Confirmation officielle par le fabricant qu’un produit satisfait aux dispositions des spécifications techniques pertinentes 282 2011
Gerüst mit auskragenden Gerüstgängen, die direkt an der Fassade, an Gerüststangen oder auf einer eingespannten
Konsolgerüst Échafaudage en console de 118/222 2012
Tragkonstruktion befestigt sind
Échafaudage dont les ponts en porte-à-faux sont supportés par des consoles ancrées dans la façade ou fixées à un
Konsolgerüst Échafaudage en console fr 118/222 2012
échafaudage, ou encore par des poutrelles fixées dans le bâtiment.
Ponteggio con corsia sporgente, fissato direttamente alla facciata, ai montanti del ponteggio o a una struttura posata a
Konsolgerüst; Échafaudage en console Ponteggio a mensole it 118/222 2012
incastro nell’edificio.
Ponteggio con corsia sporgente, fissato direttamente alla facciata, ai montanti del ponteggio o a una struttura posata a
Konsolgerüst; Échafaudage en console Ponteggio a mensole it 118/222 2012
incastro nell’edificio.
Die Konstruktionsfläche KF ist die Grundrissfläche der innerhalb der Geschossfläche GF liegenden umschliessenden und
innenliegenden Konstruktionsbauteile wie Aussen- und Innenwände, Stützen und Brüstungen. Einzuschliessen sind die
lichten Querschnitte von Schächten und Kaminen sowie Tür- und Fensternischen, sofern sie nicht der Nettogeschossfläche
Konstruktionsfläche KF Surface de construction SC de NGF zugeordnet sind. 421 2006
Bauteile wie versetzbare Trennwände und Schrankwände sind keine umschliessenden oder innenliegenden
Konstruktionsbauteile im Sinne dieser Norm. Die Konstruktionsfläche KF gliedert sich in –Konstruktionsfläche tragend KFT,
–Konstruktionsfläche nichttragend KFN.
Konstruktionshöhe Épaisseur du plafond Spessore della costruzione de Distanz von UK Bekleidungselemente bis OK Trag- oder Grundprofil. 256 2014
Konstruktionshöhe Épaisseur du plafond Spessore della costruzione fr Hauteur comprise entre la sous-face des éléments de plafond et le dessus des profils porteurs ou transversaux. 256 2014
Konstruktive Durchbildung dispositions constructives sviluppo dei dettagli costruttivi detailing de Festlegen und gegenseitiges Abstimmen der Konstruktionsdetails. 260 2013
konstruktive Durchbildung Dispositions constructives sviluppo dei dettagli costruttivi detailing fr Spécification et coordination réciproque des détails de construction. 260 2013
konstruktive Durchbildung dispositions constructives Sviluppo dei dettagli costruttivi detailing it Definizione e armonizzazione dei dettagli costruttivi. 260 2013
Kontinuumsmodell modèle de milieu continu modello del continuo continuum model de Diskretisiertes Modell des Gebirges zur numerischen Analyse. 197 2004
Kontinuumsmodell modèle de milieu continu modello del continuo continuum model fr Modèle du milieu continu utilisé pour une analyse numérique. 197 2004
Kontinuumsmodell modélisation d‘un milieu continu modello del continuo continuum model en Model in which the ground is divided in finite elements to obtain a numerical solution. 197 2004
anchor with a monitoring
Kontrollanker tirant de contrôle tirante di controllo fr tirant pouvant être soumis à des observations et à des mesures. 267 2003
facility
anchor with a monitoring
Kontrollanker tirant de contrôle tirante di controllo de Anker, an dem Überprüfungen und Messungen durchgeführt werden können. 267 2003
facility
Anchor with a monitoring
Kontrollanker tirant de contrôle tirante di controllo en Anchor on which checks and measurements can be carried out. 267 2003
facility
Kontrolldrainage bei Drainage in einer durchlässigen Schicht zwischen zwei Abdichtungsschichten einer Kombinationsabdichtung, um die
Drainage de contrôle de systèmes d’étanchéité de 203 2016
Abdichtungssystemen Dichtheit der darüber liegenden Abdichtungsschicht kontrollieren zu können.
Kontrolldrainage bei Drainage dans une couche de separation permeable entre deux couches d’une etancheite composee permettant le
Drainage de contrôle de systèmes d’étanchéité fr 203 2016
Abdichtungssystemen controle de l’etancheite de la couche superieure.
Kontrollmessung contrôle par mesures misurazione di controllo control measurement de Messtechnische Überwachung ausgewählter Kenngrössen. 260 2013
Kontrollmessung Contrôle par mesures misurazione di controllo control measurement fr Surveillance de grandeurs caractéristiques choisies, réalisée à l’aide de techniques de mesure. 260 2013
Kontrollmessung contrôle par mesures Misurazione di controllo control measurement it Monitoraggio di grandezze specifiche con misurazioni tecniche. 260 2013
Kontrollmessung Contrôle par mesures de Messtechnische Überwachung ausgewählter Kenngrössen. 162/5 1997
Kontrollmessung Contrôle par mesures fr Mesure de surveillance instrumentée de paramètres choisis. 162/5 1997
Festlegung von Art, Umfang, Durchführung und Zeitpunkt von Ausführungskontrollen samt Angabe von Qualitäts anfor de
Kontrollplan programme de contrôle piano di controllo construction inspection plan de 260 2013
rungen und zulässigen Abweichungen sowie Regelung der Zuständigkeiten und des Informationsflusses.
Spécification du genre, de l’étendue, du moment et du mode de réalisation de contrôles d’exécution incluant l’indication des
Kontrollplan Programme de contrôle piano di controllo construction inspection plan fr 260 2013
exigences de qualité et des écarts admissibles, ainsi que définition des compétences et du cheminement de l’information.
Definizione del genere, dell.estensione e del momento dei controlli dell.esecuzione, incluse le indicazioni delle esigenze di
Kontrollplan programme de contrôle Piano di controllo construction inspection plan it 260 2013
qualità e delle deviazioni ammissibili nonché la regolamentazione delle informazioni.
Konvexe Verformung Déformation vers le bas des bords des panneaux d’une chape et/ou soulèvement de son centre (déformation concave voir
Cintrage (voussure) fr 251 2008
(Randabsenkung) tuilage).
Üblicherweise aufgeschweisster Bolzen mit einem Kopf, welcher als Verankerungselement von Ankerplatten oder
Kopfbolzen Goujon à tête saillante de 179 1998
Ankerschienen dient. Kopfbolzen werden auch als Bolzendübel oder Kopfbolzendübel bezeichnet.
Kopfbolzendubel goujon (à tête) connettore a piolo headed stud connector de Zylinderformiges Verbundmittel mit aufgestauchtem Kopf, das auf den Stahltrager aufgeschweisst wird. 264 2014
Kopfbolzendübel Goujon (a tete) connettore a piolo headed stud connector fr Connecteur cylindrique muni d’une tete et soude a l’arc electrique sur les profiles metalliques. 264 2014
Kopfschacht Regard de tête de puits de Schutzbauwerk am Kopf des Brunnens, dient der Unterbringung aller notwendigen Armaturen, Rohrleitungen usw. 384/7 2015
Texture de la surface apparente de la pierre artificielle. Classification en fonction de la grosseur du grain: grain fin (jusqu’à
Korn Grain Grano fr 244 2016
8 mm), grain moyen (jusqu’à 16 mm) et gros grain (jusqu’à 32 mm).
Bestandteile in der Kunststein-Sichtfläche. Bezeichnung nach Korngrösse aIs Feinkorn (Korngrösse bis 8 mm), Mittelkorn
Korn Grain Grano de 244 2016
(bis 16 mm) und Grobkorn (bis 32 mm).
Reaktion eines metallischen Werkstoffes mit seiner Umgebung, die eine messbare Veränderung des Werkstoffes bewirkt
Korrosion Corrosion de 384/7 2015
und zu einer Beeinträchtigung der Funktion eines metallischen Bauteils oder eines ganzen Systems führen kann.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 95 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Phänomen der Rissbildung in einem Werkstoff infolge Ermüdungsbeanspruchung (wiederholte Beanspruchung) in
korrosiver Umgebung (flüssig oder gasförmig, unter Einfluss des Sauerstoffgehalts, der Temperatur, der Säure) mit
Korrosionsermüdung fatigue-corrosion fatica da corrosione corrosion fatigue de 269/3 2011
höherer Rissfortschrittsgeschwindigkeit im Vergleich zu Rissbildung in nicht-korrosiver Umgebung. Höherfeste und
austenitische Stähle sind stärker anfällig.
Phénomène de fissuration dans un matériau sous l’effet combiné de la fatigue (sollicitations cycliques) et d’un
environnement corrosif (liquide ou gazeux, avec influence de la teneur en oxygène, température, acidité), conduisant à des
Korrosionsermüdung Fatigue-corrosion fatica da corrosione corrosion fatigue fr 269/3 2011
vitesses de propagation plus rapides que sous l’effet de la fatigue seule. Les alliages austénitiques, ou à haute résistance
mécanique, y sont souvent les plus sensibles.
Kraftausbreitungszone zone de diffusion des forces zona di diffusione delle forze force spreading zone de An eine Ankerzone anschliessende, der Ausbreitung der Spannkraft im Bauteil dienende Zone. 262 2013
Kraftausbreitungszone Zone de diffusion des forces zona di diffusione delle forze force spreading zone fr Zone adjacente à la zone d’ancrage permettant la diffusion de la force de précontrainte dans l’élément de construction. 262 2013
Tür mit einem oder mehreren Flügel(n), die nur für den Fussgangerdurchgang vorgesehen ist und durch externe
Energieversorgung (z.B. elektrisch) statt durch Handbetatigung oder gespeicherte mechanische Energie mindestens in
Kraftbetätigte Tür (automatische Tür) Porte motorisée pour personnes Porta motorizzata de 343 2014
eine Richtung bewegt wird. Sie umfasst Antriebseinheit, Flügel, Schutzeinrichtungen sowie jegliche für den sicheren
Betrieb erforderlichen Bauteile.
Bloc-porte pour passage de personnes uniquement, avec un ou plusieurs vantaux pouvant etre manoeuvres dans au
moins une direction, grace a une source d’energie externe (par ex. electriquement) au lieu d’une energie manuelle ou
Kraftbetätigte Tür (automatische Tür) Porte motorisée pour personnes Porta motorizzata fr 343 2014
d’une energie mecanique stockee. Il inclut la motorisation, les vantaux, les dispositifs de protection et tous les composants
necessairesa une utilisation sure.
Tor mit einem oder mehreren Flügel(n), das hauptsächlich für die sichere Zufahrt von Waren und Fahrzeugen, begleitet
Kraftbetätigtes Tor (automatisches
Porte motorisée pour véhicules Portone motorizzato de oder geführt von Personen vorgesehen ist und durch externe Energieversorgung (z.B. elektrisch) statt durch 343 2014
Tor)
Handbetatigung oder gespeicherte mechanische Energie mindestens in eine Richtung bewegt wird.
Bloc-porte pour passage en toute securite de marchandises et de vehicules, accompagnes ou conduits par des personnes,
Kraftbetätigtes Tor (automatisches
Porte motorisée pour véhicules Portone motorizzato fr avec un ou plusieurs vantaux pouvant etre manoeuvres dans au moins une direction, grace a une source d’energie externe 343 2014
Tor)
(par ex. electriquement) au lieu d’une energie manuelle ou d’une energie mecanique stockee.
Kratzspachtelung Enduit de lissage de Materialauftrag aus Feinmörtel mit Spachtel zwecks Porenverschluss, Verminderung grösserer Rautiefen usw. 270 2013
Kratzspachtelung Enduit de lissage de Materialauftrag aus Feinmörtel mit Spachtel zwecks Porenverschluss, Verminderung grösserer Rautiefen usw. 270 2014
Kratzspachtelung Enduit de lissage fr Couche de mortier fin étalée à la spatule et destinée à obturer les pores, à réduire les grandes inégalités, etc. 270 2014
Kratzspachtelung Enduit de lissage fr Couche de mortier fin étalée à la spatule et destinée à obturer les pores, à réduire les grandes inégalités, etc. 270 2013
Kratzspachtelung masse d’égalisation époxi de Massnahme zum Ausgleich zu grosser Rautiefen. 270 2007
Wärmerückgewinnung in Lüftungsanlagen, bestehend aus zwei Wärmeübertragern und einem diese verbindenden
Kreislaufverbund-WRG Circuit de récupération de chaleur de 382/2 2011
gepumpten Flüssigkeitskreislauf.
Dans les installations de ventilation, système de récupération de chaleur composé de deux échangeurs de chaleur reliés
Kreislaufverbund-WRG Circuit de récupération de chaleur fr 382/2 2011
par un circuit caloporteur activé par un circulateur.
Kriechdruck pression de fluage pressione di scorrimento viscoso creep pressure de Einwirkung von kriechendem Locker- oder Festgestein auf ein unverschiebliches Bauwerk. 267 2003
Kriechdruck pression de fluage pressione di scorrimento viscoso Creep pressure en Action of creeping soil or rock on an immoveable structure. 267 2003
Kriechdruck pression de fluage pressione di scorrimento viscoso creep pressure fr effets du fluage de terrains meubles ou rocheux sur une construction ne pouvant pas se déplacer. 267 2003
Kriechen fluage scorrimento viscoso creep de Zeitabhängige Verformung unter dem Einfluss von länger wirkenden eanspruchungen. 265 2012
Kriechen fluage viscosità creep de Dehnungszunahme unter andauernder Beanspruchung. 262 2013
Kriechen Fluage viscosità creep fr Augmentation de déformation sous sollicitation constante. 262 2013
Neigung der Zeit-Verschiebungslinie im halblogarithmischen Kriechdiagramm bei konstanter Kraft: k =
Kriechmass taux de fluage tasso dello scorrimento viscoso creep rate de 267 2003
(l2–l1)/(logt2/t1)
Kriechmass taux de fluage tasso dello scorrimento viscoso Creep rate en Slope of the time-displacement curve in a semi-logarithmic creep diagram under constant force: k = (l2–l1)/log(t2/t1) 267 2003
pente de la courbe déplacements - temps dans un diagramme de fluage semi-logarithmique établi à force constante: k =
Kriechmass taux de fluage tasso dello scorrimento viscoso creep rate fr 267 2003
(l2–l1)/log(t2/t1).
Kritischer Chloridgehalt Teneur en chlorures critique de Zur Depassivierung des Stahles notwendiger Chloridgehalt. 162/5 1997
EC kWh Energia finale che deve essere fornita al sistema di raffreddamento durante un anno per coprire il fabbisogno di
Kühlenergiebedarf Besoin d’énergie pour le refroidissement Fabbisogno di energia di raffreddamento it freddo per la climatizzazione. Si compone del fabbisogno di freddo per la climatizzazione, delle perdite termiche del 382/2 2011
generatore di freddo, dell’accumulo e della distribuzione del freddo.
EC kWh Energia finale che deve essere fornita al sistema di raffreddamento durante un anno per coprire il fabbisogno di
Kühlenergiebedarf Besoin d’énergie pour le refroidissement Fabbisogno di energia di raffreddamento it freddo per la climatizzazione. Si compone del fabbisogno di freddo per la climatizzazione, delle perdite termiche del 382/2 2011
generatore di freddo, dell’accumulo e della distribuzione del freddo.
Endenergie, die dem Kühlsystem während eines Jahres zugeführt werden muss, um den Klimakältebedarf zu decken. Sie
Kühlenergiebedarf Besoin d’énergie pour le refroidissement de setzt sich zusammen aus dem Klimakältebedarf, der Hilfsenergie und den Kälteverlusten der Kälteerzeuger, der 382/2 2011
Kältespeicher und der Kälteverteilung.
Quantité d’énergie finale consommée par le système de refroidissement pour couvrir le besoin de froid pour le
Kühlenergiebedarf Besoin d’énergie pour le refroidissement fr refroidissement pendant un cycle annuel. Cette grandeur comprend le besoin de froid pour le refroidissement, l’énergie 382/2 2011
auxiliaire et les déperditions des refroidisseurs, des accumulateurs et du réseau interne de distribution.
Chape dont le liant est à base de résine synthétique réactive et don’t synthétique le matériau fluide ou à talocher est
Kunstharzestrich Chape à base de résine fr 251 2008
transformé sur le chantier en une couche dure, par réaction chimique de la résine.
Industriell oder handwerklich hergestelltes Produkt mit dekorativer Oberfläche aus natürlichen, gemahlenen oder
Kunststein Pierre artificielle (pierre agglomérée) Pietra artificiale de gebrochenen Gesteinskörnungen sowie einem zementhaltigen Bindemittel und eventuellen Farbzusätzen. Die 244 2016
Eigenschaften von Kunststein sind dem Naturstein ähnlich.
Produit fabriqué industriellement ou artisanalement, constitué de pierre naturelle broyée ou concassée, d’un liant à base de
Kunststein Pierre artificielle (pierre agglomérée) Pietra artificiale fr ciment et d’éventuels colorants. Son aspect et ses caractéristiques sont très proches de ceux de la pierre naturelle. Sa 244 2016
surface est décorative.
Lé dont la masse d’étanchéité est constituée principalement d’un mélange homogène de matières synthétiques
Kunststoff-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité en matière synthétique (KDB) fr 270 2014
thermoplastiques.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 96 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Lé dont la masse d’étanchéité est constituée principalement d’un mélange homogène de matières synthétiques
Kunststoff-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité en matière synthétique (KDB) 1) fr 270 2013
thermoplastiques.
Dichtungsbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer homogenisierten Mischung von thermoplastischen
Kunststoff-Dichtungsbahn (KDB) Lé en matière synthétique de 270 2014
Kunststoffen besteht.
Dichtungsbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer homogenisierten Mischung von thermoplastischen
Kunststoff–Dichtungsbahn (KDB) Lé en matière synthétique de 203 2016
Kunststoffen besteht.
Dichtungsbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer homogenisierten Mischung von thermoplastischen
Kunststoff-Dichtungsbahn (KDB) 1) Lé en matière synthétique de 270 2013
Kunststoffen besteht.
Dichtungsbahn mit und ohne Einlage oder Kaschierung, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer homogenisierten
Kunststoffdichtungsbahn (KDB) 3) lé en matière synthétique de 270 2007
Mischung von thermoplastischen Kunststoffen besteht.
Feuilles ou les d’etancheite dont la masse est constituee en majeure partie d’un melange de matieres synthetiques
Kunststoff–Dichtungsbahnen (KDB) Lé en matière synthétique fr 203 2016
thermoplastiques.
Kunststoffgebundene
Couche d’accrochage à base de liants synthétiques Strato per il miglioramento dell’adesione sintetico de Kunststoffgebundene Haftschicht mit hydraulischen Bindemitteln. 242 2012
Haftbeschichtung
Kunststoffmodifizierter Mörtel Mortier modifié par des matières synthétiques de Zementgebundener Mörtel mit einem ein- oder mehrkomponentigen Zusatz von Kunststoff. 162/5 1997
Kunststoffmodifizierter Mörtel oder Mortier ou béton modifié par des matières malta o calcestruzzo modificati con l’aggiunta di polymer hydraulic cement Mortier ou béton hydraulique complété par des ajouts de polymères en quantité suffisante pour obtenir des propriétés
fr 269/2 2011
Beton synthétiques materie sintetiche mortar or concrete spéciales.
Kunststoffmodifizierter Mörtel oder mortier ou béton modifiés par des matières malta o calcestruzzo modificati con l’aggiunta di polymer hydraulic cement Hydraulisch gebundener Mörtel und Beton, der durch Polymerzusätze ergänzt ist, die in ausreichender Menge zugefügt
de 269/2 2011
Beton synthétiques materie sintetiche mortar or concrete werden, um spezielle Eigenschaften zu erzielen.
Kunststoffmörtel Mortier de matières synthétiques de Gemisch aus flüssigen Reaktionsharzen als Bindemittel und Zuschlagstoffen. 162/5 1997
polymer mortar or polymer Mischung von reaktiven Polymerbindemitteln und abgestuften Gesteinskörnungen, die durch eine Reaktion von
Kunststoffmörtel oder -beton mortier ou béton de matières synthétiques malta o calcestruzzo di materie sintetiche de 269/2 2011
concrete organischen Stoffen verfestigt.
polymer mortar or polymer Mélange de liants polymères réactifs et de granulats à granularité continue, durcissant suite à la réaction de substances
Kunststoffmörtel oder -beton Mortier ou béton de matières synthétiques malta o calcestruzzo di materie sintetiche fr 269/2 2011
concrete organiques.
Mörtel aus organischen Bindemitteln, Zuschlägen und Zusätzen. Dispersionsbindemittelanteil grösseraIs 5 Massenprozent
Kunststoffspachtel Enduit d’égalisation synthétique Strato di uguagliamento sintetico de 242 2012
des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil.
Volumenstrom durch ein voll geöffnetes Ventil bei einer Druckdifferenz von 1 bar. Der Wert gilt für Wasser mit einer
kvs-Wert Valeur kvs de 384/1 2009
Temperatur von 5 °C bis 30 °C.
Débit passant par une vanne complètement ouverte lorsque la différence de pression est de 1 bar. Cette valeur est valable
kvs-Wert Valeur kvs m3/h fr 384/1 2009
pour de l’eau à la température de 5 °C à 30 °C.
Lage couche élémentaire de In einem Arbeitsgang ausgeführter Teil einer Schicht. 270 2007
Lageabweichung Écart de position Scarto di posizione fr Écart par rapport à la position nominale présenté par un ouvrage ou par un de ses éléments. 414/1 2016
Lageabweichung Écart de position Scarto di posizione it Differenza di posizione di una parte d’opera o di un’opera dalla sua posizione nominale. 414/1 2016
Lageabweichung de Abweichung von Bauteilen und Bauwerken von der Nennlage. 480 2016
Lager lit de car rière stratificazione stratification de Naturliche Schichtung, Bankung bzw. Schieferung eines Gesteins. 266/2 2012
Lagerfläche assise superficie d’appoggio Bed face en Top or bottom face of a masonry unit after placement according to plan. 266 2003
Lagerfläche assise superficie d’appoggio bed face de Ober- oder Unterseite eines Mauersteins nach dem planmässigen Verlegen. 266 2003
Lagerfläche assise superficie d’appoggio bed face fr Surface supérieure ou inférieure d’une brique ou d’un aggloméré posés selon plan. 266 2003
Lagerfläche assise Superficie d'appoggio bed face it Faccia superiore e inferiore di un mattone dopo la sua posa corretta. 266 2003
Lagerfuge joint d’assise fuga orizzontale Bed joint en Layer of mortar between the bed faces of masonry units. 266 2003
Lagerfuge joint d’assise fuga orizzontale bed joint de Mit Mörtel gefüllte Fuge zwischen den Lagerflächen von Mauersteinen. 266 2003
Lagerfuge joint d’assise fuga orizzontale bed joint fr Joint rempli de mortier entre les assises. 266 2003
Lagerfuge joint d’assise Giunto orizzontale bed joint it Giunto riempito di malta fra le superfici di appoggio dei mattoni. 266 2003
Lagerfugenbewehrung armature des joints d’assises Armatura del giunto orizzontale bed joint reinforcement it Armatura prefabbricata per la posa nei giunti orizzontali. 266 2003
Lagerfugenbewehrung armature des joints d’assise armatura della fuga orizzontale bed joint reinforcement fr Armature préassemblée dans les joints d’assise. 266 2003
Lagerfugenbewehrung armature des joints d’assise armatura della fuga orizzontale Bed joint reinforcement en Prefabricated reinforcement for placing in bed joints. 266 2003
Lagerfugenbewehrung armature des joints d’assise armatura della fuga orizzontale bed joint reinforcement de Vorgefertigte Bewehrung zum Einlegen in Lagerfugen. 266 2003
Période pendant laquelle le produit d’étanchéité pour joints peut être utilisé depuis son emballage d’origine non modifié
Lagerstabilität Délai de péremption fr 284 2011
sans perdre les caractéristiques décrites dans sa fiche technique.
Lamellares Aufreissen arrachement lamellaire strappo lamellare lamellar tearing de Bruch infolge Zug in Richtung der Werkstoffdicke. 263 2013
Lamellares Aufreissen Arrachement lamellaire strappo lamellare lamellar tearing fr Rupture parallèle à la surface d’un produit laminé, résultant d’une sollicitation en traction dans le sens de l’épaisseur. 263 2013
Lamelle (Lasche) lamelle plate de Flache Bewehrung aus Stahl oder aus Faserverbundwerkstoff mit unidirektional eingelegten Endlosfasern. 166 2004
Lamelle, flexible Lamelle flexible fr Lamelle dépourvue de repli de bord 342 1988
Lamelle, flexible Lamelle, flexible de Lamellen ohne Randbördelung 342 1988
Lamelle, gebördelte Lamelle bordée fr Lamelle profilée sur les deux bords 342 1988
Lamelle, gebördelte Lamelle, bordée de Lamelle mit beidseitiger Randbördelung 342 1988
Länge der Zirkulationsleitungen Longueur des conduites de retour de la circulation Lunghezza della condotta di circolazione it Somma delle lunghezze delle condotte di circolazione. Lcirc , m 385/1 2011
Länge der Zirkulationsleitungen Longueur des conduites de retour de la circulation Lunghezza della condotta di circolazione it Somma delle lunghezze delle condotte di circolazione. Lcirc , m 385/1 2011
Länge der Zirkulationsleitungen Longueur des conduites de retour de la circulation de Summe der Längen der Zirkulationsleitungen. 385/1 2011
Länge der Zirkulationsleitungen Longueur des conduites de retour fr Somme des longueurs de toutes les conduites de retour de de la circulation la circulation d’eau chaude sanitaire. 385/1 2011
Längsschubkraft Effort rasant forza di taglio longitudinale longitudinal shear force fr Effort interieur agissant a l’interface de deux composants de la section d’un element structural mixte, dans le sens porteur. 264 2014
Pumpversuch zur Ermittlung der hydraulischen Eigenschaften des Grundwasserleiters in mittlerer und grösserer Distanz
Langzeitpumpversuch Essai de pompage de longue durée de 384/7 2015
vom Brunnen und der Feldergiebigkeit; dauert in der Regel einige Tage bis Monate.
Effetti delle azioni permanenti o quasi permanenti come la viscosità, il ritiro, il rilassamento o il consolidamento che
Langzeitwirkung effets à long terme Effetti di lunga durata long term effects it 260 2013
possono condurre a deformazioni della struttura portante e cambiamenti di tensioni.
Auswirkungen in Form von langfristigen Spannungs- oder Dehnungsänderungen wie z.B. Kriechen, Schwinden, Relaxation
Langzeitwirkungen effets à long terme effetti di lunga durata long term effects de 260 2013
oder Konsolidierung.
Effet des actions permanentes ou quasi permanentes comme le fluage, le retrait, la relaxation ou la consolidation
Langzeitwirkungen Effets à long terme effetti di lunga durata long term effects fr 260 2013
conduisant à des déformations de la structure porteuse.
Last Charge carico load de Gravitationsbedingte, auf ein Tragwerk wirkende Kraft. 261 2014
Last charge carico load fr Force due à la gravitation agissant sur une structure porteuse. 261 2014
Qk: Valeur caractéristique d’une charge ou d’une force concentrée, le cas échéant d’une sollicitation variable.
Lasten Qk und qk Charges Qk et qk fr 251 2008
qk: Valeur caractéristique d’une charge ou d’une force de surface.
Für einen bestimmten Nachweis betrachtete, physikalisch verträgliche Anordnung von gleichzeitig auftretenden
Lastfall cas de charge caso di carico load case de 260 2013
Einwirkungen.
Lastfall Cas de charge caso di carico load case fr Disposition physiquement compatible d’actions simultanées prises en considération pour une vérification déterminée. 260 2013
Lastfall cas de charge Caso di carico load case it Distribuzione fisicamente compatibile di azioni presenti simultaneamente per una determinata verifica. 260 2013
Lastmodell modèle de charge modello di carico load model fr Représentation idéalisée de charges et de forces sur une structure porteuse. 261 2014
Beschichtungsstoff, der Farbstoffe und/oder Pigmente enthält und die Oberflächentextur des Untergrundes durchscheinen
Lasur Glacis de 241 2015
lässt. [Quelle: SIA 257:2005; 1.2.2]
Produit contenant des colorants ou des pigments, qui laisse transparaître la texture du subjectile. [Source: SIA 257:2005;
Lasur Glacis fr 241 2015
1.2.2]
Lattung Lattage de Tragfähige Schicht aus Holz, Holzwerkstoffen oder Metallprofilen mit definiertem Zwischenraum > 25 mm. 232/1 2011
Lattung Lattage fr Support constitué de pièces de bois ou de dérivés de bois, ou de profilés métalliques, distants de plus de 25 mm. 232/1 2011
Laufer panneresse testata stretcher de Mauerstein, dessen Langsachse im Verband waagrecht und parallel zur Sichtflache verlauft (siehe Figur 1). 266/2 2012
Im Zusammenhang mit GIS und CAD verwendetes Konzept zur schichtweisen inhaltlichen oder formalen Gliederung von
Elementen eines Datenbestandes mit räumlich-geometrischem Bezug. In einer Schicht werden gleichartige räumliche
Layer Layer de 405 2012
Objekte und evtl. deren Attribute in möglichst homogener Organisation abgelegt und können so unter einem codierten,
eindeutigen Namen als Einheit angesprochen werden.
Leber inclusion inclusione inclusion de Toniger, lehmiger, mergeliger oder kohliger Einschluss im Ge -stein (vor allem in Sandsteinen). 266/2 2012
Esponente della differenza di pressione nella formula che descrive il flusso delle perdite d’aria. n varia da 0,5 (flusso
Leckageexponent Exposant de débit Esponente delle perdite it 180 2014
turbolento) a 1 (flusso laminare).
Exponent der Druckdifferenz in der Gleichung zur Darstellung des Luftleckagestromes. n liegt zwischen 0,5 (turbulente
Leckageexponent Exposant de débit de 180 2014
Strömung) und 1 (laminare Strömung).
Exposant de la différence de pression dans l’équation modélisant le débit d’air au travers de fuites. n est compris entre 0,5
Leckageexponent Exposant de débit fr 180 2014
(écoulement turbulent) et 1 (écoulement laminaire).
Leckagekoeffizient Coefficient de débit Coefficiente delle perdite it Il coefficiente delle perdite CL è individuato in condizioni standard 20±1°C e 101'325 Pa. 180 2014
Leckagekoeffizient Coefficient de débit de Koeffizient in der Gleichung zur Darstellung des Luftleckagestromes: qpr = CL·(Δpr)n 180 2014
Coefficient dans l’équation modélisant le débit d’air au travers de fuites: qpr = CL·(Δpr)n Le coefficient de débit CL sera
Leckagekoeffizient Coefficient de débit fr 180 2014
déterminé sous les conditions standard de 2081 °C et 101’300 Pa.
Leckagestrom Débit de fuite Flusso delle perdite it Flusso d’aria che penetra attraverso l’involucro con pressione differenziale di riferimento Δpr costante su tutto l’involucro. 180 2014
Luftvolumenstrom, der bei einer über die ganze Gebäudehülle gleichen Bezugsdruckdifferenz Δpr durch die Gebäudehülle
Leckagestrom Débit de fuite de 180 2014
dringt.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 98 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Bactéries vivant dans l’eau, susceptibles de provoquer la «maladie du légionnaire» (ou «légionellose») en cas de
Legionellen Légionelles fr transmission à l’homme. L’ingestion de légionelles dans l’eau potable n’est pas dangereuse. C’est l’inhalation d’aérosols 385/1 2011
contaminés qui peut l’être.
Legionellose, Legionärskrankheit Légionellose, maladie du légionnaire Legionellosi, malattia del legionario it Malattia provocata dalle legionelle. 385/1 2011
Legionellose, Legionärskrankheit Légionellose, maladie du légionnaire Legionellosi, malattia del legionario it Malattia provocata dalle legionelle. 385/1 2011
Legionellose, Legionärskrankheit Légionellose, maladie du légionnaire de Von Legionellen verursachte Krankheit. 385/1 2011
Legionellose, Legionärskrankheit Légionellose, maladie du légionnaire fr Maladie causée par les légionelles. 385/1 2011
Lehmputz Enduit à l’argile Intonaco di argilla de Putzmörtel aus Zuschlägen, Zusätzen und Lehm. 242 2012
Leibungsbekleidung Revêtement d’embrasure Rivestimento dell’intradosso de Bekleidung zwischen Deckenuntersicht und z.B. Oberlicht oder Dachflächenfenster. 256 2014
Leibungsbekleidung Revêtement d’embrasure Rivestimento dell’intradosso fr Revêtement placé entre le plafond et, par ex., un lanterneau ou une fenêtre de toit en pente. 256 2014
Leichtbackstein brique de terre cuite légère Mattone leggero di laterizio lightweight clay brick it Mattone di laterizio con densità ridotta. 266 2003
Leichtbackstein brique de terre cuite légère mattone leggero di terracotta Lightweight clay brick en Lightweight fired masonry unit. 266 2003
Leichtbackstein brique de terre cuite légère mattone leggero di terracotta lightweight clay brick de Gebrannter Mauerstein mit geringer Rohdichte. 266 2003
Leichtbackstein brique de terre cuite légère mattone leggero di terracotta lightweight clay brick fr Élément de maçonnerie obtenu par cuisson, de faible masse volumique (brique creuse). 266 2003
Beton mit einer Rohdichte (ofentrocken) von nicht weniger als 800 kg/m3 und nicht mehr als 2000 kg/m3. Er wird ganz
Leichtbeton béton léger calcestruzzo leggero light-weight concrete de 262 2013
oder teilweise unter Verwendung von Leichtzuschlag hergestellt.
Béton dont la masse volumique après séchage à l’étuve est supérieure ou égale à 800 kg/m3 mais inférieure ou égale à
Leichtbeton Béton léger calcestruzzo leggero light-weight concrete fr 262 2013
2000 kg/m3. Il est produit entièrement ou partiellement à partir de granulats légers.
Leichtestrich Chape légère fr Chape dont la masse volumique apparente, après 28 jours de séchage, est inférieure à 1400 kg/m3. 251 2008
Mörtel aus mineralischen Bindemitteln, organischen Leichtzuschlägen (z.B. Polystyrolschaumstoffgranulat) oder mit
Leichtgrundputzmörtel Crépi de fond léger Intonaco di fondo leggero de 242 2012
mineralischen Leichtzuschlägen (z.B. expandierte Mineralstoffe usw.).
lightweight aggregate
Leichtzementstein aggloméré de béton léger Mattone di calcestruzzo leggero it Mattone di calcestruzzo con densità ridotta. 266 2003
concrete block
Lightweight aggregate
Leichtzementstein aggloméré de béton léger mattone leggero di cemento en Lightweight cement-bonded masonry unit. 266 2003
concrete block
lightweight aggregate
Leichtzementstein aggloméré de béton léger mattone leggero di cemento de Zementgebundener Mauerstein mit geringer Rohdichte. 266 2003
concrete block
lightweight aggregate
Leichtzementstein aggloméré de béton léger mattone leggero di cemento fr Élément de maçonnerie de faible masse volumique, constitué d’agglomérés liés au ciment. 266 2003
concrete block
Klebstoffe zur flächigen Verbindung zweier Holzteile durch Oberflächenhaftung (da im Holzbau zumeist wässerige
Leime colles, colles à bois colle glues, adhesives de 265 2003
Klebstoffe zum Einsatz gelangen, wird in der vorliegenden Norm nicht zwischen Leimen und Klebstoffen unterschieden).
Leistungspumpversuch Essai de puits (par parliers) de Pumpversuch zur Ermittlung der hydraulischen Eigenschaften des Brunnens, dauert in der Regel mehrere Stunden. 384/7 2015
Leistungszahl Heizen: Verhältnis der von einer Wärmepumpe abgegebenen Wärmeleistung zur aufgenommenen
elektrischen Antriebsleistung (inkl. Leistungsbedarf für die Steuerung und allfällige Förderpumpen). Leistungszahl Kühlen:
Leistungszahl Coéfficient de performance de Verhältnis der von einer Kältemaschine abgegebenen Kälteleistung zur aufgenommenen elektrischen Antriebsleistung 384/7 2015
(inkl. Leistungsbedarf fur die Steuerung und anteilige Leistungsaufnahme der Fördereinrichtungen wie Pumpen und
Ventilatoren).
Rapporto fra la potenza termica fornita e la potenza elettrica assorbita da una pompa di calore (incluso il fabbisogno di
Leistungszahl (Heizen) Coefficient de performance de pompe à chaleur Coefficiente di prestazione it 384/3 2013
potenza per il comando e per eventuali pompe di circolazione).
Coefficient de performance (de la pompe à chaleur) Rapport de la puissance thermique fournie par une pompe à chaleur et la puissance électrique absorbée par l’entraînement
Leistungszahl (Heizen) fr 384/3 2013
(COP) (y compris puissance nécessaire pour la commande et les éventuelles pompes de circulation).
Verhältnis der von einer Wärmepumpe abgegebenen Wärmeleistung zur aufgenommenen elektrischen Antriebsleistung
Leistungszahl (Heizen) Coefficient de performance de pompe sà chaleur de 384/3 2013
(inkl. Leistungsbedarf für Steuerung und allfällige Förderpumpen).
Rapporto tra la potenza frigorifera di un impianto con la potenza elettrica assorbita (incl. fabbisogno di potenza per i
Leistungszahl einer Kältemaschine Coefficient de performance d’une machine Coefficiente di prestazione di una macchina del
it comandi e la quota parte delle potenze pro assorbite dei apparecchi per il trasporto e per il superamento delle perdite di 382/1 2014
(EER) frigorifique (EER) freddo (EER)
carico all’interno della macchina del freddo (pompe e ventilatori)). Definizioni supplementari sono presenti nell’allegato C.
Rapport entre la puissance de réfrigération d’un refroidisseur (puisque sance de froid) et la puissance électrique absorbée
Leistungszahl einer Kältemaschine par son entraînement (y c. puissance électrique du système de commande et d’éventuels organes circulateurs (pompes et
Coefficient d’efficacite frigorifique (EER) fr 382/1 2014
(EER) ventilateurs) servant à compenser les pertes de charges internes au refroidisseur). Ce paramètre est défini en détail à
l’annexe C.
Verhältnis der von einer Kältemaschine abgegebenen Kälteleistung (Kälteerzeugerleistung) zur aufgenommenen
Leistungszahl einer Kältemaschine elektrischen Antriebsleistung (inkl. Leistungsbedarf für Steuerung und anteilige Leistungsaufnahme der
Coefficient d’efficacité frigorifique (EER) de 382/1 2014
(EER) Fördereinrichtungen (Pumpen und Ventilatoren) zur Überwindung der Druckverluste innerhalb der Kältemaschine).
Ergänzende Definitionen finden sich in Anhang C.
Leiteinwirkung Action preponderante azione preponderante leading action fr Action principale dans un cas de charge. 260 2013
Leiteinwirkung action prépondérante azione preponderante leading action de Haupteinwirkung in einem Lastfall. 260 2013
Leiteinwirkung action prépondérante Azione preponderante leading action it Azione principale in un caso di carico. 260 2013
Leiterkordel Cordon de soutien échelonné fr Cordon double fixant à intervalles réguliers des traverses de soutien des lamelles et assurant leur espacement régulier 342 1988
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 99 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Kordel mit in bestimmten Abständen angebrachten Verbindungsstegen aIs Auflage und Distanzhalterung bei
Leiterkordel Cordon de soutien en échelle de 342 1988
Lamellenstoren
Leitgefahr danger prépondérant azzardo preponderante leading hazard de Hauptgefährdung in einem Gefährdungsbild. 260 2013
Leitgefahr Danger prépondérant azzardo preponderante leading hazard fr Danger principal dans une situation de danger. 260 2013
Leitgefahr danger prépondérant Rischio preponderante leading hazard it Rischio principale in una situazione di rischio. 260 2013
Leitschicht Couche conductible de Leitende Schicht für elektrisch ableitfähige Kunstharzbeläge. 252 2012
Verbindung zur Übertragung eines Versorgungsgutes oder von Daten zwischen Produktions- und Bezugsort. Eine Leitung
Leitung Conduite de 405 2012
beschreibt einen meist linienförmigen Verlauf eines Bauwerks und ist somit auch eine Trasse.
Leitung Conduite ou câble de Verbindung zwischen Produktions- bzw. Entsorgungsort und Bezugsort zur Übertragung eines Versorgungsgutes. 205 2003
Élément de liaison assurant le transport d’un bien d’approvisionnement entre son lieu de production et son lieu de
Leitung Conduite, câble fr 205 2003
consommation ou d’élimination.
Leitungsdaten Données des conduites de Fachdaten über die geometrischen und medienspezifischen Eigenschaften von Leitungen (siehe Werkinformationen). 405 2012
Leitungskanal Canal de câbles de Unterirdische Anlage zur Aufnahme von Leitungen. 205 2003
Leitungskanal Canal de câbles fr Ouvrage souterrain destiné à recevoir des câbles. 205 2003
Leitungstunnel Galerie technique de Begehbare Anlage zur Aufnahme von zugänglichen Leitungen. 205 2003
Leitungstunnel Galerie technique fr Ouvrage donnant accès aux conduites et câbles qui y sont installés. 205 2003
Parallele Wände geringer Tiefe mit vorübergehender Funktion, die als Führung für das Aushubwerkzeug dienen und die
Leitwände murettes-guides guide-walls de 193.112 2000
Schlitzwandung im Bereich des schwankenden Spiegels der stützenden Flüssigkeit gegen Einsturz sichern.
Beobachtbare oder messbare Grösse einer Baugrund- oder Tragwerkseigenschaft zur Überwachung der Qualität des
Lenkungsgrösse grandeur pilote valore di controllo control value de 267 2003
Baugrund- oder Tragwerkverhaltens.
Observable or measurable parameter of a geotechnical or structural property to monitor the quality (i.e. performance) of the
Lenkungsgrösse grandeur pilote valore di controllo Control value fr 267 2003
behaviour of the ground or the structure.
grandeur se rapportant à une caractéristique du terrain de fondation ou de la structure porteuse, pouvant être observée ou
Lenkungsgrösse grandeur pilote valore di controllo control value fr 267 2003
mesurée et permettant de surveiller le comportement du terrain ou de la structure.
La luminanza è di fondamentale importanza per la sensazione di luminosità data da una zona illuminata o luminosa. È la
Leuchtdichte Luminance Luminanza L it 491 2013
sola grandezza «visibile» nell’ambito dell’illuminazione. L’unità di misura è la candela per metro quadrato (cd/m2).
Die Leuchtdichte ist massgebend für den Helligkeitseindruck, den eine leuchtende oder beleuchtete Fläche bewirkt. Sie ist
Leuchtdichte L Luminance de 491 2013
die einzige «sichtbare» lichttechnische Grösse. Die Einheit ist Candela pro Quadratmeter (cd/m2).
Mesure rendant compte de l’impression de clarté produite par une surface luminescente ou éclairée. Seule grandeur
Leuchtdichte L Luminance L fr 491 2013
«visible» de l’éclairage.
Gerät, das zur Verteilung, Filterung oder Umformung des Lichtes von Lampen dient, einschliesslich der zur Befestigung,
Leuchte Luminaire de 411 2016
zum Schutz oder zum Betrieb der Lampen notwendigen Bestandteile. (DIN 5039)
Appareil servant à la répartition, à la filtration et à la conversion de la lumière de lampes, y compris les composants
Leuchte Luminaire fr 411 2016
nécessaires à la fixation, à la protection et au fonctionnement des lampes. (DIN 5039)
Leuchtmittel Corps lumineux Corpo luminoso it Elemento che trasforma l’energia in luce. 491 2013
Leuchtmittel Corps lumineux de Element, welches Energie in Licht umwandelt. 491 2013
Leuchtmittel Corps lumineux fr Élément transformant l’énergie en lumière. 491 2013
Radiazione elettromagnetica percepita dall’occhio umano, compresa in un intervallo di lunghezze d’onda tra 380 nm e 780
nm. In questa norma il concetto di luce include, inoltre, le radiazioni elettromagnetiche prodotte artificialmente nel campo
Licht Lumière Luce it 491 2013
dell’ultravioletto (UV, 100 nm–380 nm) e dell’infrarosso (IR, 780 nm–1 mm) in considerazione del loro effetto su flora e
fauna.
Elektromagnetische Strahlung innerhalb der vom Menschen sichtbaren Wellenlängen von 380 nm–780 nm. In dieser Norm
wird als Licht die künstlich erzeugte elektromagnetische Strahlung bezeichnet, die neben diesem Licht wegen der
Licht Lumière de 491 2013
Auswirkungen auf Flora und Fauna auch die Bereiche von Ultraviolett (UV, 100 nm–380 nm) und Infrarot (IR, 780 nm–1
mm) umfasst.
Rayonnement électromagnétique perçu par l’oeil humain, compris entre les longueurs d’onde de 380 nm et de 780 nm.
Dans cette norme, la notion de lumière inclut de plus le rayonnement électromagnétique produit artificiellement dans les
Licht Lumière fr 491 2013
domaines de l’ultraviolet (UV, 1 nm–380 nm) et de l’infrarouge (IR, 780 nm–1 mm), vu leurs retombées sur la flore et la
faune.
Lichte Raumhöhe Hauteur finie du local Altezza finita del locale de Distanz von OK fertig Boden bis UK Bekleidungselemente. 256 2014
Lichte Raumhöhe Hauteur finie du local Altezza finita del locale fr Hauteur comprise entre la surface du sol fini et la sous-face des éléments de plafond. 256 2014
Künstlich erzeugte, elektromagnetische Strahlung im UV-, sichtbaren- und IR-Bereich, die aus der Leuchte austritt oder
Lichtemissionen Émissions de lumière de 491 2013
durch Lichtreflexionen entsteht.
Rayonnements électromagnétiques artificiellement produits dans le domaine de l’UV, du visible et de l’IR, émanant de
Lichtemissionen Émissions de lumière fr 491 2013
sources lumineuses ou constitués par des reflets de lumière.
Emissione di luce Radiazione elettromagnetica prodotta artificialmente nel campo dell’UV, del visibile e dell’IR, emessa da
Lichtemissionen Émissions de lumière it 491 2013
sorgenti luminose o costituita da luce riflessa.
Lichtimissionen Immissions de lumière fr Intrusions lumineuses produites par les émissions de lumière. 491 2013
Lichtimmissionen Immissions de lumière Immissione di luce it Effetto luminoso prodotto dall’emissione di luce. 491 2013
Lichtimmissionen Immissions de lumière de Durch Lichtemissionen erzeugte Lichteinwirkungen. Beispiele für Emission, Transmission, Immission 491 2013
La quantità di luce Q (energia luminosa) è il prodotto del flusso luminoso F (potenza luminosa) per il tempo t durante il
Lichtmenge Q Quantité de lumière Quantità di luce Q it 491 2013
quale il flusso è emesso.
Die Lichtmenge Q (Lichtarbeit) ist das Produkt aus dem Lichtstrom F (Lichtleistung) und der Zeitdauer t, während der er
Lichtmenge Q Quantité de lumière de 491 2013
ausgestrahlt wird.
La quantité de lumière Q (énergie lumineuse) est le produit du flux lumineux F (puissance lumineuse) par le temps t durant
Lichtmenge Q Quantité de lumière Q fr 491 2013
lequel il est émis.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 100 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Lichtraumprofil gabarit d’espace libre sagoma limite o profilo dello spazio libero clearance profile de Raum für den Verkehr, bestimmt durch Grundabmessungen, Bewegungsspielraum und Sicherheitszuschläge. 197 2004
Lichtraumprofil gabarit d’espace libre sagoma limite o profilo dello spazio libero clearance profile en Space for the traffic, determined by the basic dimensions, kinematic envelope and safety margins. 197 2004
Espace nécessaire à la circulation, déterminé à partir des dimensions des véhicules, majorées des écarts dus aux
Lichtraumprofil gabarit d’espace libre sagoma limite o profilo dello spazio libero clearance profile fr 197 2004
mouvements et d’une marge de sécurité.
Potenza raggiante emessa da una sorgente luminosa riferita alla sensibilità spettrale relativa dell’occhio umano e
Lichtstrom Flux lumineux Flusso luminoso F it 491 2013
moltiplicata per un coefficiente di 683 lm/W. L’unità di misura è il lumen (lm).
Die mit der relativen spektralen Hellempfindlichkeit des menschlichen Auges bewertete und mit dem Koeffizienten 683
Lichtstrom Flux lumineux de 491 2013
lm/W multiplizierte Strahlungsleistung einer Lichtquelle. Die Einheit ist das Lumen (lm).
Énergie rayonnée par une source lumineuse, évaluée par la sensibilité spectrale de l’oeil humain et multipliée par le facteur
Lichtstrom F Flux lumineux F fr 491 2013
683 lm/W.
Lieferung, Sendung Livraison, envoi de Charge oder Liefermenge der Bitumenbahnen, aus denen Proben entnommen werden. 281 2013
Lieferung, Sendung Livraison, envoi fr Lot ou quantité fournie de lés bitumineux, dont il a été prélevé des échantillons. 281 2013
Lieferung/Sendung Livraison/envoi de Charge oder Liefermenge der Bitumenbahnen, aus denen Proben entnommen werden. . 281 2007
Entwässerungssysteme innerhalb eines Gebäudes (Gebäudeentwäs serung) und ausserhalb eines Gebäudes
Liegenschaftsentwässerung Evacuation des eaux de bien-fonds de 190 2000
(Grundstückentwässerung) bis zur Kanalisation.
Liegenschaftsentwässerung Évacuation des eaux de bien-fonds fr Dispositif d’évacuation des eaux à l’intérieur et à l’extérieur d’un bâtiment jusqu’au collecteur. 190 2000
Erlös aus der Liquidation von Bau- und Anlageteilen am Ende ihrer Nutzungsdauer. Er entspricht dem Verkaufspreis der
Liquidationserlös Bénéfice de liquidation de 480 2016
ausgebauten Bau- und Anlageteile, vermindert um die Rückbaukosten.
Bénéfice provenant de la liquidation des parties de construction et d’installation à la fin de leur durée d’utilisation. Il
Liquidationserlös Bénéfice de liquidation fr 480 2016
correspond au prix de vente des parties de construction et d’installation, moins les coûts de démolition.
Résultat financier de la liquidation d’éléments de construction ou d’installations à la fin de leur durée d’utilisation. Il équivaut
Liquidationserlös Bénéfice de liquidation fr 480 2004
à leur prix de vente après déduction des coûts de déconstruction.
Erlös aus der Liquidation von Bau- und Anlageteilen am Ende ihrer Nutzungsdauer. Er entspricht dem Verkaufspreis der
Liquidationserlös Bénéfice de liquidation de 480 2004
ausgebauten Bau- und Anlageteile, vermindert um die Rückbaukosten.
Descrizione degli stati del sottosuolo. Spesso si intende anche la struttura verticale degli strati di roccia in un profilo di
Lithologie Lithologie Litologia it 384/6 2010
perforazione.
Descrizione degli stati del sottosuolo. Spesso si intende anche la struttura verticale degli strati di roccia in un profilo di
Lithologie Lithologie Litologia it 384/6 2010
perforazione.
Beschreibung der Gesteinsschichten. Vielfach wird darunter auch der vertikale Aufbau der Gesteinsschichten in einem
Lithologie Lithologie de 384/6 2010
geologischen Bohrprofil verstanden.
Loch alvéole foro Void en Prefabricated hole in a masonry unit, which passes completely or partially through the masonry unit. 266 2003
Loch alvéole foro void de Gefertigter Hohlraum in einem Mauerstein, der ganz oder nur teilweise durch den Mauerstein geht. 266 2003
Loch alvéole foro void fr Cavité pratiquée dans un élément de maçonnerie et qui traverse celui-ci partiellement ou complètement. 266 2003
Loch alvéole Foro void it Cavità praticata nel mattone, che lo attraversa totalmente o parzialmente. 266 2003
Lochflächenanteil proportion d‘alvéoles percentuale fori-superficie void ratio de Auf die Bruttofläche bezogene Querschnittsfläche der Löcher in einem Mauerstein. 266 2003
Lochflächenanteil proportion d‘alvéoles Percentuale fori-superficie void ratio it Superficie dei fori di un mattone, riferita alla superficie lorda. 266 2003
Lochflächenanteil proportion d’alvéoles percentuale fori-superficie Void ratio en Cross-sectional area of voids in relation to the gross area. 266 2003
Lochflächenanteil proportion d’alvéoles percentuale fori-superficie void ratio fr Section des alvéoles dans un élément de maçonnerie, rapportée à la section brute. 266 2003
Widerstand von kreisrunden Löchern in Holz, Brettschichtholz der Holzwerkstoffen gegen seitliche Pressung durch
Lochleibungsfestigkeit pression latérale ultime dans un trou pressione laterale ultima sul cotorno del foro embedment strength de 265 2012
stiftförmige erbindungsmittel.
Niet- oder Schraubenverbindung, deren Bleche sich im Übermass verformen und sich relativ zueinander verschieben oder
Lockere Verbindung dislocation d’assemblage unione allentata, scorrimento del giunto loosing connection de 269/3 2011
bei der es zu Versetzungen infolge Korrosion oder infolge anderer Schädigung kommt.
Se dit d’un assemblage, en particulier riveté ou boulonné, dont les pièces se déforment excessivement, voire se mettent à
Lockere Verbindung Dislocation d’assemblage unione allentata, scorrimento del giunto loosing connection fr 269/3 2011
bouger les unes par rapport aux autres. Assemblage qui se démet à cause de la corrosion ou d’une autre détérioration.
Lockergestein Roches meubles de Unverfestigtes Gesteinsmaterial, z.B. Sand oder Kies. 384/7 2015
Lösemittelfrei Sans solvant de Kunstharze gelten als lösemittelfrei, wenn der Lösemittelgehalt maximal 3 Masseprozent beträgt. 252 2012
Vorgang, bei dem der Luftzustand hinsichtlich eines oder mehrerer der folgenden Zustände verändert wird: Temperatur,
Luftaufbereitung (Luftbehandlung) Traitement de l’air de 411 2016
Feuchte, Staubgehalt, Keimzahl sowie Gas- und Dampfgehalt. (SN EN 12792)
Processus dans lequel un ou plusieurs états suivants de l’air sont modifiés (température, humidité, teneur en poussière,
Luftaufbereitung (Luftbehandlung) Traitement de l’air fr 411 2016
nombre de germes, de même que teneur en gaz et en vapeur. (SN EN 12792)
Vorgefertigte, in einem Gehäuse untergebrachte Baugruppe, die einen oder mehrere Ventilator(en) sowie weitere
Luftaufbereitungsgerät
Caisson de traitement d’air de Ausrüstungsteile zur Erfüllung einer oder mehrerer der folgenden Funktionen enthält: Transport, Filterung, Heizung, 411 2016
(Luftbehandlungsgerät)
Kühlung, Wärmerückgewinnung, Befeuchtung, Entfeuchtung sowie Mischung von Luft. (SN EN 12792)
Unité préfabriquée disposée dans un caisson contenant un ou plusieurs ventilateurs, de même que d’autres équipements
Luftaufbereitungsgerät
Caisson de traitement d’air fr pour assurer une ou plusieurs des fonctions suivantes: transport, filtration, chauffage, refroidissement, récupération de 411 2016
(Luftbehandlungsgerät)
chaleur, humidification, déshumidification, de même que mélange de l’air. (SN EN 12792)
Luftdichtung Étanchéité à l’air de Warmseitig der Wärmedämmung verlaufende luftdichte Schicht. 232/1 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air fr Couche imperméable à l’air, placée du côté chaud de l’isolation thermique. 232/2 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air fr Couche imperméable à l’air, placée du côté chaud de l’isolation thermique. 232/2 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air fr Couche imperméable à l’air, placée du côté chaud de l’isolation thermique. 232/1 2011
Luftdichtung Étanchéité à l’air de Warmseitig der Wärmedämmung verlaufende luftdichte Schicht. 232/2 2011
Luftdichtungskonzept Concept d’étanchéité à l’air de Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten Komponenten, welche die Luftdichtung erfüllen. 271 2007
Luftdichtungskonzept Concept d’étanchéité à l’air fr Ensemble de tous les éléments définis les uns par rapport aux autres pour assurer l’étanchéité à l’air. 271 2007
Quantité d’air qui traverse une surface test fermée et verrouillée sous l’action d’une pression d’essai. La perméabilité à l’air
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air fr 329 2008
est exprimée en mètre cube par heure (m3/h).
Luftmenge, die durch einen geschlossenen und verriegelten Prüfkörper infolge des Prüfdruckes hindurchgeht. Die
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air de 331 2012
Luftdurchlässigkeit wird in Kubikmeter pro Stunde (m3/h) angegeben.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 101 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Luftdurchgang durch eine Vorhangfassade bei einer bestimmten Druckdifferenz. Die Luftmenge wird in m3/h gemessen
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air de 329 2012
und bezieht sich auf die Gesamtfläche der Vorhangfassade. Es ist auch ein Bezug zu Meter Fugenlänge möglich.
Luftmenge, die durch einen geschlossenen und verriegelten Prüfkörper infolge des Prüfdruckes hindurchgeht. Die
Luftdurchlässigkeit Perméabilité à l’air de 331 2012
Luftdurchlässigkeit wird in Kubikmeter pro Stunde (m3/h) angegeben.
Luftdurchlässigkeit der Gebäudehülle Flusso delle perdite d’aria in condizioni normate e pressione differenziale di riferimento di 50 Pa riferita alla superficie
Perméabilité à l’air de l’enveloppe sous 50 Pa Permeabilità all’aria dell’involucro a 50 Pa it 180 2014
bei 50 Pa permeabile complessiva dell’involucro:
Luftdurchlässigkeit der Gebäudehülle
Perméabilité à l’air de l’enveloppe sous 50 Pa de Luftleckagestrom bei Normalbedingungen und 50 Pa Bezugsdruckdifferenz bezogen auf die Hüllfläche für Luftdichtheit: 180 2014
bei 50 Pa
Luftdurchlässigkeit der Gebäudehülle Débit de fuites d’air, aux conditions normales et pour une pression différentielle de référence de 50 Pa, rapporté à la
Perméabilité à l’air de l’enveloppe sous 50 Pa fr 180 2014
bei 50 Pa surface perméable de l’enveloppe du bâtiment:
Misura del moto d’aria in una direzione definita, misurata quale tragitto su unità temporale. Per valutare il benessere fa
Luftgeschwindigkeit Vitesse de l’air Velocità dell’aria it 180 2014
stato il valore mediano della velocità dell’aria v50% nella posizione di permanenza.
Mass der Luftbewegung in einer gegebenen Richtung, gemessenals Strecke je Zeiteinheit. Bei Komfortbetrachtungen gilt
Luftgeschwindigkeit Vitesse de l’air de 180 2014
der Medianwert der Luftgeschwindigkeit v50% für eine definierte Aufenthaltsposition.
Mesure du mouvement d’air dans une direction donnée, exprimée en distance par unité de temps. Pour les questions de
Luftgeschwindigkeit Vitesse de l’air fr 180 2014
confort, on utilise la valeur médiane v50% pour une position d’occupation déterminée.
Velocita dell’aria in una direzione definita. Per valutare il benessere, fa stato il valore caratteristico della velocita dell’aria
Luftgeschwindigkeit im Raum Vitesse de l’air intérieur Velocita dell’aria nel locale it 382/1 2014
v50% nella posizione di permanenza.
Mesure du mouvement d’air dans une direction donnée, exprimée en distance par unité de temps. Pour les questions de
Luftgeschwindigkeit im Raum Vitesse de l’air interieur fr 382/1 2014
confort, on utilise la valeur médiane v50% pour une position d’occupation déterminée.
Mass der Luftbewegung in einer gegebenen Richtung, gemessen als Strecke je Zeiteinheit. Bei Komfortbetrachtungen gilt
Luftgeschwindigkeit im Raum Vitesse de l’air intérieur de 382/1 2014
der Medianwert der Luftgeschwindigkeit v50% für eine definierte Aufenthaltsposition.
Velocita dell’aria in un canale o in un apparecchio. La velocita dell’aria viene calcolata suddividendo la portata d’aria per la
Luftgeschwindigkeit in einer Anlage Vitesse de l’air Velocita dell’aria nell’impianto it 382/1 2014
superficie netta del canale o dell’apparecchio.
Vitesse de l’air dans une gaine ou un appareil. La vitesse de l’air correspond au debit d’air divise par la section nette de la
Luftgeschwindigkeit in einer Anlage Vitesse aeraulique fr 382/1 2014
gaine ou de l’appareil.
Geschwindigkeit der Luft in einer Luftleitung oder einem Apparat. Die Luftgeschwindigkeit ist gleich dem Luftvolumenstrom
Luftgeschwindigkeit in einer Anlage Vitesse aéraulique de 382/1 2014
geteilt durch die Nettofläche der Luftleitung bzw. des Apparats.
Installation de climatisation de locaux dans lesquels l’apport/ l’évacuation d’énergie sur les points desservis n’intervient que
Luft-Kältemittel-System Système frigorigène-air fr 411 2016
par de l’air et un frigorigène. (tiré de [10])
Raumkonditionierungsanlage, bei welcher die Energiezufuhr/-abfuhr an den Versorgungsstellen durch Luft und durch
Luft-Kältemittel-System Système frigorigène–air de 411 2016
Kältemittel erfolgt. (abgeleitet aus [10])
Luftkapazität (LK) oder Anteil des Porenraums im Boden, der nur kurzfristig, beispielsweise nach Starkniederschlagen, wassergefullt ist. Luftgehalt
Sickerporenrelevante Macroporosité (LK) de des Bodens als Volumenanteil bei Feldkapazitat; Poren mit Aquivalent-Durchmesser > 50 μm, in denen sich Wasser nur 312 2013
Wasserkapazität der Schwerkraft folgend bewegen kann.
Luftkapazität (LK) oder Part de pores contenus dans le sol, qui peut etre remplie d’eau temporairement, par ex. suite a de fortes precipitations.
Sickerporenrelevante Macroporosité (LK) fr Teneur en air du sol representant une part du volume necessaire a la retention d’eau; pores d’un diametre superieur a 50 312 2013
Wasserkapazität μm, dans lesquels l’eau ne peut se deplacer que par gravite.
Luftschleier Rideau d’air de Luftstrom zur begrenzten Trennung zweier Raumbereiche mit un-terschiedlichem Raumluftzustand. [10] 411 2016
Luftschleier Rideau d’air fr Flux d’air pour la délimitation de deux zones intérieures présentant des conditions différentes de l’air intérieur. [10] 411 2016
Lufttemperatur Température de l’air Temperatura dell’aria it Temperatura dell’aria nel luogo esaminato. 180 2014
Lufttemperatur Température de l’air Temperatura dell’aria it Temperatura dell’aria nel luogo considerato. 382/1 2014
Lufttemperatur Temperature de l’air fr Température de l’air à l’endroit considéré. 382/1 2014
Lufttemperatur Température de l’air de Temperatur der Luft am betrachteten Ort. 180 2014
Lufttemperatur Température de l’air fr Température de l’air à l’endroit considéré. 180 2014
Lufttemperatur Température de l’air de Temperatur der Luft am betrachteten Ort. 382/1 2014
Luftförderung in mechanischen Lüftungsanlagen (Zuluft- und Abluft-Ventilatoren, Antriebe für die Wärmerückgewinnung,
Lüftung Ventilation EV de Förderpumpen usw.). Zum Energiebedarf Lüftung gehören auch die Auswirkungen der luftseitigen Druckverluste der 380 2015
Komponenten für die Kühlung, Befeuchtung und Entfeuchtung und für die Erwärmung der geförderten Luft.
Entraînement d’air par des installations de ventilation (ventilateurs d’air fourni et d’air repris, installations de récupération
de la chaleur, pompes d’alimentation, etc.). Les besoins en énergie dus aux frottements du flux d’air dans les installations
Lüftung Ventilation EV fr 380 2015
de refroidissement, de réglage de l’humidité et de réchauffement de l’air font également partie du type d’emploi
«ventilation».
Lüftung/Klimatisierung Ventilation/climatisation EVCH de Lüftung, Raumkühlung/Entfeuchtung und Befeuchtung. 380 2015
Lüftung/Klimatisierung Ventilation/climatisation EVCH fr Ventilation, refroidissement/déshumidification et humidification. 380 2015
Lüftungswärmeverlust Déperditions par renouvellement d’air Perdite termiche per ventilazione it Calore che durante il periodo di calcolo (mese) viene ceduto dallo spazio riscaldato all’ambiente esterno tramite ventilazione, r 380/1 2009
Lüftungswärmeverlust Déperditions par renouvellement d’air de Wärme, die während einer Berechnungsperiode (Monat) vom beheizten Raum an die äussere Umgebung durch Lüftung abge 380/1 2009
Luftvolumenstrom Débit d’air Portata d’aria it Volume d’aria che fluisce in rapporto ad un’unita di tempo attraverso una superficie definita. 382/1 2014
Luftvolumenstrom Debit d’air fr Volume d’air traversant un plan donné par unité de temps. 382/1 2014
Luftvolumenstrom Débit d’air de Volumen von Luft, das pro Zeiteinheit durch einen bestimmten Querschnitt strömt. 382/1 2014
Luft-Wasser- bzw. Luft-Flüssigkeits- Installation de climatisation de locaux dans lesquels l’apport/ l’évacuation d’énergie sur les points desservis intervient par
Système air-eau ou air-liquide fr 411 2016
System de l’air et de l’eau ou d’autres liquides.3 (tiré de [10])
Luft-Wasser- bzw. Luft-Flüssigkeits- Raumkonditionierungsanlage, bei welcher die Energiezufuhr/-abfuhr an den Versorgungsstellen durch Luft und durch
Système air–eau ou air–liquide de 411 2016
System Wasser bzw. andere Flüssigkeiten erfolgt.3 (abgeleitet aus [10])
Beliebige Anzahl miteinander verbundener Luttenelemente gleichen Durchmessers und mit stetigem Mengen- und
Luttenabschnitt Tronçon de conduits de 196 1998
Druckverlauf innerhalb der Abschnittsgrenzen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 102 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Secteur formé d’un nombre quelconque d’éléments de même diamètre accouplés, le long duquel le débit et la pression
Luttenabschnitt Tronçon de conduits fr 196 1998
sont constants.
Luttenaufhängung Suspension de conduits de Befestigungselemente, mit denen die Lutten an der Tunnellaibung aufgehängt werden. 196 1998
Luttenaufhängung Suspension des conduits fr Eléments de fixation permettant de suspendre les conduits à l’intrados du tunnel. 196 1998
Luttenelemente Eléments de conduits de Kunststoffschläuche oder Blechrohre, die miteinander zu einem Luttenstrangverbunden werden. 196 1998
Luttenelemente Eléments de conduits fr Tuyaux en matière synthétique souple ou en tôle, accouplables pour former un conduit. 196 1998
Luttenkompensator Compensateur de conduits de Element zur Straffung der in sich ausgedehnten Lutten. 196 1998
Luttenkompensator Compensateur de conduits fr Eléments permettant de tendre les conduits dépliés. 196 1998
Behälter, in dem Kunststoffluttenabschnitte abgepackt und gespeichert sind. Die Lutte wird aus diesem Behälter dem
Luttenspeicher Magasin à conduits de 196 1998
Vortrieb folgend abgezogen. Luttenspeicher werden auf einer Nachlaufkonstruktion mitgeführt.
Equipement permettant de stocker des tronçons de conduit. Le conduit est déplié au fur et à mesure de l’avancement. Le
Luttenspeicher Magasin à conduits fr 196 1998
magasin fait partie du train suiveur.
Luttenstrang Conduite de Ein oder mehrere Luttenabschnitte von der freien Ansaug- bis zur Ausblasstelle. 196 1998
Luttenstrang Conduite fr Elément composé d’un ou plusieurs tronçons de conduits depuis la prise d’air jusqu’à sa restitution. 196 1998
Geeignet für den Einsatz unter Gussasphalt. Die Bitumenbahn erfüllt die Anforderungen der Normen SN 640 450 oder SIA
MA-Beständigkeit Résistance MA de 281 2013
273 an Bitumenbahnen unter Gussasphalt.
Propriété utile pour la mise en oeuvre sous l’asphalte coulé. Le lé en bitume satisfait aux exigences de la norme SN 640
MA-Beständigkeit Résistance MA fr 281 2013
450 ou de la norme SIA 273 sur les lés en bitume sous l’asphalte coulé.
Geeignet für den Einsatz unter Gussasphalt. Die Bitumenbahn erfüllt die Anforderungen der Norm SN 640 450 oder SIA
MA-Beständigkeit Résistance MA de 281 2007
273 an Bitumenbahnen unter Gussasphalt
Équipements BA assurant les fonctions suivantes: – enregistrement et archivage de données historiques (history),
recherche statistique pour la gestion du fonctionnement et de l’énergie; – communication pour l’échange de données avec
des systèmes d’applications particulières, par exemple systèmes de détection incendie, afin de leur assurer des fonctions
Managementeinrichtungen Équipement de gestion fr de commande et management; – échange de données avec les équipements du réseau d’automation. SN EN ISO 16484- 411 2016
2) Les équipements de traitement de données, les serveurs de données, imprimantes, stations de commande, unités de
surveillance et de commande, unités de programmation et appareils de visualisation de données (moniteurs) font partie
des équipements de traitement des données.
Einrichtungen der GA, die folgenden Aufgaben dienen: – Aufzeichnung und Archivierung von zu historisierenden Daten
(History), statistische Untersuchung für das Betriebs- und Energiemanagement; Kommunikation für den Datenaustausch
mit Systemen für besondere Anwendungen, z.B. Brandmeldesysteme, um ihnen Bedienund Managementfunktionen
Managementeinrichtungen Équipment de gestion de 411 2016
bereitzustellen; – Datenaustausch mit Einrichtungen im Automationsnetzwerk. (SN EN ISO 16484-2) Zu den
Managementeinrichtungen gehören Datenverarbeitungseinrichtungen, Datenserver, Drucker, Bedienstationen,
Beobachtungs- und Bedieneinheiten, Programmiereinheiten und Datensichtgeräte (Monitore).
Refroidissement d’un local ou d’un bâtiment avec des moyens mécaniques de refroidissement de l’air entrant, par ex. par
Maschinelle Kühlung Refroidissement mécanique fr des convecteurs à ventilateur, des surfaces refroidies, etc. (SN EN 15251) Est également intitulé «refroidissement actif». 411 2016
Ouvrir les fenêtres pendant la journée et la nuit n’est pas considéré comme un refroidissement mécanique.
Maschinelle Sortierung classement méchanique classificazione a macchina machine grading de Festigkeitssortierung von Holz mit maschinellen Mitteln. 265 2003
maschinelle Sortierung classement méchanique classificazione a macchina machine grading de Festigkeitssortierung von Holz mit maschinellen Mitteln. 265 2012
Mass Cote Misura de Zahl, die den numerischen Wert einer Abmessung, ausgedrückt in einer bestimmten Masseinheit, angibt. 414/1 2016
Mass Cote Misura fr Nombre exprimant la dimension dans une unité convenue. 414/1 2016
Mass Cote Misura it Numero che indica il valore numerico di una dimensione, espresso in una data unità di misura. 414/1 2016
Mass Cote Misura de Zahl, die den numerischen Wert einer Abmessung, ausgedrückt in einer bestimmten Masseinheit, angibt. 414/2 2016
Mass Cote Misura fr Nombre exprimant la dimension dans une unité convenue. 414/2 2016
Mass Cote Misura it Numero che indica il valore numerico di una dimensione, espresso in una data unità di misura. 414/2 2016
Massabweichung Écart Scarto de Differenz zwischen Istmass und Nennmass. 414/1 2016
Massabweichung Écart Scarto de Differenz zwischen Istmass und Nennmass. 414/2 2016
Massabweichung Écart Scarto fr Différence entre une cote effective et la cote nominale qui lui correspond. 414/2 2016
Massabweichung Écart Scarto it Differenza tra la misura effettiva e la misura nominale. 414/2 2016
Massabweichung Écart de Differenz zwischen einem Istmass und dem zugehörigen Nennmass. 240 2012
Massabweichung Écart fr Différence entre une cote effective et la cote théorique qui lui correspond. 240 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 103 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Massabweichung Écart Scarto fr Différence entre une cote effective et la cote nominale qui lui correspond. 414/1 2016
Massabweichung Écart Scarto it Differenza tra la misura effettiva e la misura nominale. 414/1 2016
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air Umidità specifica dell’aria it Rapporto tra la massa di vapore acqueo e la massa dell’aria secca a temperatura costante. 180 2014
Rapport entre les masses de vapeur d’eau et d’air sec, à température constante. On l’appelle également rapport de
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air fr 180 2014
mélange.
Verhältnis zwischen den Massenanteilen Wasserdampf und trockene Luft bei konstanter Temperatur. Wird auch als
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air de 382/1 2014
Mischungsverhältnis bezeichnet.
Rapport entre les masses de vapeur d’eau et d’air sec, à température constante. On l’appelle également rapport de
Massebezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air fr 382/1 2014
mélange.
Masselement Élément sur mesure Pezzo su misura de Nach Plan definiertes Bekleidungselement, das vom Standardformat abweicht. 256 2014
Masselement Élément sur mesure Pezzo su misura fr Élément dont les dimensions varient du format standard et sont fixées conformément à un plan. 256 2014
Massenbezogene Luftfeuchte Humidité spécifique de l’air Umidita specifica it Rapporto tra la massa di vapore acqueo e la massa dell’aria secca a temperatura costante. 382/1 2014
Masseprozent nach CM-Methode Pourcentage en masse selon la méthode CM fr Taux d’humidité des matériaux, déterminé selon la méthode au carbure de calcium (voir annexe B). 271 2007
Masseprozent nach CM-Methode Pourcentage en masse selon la méthode CM de Feuchtigkeitsgehalt von Baustoffen, bestimmt nach der Calciumcarbid-Methode (siehe Anhang B). 271 2007
Massiv Massif de Bauteile, die unter ausschliesslicher Verwendung von Vollholz (Massivholz) hergestellt sind. 241 2015
Massiv Massif fr Se dit d’un élément de bois homogène. 241 2015
Massivparkett Parquet en bois massif de Parkett aus Massivholz in Riemen, Tafeln oder Würfeln; wird unbehandelt verlegt, geklebt oder genagelt. 253 2002
Technische (z.B. bauliche, betriebstechnische), organisatorische oder personelle Vorkehrungen, um die Sicherheit zu
Massnahme Mesure de 465 1998
beeinflussen.
Dispositions (p. ex. constructive, fonctionnelle) techniques de construction ou d’exploitation concernant l’organisation ou le
Massnahmen Mesures de sécurité fr 465 1998
personnel qui influencent la sécurité.
report of intervention Bericht über ausgeführte Erhaltungsmassnahmen samt Angaben über Ziel, Beteiligte, Verfahren, Produkte, Prüfungen,
Massnahmenbericht rapport d’intervention rapporto d’intervento de 260 2013
measures Ergebnisse und Kosten.
report of intervention Rapport sur les interventions de maintenance effectuées, incluant également les objectifs, les personnes concernées, les
Massnahmenbericht Rapport d’intervention rapporto d’intervento fr 260 2013
measures procédés utilisés, les essais, les résultats obtenus et les coûts.
report of intervention Rapporto sulle misure di conservazione eseguite, comprendente gli obiettivi, le persone coinvolte, i metodi impiegati, le
Massnahmenberichtr apport d.intervention Rapporto d.intervento it 260 2013
measures prove, i risultati ottenuti ed i costi.
Effizienz von sicherheitsbezogenen Erhaltungsmassnahmen, ausgedrückt als Quotient von Risikoreduktion und
Massnahmeneffizienz efficacité des interventions efficienza degli interventi efficiency of interventions de 269 2011
Sicherheitskosten.
Efficacité des interventions de maintenance relatives à la sécurité, exprimée en tant que quotient de la réduction du risque
Massnahmeneffizienz Efficacité des interventions efficienza degli interventi efficiency of interventions fr 269 2011
par les coûts de sécurité.
recommendation of Proposte risultanti dalla valutazione dello stato di una costruzione che consentono al proprietario di prendere una decisione
Massnahmenempfehlung recommandation d.intervention Raccomandazione d.intervento it 260 2013
intervention measures di principio sul modo di procedere.
recommendation of Aus der Zustandsbeurteilung resultierende Vorschläge für den Grundsatzentscheid der Eigentümerschaft über das weitere
Massnahmenempfehlung recommandation d’intervention raccomandazione d’intervento de 260 2013
intervention measures Vor gehen.
recommendation of Propositions résultant de l’évaluation de l’état et servant à la décision de principe du propriétaire quant à la marche à
Massnahmenempfehlung Recommandation d’intervention raccomandazione d’intervento fr 260 2013
intervention measures suivre.
Aus der Zustandsbeurteilung resultierende Vorschläge für den Grundsatzentscheid des Werkeigentümers über das weitere
Massnahmenempfehlung Recommandation d’intervention de 162/5 1997
Vorgehen.
Proposition résultant de l’évaluation de l’état devant permettre au propriétaire de l’ouvrage de prendre une décision de
Massnahmenempfehlung Recommandation d’intervention fr 162/5 1997
principe sur la marche à suivre.
Mit einer Studie von Erhaltungsvarianten ausgearbeitetes Konzept zur Ausführung von Erhaltungsmassnahmen über einen
Massnahmenkonzept concept d’intervention concetto dell'intervento concept of intervention de 269 2011
festgelegten Zeitabschnitt mit definierter, örtlicher Abgrenzung.
Concept d’exécution des interventions de maintenance pour une durée et une localisation définies, élaboré sur la base
Massnahmenkonzept Concept d’intervention concetto dell'intervento concept of intervention fr 269 2011
d’une étude de variantes de maintenance.
planning of remedial Preparazione sistematica degli interventi a livello costruttivo e di esercizio, facenti seguito alla decisione di principio del
Massnahmenplanung projet d.intervention Pianificazione d.intervento it 260 2013
measures proprietario sul modo di procedere.
planning of intervention Systematische Vorbereitung der nach dem Grundsatzentscheid der Eigentümerschaft über das weitere Vorgehen
Massnahmenplanung projet d’intervention pianificazione d’intervento de 260 2013
measures notwendigen Schritte betrieblicher und baulicher Natur.
planning of intervention Préparation systématique des mesures nécessaires à prendre sur les plans de l’organisation et de la construction,
Massnahmenplanung Projet d’intervention pianificazione d’intervento fr 260 2013
measures consécutivement à une décision de principe de la/du propriétaire concernant la future procédure à suivre.
planning of intervention Préparation systématique des mesures nécessaires à prendre sur les plans de l’organisation et de la construction,
Massnahmenplanung Étude d’intervention studio d’intervento fr 260 2013
measures consécutivement à la décision de principe du propriétaire quant à la marche à suivre.
Préparation planifiée des interventions liées à la construction ou à l’exploitation nécessaires selon la décision de principe
Massnahmenplanung Etude d’intervention fr 162/5 1997
du propriétaire de l’ouvrage.
Systematische Vorbereitung der nach dem Grundsatzentscheid des Werkeigentümers über das weitere Vorgehen
Massnahmenplanung Projet d’intervention de 162/5 1997
notwendigen Schritte betrieblicher und baulicher Natur.
design of remedial
Massnahmenprojekt projet d’intervention progetto di intervento de Umsetzung des Massnahmenkonzepts einschliesslich Projektierung von Erhaltungsmassnahmen. 269 2011
intervention
design of remedial
Massnahmenprojekt Projet d’intervention progetto di intervento fr Mise en oeuvre du concept d’intervention comprenant l’étude des interventions de maintenance. 269 2011
intervention
Masstoleranz Tolérance dimensionnelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) fr Différence entre la cote maximale et la cote minimale. 414/2 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionnelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) it Differenza tra la misura massima e la misura minima. 414/2 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionnelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) de Differenz zwischen dem Höchstmass und dem Mindestmass. 414/2 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) fr Différence entre la cote maximale et la cote minimale. 414/1 2016
Masstoleranz Tolérance dimensionelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) it Differenza tra la misura massima e la misura minima. 414/1 2016
Masstoleranz (Toleranz) Tolérance dimensionelle Tolleranza dimensionale (tolleranza) de Differenz zwischen dem Höchstmass und dem Mindestmass. 414/1 2016
Materialpodest abgestellt Pont de réception des matériaux Piattaforma per materiale it Superficie orizzontale destinata alla ricezione e al deposito di materiale. 118/222 2012
Materialpodest abgestellt Pont de réception des matériaux Piattaforma per materiale it Superficie orizzontale destinata alla ricezione e al deposito di materiale. 118/222 2012
Materialpodest abgestellt Pont de réception des matériaux de Horizontale Fläche zur Aufnahme und Lagerung von Materialien. 118/222 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 104 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Materialpodest abgestellt Pont de réception des matériaux fr Plate-forme destinée à la réception et à l’entreposage des matériaux. 118/222 2012
Eigenschaft, welche beschreibt, dass bei dauerhaftem Kontakt von Baustoffen keine massgeblichen stofflichen und
Materialverträglichkeit Compatibilité des matériaux de 270 2013
funktionellen Veränderungen auftreten.
Eigenschaft, welche beschreibt, dass bei dauerhaftem Kontakt von Baustoffen keine massgeblichen stofflichen und
Materialverträglichkeit Compatibilité des matériaux de 270 2014
funktionellen Veränderungen auftreten.
Capacité des matériaux à ne pas subir de modifications majeures du point de vue de la matière ou du fonctionnement
Materialverträglichkeit Compatibilité des matériaux fr 270 2014
lorsqu’ils sont placés durablement en contact les uns avec les autres.
Capacité des matériaux à ne pas subir de modifications majeures du point de vue de la matière ou du fonctionnement
Materialverträglichkeit Compatibilité des matériaux fr 270 2013
lorsqu’ils sont placés durablement en contact les uns avec les autres.
Eigenschaft, welche beschreibt, dass bei dauerhaftem Kontakt von Baustoffen keine massgeblichen funktionellen
Materialverträglichkeit compatibilitédes matériaux de 270 2007
Veränderungen der Eigenschaften auftreten.
Matrix matrice matrix de Werkstoff, der die Fasern eines Faserverbundwerkstoffes bindet. 166 2004
Elemento strutturale complementare per collegare la muratura di rivestimento con una struttura portante a telaio o con
Maueranker ancrage pour maçonnerie Connettori trasversali wall tie it 266 2003
pareti.
Maueranker ancrage pour maçonnerie staffa Wall tie en Ancillary component to connect a veneer masonry with a skeleton or a wall construction. 266 2003
Maueranker ancrage pour maçonnerie staffa wall tie de Ergänzungsbauteil zur Verbindung eines Vorsatzmauerwerks mit einer Skelett- oder Wandkonstruktion. 266 2003
Maueranker ancrage pour maçonnerie staffa wall tie fr Élément incorporé assurant la liaison entre une maçonnerie de doublage et un mur ou une ossature porteuse. 266 2003
Mauermörtel Mortier de hourdage malta per muratura masonry mortar fr Mortier destine a obturer les joints de la maconnerie. Ce mortier peut etre tres different du mortier de hourdage. 269/6-1 2011
Mortel zum Aufmauern und Verbinden der Mauersteine. Der Mauermortel kann, aber muss nicht mit dem Verfugmortel
Mauermortel mortier de hourdage malta per muratura masonry mortar de 269/6-1 2011
identisch sein.
Mauermörtel mortier malta per muratura Mortar en Mix of anorganic binders, aggregate and water, possibly with additives and admixtures, for use in masonry construction. 266 2003
Mischung von anorganischen Bindemitteln, Gesteinskörnung und Wasser, gegebenenfalls mit Zusatzstoffen und
Mauermörtel mortier malta per muratura mortar de 266 2003
Zusatzmitteln, zur Verwendung im Mauerwerksbau.
Mauermörtel mortier Malta per muratura mortar it Miscela di leganti inorganici, inerti e acqua, con eventuale aggiunta di additivi, utilizzata per muratura. 266 2003
Mauermörtel mortier malta per muratura mortar fr Mélange de liants inorganiques, de granulats et d’eau, le cas échéant avec addition d’adjuvants, utilisé en maçonnerie. 266 2003
Mauerstein parpaing (brique ou aggloméré) mattone Masonry unit en Artificially produced or worked natural stone for use in masonry construction. 266 2003
Mauerstein parpaing (brique ou aggloméré) mattone masonry unit de Künstlich hergestellter oder bearbeiteter natürlicher Stein zur Verwendung im Mauerwerksbau. 266 2003
Mauerstein parpaing (brique ou aggloméré) mattone masonry unit fr Élément naturel façonné ou élément fabriqué (brique, aggloméré) utilisé en maçonnerie. 266 2003
Mauerstein parpaing (brique ou aggloméré) Mattone masonry unit it Elemento prodotto artificialmente o di pietra naturale lavorata per l'uso nella muratura. 266 2003
Mauerverband appareil disposizione dei mattoni Bond en Arrangement of the masonry units with staggering of the head or bed joints in adjacent layers. 266 2003
Disposition des parpaings avec décalage des joints verticaux et des joints d’assise, dans des rangs superposés de la
Mauerverband appareil disposizione dei mattoni bond fr 266 2003
maçonnerie.
Mauerverband appareil Disposizione dei mattoni bond it Disposizione dei mattoni con i giunti sfasati rispetto allo strato di mattoni inferiore e superiore. 266 2003
Mauerverband assemblage disposizione dei mattoni bond de Anordnung der Mauersteine mit Versatz der Stoss- bzw. Lagerfugen in übereinander liegenden Mauerwerksschichten. 266 2003
Mauerwerk maçonnerie isolante thermiquement Muratura termoisolante Wärmedämmendes thermal insulating masonry it Muratura con un’elevata capacità di isolamento termico. 266 2003
Masonry units arranged in a specific way in several layers and bonded together using mortar, sometimes with added
Mauerwerk maçonnerie muratura Masonry en 266 2003
reinforcement and/or infill concrete.
In bestimmter Anordnung in mehreren Schichten verlegte und mit Mauermörtel miteinander verbundene Mauersteine,
Mauerwerk maçonnerie muratura masonry de 266 2003
gegebenenfalls ergänzt mit Bewehrungen und/oder Füllbeton.
Parpaings disposés en rangs, liés par du mortier. La maçonnerie peut être renforcée par des armatures et/ou du béton de
Mauerwerk maçonnerie muratura masonry fr 266 2003
remplissage.
Mattoni disposti in più strati e collegati fra di loro con malta per muratura, eventualmente con l'aggiunta di armatura e/o
Mauerwerk maçonnerie Muratura masonry it 266 2003
calcestruzzo di riempimento.
Aufschichtung aus Mauersteinen und gegebenenfalls Mauer -mortel, deren Ganzes ein zusammenwirkendes, statisch
Mauerwerk (Naturstein) maçonnerie (pier re naturelle) muratura (pietra naturale) masonry (natural stone) de 266/2 2012
relevantes Bauteil bzw. einen zusammenwirkenden, statisch relevanten Baukorper bildet.
Resistenza alla trazione per flessione della modulus of rupture of
Mauerwerksbiegezugfestigkeit résistance à la traction par flexion de la maçonnerie it Resistenza della muratura alla flessione determinata tramite prove normalizzate. 266 2003
muratura masonry
Modulus of rupture of
Mauerwerksbiegezugfestigkeit résistance à la traction par flexion de la maçonnerie resistenza della muratura a trazione per flessione en Flexural strength of masonry determined from standard tests 266 2003
masonry
modulus of rupture of
Mauerwerksbiegezugfestigkeit résistance à la traction par flexion de la maçonnerie resistenza della muratura a trazione per flessione fr Résistance de la maçonnerie déterminée par des essais de flexion nomalisés. 266 2003
masonry
modulus of rupture of
Mauerwerksbiegezugfestigkeit résistance à la traction par flexion de la maçonnerie resistenza della muratura a trazione per flessione de In normgemässen Biegeversuchen ermittelte Festigkeit des Mauerwerks. 266 2003
masonry
Resistenza della muratura alla compressione assiale perpendicolarmente ai giunti orizzontali o verticali, determinata
Mauerwerksdruckfestigkeit résistance à la compression de la maçonnerie Resistenza alla compressione della muratura it 266 2003
tramite prove normalizzate. compressive strength of masonry
Compressive strength of Compressive strength of masonry determined by means of standard tests on small scale specimens under centric loading
Mauerwerksdruckfestigkeit résistance à la compression de la maçonnerie resistenza della muratura a compressione en 266 2003
masonry normal to the bed or head joints.
compressive strength of In normgemässen Druckversuchen ermittelte Festigkeit des Mauerwerks bei zentrischer Druckbeanspruchung senkrecht
Mauerwerksdruckfestigkeit résistance à la compression de la maçonnerie resistenza della muratura a compressione de 266 2003
masonry zu den Lager- bzw. Stossfugen.
compressive strength of Résistance de la maçonnerie déterminée par des essais normalisés de compression perpendiculaire aux assises,
Mauerwerksdruckfestigkeit résistance à la compression de la maçonnerie resistenza della muratura a compressione fr 266 2003
masonry respectivement aux joints verticaux.
Mauerwerkshaupt, Haupt parement paramento masonry face de Traditioneller Begriff fur die Sichtflache eines Mauerwerks bzw. die Sichtflache eines einzelnen Mauersteins. 266/2 2012
Mauerwerkskomponenten composants de la maçonnerie componenti della muratura Masonry components en Masonry units and mortar as well as in some cases non-prestressed or prestressed reinforcement and/or concrete infill. 266 2003
Mauerwerkskomponenten composants de la maçonnerie componenti della muratura masonry components de Mauersteine und Mauermörtel sowie gegebenenfalls schlaffe bzw. vorgespannte Bewehrungen und/oder Füllbeton. 266 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 105 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Parpaings hourdés au mortier avec, le cas échéant, des armatures passives, précontraintes avec ou sans du béton de
Mauerwerkskomponenten composants de la maçonnerie componenti della muratura masonry components fr 266 2003
remplissage.
Mattoni e malta per muratura, come pure eventualmente l’acciaio d'armatura o di precompressione e/o il calcestruzzo di
Mauerwerkskomponenten composants de la maçonnerie Componenti della muratura masonry components it 266 2003
riempimento.
Pressione di vapore massima ammissibile nell’aria interna che non causa la formazione di condensa o di muffe
Maximal zulässiger Pression de vapeur maximale admissible dans l’air Pressione di vapore massima ammissibile nell’aria
it sull’elemento costruttivo considerato. p+ v,i,max contiene un fattore di sicurezza per il calcolo del fattore di temperatura 180 2014
Wasserdampfdruck in der Raumluft intérieur interna
superficiale minimo fRsi,min.
Pression de vapeur d’eau maximale admissible dans l’air intérieur qui, pour la construction considérée, ne cause ni
Maximal zulässiger Pression de vapeur maximale admissible dans l’air
fr condensation ni risque de moisissures. p+ v,i,max comprend un facteur de sécurité qui est utilisé pour le calcul du facteur de température superficielle 180 2014
Wasserdampfdruck in der Raumluft intérieur
minimal fRsi,min.
Maximale Betriebstemperatur Température de service maximale de Maximale Betriebstemperatur, für die die Anlage oder die Anlageteile ausgelegt sind. 384/1 2009
Maximale Betriebstemperatur Température de service maximale fr Température de service maximale pour laquelle l’installation ou des parties d’installation sont dimensionnées. 384/1 2009
Température maximale admissible pour des raisons physiologiques, dépendante de l’utilisation, prise en compte pour le
Maximale Oberflächen temperatur yS,
Température maximale de la surface yS, max fr calcul des - courbes limites, qui peut être atteinte en un point du plancher de la zone de séjour ou de la zone périphérique, 251 2008
max
pour une chute de températuredu fluide chauffant s = 0.
Maximaler Betriebsdruck Pression de service maximale de Maximaler Betriebsdruck, für den die Anlage oder die Anlageteile ausgelegt sind. 384/1 2009
Maximaler Betriebsdruck Pression de service maximale fr Pression de service maximale pour laquelle l’installation ou des parties d’installation sont dimensionnées. 384/1 2009
medium density fibre board Mitteldichte Faserplatte mit annähernd homogenem Dichteprofil aus richtungsunabhängig gestreuten, mit synthetischen
MDF-Platte panneau de fibres de moyenne densité pannello di fibre a media densità de 265/1 2009
(MDF) Klebstoffen benetzten Holzfasern.
Mechanische Befestigung Fixation mécanique Fissaggio meccanico de Elemente zur Befestigung der Wärmedämmplatten auf dem Untergrund. 243 2008
Mechanische Befestigung Fixation mécanique Fissaggio meccanico fr Dispositifs de fixation des panneaux isolants sur le fond. 243 2008
Mechanische Befestigung Fixation mécanique Fissaggio meccanico it Dispositivi per il fissaggio dei pannelli termoisolanti al supporto. 243 2008
Mechanische Befestigung Fixation mécanique Fissaggio meccanico it Dispositivi per il fissaggio dei pannelli termoisolanti al supporto. 243/1 1998
Mechanische Befestigung Fixation mécanique fr Dispositifs de fixation des panneaux isolants sur le fond. 243/1 1989
Mechanische Einwirkungen auf Fugen Actions mécaniques sur des joints de 274 2010
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica it Ricambio d’aria generato da uno o più ventilatori. 180 2014
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica it Ricambio d’aria, generato da uno o piu ventilatori. I vari tipi di impianti sono definiti nella cifra 1.5. 382/1 2014
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica it Ricambio d’aria generato tramite uno o più ventilatori. 382/2 2011
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique Ventilazione meccanica it Ricambio d’aria generato tramite uno o più ventilatori. 382/2 2011
Mechanische Lüftung Ventilation mecanique fr Échange d’air entraîné par un ou plusieurs ventilateurs. Les différents types d’installation sont définis selon 1.5. 382/1 2014
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique de Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. 180 2014
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique fr Échange d’air entraîné par un ou plusieurs ventilateurs. 180 2014
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique de Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. (SIA 382/1) 411 2016
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique fr Échange d’air assuré par un ou plusieurs ventilateurs. (SIA 382/1) 411 2016
Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. Die zur Anwendung kommenden Anlagetypen sind in
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique de 382/1 2014
1.5 definiert.
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique de Luftaustausch, angetrieben von einem oder mehreren Ventilatoren. 382/2 2011
Mechanische Lüftung Ventilation mécanique fr Flux d’air entraîné par un ou plusieurs ventilateurs. 382/2 2011
Auch bekannt unter dem Begriff Brettsperrholz. Mehrlagig verklebte Bretter oder Massivholzplatten, wobei die
Mehrlagige Massivholzplatte bois panneauté multicouche legno massiccio a strati incrociat i solid wood panel (SWP) de 265/1 2009
Faserrichtungen der Decklagen parallel und die der Zwischenlagen jeweils um 90° versetzt angeordnet sind.
Mauerwerk, das im Querschnitt durch die Mauerwerksebene aus mehreren, in der Regel direkt miteinander verbundenen
mehrschaliges Mauerwerk maçonnerie mixte muratura a più strati mixed masonry de 266/2 2012
Scha len aufgebaut ist.
Mehrschichtfilter Filtre multicouches de Filter mit mehreren Schichten für Filtration und Adsorption. 385/9 2011
Mehrschichtfilter Filtre multicouches fr Filtre à couches multiples pour la filtration et l’adsorption. 385/9 2011
Mehrschichtfilter Filtre multicouches de Filter mit mehreren Schichten für Filtration und Adsorption. 385/9 2011
Mehrschichtfilter Filtre multicouches fr Filtre à couches multiples pour la filtration et l’adsorption. 385/9 2011
Bodenbelag, der in mehreren Schichten hergestellt wird. Die einzelnen Schichten werden im Verbund hergestellt. Wird die
Mehrschichtiger Belag Revêtement de sol multicouche de 252 2012
Oberschicht unmittelbar genutzt, wird sie Nutzschicht genannt.
valeur d’une grandeur pilote dont le franchissement implique la nécessité d’une surveillance accrue de la structure
Meldewert seuil d’avertissement soglia di sicurezza alert value fr 267 2003
porteuse ou du déroulement des travaux.
Meldewert seuil d'avertissement soglia di sicurezza alert value de Wert einer Lenkungsgrösse, bei deren Erreichen die Bauausführung oder das Tragwerk verstärkt überwacht werden muss. 267 2003
Meldewert seuil d'avertissement soglia di sicurezza Alert value en Value of a control parameter, at which the execution work or the structure have to be monitored more closely. 267 2003
Propriété d’un produit, respectivement de ses composants ou critère d’évaluationpermettant de le caractériser sur le plan
Merkmal Caractéristique fr 493 1997
écologique.
anchor with a permanently tirant de contrôle équipé de façon permanente d’un dispositif dynamométrique permettant de mesurer la force de
Messanker tirant de mesure tirante di misura fr 267 2003
installed load cell précontrainte à n’importe quel moment.
anchor with a permanently Kontrollanker, der mit einer Kraftmesseinrichtung ausgerüstet ist, so dass jederzeit eine Messung der Spannkraft möglich
Messanker tirant de mesure tirante di misura de 267 2003
installed load cell ist.
Strecke, auf der bestimmte Toleranzen festgelegt sind. Es wird unterschieden zwischen freien und gebundenen
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare de Messdistanzen. Die gebundene Messdistanz wird zwischen zwei im Plan bemassten Punkten festgelegt. Die freie 414/1 2016
Messdistanz kann beliebig gewählt werden.
Distance pour laquelle une certaine tolérance est prescrite. On distingue les distances à mesurer données et les distances
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare fr à mesurer libres. La distance à mesurer donnée est limitée par deux points dont la position est fixée dans le plan. La 414/1 2016
distance à mesurer libre est choisie librement.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 106 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Tratto, sul quale sono date determinate tolleranze. Si distingue tra distanze da misurare libere e distanze da misurare
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare it definite. La distanza da misurare definita viene stabilita tra due punti quotati indicati sui piani. La distanza da misurare 414/1 2016
libera può essere scelta a piacimento.
Distance pour laquelle une certaine tolérance est prescrite. On distingue les distances à mesurer données et les distances
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare fr à mesurer libres. La distance à mesurer donnée est limitée par deux points dont la position est fixée dans le plan. La 414/2 2016
distance à mesurer libre est choisie librement.
Tratto, sul quale sono date determinate tolleranze. Si distingue tra distanze da misurare libere e distanze da misurare
Messdistanz Distance à mesurer Distanza da misurare it definite (cfr. cifra 2.5). La distanza da misurare definita viene stabilita tra due punti quotati indicati sui piani. La distanza da 414/2 2016
misurare libera può essere scelta a piacimento.
Messerfurnier Placage tranché de Vom Stamm in einer Schnittebene abgemessertes Furnier, Verwendung aIs Deckfurnier (Blattdicke ca. 0,5 – 4 mm). 241 2015
Messerfurnier Placage tranché fr Placage obtenu par le tranchage horizontal d’une grume. Il s’utilise comme placage de surface épaisseur env. 0,5 – 4 mm). 241 2015
Als Metadaten oder Metainformationen bezeichnet man allgemein Daten, die Informationen über andere Daten ent- halten.
Metadaten in GIS beschreiben Eigenschaften, Definition, Herkunft, Gültigkeit, Genauigkeit, Einsatz- und
Metadaten Métadonnées de 405 2012
Nutzungsmöglichkeiten etc. von Datensätzen auf unterschiedlichen Aggregationsebenen. Die ISO 19115 definiert
umfangreich Metadaten.
Meteorwasser eau de pluie de Oberflächenwasser infolge von Niederschlägen. 270 2007
Meterriss Repère de niveau fr Fixé et marqué 1,0 m au-dessus de la surface du sol fini, marqué par exemple à côté des embrasures des portes. 329 2008
Meterriss Repère de niveau de Liegt 1,0 m über der Oberkante des geplanten fertigen Fussbodens und wird z.B. an Türöffnungen markiert. 329 2012
ME-Wert Valeur ME de Messeinheit für Plattenversuch nach Norm SN 670 317b. 318 2009
ME-Wert Valeur ME fr Valeur caractéristique de la déformabilité des sols, mesurée selon SN 670 317b. 318 2009
Mindestschichtdicke épaisseur minimale de la couche de Minimale Dicke einer Schicht, die an keiner Stelle unterschritten werden darf. 272 2009
Mineralisch gebundene Mineralisch gebundene Haftschicht mit hydraulischen Bindemitteln. Dispersionsbindemittelanteil 0 bis 5 Massenprozent
Couche d’accrochage à base de liants minéraux Strato per il miglioramento dell’adesione minerale de 242 2012
Haftbeschichtung des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil
Putzmörtel aus Zuschlägen, Zusätzen und einem oder mehreren mineralischen Bindemitteln. Dispersionsbindemittelanteil
Mineralischer Putz Crépi minéral Intonaco minerale de 242 2012
0 bis 5 Massenprozent des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil.
Mischbauweise construction mixte costruzione mista mixed structure de Aus Bauteilen mit Stahl-, Beton- oder Stahl-Beton-Verbundquerschnitten zusammengesetztes Tragwerk. 264 2014
Mischbauweise Construction mixte costruzione mista mixed structure fr Ossature mixte pouvant comporter des elements structuraux en acier, en beton ou mixtes acier-beton. 264 2014
Gussasphaltmischgut wird durch Angabe des oberen Nennwertes der grössten Gesteinskörnung bezeichnet (gemäss
Mischgutsorten Sortes d’enrobés de 283 2009
Norm SN 640 440c).
Mischgutsorten Sortes d’enrobés fr L’asphalte coulé est désigné par la valeur nominale supérieure de la granularité (selon norme SN 640 440b). 283 2014
Beim Gussasphaltmischgut werden vier Typen für leichte bis sehr starke Beanspruchung unterschieden (gemäss Norm SN
Mischguttypen Types d’enrobés de 283 2009
640 440c).
Mischguttypen Types d’enrobés fr On distingue 4 types d’asphalte coulé pour une sollicitation de faible à très forte (selon norme SN 640 440b). 283 2014
Mischzone Zone de mélange Zona di miscela de Das Teilvolumen eines Speichers, in welchem die Temperatur von oben nach unten systematisch und stark abnimmt. 385/2 2015
Dans un accumulateur, le volume partiel dans lequel la température diminue systématiquement et fortement du haut vers
Mischzone Zone de mélange Zona di miscela fr 385/2 2015
le bas.
Volume parziale di un accumulatore in cui la temperatura diminuisce in modo sistematico e notevole dall’alto verso il
Mischzone Zone de mélange Zona di miscela it 385/2 2015
basso.
Mitteltemperatur Température moyenne fr Température moyenne de l'isolant prise en compte dans la détermination du coefficient de conductibilité thermique. 380/3 1990
Mittlere Jahresaussenlufttemperatur Température extérieure annuelle moyenne Temperatura media annuale dell'aria esterna it Media annua della temperatura dell'aria esterna. 384/6 2010
Mittlere Jahresaussenlufttemperatur Température extérieure annuelle moyenne Temperatura media annuale dell'aria esterna it Media annua della temperatura dell'aria esterna. 384/6 2010
Mittlere Jahresausslufttemperatur Température extérieure annuelle moyenne de Durchschnitt der Aussenlufttemperatur über ein Jahr. 384/6 2010
Temperatura superficiale di uno spazio chiuso all’interno del quale, in una posizione di permanenza definita, l’intensita
Mittlere Strahlungstemperatur eines
Température radiante moyenne d’un local Temperatura media radiante di un locale it dell’irraggiamento termico e uguale all’irraggiamento globale ricevuto dalle differenti superfici che delimitano lo spazio. 382/1 2014
Raumes
Approssimando corrisponde alla temperatura superficiale ponderata interna delle superfici che delimitano il locale.
Temperatura superficiale di uno spazio isotermo chiuso all’interno del quale l’intensità dell’irraggiamento termico è uguale
Mittlere Strahlungstemperatur eines
Température radiante moyenne d’un local Temperatura radiante media di un locale it all’irraggiamento globale ricevuto dalle superfici Ai che delimitano lo spazio. In prima approssimazione, corrispondente al 180 2014
Raumes
valore ponderato in base alle superfici delle temperature superficiali delimitanti lo spazio:
Température superficielle d’un espace clos isotherme dans lequel l’intensité du rayonnement thermique serait la même que
Mittlere Strahlungstemperatur eines
Temperature radiante moyenne d’un local fr celle du rayonnement global reçu des différentes surfaces délimitant l’es pace. En première approximation, elle est égale à 382/1 2014
Raumes
la température superficielle interne pondérée des surfaces délimitant l’espace du local.
Oberflächentemperatur eines geschlossenen isothermen Raumes, in welchem für eine definierte Aufenthaltsposition die
Mittlere Strahlungstemperatur eines
Température radiante moyenne d’un local de thermische Strahlung gleich der von den verschiedenen raumumschliessenden Flächen Ai empfangenen Strahlung ist. In 180 2014
Raumes
erster Näherung ist sie gleich der flächengewichteten inneren Oberflächentemperatur der raumumschliessenden Flächen.
Température superficielle d’un espace clos isotherme dans lequel l’intensité du rayonnement thermique serait la même que
Mittlere Strahlungstemperatur eines
Température radiante moyenne d’un local fr du rayonnement global reçu des différentes surfaces Ai délimitant l’espace. En première approximation, elle est égale à la 180 2014
Raumes
température superficielle interne pondérée par les surfaces délimitant l’espace du local.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 107 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Oberflächentemperatur eines geschlossenen isothermen Raumes, in welchem für eine definierte Aufenthaltsposition die
Mittlere Strahlungstemperatur eines
Température radiante moyenne d’un local de thermische Strahlung gleich der von den verschiedenen raumumschliessenden Flächen empfangenen Strahlung ist. In 382/1 2014
Raumes
erster Näherung ist sie gleich der flächengewichteten inneren Oberflächentemperatur der raumumschliessenden Flächen.
Mittlere Verbrennungsleistung in der Puissance de combustion moyenne dans la Consommation de combustible dans la période considérée rapportée à la durée de la période considérée (fonction du
fr 384/1 2009
betrachteten Messperiode période de mesure considérée pouvoir calorifique).
Mittlere Verbrennungsleistungin der Puissance de combustion moyenne dans la Dem Wärmeerzeuger zugeführte Energie in Form von Brennstoff, dividiert durch die Dauer der Messperiode (bezogen auf
de 384/1 2009
betrachteten Messperiode période de mesure considérée Brennwert).
Moyenne spatiale du niveau de pression acoustique dans un local. En échantillonnant le champ sonore en continu: L = 10 ·
Mittlerer Schalldruckpegel Niveau de pression moyen fr 181 2006
lg Formel fehlt Tm durée d’intégration En échantillonnant point par point: L = 10 · lg Formel fehlt
Räumlicher Mittelwert der Schalldruckpegel in einem Raum. Bei kontinuierlicher Abtastung des Schallfeldes:L= 10 · lg Tm
Mittlerer Schalldruckpegel Niveau de pression moyen de 181 2006
Integrationszeit Bei punktweiser Abtastung: FORMEL!!!
Summe aller Distanzen zu Fuss, mit Fahrzeug oder Flugzeug, welche die Benutzer eines Gebäudes zurücklegen
Mobilität Mobilité des usagers de 2047 2015
(Benutzermobilität).
Mobilität Mobilité des usagers fr Somme de toutes les distances parcourues à pied, avec un véhicule ou un avion par les usagers d’un bâtiment. 2047 2015
Einheit innerhalb eines Gesamtsystems, die sich aus mehreren Elementen zusammensetzt und jederzeit ausgetauscht
Modul Module de 411 2016
werden kann.
Modul Module fr Unité à l’intérieur d’un ensemble constitué par plusieurs éléments qui peut être échangée à tout moment. 411 2016
Modularität (auch Bausteinprinzip oder Baukastenprinzip) ist die Aufteilung eines Ganzen in Teile, die als Module,
Komponenten, Bauelemente, Bauteile oder Bausteine bezeichnet werden. Bei einem modularisierten Aufbau werden
Modularität Modularité de 411 2016
Gesamtsysteme aus standardisierten Einzelbauteilen entlang definierter Stellen (Verbindungs bzw. Schnittstellen)
zusammengesetzt.
La modularité (également principe modulaire ou concept modulaire) est la répartition d’un ensemble en éléments désignés
Modularität Modularité fr de modules, composants ou éléments de construction. Dans une construction modulaire, les ensembles sont constitués 411 2016
par des modules standardisés le long de points définis (points de liaison ou interfaces).
In einem Guss hergestellte Betonplatte, auf ganze Plattenstärke (homogen) in gleich bleibender Qualität, mit einer Oberfl
Monobeton monobéton de 273 2008
ächenbehandlung, die als Nutzbelag verwendet werden kann.
Dalle en béton coulée sur place, de qualité homogène sur toute son épaisseur, avec revêtement de surface pouvant servir
Monobeton Monobéton de 273 2008
de couche d’usure.
monovalent monovalent Monovalente it Il fabbisogno di calore è coperto con un unico generatore di calore. 384/3 2013
La durée du Bin comprend toutes les heures se trouvant dans une zone de température extérieure de 1 K. La durée du Bin
monovalent monovalent fr 384/3 2013
est déterminée à l’aide des valeurs horaires des températures extérieures selon SIA 2028.
monovalent monovalent de Der Wärmebedarf wird nur durch einen Wärmeerzeuger gedeckt. 384/3 2013
Appuis temporaires du composant en acier d’un element structural mixte, durant le stade de construction, situes entre les
Montageunterstützung Etayage sostegno di montaggio propping fr 264 2014
appuis definitifs de cet element.
Im Bauzustand vorhandene temporare Abstutzung des Stahlelements zwischen den im Endzustand vorhandenen Auf la
Montageunterstützung étayage sostegno di montaggio propping de 264 2014
gern.
Montageunterstützung Etayage Sostegno di montaggio Propping it Sostegno o appoggio provvisorio di un elemento di acciaio nella fase di costruzione, interposto fra gli appoggi definitivi. 264 2003
MOPublic ist ein vereinfachtes Datenmodell der AV für die Kundschaft der AV. Das wichtigste Ziel des MOPublic besteht
darin, die Daten der AV in einer einfacheren Struktur und in mehreren vordefinierten Formaten anzubieten. Die gemäss
MOpublic MOpublic de 405 2012
den Spezifikationen des MOPublic transferierten Daten können in mehreren Transferformaten (INTERLIS 1, INTERLIS 2,
DXF, SHAPE und GML) geliefert werden.
Aus Zement, Gesteinskörnung (Grösstkorn maximal 4 mm) und Wasser, gegebenenfalls unter Zugabe von Zusatzstoffen
Mörtel mortier malta mortar de 262 2013
und Zusatzmitteln, hergestellter Baustoff.
Matériau de construction confectionné à l’aide de ciment, de granulat (d’un diamètre maximal n’excédant pas 4 mm) et
Mörtel Mortier malta mortar fr 262 2013
d’eau, avec adjonction possible d’additions et d’adjuvants.
Dazu zählen eingefärbte Mörtel, Mörtel mit besonderem Abbindeverhalten, mit besonderen Zuschlagstoffen,
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale de 244 2016
kunststoffmodifizierte Mörtel und kunststoffgebundene Mörtel.
Sont considérés comme mortiers à caractéristiques particulières: les mortiers teintés, les mortiers à prise spéciale, les
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale fr mortiers contenant des additifs particuliers, les mortiers modifiés par des résines synthétiques et les mortiers à base de 244 2016
résines synthétiques.
Sont considérés comme mortiers à caractéristiques particulières: les mortiers teintés, les mortiers à prise spéciale, les
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale fr mortiers contenant des additifs particuliers, les mortiers modifiés par des résines synthétiques et les mortiers à base de 246 2016
résines synthétiques.
Dazu zählen eingefärbte Mörtel, Mörtel mit besonderem Abbindeverhalten, mit besonderen Zuschlagstoffen,
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale de 246 2016
kunststoffmodifizierte Mörtel und kunststoffgebundene Mörtel.
Dazu zählen eingefärbte Mörtel, Mörtel mit besonderem Abbindeverhalten, mit besonderen Zuschlagstoffen,
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale de 248 2016
kunststoffmodifizierte Mörtel und kunststoffgebundene Mörtel.
Sont considérés comme mortiers à caractéristiques particulières: les mortiers teintés, les mortiers à prise spéciale, les
Mörtel mit besonderen Eigenschaften Mortier à caractéristiques particulières Malta speciale fr mortiers contenant des additifs particuliers, les mortiers modifiés par des résines synthétiques et les mortiers à base de 248 2016
résines synthétiques.
Mörtelanker Platte de scellement de Einlegeteil, welches in einen mit Mörtel verfüllten Hohlraum versetzt wird. 179 1998
Zur Reprofilierung, zum Korrosions- und Betonschutz oder zur Verstärkung auf vorbehandelte Betonoberfläche
Mörtelauftrag Reprofilage avec du mortier de 162/5 1997
aufgetragene Mörtelschicht.
Mise en place d’une couche de mortier sur une surface de béton préalablement traitée dans le but de la profiler, de
Mörtelauftrag Profilage au mortier profilamento con malta mortar adding fr 269/2 2011
protéger le béton ou de lutter contre la corrosion.
Mörtelauftrag profilage avec du mortier profilamento con malta mortar adding de Zur Reprofilierung, zum Korrosions- und Betonschutz auf vorbehandelte Betonoberfläche aufgetragene Mörtelschicht. 269/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 108 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
compressive strength of
Mörteldruckfestigkeit résistance à la compression du mortier Resistenza alla compressione della malta it Resistenza alla compressione determinata sulla base di prove normalizzate su malta. 266 2003
mortar
Compressive strength of
Mörteldruckfestigkeit résistance à la compression du mortier resistenza della malta a compressione en Compressive strength of mortar specimens determined from standard tests. 266 2003
mortar
compressive strength of
Mörteldruckfestigkeit résistance à la compression du mortier resistenza della malta a compressione fr Résistance à la compression déterminée par des essais normalisés sur des prismes de mortier durci. 266 2003
mortar
compressive strength of
Mörteldruckfestigkeit résistance à la compression du mortier resistenza della malta a compressione de Normgemäss an Mörtelproben ermittelte Druckfestigkeit. 266 2003
mortar
Carreaux de petits ou moyens formats (10 cm x 10 cm au maximum), préassemblés par collage sur un papier, une feuille de
Mosaik Mosaïque Mosaico fr 248 2016
plastique ou une trame.
Mosaik Mosaïque Mosaico de Auf Netz, Folie oder Papier geklebte, klein- oder mittelformatige Platten bis max. 10 cm x 10 cm. 248 2016
MSR GTC de Kurzform für Messen, Steuern, Regeln. 384/1 2009
MSR MCR fr Abréviation de «mesure, commande, régulation». 384/1 2009
Vorgängig der Ausführung erstellte Fläche, welche die Prüfung der Eignung eines Instandsetzungs- und Schutzsystems
Musterfläche surface de test area di prova test surface de 269/2 2011
am Bauwerk bezweckt.
Portion de surface traitée comme prototype avant la réalisation des travaux, en vue de déterminer l’adéquation du procédé
Musterfläche Surface de test area di prova test surface fr 269/2 2011
de remise en état ou de protection sur l’ouvrage.
Nachbehandlungsmitte Produit de cure fr Produit appliqué sur la chape fraîche dans le but de réduire la perte l d’humidité lors du séchage. 251 2008
Nachhall Réverbération de Abnahme der Schallenergie in einem geschlossenen Raum nach Unterbrechung der Schallsendung. 181 2006
Nachhall Réverbération fr Décroissance de l’énergie sonore dans un local fermé après l’interruption de l’émission. 181 2006
Nachhallzeit Temps de réverbération de Zeitspanne Tin Sekunden, in der der Schalldruckpegel nach Beendigung der Schallsendung um 60 dB sinkt. 181 2006
Temps T (en secondes) nécessaire pour que le niveau de pression acoustique diminue de 60 dB après l’interruption de
Nachhallzeit s Temps de réverbération fr 181 2006
l’émission.
Le développement durable permet à la société actuelle de vivre selon ses besoins sans compromettre l’avenir des
Nachhaltigkeit Développement durable Sviluppo sostenibile fr générations futures. On ne peut atteindre cet objectif qu’en prenant en compte les impératifs aussi bien écologiques 257 2005
qu’économiques et sociaux.
Lo sviluppo sostenibile permette alla società attuale di vivere secondo i propri bisogni senza pregiudicare l’avvenire delle
Nachhaltigkeit Développement durable Sviluppo sostenibile it 257 2005
generazioni future. Per raggiungere questo obiettivo si deve tener conto dei fattori ambientali, sociali ed economici.
Nachhaltige Entwicklung ist eine Entwicklung, welche die heutigen Bedürfnisse zu decken vermag, ohne für zukünftige
Generationen die Möglichkeit zu schmälern, ihre eigenen Bedürfnisse zu decken. Bei der Umsetzung dieser Zielsetzung
Nachhaltigkeit Développement durable Sviluppo sostenibile de 257 2006
sind die Interessen des Schutzes der Umwelt, der sozialen Gerechtigkeit und der Wirtschaftlichkeit gleichwertig zu
berücksichtigen.
Nachplanie der Rohplanie Réglage complémentaire de la forme brute de Planierte Oberfläche des Untergrundes unter Pflanzen-, Rasen- und Wiesenflächen. 318 2009
Nachplanie der Rohplanie Réglage complémentaire de la forme brute fr Nivellement du sous-sol avant la mise en place d’une couche végétale pour plantes, gazon ou prairie. 318 2009
Nachrüstung Adaptation Adattamento de Änderung des Bauteils aufgrund von Nutzungsänderungen oder Änderungen der Anforderungen. 343 2014
Nachrüstung Adaptation Adattamento fr Modification de l’element suite a un changement d’utilisation ou d’exigences. 343 2014
Sie beginnt mit dem Abschluss der Ablagerung in der Deponie bzw. in einem Kompartiment und dauert so lange, bis alle
Nachsorgephase Phase de surveillance de chemischen und biologischen Abbau- und Umwandlungsprozesse soweit abgeschlossen sind, dass keine Überwachung 203 2016
mehr erforderlich ist. Die minimale Dauer richtet sich nach den Vorgaben der VVEA bzw. kantonalen Vorgaben.
Nachträgliche Verfugung jointoiement ultérieur Riempimento dei giunti successivo pointing it Riempimento dei giunti dopo l'asportazione della malta dal bordo del giunto. 266 2003
nachträgliche Verfugung jointoiement ultérieur stuccatura dei giunti Pointing en Filling and finishing joints after removal of mortar from external part of joints. 266 2003
Nachträgliche Verfugung jointoiement ultérieur stuccatura dei giunti pointing de Verfugung nach Entfernen des Mauermörtels aus dem Fugenrandbereich. 266 2003
nachträgliche Verfugung jointoiement ultérieur stuccatura dei giunti pointing fr Jointoiement réalisé après éloignement du mortier situé en périphérie des assises. . 266 2003
Nachweis vérification verifica verification de Bestätigung der Erfüllung eines Bemessungskriteriums. 260 2013
Nachweis vérification Verifica verification it Conferma dell.adempimento di un criterio di dimensionamento. 260 2013
Nachweis Vérification verifica verification fr Confirmation du respect d’un critère de dimensionnement. 263/1 2013
Nachweisprüfung Essai de vérification de Prüfung von Eigenschaften an Rückstellmustern. 118/252 2012
Nachweisschnitt section de contrôle sezione di verifica verification section de Schnitt, für den der Durchstanzwiderstand ermittelt wird. 262 2013
Nachweisschnitt Section de contrôle sezione di verifica verification section fr Section définie nominalement pour laquelle on vérifie la résistance à l’effort tranchant ou au poinçonnement. 262 2013
Befestigungselement, welches mit einem Eintreibmontageverfahren versetzt wird und welches den befestigten Bauteil
Nagel Clou de 179 1998
aufgrund seiner Geometrie (z.B. Nagelkopf) fixiert.
Nagel clou chiodo nail de Anker, der primär Zugkräfte oder Zug- und Querkräfte in den Baugrund überträgt. 267 2003
Nagel clou chiodo Nail en Type of anchor whose primary function is to transmit either tensile forces or tensile and shear forces into the ground. 267 2003
tirant passif destiné à transmettre au terrain principalement des efforts de traction, mais pouvant également reprendre une
Nagel clou chiodo nail fr 267 2003
combinaison d’efforts de traction et de cisaillement.
resistant to pressure by Bei pilzbefallenem Holz weist eine nagelharte befallene Stelle bei der Prüfung mit dem Fingernagel dieselbe Härte auf wie
Nagelhart résistant à l’ongle resistente alla scalfittura de 265/1 2009
fingernail das benachbarte gesunde Holz.
Durch Nägel gesicherte, etappiert erstellte steile Böschung, in der Regel mit einer Spritzbetonschicht als Verbundelement
Nagelwand paroi clouée parete chiodata nailed soil de 267 2003
und Korrosionsschutz.
talus raide exécuté par étapes successives stabilisées par des clous. Ces derniers sont généralement intégrés dans une
Nagelwand paroi clouée parete chiodata nailed soil fr 267 2003
couche de béton projeté servant de support et de protection contre la corrosion.
A steep slope constructed in steps and supported by nails usually together with a sprayed concrete lining acting as
Nagelwand paroi clouée parete chodata Nailed soil en 267 2003
connecting element and providing corrosion protection.
Nassentstaubung Dépoussiérage humide de Staubabscheidung mit Wasser in Kompaktgeräten. Durchsatzleistungen: 120 bis 600 m3/min. 196 1998
Séparation des poussières par vaporisation d’eau à l’aide d’équipement de construction compacte, débits: 120 à 600
Nassentstaubung Dépoussiérage humide fr 196 1998
m3/min.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 109 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Innenraum mit wiederkehrender Wassereinwirkung auf die Bauteiloberfläche bzw. langfristig hoher relativer Feuchtigkeit,
Nassraum Pièces humides de welche eine Abdichtung und/oder eine Bodenentwässerung erforderlich machen (z.B. Duschräume, Bäder, Saunen, 271 2007
Grossküchen, Lebensmittelverarbeitung usw.).
Pièces intérieures avec action récurrente de l’eau sur les surfaces des éléments de construction, ou pièces dont le taux
d’humidité relative est en permanence élevé, pour lesquelles une étanchéité et / ou une évacuation des eaux sont
Nassraum Pièces humides fr 271 2007
nécessaires (p. ex.: salles de douches, salles de bains, sauna, grandes cuisines, transformation de produits alimentaires,
etc.).
Nassverfahren Procédé à l’eau fr Prélèvement d’échantillons en utilisant de l’eau lors du sciage, du carottage ou de la découpe. 251 2008
Mit nationalen Energiegewichtungsfaktoren gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch, während eines Jahres, bezogen
Nationale Energie-Kennzahl Indice national de consommation d’énergie de 380 2015
auf die Energiebezugsfläche.
Consommation annuelle d’énergie pondérée par des facteur de pondération nationaux, rapportée à la surface de référence
Nationale Energie-Kennzahl Indice national de consommation d’énergie fr 380 2015
énergétique.
Facteur d’évaluation imposé par la politique énergétique nationale. Les facteurs de pondération nationaux sont publiés sur
Nationaler Gewichtungsfaktor Facteur de pondération national fr 411 2016
la homepage de la Conférence des directeurs cantonaux de l’énergie. (SIA 380)
Nationaler Gewichtungsfaktor Facteur de pondération national fCH de Von der nationalen Energiepolitik festgesetzter Bewertungsfaktor. Die nationalen Gewichtungsfaktoren werden auf der Homepage der
380Energiedirektorenkonferenz
2015 (www.endk
Facteur d’évaluation fixé par la politique énergétique nationale. Les facteurs de pondération nationaux sont publiés sur la
Nationaler Gewichtungsfaktor Facteur de pondération national fCH fr 380 2015
page d’accueil de la Conférence des directeurs cantonaux de l’énergie (www.endk.ch).
Von der nationalen Energiepolitik festgesetzter Bewertungsfaktor. Die nationalen Gewichtungsfaktoren werden auf der
Nationaler Gewichtungs-faktor Facteur de pondération national de 411 2016
Homepage der Konferenz Kantonaler Energiedirektoren (www.endk.ch) publiziert. (SIA 380).
Tür, die als kraftbetatigtes Türsystem konstruiert und gebaut worden ist. Eine mit einem Antrieb nachgerüstete, manuell
Native kraftbetätigte Tür Porte pour personnes motorisée d’origine Porta motorizzata in origine de 343 2014
betätigte Tür gilt nicht als native Tür.
Systeme de porte initialement concu pour etre motorise, et construit a cet effet. Les portes actionnees manuellement,
Native kraftbetätigte Tür Porte pour personnes motorisée d’origine Porta motorizzata in origine fr 343 2014
equipees ulterieurement d’un entrainement, ne sont pas considerees comme motorisees d’origine.
Natürliche Dunkelzone Zone sombre naturelle Zona buia naturale it Zona senza sorgenti di luce artificiale. 491 2013
Natürliche Dunkelzone Zone sombre naturelle de Zone ohne künstliche Lichtquellen. 491 2013
Natürliche Dunkelzone Zone sombre naturelle fr Zone sans sources de lumière artificielle. 491 2013
Ricambio d’aria generato dalla forza del vento e dalle differenze termiche (ventilazione tramite le finestre, ventilazione
Natürliche Lüftung Aération naturelle Ventilazione naturale it 382/2 2011
termica attraverso pozzi verticali, i cosiddetti camini di ventilazione, le infiltrazioni risp. le fuoriuscita).
Ricambio d’aria generato dalla forza del vento e dalle differenze termiche (ventilazione tramite le finestre, ventilazione
Natürliche Lüftung Aération naturelle Ventilazione naturale it 382/2 2011
termica attraverso pozzi verticali, i cosiddetti camini di ventilazione, le infiltrazioni risp. le fuoriuscita).
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale it Ricambio d’aria generato dal vento e/o da forze termiche. 180 2014
Ricambio d’aria generato dalla forza del vento e dalle differenze termiche (ventilazione tramite le finestre, ventilazione
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle Ventilazione naturale it 382/1 2014
termica attraverso pozzi verticali, i cosiddetti camini di ventilazione, le infiltrazioni risp. le fuoriuscite).
Luftaustausch, angetrieben von Wind- und thermischen Auftriebskräften (Fensterlüftung, thermische Lüftung über
Natürliche Lüftung Aération naturelle de 382/2 2011
vertikalen Schacht, sogenannte Schachtlüftung, und Infiltration bzw. Exfiltration).
Flux d’air entraîné par la force du vent ou par des courants thermiques (aération par les fenêtres, aération par convection
Natürliche Lüftung Aération naturelle fr 382/2 2011
des gaines verticales, infiltration et exfiltration).
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle de Luftaustausch, angetrieben von Wind- und/oder thermischen Kräften. 180 2014
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle fr Échange d’air obtenu au moyen du vent ou de tirage thermique. 180 2014
Luftaustausch, angetrieben von Wind- und/oder thermischen Kräften (Fensterlüftung, thermische Lüftung über einen
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle de Schacht sowie Infiltration und Exfiltration). (SIA 382/1) Im Prinzip gehört auch die «Fugenlüftung» zur natürlichen Lüftung. 411 2016
Bei neueren Gebäuden darf jedoch basierend auf SIA 180 nicht (unkontrolliert) über Fugen gelüftet werden.
Luftaustausch, angetrieben von Wind- und/oder thermischen Kräften (Fensterlüftung, thermische Lüftung über einen
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle de 382/1 2014
Schacht sowie Infiltration und Exfiltration).
Échange d’air obtenu au moyen du vent ou de tirage thermique (aération par les fenêtres ou par une cheminée, infiltration
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle fr 382/1 2014
ou exfiltration).
Échange d’air obtenu au moyen du vent ou d’un tirage thermique (aération par les fenêtres ou par une cheminée,
infiltration ou exfiltration). (SIA 382/1) En principe la «ventilation interstitielle» fait également partie de la ventilation
Natürliche Lüftung Ventilation naturelle fr 411 2016
naturelle. Cependant, dans le cas de bâtiments neufs basés sur la SIA 180, il ne doit pas y avoir de ventilation par les
interstices (non contrôlée).
Die Nebennutzfläche NNF ist der Teil der Nutzfläche NF, welcher die Hauptnutzfläche HNF zur Nutzfläche ergänzt. Sie ist
Nebennutzfläche NNF Surface utile secondaire SUS Superficie utile secondaria SUS de je nach Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes zu definieren. Zu den Nebennutzflächen gehören z. B. im 423 2006
Wohnungsbau - Waschküchen - Estrich- und Kellerräume, - Abstellräume, - Fahrzeugeinstellräume, - Kehrichträume.
Par surface utile secondaire SUS, on entend la partie de la surface utile SU qui est affectée à des fonctions complétant
celles de la surface utile principale. Elle sera déterminée en fonction de la destination particulière de l’immeuble. Dans
Nebennutzfläche NNF Surface utile secondaire SUS Superficie utile secondaria SUS fr 423 2006
l’habitation par exemple, les surfaces utiles secondaires sont notamment les suivantes – buanderies, – greniers et caves,
– débarras, – garages, – abris de protection civile, – locaux à poubelles.
Die Nebennutzfläche NNF ist der Teil der Nutzfläche NF, welcher die Hauptnutzfläche HNF zur Nutzfläche ergänzt. Sie ist
je nach Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes zu definieren. Zu den Nebennutzflächen gehören z.B. im
Nebennutzfläche NNF Surface utile secondaire SUS de 421 2006
Wohnungsbau: –Waschküchen, –Estrich- und Kellerräume, –Abstellräume, –Fahrzeugeinstellräume, –Schutzräume, –
Kehrichträume.
negat ive skin friction,
Negative Mantelreibung f rottement négatif attrito laterale negat ivo de Reibungskraft am Pfahlmantel durch Setzung des Bodens relativ zum Pfahl. 267 2003
downdrag
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 110 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Negative skin friction,
negative Mantelreibung frottement négatif attrito laterale negat ivo en Friction force acting on pile shaft induced by soil settlement relative to the pile. 267 2003
downdrag
negat ive skin friction,
negative Mantelreibung frottement négatif attrito laterale negat ivo fr force de frottement le long du pieu due à un tassement relatif du sol par rapport au pieu. 267 2003
downdrag
Neigung Inclinaison Inclinazione it Angolo fra la direzione perpendicolare e la direzione normale della superficie (verticale 90°; orizzontale 0°). 384/3 2013
Neigung Inclinaison de Winkel zwischen der Senkrechten und der Flächennormale (vertikal 90°; horizontal 0°). 384/3 2013
Neigung Inclinaison fr Angle entre la verticale et la normale à la surface (vertical 90°; horizontal 0°). 384/3 2013
Der Bemessung zugrunde gelegte Personenzahl pro Stunde.Sie entspricht dem Produkt aus Belastbarkeitsfaktor und N
Nennbelastung Capacité nominale de 385/9 2011
Volumenstrom.h–1
Nennbelastung Capacité nominale fr Taux de fréquentation horaire calculé en multipliant le facteur de capacité de charge par le débit de circulation. N h–1 385/9 2011
Der Bemessung zugrunde gelegte Personenzahl pro Stunde.Sie entspricht dem Produkt aus Belastbarkeitsfaktor und N
Nennbelastung Capacité nominale de 385/9 2011
Volumenstrom.h–1
Nennbelastung Capacité nominale fr Taux de fréquentation horaire calculé en multipliant le facteur de capacité de charge par le débit de circulation. N h–1 385/9 2011
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale de Im Plan oder Werkvertrag definierte Dicke. 244 2016
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale fr Épaisseur définie dans les plans ou dans les documents du contrat d’entreprise. 244 2016
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale fr Épaisseur définie dans les plans ou dans les documents du contrat d’entreprise. 246 2016
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale de Im Plan oder Werkvertrag definierte Dicke. 246 2016
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale fr Épaisseur définie dans les plans ou dans les documents du contrat d’entreprise. 248 2016
Nenndicke Épaisseur nominale Spessore nominale de Im Plan oder Werkvertrag definierte Dicke. 248 2016
Nenndicke Épaisseur nominale fr Épaisseur de la chape telle que définie sur plan ou dans les documents du contrat. 251 2008
Nenndicke Épaisseur nominale de Im Plan oder Werkvertrag definierte Bodenbelagsdicke. 118/252 2012
Nenndicke Épaisseur nominale de Im Plan oder Werkvertrag definierte Bodenbelagsdicke. 252 2012
Pel,N W Potenza assorbita da un apparecchio a condizioni di funzionamento specifiche, di solito viene definita nelle
Nenn-Leistungsaufnahme Puissance nominale Potenza assorbita nominale it 382/2 2011
normative di prova.
Pel,N W Potenza assorbita da un apparecchio a condizioni di funzionamento specifiche, di solito viene definita nelle
Nenn-Leistungsaufnahme Puissance nominale Potenza assorbita nominale it 382/2 2011
normative di prova.
Nenn-Leistungsaufnahme Puissance nominale de Leistungsaufnahme eines Gerätes bei definierten Betriebsbedingungen, häufig in Prüfnormen festgelegt. 382/2 2011
Puissance absorbée par un appareil dans des conditions d’exploitation standard, généralement définie dans les normes
Nenn-Leistungsaufnahme Puissance nominale fr 382/2 2011
d’essai.
Theoretisches Mass, das eine Abmessung zur Kennzeichnung von Grösse, Gestalt oder Lage eines Körpers oder Raumes
Nennmass Cote nominale Misura nominale de 414/1 2016
aufweist und in Plänen eingetragen ist. Es kann von anderen Nennmassen abgeleitet werden.
Nennmass Cote nominale fr Cote inscrite dans les plans et déterminant la dimension, la forme ou la position que doit avoir un objet. 240 2012
Theoretisches Mass, das eine Abmessung zur Kennzeichnung von Grösse, Gestalt oder Lage eines Objektes aufweisen
Nennmass Cote théorique de 240 2012
soIl und das in Zeichnungen eingetragen wird.
Cote inscrite dans les plans et déterminant la dimension, la forme ou la position que doit avoir un corps matériel ou un vide.
Nennmass Cote nominale Misura nominale fr 414/1 2016
Elle peut être tirée d’autres cotes nominales.
Misura teorica che esprime una dimensione che identifica la grandezza, la configurazione o la posizione di un corpo
Nennmass Cote nominale Misura nominale it 414/1 2016
oppure di uno spazio, ed è riportata nei piani. Può derivare da altre misure nominali.
Theoretisches Mass, das eine Abmessung zur Kennzeichnung von Grösse, Gestalt oder Lage eines Körpers oder Raumes
Nennmass Cote nominale Misura nominale de 414/2 2016
aufweist und in Plänen eingetragen ist. Es kann von anderen Nennmassen abgeleitet werden.
Cote inscrite dans les plans et déterminant la dimension, la forme ou la position que doit avoir un corps matériel ou un vide.
Nennmass Cote nominale Misura nominale fr 414/2 2016
Elle peut être tirée d’autres cotes nominales.
Misura teorica che esprime una dimensione che identifica la grandezza, la configurazione o la posizione di un corpo
Nennmass Cote nominale Misura nominale it 414/2 2016
oppure di uno spazio, ed è riportata nei piani. Può derivare da altre misure nominali.
H,N W Potenza utile di riscaldamento di un apparecchio a condizioni di funzionamento specifiche, di solito viene definita
Nenn-Wärmeleistung Puissance nominale de chauffage Potenza di riscaldamento nominale it 382/2 2011
nelle normative di prova
H,N W Potenza utile di riscaldamento di un apparecchio a condizioni di funzionamento specifiche, di solito viene definita
Nenn-Wärmeleistung Puissance nominale de chauffage Potenza di riscaldamento nominale it 382/2 2011
nelle normative di prova
Nenn-Wärmeleistung Puissance nominale de chauffage de Nutzseitige Wärmeleistung eines Gerätes bei definierten Betriebsbedingungen, häufig in Prüfnormen festgelegt. 382/2 2011
Puissance de chauffage développée par un appareil dans des conditions d’exploitation standard, généralement définie
Nenn-Wärmeleistung Puissance nominale de chauffage fr 382/2 2011
dans les normes d’essai.
Auf nicht-statistischer Basis, z.B. aufgrund von Erfahrung oder physikalischen Bedingungen oder planmässig festgelegter
Nennwert valeur nominale valore nominale nominal value de 260 2013
Wert.
Valeur fixée sur des bases non statistiques, par exemple à partir de l’expérience ou de conditions physiques, ou aussi
Nennwert Valeur nominale valore nominale nominal value fr 260 2013
valeur fixée méthodiquement.
Valore stabilito su base non statistica, per esempio sulla scorta di esperienza o di condizioni fisiche oppure di valori
Nennwert valeur nominale Valore nominale nominal value it 260 2013
prestabiliti.
(MDV: Manufacturer’s declared value) Valeur
Nennwert des Herstellers de Vom Hersteller angegebener Wert einschliesslich der angegebenen Toleranz. 270 2014
déclarée par le fabricant
Valeur déclarée par le fabricant (MDV:
Nennwert des Herstellers fr Valeur indiquée par le fabricant, y compris la marge de tolérance. 270 2014
Manufacturer’s declared value)
Valeur déclarée par le fabricant (MDV:
Nennwert des Herstellers fr Valeur indiquée par le fabricant, y compris la marge de tolérance. 270 2013
Manufacturer’s declared value) 1)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 111 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Edel kWh Energia finale fornita verso il perimetro di bilancio. Quando l’utilizzatore restituisce al gestore energia prodotta
tramite le energie rinnovabili o cogenerazione questa viene dedotta dall’energia fornita. L’energia netta fornita viene
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie Energia netta fornita it 382/2 2011
valutata separatamente per ogni vettore energetico. Il contenuto energetico dei combustibili si misura in base al loro
potere calorifico (superiore).
Edel kWh Energia finale fornita verso il perimetro di bilancio. Quando l’utilizzatore restituisce al gestore energia prodotta
tramite le energie rinnovabili o cogenerazione questa viene dedotta dall’energia fornita. L’energia netta fornita viene
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie Energia netta fornita it 382/2 2011
valutata separatamente per ogni vettore energetico. Il contenuto energetico dei combustibili si misura in base al loro
potere calorifico (superiore).
Energia che viene fornita dall’ultimo scalino del commercio all’interno del perimetro di bilancio. Se l’utilizzatore riconsegna
al commercio energia prodotta p.es. con fonti rinnovabili o con un impianto di cogenerazione, questa energia deve essere
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie Energia netta fornita it 384/3 2013
dedotta dall’energia fornita. L’energia netta fornita viene valutata separatamente per ogni vettore energetico. Il contenuto
energetico di vettori energetici combustibili si misura sulla base del loro potere calorifico superiore.
Endenergie, welche über den Bilanzperimeter geliefert wird. Wenn der Verbraucher Energie, die er z.B. aus erneuerbaren
Energien oder Wärme-Kraft-Kopplung erzeugt hat, dem Handel zurückliefert, wird die zurückgelieferte Energie von der
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie de 382/2 2011
gelieferten Energie abgezogen. Die netto gelieferte Energie wird separat pro Energieträger ausgewiesen. Der Energieinhalt
von Brenn- und Treibstoffen bemisst sich nach ihrem Brennwert (oberer Heizwert).
Quantité d’énergie finale entrant dans le périmètre de bilan. Si le consommateur injecte dans le réseau commercial de
distribution une quantité d’énergie issue par ex. d’une source renouvelable ou d’une installation de cogénération, cette
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie fr 382/2 2011
énergie est déduite de la quantité d’énergie livrée. L’énergie nette fournie est comptabilisée par agent énergétique. Le
contenu énergétique des combustibles et des carburants est donné par leur pouvoir calorifique supérieur respectif.
Energie, welche von der letzten Stufe des Handels über den Bilanzperimeter geliefert wird. Wenn der Verbraucher Energie,
die er z.B. aus erneuerbaren Energien oder Wärme-Kraft-Kopplung erzeugt hat, dem Handel zurückliefert, wird die
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie de 384/3 2013
zurückgelieferte Energie von der gelieferten Energie abgezogen. Die netto gelieferte Energie wird separat pro Energieträge
ausgewiesen. Der Energiegehalt brennbarer Energieträger bemisst sich nach ihrem Brennwert (oberer Heizwert).
Énergie livrée au travers du périmètre de bilan par le dernier échelon du réseau commercial. Si le consommateur restitue
dans le réseau commercial de l’énergie produite par exemple par une source renouvelable ou par cogénération, cette
Netto gelieferte Energie Énergie nette fournie fr 384/3 2013
énergie est déduite de l’énergie livrée. L’énergie nette livrée est indiquée séparément par agent énergétique. Le contenu
énergétique des agents énergétiques combustibles se calcule en fonction de leur pouvoir calorifique supérieur.
Netto Jahresertrag Revenu annuel net de Differenz zwischen den mittleren realen Jahreseinnahmen und den mittleren realen Jahresausgaben (inkl. Kapitalkosten). 480 2004
Nettogeschossfläche Surface de plancher nette Superficie di piano netta it Parte della superficie del piano delimitata dagli elementi costruttivi dell’involucro o da quelli interni. 180 2014
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano it Parte della superficie del piano delimitata dagli elementi costruttivi dell’involucro o interni. 382/1 2014
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher Superficie netta del piano it Parte della superficie del piano delimitata dal lato interno delle pareti perimetrali e dagli altri elementi costruttivi interni. 385/2 2015
Nettogeschossfläche Surface de plancher nette (ASN) de Teil der Geschossfläche zwischen den umschliessenden oder innenliegenden Konstruktionsbauteilen. 180 2014
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher de Teil der Geschossfläche zwischen den umschliessenden oder innen liegenden Konstruktionsbauteilen. 382/1 2014
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher fr Partie de la surface de plancher délimitée par l’enveloppe de l’immeuble et par les éléments intérieurs de la construction. 382/1 2014
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher de Teil der Geschossfläche zwischen den umschliessenden oder innenliegenden Konstruktionsbauteilen. 385/2 2015
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher fr Partie de la surface de plancher délimitée par l’enveloppe de l’immeuble et par les éléments intérieurs de la construction. 385/2 2015
Selon SIA 416, il s’agit de la surface de plancher utile entre les éléments de construction qui la délimitent. La surface nette
Nettogeschossfläche Surface nette de plancher ASN m2 fr 380/4 2006
de plancher d’un local ou d’une catégorie de locaux correspond approximativement à 90% de la surface de plancher.
Nettogeschossfläche (ANGF) Surface de plancher nette fr Partie de la surface de plancher délimitée par l’enveloppe de l’immeuble et par les éléments intérieurs de la construction. 180 2014
Die Nettogeschossfläche gemäss Norm SIA 416 ist der Teil der Geschossfläche zwischen den umschliessenden oder
Nettogeschossfläche ANGF m2 Surface nette de plancher de innenliegenden Konstruktionsbauteilen. Die Nettogeschossfläche eines Raumes oder einer Raumgruppe entspricht etwa 380/4 2006
90% der Geschossfläche.
Die Nettogeschossfläche NGF ist der Teil der Geschossfläche GF zwischen den umschliessenden oder innenliegenden
Nettogeschossfläche NGF Surface de plancher nette SPN Superficie netta SN de Konstruktionsbauteilen. Die Nettogeschossfläche NGF gliedert sich in - Nutzfläche NF, - Verkehrsfläche VF und - 423 2006
Funktionsfläche FF
Par surface nette SN, on entend la partie de la surface de plancher SP délimitée par la face interne des parois extérieures
Nettogeschossfläche NGF Surface nette SN Superficie netta SN fr ou par les éléments intérieurs de la construction. La surface nette SN se subdivise en – surface utile SU, – surface de 423 2006
dégagement SD, – surface d’installations SI.
Die Nettogeschossfläche NGF ist der Teil der Geschossfläche GFzwischen den umschliessenden oder innenliegenden
Nettogeschossfläche NGF Surface nette SN de Konstruktionsbauteilen. Die Nettogeschossfläche NGF gliedert sich in -Nutzfläche NF, -Verkehrsfläche VF, - 421 2006
Funktionsfläche FF.
Differenz zwischen den mittleren realen Jahreseinnahmen und den mittleren realen Jahresausgaben (inkl. Kapitalkosten)
Netto-Jahresertrag Revenu annuel net de 480 2016
vgl. 5.5.
Différence entre les recettes annuelles réelles moyennes et les dépenses annuelles réelles moyennes (y compris charges
Netto-Jahresertrag Revenu annuel net fr 480 2016
financières) voir 5.5.
Différence entre la moyenne des recettes annuelles réelles et la moyenne des dépenses annuelles réelles (y compris les
Netto-Jahresertrag Revenu annuel net fr 480 2004
charges Em financières).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 112 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Zur Spannungsaufnahme verbleibender Querschnitt unter Berücksichtigung von Querschnittsschwächungen (z.B.
Nettoquerschnitt section nette sezione netta net section de Schraubenlöcher); meist auf zugbeanspruchte Teile von Tragelementen bezogen und nicht notwendigerweise senkrecht 263 2013
zur Stabachse.
Section devant supporter les contraintes, compte tenu des affaiblissements dus, par ex. aux trous pour les boulons. Elle
Nettoquerschnitt Section nette sezione netta net section fr concerne en général les zones tendues des éléments et ne se situe pas nécessairement dans le plan perpendiculaire à 263 2013
l’axe de la barre.
Neubau Bâtiment à construire Edificio nuovo it Costruzione di un edificio nuovo. Nel senso della presente norma sono considerate costruzioni nuove anche ampliamenti e sopr 380/1 2009
Neubau Bâtiment à construire de Erstellen eines neuen Gebäudes. Zu den Neubauten im Sinne dieser Norm gehören auch Anbauten und Aufstockungen v 380/1 2009
Neubau Bâtiment à construire fr Construction nouvelle. Sont également considérées comme nouvelles constructions les adjonctions et les surélévations de b 380/1 2009
Neubau Construction nouvelle de Planmässiges Errichten eines neuen Bauwerks oder neuer Bauteile. 162/5 1997
Neubau Construction nouvelle fr Réalisation planifiée d’un nouvel ouvrage ou de nouvelles parties d’ouvrage. 162/5 1997
Neubau Construction nouvelle de Errichten eines neuen Bauwerks. 469 1997
Neubau Construction nouvelle fr Erection d’un ouvrage projeté. 469 1997
Chemische Reaktion einer Säure mit einer Lauge, bei der sich der pH-Wert der Lösung in Richtung pH 7 (neutral)
Neutralisation Neutralisation de 431 1997
verschiebt.
Neutralisation Neutralisation fr Réaction chimique d’un acide avec un produit alcalin qui tend à rendre la solution neutre (pH = 7). 431 1997
Nicht konditionierter Raum, der innerhalb der thermischen Gebäudehülle liegt. Konditionierte und nicht aktiv konditionierte
Nicht aktiv konditionierter Raum Local sans conditionnement actif de 380 2015
Räume füllen die thermische Gebäudehülle vollständig aus.
Local non conditionné situé à l’intérieur de l’enveloppe thermique du bâtiment. Les locaux conditionnés activement et les
Nicht aktiv konditionierter Raum Local sans conditionnement actif fr 380 2015
locaux sans conditionnement actif occupent entièrement l’enveloppe thermique du bâtiment.
Nicht bewittertes Sichtmauerwerk maçonnerie apparente non soumise aux intempéries muratura facciavista interna interior facing masonry de Sichtmauerwerk ohne erhöhte Dauerhaftigkeit gegenüber Schlagregen, Nässe und Frost. 266 2003
maçonnerie apparente non soumise aux
Nicht bewittertes Sichtmauerwerk Muratura faccia a vista interna interior facing masonry it Muratura faccia a vista senza particolare durabilità in caso di esposizione alla pioggia battente, all'acqua e al gelo. 266 2003
intempéries
maçonnerie apparente non soumise aux
nicht bewittertes Sichtmauerwerk muratura facciavista interna Interior facing masonry en Facing masonry without increased durability against driving rain, moisture and frost. 266 2003
intempéries
maçonnerie apparente non soumise aux
Nicht bewittertes Sichtmauerwerk muratura facciavista interna interior facing masonry fr Maçonnerie apparente sans durabilité accrue contre la pluie chassée, l’humidité et le gel. 266 2003
intempéries
Nicht drückendes Wasser Eau sans pression hydrostatique de Wasser, welches ohne hydrostatischen Druck das Bauwerk benetzt und ungehindert abfliessen kann. 270 2013
Nicht drückendes Wasser Eau sans pression hydrostatique de Wasser, welches ohne hydrostatischen Druck das Bauwerk benetzt und ungehindert abfliessen kann. 270 2014
Nicht drückendes Wasser eau sans pression hydrostatique de Wasser, welches ohne Druck das Bauwerk benetzt oder kontrolliert abfliesst. 270 2007
Nicht drückendes Wasser Eaux sans pression hydrostatique fr Eaux qui s’écoulent librement et sans pression hydrostatique à travers l’ouvrage. 270 2013
Nicht drückendes Wasser Eaux sans pression hydrostatique fr Eaux qui s’écoulent librement et sans pression hydrostatique à travers l’ouvrage. 270 2014
Energie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung erschöpft wird (z.B. Uran, Rohöl, Kohle, Holz aus
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable de 380 2015
Kahlschlag von Primärwäldern).
Énergie primaire prélevée à une source susceptible de s’épuiser par l’extraction; exemples: uranium, pétrole brut, gaz
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable fr 380 2015
naturel, charbon, bois provenant de forêts déboisées.
Énergie obtenue à partir d’une source épuisée par son utilisation (par ex. uranium, pétrole brut, charbon, bois de coupe à
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable fr 411 2016
blanc de forêts primaires). (SIA 380)
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable de Primärenergie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung erschöpft wird, z.B. Uran, Rohöl, Erdgas, Kohle. 2047 2015
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primaire non renouvelable fr Énergie primaire prélevée à une source susceptible de s’épuiser; exemples: uranium, pétrole brut, gaz naturel, charbon. 2047 2015
Energie, die aus einer Quelle gewonnen wird, die durch Nutzung erschöpft wird (z.B. Uran, Rohöl, Kohle, Holz aus
Nicht erneuerbare Primärenergie Énergie primairenon renouvelable de 411 2016
Kahlschlag von Primärwäldern). (SIA 380)
Nicht genutzte Dächer Toits non utilisés de Dächer, die nur beschränkt für den Unterhalt des Daches begehbar sind. 271 2007
Nicht genutzte Dächer Toitures non praticables fr Toitures partiellement limitées d’accès, praticables uniquement pour la maintenance. 271 2007
Nicht raumabschliessendes Bauteil élément d’ouvrage dans un espace non fermé elemento non taglia fuoco non-partitioning element de Bauteil, das im Brandfall einer mehrseitigen Brandeinwirkung ausgesetzt sein kann. 266 2003
Nicht raumabschliessendes Bauteil élément d’ouvrage dans un espace non fermé elemento non taglia fuoco non-partitioning element fr Élément d’ouvrage exposé à l’action du feu sur plusieurs faces en cas d’incendie. 266 2003
Nicht raumabschliessendes Bauteil élément d’ouvrage dans un espace non fermé Elemento non taglia fuoco non-partitioning element it Elemento strutturale che in caso d’incendio può essere sottoposto all’azione del fuoco da più lati. 266 2003
nicht raumabschliessendes Bauteil élément d’ouvrage dans un espace non fermé elemento non taglia fuoco Non-partitioning element en Structural member, which in the case of fire can be subjected to fire on several sides. 266 2003
Nicht sichtbare (verdeckte) Anschluss an andere Bauteile wie Wände, Stützen oder dergleichen sowie bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante
Raccords non apparent de 118/253 2012
Anschlüsse z.B. durch einen Sockel, ein Abschluss- oder Übergangsprofil abgedeckt wird.
Nicht sichtbare (verdeckte) Anschluss an andere Bauteile wie Wände, Stützen oder dergleichen sowie bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante
Raccords non apparents de 118/253 2012
Anschlüsse z.B. durch einen Sockel, ein Abschluss- oder Übergangsprofil abgedeckt wird.
Nicht sichtbare (verdeckte) Raccords à d’autres éléments de construction, tels que parois, poteaux, etc., ainsi qu’entre revêtements de sol différents,
Raccords non apparents fr 118/253 2012
Anschlüsse lorsque les bords des revêtements sont par exemple recouverts d’une plinthe, d’un profilé ou d’un seuil.
Nicht sichtbare (verdeckte) Raccords à d’autres éléments de construction, tels que parois, poteaux, etc., ainsi qu’entre revêtements de sol différents,
Raccords non apparents fr 118/253 2012
Anschlüsse lorsque les bords des revêtements sont par exemple recouverts d’une plinthe, d’un profilé ou d’un seuil.
Oberflächenbehandlung, die das Holz oder den Holzwerkstoff vollständig überdeckt. Der natürliche Farbton und die
Nicht sichtbare Oberflächenstruktur Texture de surface cachée de 241 2015
Struktur des Holzes sind nicht mehr sichtbar.
Texture du bois ou du dérivé du bois qui est recouverte par une peinture. La teinte naturelle et la texture du bois ne sont
Nicht sichtbare Oberflächenstruktur Texture de surface cachée fr 241 2015
plus visibles.
Veletta in corrispondenza del cambiamento di
Niveauschürze Retombée entre plafonds de niveaux différents de Bekleidung zwischen unterschiedlichen Deckenebenen. 256 2014
quota
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 113 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Veletta in corrispondenza del cambiamento di
Niveauschürze Retombée entre plafonds de niveaux différents fr Revêtement placé entre deux plafonds de niveaux différents. 256 2014
quota
Nominale Preise Prix nominaux de Geldwert zu Preisen im Zahlungszeitpunkt (laufende Preise), d.h. unter Berücksichtigung der Inflation. 480 2016
Nominale Preise Prix nominaux fr Valeur pécuniaire correspondant aux prix à la date de paiement (prix courants), c’est-à-dire en tenant compte de l’inflation. 480 2016
Nominelle Preise Prix nominaux fr Valeur monétaire des prix au moment du paiement (prix courants), c’est-à-dire compte tenu de la variation des prix. 480 2004
Nominelle Preise Prix nominaux de Geldwert zu Preisen im Zahlungszeitpunkt (laufende Preise), d.h. unter Berücksichtigung der Preisänderung. 480 2004
Nominelles Arbeitsvermögen Puissance de dissipation nominale de Für einen vorgegebenen Verformungswert in einem Belastungsversuch ermitteltes Arbeitsvermögen. 162/6 1999
Nominelles Arbeitsvermögen Puissance de dissipation nominale fr Puissance de dissipation mesurée, lors d'un essai de charge, pour une valeur donnée du déplacement. 162/6 1999
Normalbeton béton de masse volumique normal calcestruzzo normale normal-weight concrete de Beton mit einer Rohdichte (ofentrocken) über 2000 kg/m3, höchstens aber 2600 kg/m3. 262 2013
Béton dont la masse volumique après séchage à l’étuve est supérieure à 2000 kg/m3 mais inférieure ou égale à 2600
Normalbeton Béton de masse volumique normale calcestruzzo normale normal-weight concrete fr 262 2013
kg/m3.
Regime di servizio per il quale l’impianto di ventilazione o climatizzazione e stato dimensionato. Il regime intensivo e quello
Normallüftungsbetrieb Régime normal d’une ventilation mécanique Regime normale di una ventilazione meccanica it 382/1 2014
minimo non sono compresi nel regime di servizio.
Régime pour lequel l’installation de ventilation ou de climatisation a été dimensionnée. Ne sont pas considérées comme
Normallüftungsbetrieb Regime normal de ventilation fr 382/1 2014
telles la ventilation intensive et l’aération douce.
Betrieb einer Lüftungs- oder Klimaanlage gemäss Bemessung. Nicht dazu gehören der Intensivlüftungsbetrieb und der
Normallüftungsbetrieb Régime normal de ventilation de 382/1 2014
Grundlüftungsbetrieb.
Representation of the typical cross-section with information about temporary support, waterproofing, drainage, lining,
Normalprofil profil normal (coupe type) Profile normale (sezione tipo) Standard cross-section en 198 2004
interior finishing, together with the service spaces and the operating equipment.
Darstellung des typischen Querschnitts mit Angaben über Ausbruchsicherung, Abdichtung, Entwässerung, Verkleidung und
Normalprofil profil normal (coupe type) profilo normale (sezione tipo) crosssection de 198 2004
Innenausbau sowie der Nutzräume und der Betriebsausrüstung.
Représentation d’une section-type avec les données relatives au soutènement, à l’étanchéité, au drainage, au revêtement
Normalprofil profil normal (coupe type) profilo normale (sezione tipo) cross section fr 198 2004
et à l’aménagement intérieur, ainsi qu’aux espaces utiles et à l’équipement d’exploitation.
Rappresentazione della sezione tipo, con dati relativi ai provvedimenti di sicurezza, all’impermeabilizzazione, alla
Normalprofil Profil normal (coupe type) Profilo normale (sezione tipo) Cross section it captazione e allo smaltimento delle acque, al rivestimento e alla sistemazione interna, nonché agli spazi disponibili e agli 198 2004
equipaggiamenti per l’esercizio.
Representation of the typical cross-section with information on the temporary support, waterproofing, drainage, lining and
Normalprofil profil normal / coupe type profilo normale / sezione tipo standard cross-section en 197 2004
internal structural components, together with the usable space and the operating equipment.
Représentation d’une section-type avec les données relatives au soutènement, à l’étanchéité, au drainage, au revêtement
Normalprofil profil normal / coupe type profilo normale / sezione tipo standard cross section fr 197 2004
ainsi qu’aux espaces utiles et à l’équipement d’exploitation.
Darstellung des typischen Querschnitts mit Angaben über Ausbruchsicherung, Abdichtung, Entwässerung, Verkleidung und
Normalprofil profil normal/coupe type profilo normale/sezione tipo standard cross section de 197 2004
Innenausbau, sowie der Nutzräume und der Betriebsausrüstung.
Normaltemperatur température normale temperatura normale normal temperature de Normale Umgebungstemperatur, in Innenräumen in der Regel 0 °C betragend. 265 2012
Norm-Aussentemperatur Température extérieure nominale Temperatura esterna nominale it Temperatura esterna corretta, la quale viene utilizzata per il calcolo del carico termico nominale secondo SIA 384.201. 384/3 2013
Norm-Aussentemperatur Température extérieure nominale de Korrigierte Norm-Aussentemperatur, die für die Berechnung der Norm-Heizlast nach Norm SIA 384.201 verwendet wird. 384/1 2009
Norm-Aussentemperatur Température extérieure nominale fr Température de l’air extérieur corrigée, utilisée pour le calcul de la charge thermique nominale selon SIA 384.201. 384/1 2009
Korrigierte Aussentemperatur, die für die Berechnung des Norm-Heizwärmeleistungsbedarfs nach Norm SIA 384.201
Norm-Aussentemperatur Température extérieure nominale de 384/3 2013
verwendet wird.
Température de l’air extérieur corrigée, utilisée pour le calcul de la puissance standard de chauffage requise, selon SIA
Norm-Aussentemperatur Température extérieure nominale fr 384/3 2013
384.201.
Normbelegung Occupation standard Occupazione standard it Quantità di unità di consumo determinante alle condizioni di utilizzo standard. 385/2 2015
Normbelegung Occupation standard nP de Massgebende Anzahl Bezugseinheiten bei der betrachteten Standardnutzung. 385/2 2015
Normbelegung Occupation standard nP fr Nombre d’unités de consommation considérées dans les conditions standard d’utilisation. 385/2 2015
Norm-Heizlast Puissance de chauffage nominale Potenza di riscaldamento nominale it Flusso di calore necessario per il mantenimento delle condizioni nominali definite. 384/6 2010
Norm-Heizlast Puissance de chauffage nominale Potenza di riscaldamento nominale it Flusso di calore necessario per il mantenimento delle condizioni nominali definite. 384/6 2010
Norm-Heizlast Charge thermique nominale de Wärmestrom, der für das Einhalten der festgelegten Sollbedingungen erforderlich ist (siehe Norm SIA 384.201). 384/1 2009
Norm-Heizlast Charge thermique nominale de Wärmestrom, der die für das Einhalten der festgelegten Sollbedingungen erforderlich ist. 384/6 2010
Norm-Heizlast Charge thermique nominale fr Flux de chaleur nécessaire pour maintenir les conditions de consignes déterminées (voir SIA 384.201). 384/1 2009
H,std W Potenza termica che deve essere fornita al locale alle condizioni di progetto secondo la norma SIA 384.201. Nella
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise Fabbisogno di potenza termica standard it 382/2 2011
norma SIA 384.201 è definita carico termico di progetto.
H,std W Potenza termica che deve essere fornita al locale alle condizioni di progetto secondo la norma SIA 384.201.
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise Fabbisogno di potenza termica standard it 382/2 2011
Nella norma SIA 384.201 è definita carico termico di progetto.
Potenza termica che deve essere fornita all’ambiente riscaldato in condizioni normali. Viene chiamato anche carico termico
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise Fabbisogno di potenza termica standard it 384/3 2013
di dimensionamento.
Wärmeleistung, die dem beheizten Raum bei Normbedingungen gemäss Norm SIA 384.201 zugeführt werden muss. Wird
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise de 382/2 2011
in SIA 384.201 als Norm-Heizlast bezeichnet.
Wärmeleistung, die dem beheizten Raum bei Normbedingungen zugeführt werden muss. Wird auch als Norm-Heizlast
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise de 384/3 2013
bezeichnet.
Puissance thermique qui doit être fournie au local chauffé dans les conditions standard. Elle est également appelée charge
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf Puissance standard de chauffage requise fr 384/3 2013
thermique nominale.
Puissance de chauffage nécessaire pour maintenir un local chauffé dans les conditions standard fixées par la norme SIA
Norm-Heizwärmeleistungsbedarf 384 Puissance standard de chauffage requise fr 382/2 2011
384.201. Correspond aux déperditions calorifiques de base de ladite norme SIA 384.201.
ta,N h Tempo di funzionamento a pieno carico di un generatore di calore che corrisponde alla potenza di riscaldamento
Norm-Jahresbetriebszeit Durée de fonctionnement annuelle nominale Durata di funzionamento annua nominale it 384/6 2010
nominale.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 114 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
ta,N h Tempo di funzionamento a pieno carico di un generatore di calore che corrisponde alla potenza di riscaldamento
Norm-Jahresbetriebszeit Durée de fonctionnement annuelle nominale Durata di funzionamento annua nominale it 384/6 2010
nominale.
Norm-Jahresbetriebszeit Durée de fonctionnement annuelle nominale de Volllastzeit bei einem Wärmeerzeuger, der der Leistung der Norm-Heizlast entspricht. 384/6 2010
Normlänge der Erdwärmesonde Longueur nominale de sonde géothermique Lunghezza nominale della sonda geotermica it LBHE,N m Lunghezza (profondità) della sonda geotermica alle condizioni nominali (vedi D.3.2). 384/6 2010
Normlänge der Erdwärmesonde Longueur nominale de sonde géothermique Lunghezza nominale della sonda geotermica it LBHE,N m Lunghezza (profondità) della sonda geotermica alle condizioni nominali (vedi D.3.2). 384/6 2010
Normlänge der Erdwärmesonde Longueur nominale de sonde géothermique de Länge (Tiefe) der Erdwärmesonde bei Normbedingungen (siehe D.3.2). 384/6 2010
Unità di volume che serve per la caratterizzazione di un volume di acqua calda alle seguenti condizioni di riferimento:
Normliter Litre normalisé Litro normalizzato it 385/2 2015
acqua calda a 60 °C che è stata scaldata a partire da acqua fredda a 10 °C.
Volumeneinheit, welche der Charakterisierung eines Warmwasservolumens unter den folgenden Referenzbedingungen
Normliter Litre normalisé l de 385/2 2015
dient: Warmwasser von 60 °C, das ab Kaltwasser von 10 °C erwärmt wurde.
Unité de volume servant à la caractérisation d’un volume d’eau chaude sanitaire dans les conditions de référence
Normliter Litre normalisé l fr 385/2 2015
suilvantes: l’eau chaude sanitaire a 60 °C et a été chauffée à partir d’eau froide à 10 °C.
Raumtemperatur in der Mitte des beheizten Raumes (zwischen 0,6 m und 1,6 m Höhe), welche für die Berechnung der
Norm-Raumtemperatur Température ambiante nominale de 384/1 2009
Norm-Wärmeverluste verwendet wird.
Température ambiante au milieu du local chauffé (hauteur entre 0,6 m et 1,6 m), utilisée pour le calcul des déperditions
Norm-Raumtemperatur Température ambiante nominale fr 384/1 2009
calorifiques de base.
Fluchttürverschluss nach Norm SN EN 179 (mechanische Verschlüsse) und prEN 13637 (elektrisch gesteuerte
Verschlüsse) für die Anwendung in Notfällen, in denen eine Massenpanik nicht wahrscheinlich ist (kein gefährliches
Notausgangsverschluss Fermeture d’urgence Chiusura per uscite di emergenza de 343 2014
Gedrange vor der Fluchttür). Der Notausgangsverschluss ermöglicht die Öffnung der Tür mit einer Betätigung. Die
Notausgangsanlage wird zusätzlich mit einer Nottaste ausgestattet und benötigt daher zwei Betätigungen.
Fermeture mecanique pour porte de secours, selon norme SN EN 179, ou fermeture controlee electriquement, selon
norme de projet prEN 13637, pour ouverture en cas d’urgence lorsqu’aucune panique collective n’est probable (pas de
Notausgangsverschluss Fermeture d’urgence Chiusura per uscite di emergenza fr risque de bousculade devant la porte de secours). La fermeture d’urgence permet l’ouverture de la porte par actionnement 343 2014
mecanique. La fermeture controlee electriquement est equipee en plus d’un poussoir d’urgence et necessite donc deux
dispositifs d’actionnement.
Notdach Toiture provisoire de Dachkonstruktion mit Dachhaut als Witterungsschutz über bestehenden Gebäuden oder schützenswerten Objekten. 118/222 2012
Notdach Toiture provisoire fr Couverture provisoire au-dessus de bâtiments existants ou d’objets devant être protégés contre les intempéries. 118/222 2012
Notdach; Toiture provisoire Tetto provvisorio it Struttura portante con copertura posta su edifici o parti d’opera esistenti, per la protezione dagli agenti atmosferici. 118/222 2012
Notdach; Toiture provisoire Tetto provvisorio it Struttura portante con copertura posta su edifici o parti d’opera esistenti, per la protezione dagli agenti atmosferici. 118/222 2012
Erhohter Auslauf eines Flachdaches (z.B. eine oder mehrere Offnungen in der Dachbrustung), welcher das Abfliessen des
Notüberlauf Trop-plein de sécurité de gesamten berechneten Regenwassers ermoglicht, wenn die Regenwassereinlaufe verstopft sind oder ein Extremregen 312 2013
(Regen mit erhohter Regenspende) auftritt.
Dispositif d’evacuation des eaux sureleve par rapport a la surface d’une toiture plate (par ex. degorgeoir), permettant
Notüberlauf Trop-plein de sécurité fr l’ecoulement de la quantite totale theorique des eaux meteoriques dans le cas d’ecoulements bouches ou de tres fortes 312 2013
precipitations.
Erhöhter Auslauf eines Flachdaches (z.B. eine oder mehrere Öffnungen in der Dachbrüstung), welcher das Abfliessen des
Notüberlauf Trop-plein de sécurité de gesamten berechneten Regenwassers ermöglicht, wenn die Abläufe verstopft sind oder ein Extremregen (Regen mit 271 2007
erhöhter Regenspende) auftritt.
Évacuation surélevée d’un toit plat (p. ex. ouverture[s] dans le parapet du toit), permettant l’écoulement de la quantité totale
Notüberlauf Trop-plein de sécurité fr 271 2007
théorique des eaux pluviales dans le cas d’évacuations bouchées ou d’une pluie extrême (pluie avec débit important).
Différence due aux conditions de production, relativement à la couleur de base, à son intensité et à sa teneur chromatique,
Nuance Nuance Nuance fr 248 2016
ainsi qu’à la brillance et à la texture de l’émail.
Nuance Nuance Nuance de Produktionsbedingte Abweichung von Grundfarbton, Buntheit, Sättigung sowie der Helligkeit und der Glasurflächenstruktur. 248 2016
Raumkonditionierungsanlage, bei welcher die Energiezufuhr/-ab-fuhr an den Versorgungsstellen nur durch die Luft erfolgt.
Nur-Luft-System Système uniquement à l’air de 411 2016
(abgeleitet aus [10])
Installation de climatisation de locaux dans lesquels l’apport/ l’évacuation d’énergie sur les points desservis n’intervient que
Nur-Luft-System Système uniquement à l’air fr 411 2016
par de l’air. (tiré de [10])
Nur-Wasser- bzw. Nur-Flüssigkeits- Raumkonditionierungsanlage, bei welcher die Energiezufuhr/-abfuhr an den Versorgungsstellen nur durch Wasser bzw.
Système uniquement à l’eau ou liquide de 411 2016
System andere Flüssigkeiten erfolgt. (abgeleitet aus [10])
Nur-Wasser- bzw. Nur-Flüssigkeits- Installation de climatisation de locaux dans lesquels l’apport/ l’évacuation d’énergie sur les points desservis intervient
Système uniquement à l’eau ou liquide fr 411 2016
System uniquement par de l’eau ou d’autres liquides. (tiré de [10])
Nutzbare Feldkapazität (nFK) Capacité utile de rétention d’eau (nFK) de Pflanzenverfugbares Wasservolumen. 312 2013
Nutzbare Feldkapazität (nFK) Capacité utile de rétention d’eau (nFK) fr Volume d’eau a la disposition des vegetaux. 312 2013
Unité de prestation produite avec l’ouvrage selon des critères spécifiques (p. ex. surface habitable en m2, production
Nutzeinheit Unité d’exploitation fr 480 2004
d’énergie en MWh).
Nutzeinheiten Unités d’exploitation de Die durch ein Projekt geschaffenen Nutzeinheiten verschiedener Art (z.B. m2 Wohnfläche, MWh Energie). 480 2016
Nutzeinheiten Unités d’exploitation fr Les unités d’exploitation de tous types créées par un projet (p. ex. m2 de surface habitable, MWh d’énergie). 480 2016
Die durch ein Projekt geschaffenen Nutzeinheiten verschiedener Art (z. B. Quadratmeter Wohnfläche, Anzahl MWh
Nutzeinheiten Unités d’exploitation de 480 2004
Energie).
Qu kWh Energia termica immediatamente a disposizione dell’utilizzatore, ad es. in forma di calore nel locale, come calore
Nutzenergie Énergie utile Energia utile it 382/2 2011
estratto dal locale (raffreddamento) o come acqua calda al punto di prelievo.
Qu kWh Energia termica immediatamente a disposizione dell’utilizzatore, ad es. in forma di calore nel locale, come calore
Nutzenergie Énergie utile Energia utile it 382/2 2011
estratto dal locale (raffreddamento) o come acqua calda al punto di prelievo.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 115 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Thermische Energie, die dem Verbraucher unmittelbar zur Verfügung steht, z.B. als Wärme im Raum, als dem Raum
Nutzenergie Énergie utile de 380 2015
entzogene Wärme (Kühlung) oder als Warmwasser an der Entnahmestelle.
Thermische Energie, die dem Verbraucher unmittelbar zur Verfügung steht, z.B. als Wärme im Raum, als dem Raum
Nutzenergie Énergie utile de 382/2 2011
entzogene Wärme (Kühlung) oder als Warmwasser an der Entnahmestelle.
Énergie thermique directement à disposition du consommateur, par ex. sous forme de chaleur ambiante, de chaleur sous
Nutzenergie Énergie utile fr 382/2 2011
traite au milieu ambiant (refroidissement) ou d’eau chaude au point de soutirage.
Thermische Energie, die dem Verbraucher unmittelbar zur Verfügung steht, z.B. als Wärme im Raum, dem Raum
Nutzenergie Énergie utile de 384/1 2009
entzogene Wärme (Kühlung) oder als Warmwasser an der Entnahmestelle.
Énergie thermique directement à disposition du consommateur, par ex. sous forme de chaleur ambiante, de chaleur sous
Nutzenergie Énergie utile fr 384/1 2009
Q traite du local (refroidissement) ou d’eau chaude au point de J, kWh soutirage.
Énergie thermique directement à disposition du consommateur, par exemple sous forme de chaleur ambiante, de chaleur
Nutzenergie Énergie utile fr 380 2015
soustraite au milieu ambiant (refroidissement) ou d’eau chaude au point de soutirage.
Anteil der vom Verbraucher in Wärme, Licht, Kraft usw. umgesetzten Energieanteile nach Abzug aller Umsetzungsverluste.
[12]
Nutzenergie (allgemein) Énergie utile (en général) de 411 2016
Diese allgemeine Definition weicht von der Definition für die thermische Nutzenergie nach SIA 380 ab und kann nicht für
Berechnungen oder Messungen von nicht thermischen Energien verwendet werden.
Proportion des parts de l’énergie transformée par des consommateurs en chaleur, éclairage, force, etc. après déduction
Nutzenergie (allgemein) Énergie utile (en général) fr des pertes de transformation. [12] Cette définition générale s’écarte de la définition de l’énergie thermique utile selon SIA 411 2016
380, qui ne peut être utilisée pour les calculs ou pour les mesures d’énergies non thermiques.
Dienen der Überprüfung von automatisch angesteuerten Komponenten und des übergeordneten Zusammenwirkens der
Gewerke, Anlagen und Systeme und zeigen die korrekte und system- und anlagenübergreifende Funktionalität von
Nutzerspezifische integrale Tests Tests intégraux liés à l’utilisation de Gebäudetechniksystemen inklusive aller Schnittstellen auf und stellen die Funktionstüchtigkeit des Gesamtsystems im 2046 2015
Normal- sowie im Ereignisfall sicher, um dem Nutzer den Nachweis der exakt umgesetzten nutzerspezifischen
Anforderungen bzw. Auflagen an Funktionsweise und Versorgungssicherheit aufzuzeigen.
Nutzfläche surface utile superficie utile usable area de Für eine bestimmte Nutzung vorgesehene Fläche in einem Gebäude. 261 2014
Nutzfläche surface utile superficie utile usable aera fr Surface prévue pour une utilisation déterminée dans un bâtiment. 261 2014
Parte della superficie netta che serve allo scopo e alla funzione a cui, in senso lato, l’immobile è stato destinato. Nelle sue
Nutzfläche Surface utile Superficie utile it 385/2 2015
pubblicazioni, l’Ufficio federale di statistica fa riferimento alla superficie utile.
Teil der Nettogeschossfläche, welcher der Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes im weiteren Sinne dient. Das
Nutzfläche Surface utile de 385/2 2015
Bundesamt für Statistik bezieht sich in seinen Veröffentlichungen auf die Nutzfläche.
Partie de la surface nette de plancher qui est affectée aux fonctions répondant à l’affectation, au sens large, de l’immeuble.
Nutzfläche Surface utile fr 385/2 2015
Dans ses publications, l’Office fédéral de la statistique prend la surface utile comme référence.
Die Nutzfläche NF ist der Teil der Nettogeschossfläche NGF, welcher der Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes
Nutzfläche NF Surface utile SU Superficie utile SU de 423 2006
im weiteren Sinne dient. Die Nutzfläche NF gliedert sich in
Par surface utile SU, on entend la partie de la surface nette SN qui est affectée aux fonctions répondant à la destination, au
Nutzfläche NF Surface utile SU Superficie utile SU fr sens large, de l’immeuble. La surface utile SU se subdivise en – surface utile principale SUP, – surface utile secondaire 423 2006
SUS.
Die Nutzfläche NF ist der Teil der Nettogeschossfläche NGF, welcher der Zweckbestimmung und Nutzung des Gebäudes
Nutzfläche NF Surface utile SU de 421 2006
im weiteren Sinn dient. Die Nutzfläche NF gliedert sich in -Hauptnutzfläche HNF, -Nebennutzfläche NNF.
Nutzlast charge utile carico util live load fr Charge engendrée par l’utilisation d’un ouvrage. 261 2014
Nutzlast charge utile carico utile live load de Last infolge Nutzung eines Bauwerks. 261 2014
Flusso luminoso che dalla sorgente arriva esattamente sulla superficie da illuminare. Le emissioni di luce inutili non fanno
Nutzlichtstrom Flux lumineux utile Flusso luminoso utile it 491 2013
parte del flusso luminoso utile.
Derjenige Lichtstrom, der von der Leuchte genau in Richtung der zu beleuchtenden Fläche geht. Unnötige Lichtemissionen
Nutzlichtstrom Flux lumineux utile de 491 2013
gehören nicht zum Nutzlichtstrom.
Flux lumineux allant exactement du corps lumineux à la surface à éclairer. Les émissions inutiles de lumière
Nutzlichtstrom Flux lumineux utile fr 491 2013
n’appartiennent pas au flux lumineux utile.
Gesamter nutzbarer Raum über der Fahrebene, der durch das Soll-Profil begrenzt ist; umfasst den verkehrstechnischen,
Nutzraum espace utile spazio utile usable space de 197 2004
bautechnischen und lüftungstechnischen Nutzraum.
Total usable space above the running surface, which is bounded by the design section; comprises the space for traffic,
Nutzraum espace utile spazio utile usable space en 197 2004
constructional purposes and ventilation.
Ensemble de l’espace utile en dessus du plan de roulement, limité par le profil théorique et comprenant les espaces utiles
Nutzraum espace utile spazio utile usable space fr 197 2004
pour le trafic, pour la construction et pour la ventilation.
usable space for Space for constructional purposes, consisting of space purposes for deviations and space for later constructional
Nutzraum, bautechnisch espace utile constructif spazio utile costruttivo en 197 2004
constructional measures.
usable space for
Nutzraum, bautechnisch espace utile pour la construction spazio utile costruttivo de Raum für bautechnische Zwecke, bestehend aus Raum für Abweichungen und Raum für spätere bauliche Massnahmen. 197 2004
constructional purposes
Espace tenant compte des écarts de réalisation de la construction et réservant la place nécessaire à des constructions
Nutzraum, bautechnisch espace utile pour la construction spazio utile costruttivo constructive usable space fr 197 2004
ultérieures.
Nutzraum, lüftungstechnisch espace utile pour installations de ventilation spazio utile per le installazioni della ventilazione usable space for ventilation en Space for the arrangement of ventilation ducts. 197 2004
Nutzraum, lüftungstechnisch espace utile pour la ventilation spazio utile per le installazioni della ventilazione usable space for ventilation de Raum für das Anordnen von Lüftungskanälen. 197 2004
Nutzraum, lüftungstechnisch espace utile pour la ventilation spazio utile per le installazioni della ventilazione usable space for ventilation fr Espace nécessaire aux canaux de ventilation. 197 2004
Raum für verkehrstechnische Zwecke, bestehend aus Raum, der dem Verkehr insgesamt zur Verfügung steht, und Raum
Nutzraum, verkehrstechnisch espace utile pour le trafic spazio utile per il traffico usable space for traffic de 197 2004
für Ausrüstung.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 116 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Nutzraum, verkehrstechnisch espace utile pour le trafic spazio utile per il traffico usable space for traffic en Space for traffic purposes, representing the total amount of space which is available for traffic and space for equipment. 197 2004
Nutzraum, verkehrstechnisch espace utile pour le trafic spazio utile per il traffico usable space for traffic fr Espace nécessaire au trafic dans son ensemble et espace pour les équipements. 197 2004
Nutzschicht Couche d’utilisation de Oberste Schicht über der Abdichtung und einer allfälligen Entwässerung, welche eine Nutzung ermöglicht. 270 2013
Couche supérieure posée sur l’étanchéité et couvrant un système éventuel d’évacuation des eaux, laquelle permet une
Nutzschicht Couche d’utilisation fr 270 2013
utilisation de la surface.
Nutzschicht Couche d’utilisation de Oberste Schicht über der Abdichtung und einer allfälligen Entwässerung, welche eine Nutzung ermöglicht. 270 2014
Couche supérieure posée sur l’étanchéité et couvrant un système éventuel d’évacuation des eaux, laquelle permet une
Nutzschicht Couche d’utilisation fr 270 2014
utilisation de la surface.
Nutzschicht Couche d’utilisation de Schicht über der Abdichtung, welche eine Nutzung ermöglicht. 282 2011
Nutzschicht couche d’utilisation de Schicht über der Abdichtung, welche eine Nutzung ermöglicht. 270 2007
Nutzschicht Couche d’utilisation fr Couche recouvrant l’étanchéité et permettant l’utilisation. 282 2011
Nutzung utilisation utilizzazione use de In der Nutzungsvereinbarung und in der Projektbasis um schriebener Gebrauch eines Bauwerks. 260 2013
Nutzung Utilisation utilizzazione use fr Usage d’un ouvrage dans le cadre décrit par la convention d’utilisation et la base du projet. 260 2013
Nutzung utilisation Utilizzazione use it Uso di una costruzione, descritto nella convenzione d.utilizzazione e nella base del progetto. 260 2013
Nutzung Utilisation de Im Nutzungsplan umschriebener Gebrauch eines Bauwerks. 162/5 1997
Nutzung Utilisation fr Emploi d’un ouvrage en conformité avec le plan d’utilisation. 162/5 1997
Nutzung Utilisation fr Affectation des ouvrages et des installations. 465 1998
Nutzung Utilisation de l.ouvrage Utilizzazione it Impiego conforme alla destinazione prevista. 469 1997
Nutzung Utilisation de Festgelegter Gebrauch (Verwendung) von Bauten und Anlagen. 465 1998
Nutzung Utilisation de Festgelegter Gebrauch (festgelegte Verwendung) eines Bauwerks. 469 1997
Nutzung Utilisation fr Manière définie d’utiliser l’ouvrage, répondant à son affectation. 469 1997
Processus partiel pour lequel sont définies des exigences (par ex. standards) d’utilisation et d’exploitation d’un local, d’un
Nutzung / Betrieb Utilisation / Exploitation fr groupe de locaux, d’une zone ou de zones desservies. Des fonctions d’automation du bâtiment sont également attribuées 411 2016
à ce processus partiel. Voir 1.9.4.2.
Teilprozess, zu welchem Anforderungen (z.B. Standards) zur Nutzung bzw. zum Betrieb eines Raums, einer Raumgruppe,
Nutzung/Betrieb Utilisation/Exploitation de einer Zone oder eines Versorgungsbereichs definiert werden. Diesem Teilprozess werden auch Funktionen der GA 411 2016
zugeordnet. Siehe 1.9.4.2.
Nutzungsanforderungen exigences d.utilisation Esigenze d.utilizzazione service requirements it Requisiti richiesti alle proprietà e al comportamento di una costruzione derivanti dall.utilizzazione concordata. 260 2013
Nutzungsanforderungen exigences d’utilisation esigenze d’utilizzazione service requirements de Aus der vereinbarten Nutzung resultierende Anforderungen an die Eigenschaften und das Verhalten eines Bauwerks. 260 2013
Nutzungsanforderungen Exigences d’utilisation esigenze d’utilizzazione service requirements fr Exigences découlant de l’utilisation convenue, qui concernent les propriétés et le comportement d’un ouvrage. 260 2013
Nutzungsanweisungen instructions d.utilisation Istruzioni per l.utilizzazione service instructions it Direttive per l.utilizzazione della costruzione, indirizzate al proprietario e all.utente. 260 2013
Nutzungsanweisungen instructions d’utilisation istruzioni per l’utilizzazione service instructions de An die Eigentümerschaft und die Nutzer gerichtete Weisungen für die Nutzung des Bauwerks. 260 2013
Nutzungsanweisungen Instructions d’utilisation istruzioni per l’utilizzazione service instructions fr Directives pour l’utilisation de l’ouvrage, destinées au propriétaire et à l’utilisateur. 260 2013
Betriebliche Anforderungen (Beleuchtungsstärke, Personenbelegung, Aussenluftvolumenstrom, interne Wärmelast usw.),
Nutzungsbedingungen Conditions d’utilisation de 380/4 2006
welche der Berechnung der Projektwerte und der Ziel- und Grenzwerte zu Grunde liegen.
Paramètres fondamentaux (éclairement, nombre d’utilisateurs, débit d’air neuf, puissance thermique interne, etc.) sous-
Nutzungsbedingungen Conditions d’utilisation fr 380/4 2006
jacents au calcul des valeurs de projet, des valeurs cibles et des valeurs limites.
Lasso di tempo convenuto in cui, a partire dalla messa in esercizio, una struttura portante o un elemento strutturale
Nutzungsdauer durée d.utilisation Durata d.utilizzazione service life it possono essere utilizzati a condizione di essere monitorati e mantenuti secondo il piano di monitoraggio e quello di 260 2013
manutenzione.
Vereinbarte Zeitspanne ab Inbetriebnahme, während der ein Tragwerk oder ein Bauteil bei Überwachung und Instand
Nutzungsdauer durée d’utilisation durata d’utilizzazione service life de 260 2013
haltung gemäss dem Überwachungsplan und dem Unterhaltsplan wie vorgesehen genutzt werden kann.
Durée convenue, débutant à la mise en service, pendant la -quelle une structure porteuse ou un élément de construction
Nutzungsdauer Durée d’utilisation durata d’utilizzazione service life fr surveillé et entretenu selon le plan de surveillance et le plan d’entretien peut être utilisé dans le cadre de la convention 260 2013
d’utilisation.
Effektiv zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme und dem Ersatz eines Bau- oder Anlagenteils. Die
Nutzungsdauer ist begrenzt durch die technische Lebensdauer oder durch einen allfälligen Ersatz auf Grund veränderter
Nutzungsdauer Durée d‘utilisation de 2047 2015
Bedürfnisse (Komfort, Ästhetik, neue Nutzung usw.) oder verbesserter Ausführung (grössere Leistungsfähigkeit, bessere
Energiebilanz usw.).
Intervalle de temps effectivement écoulé entre la mise en service et le remplacement d’un élément de construction ou
d’installation. La durée d’utilisation est limitée soit par la durée de vie technique, soit par un remplacement éventuel visant
Nutzungsdauer Durée d‘utilisation fr 2047 2015
à satisfaire de nouveaux besoins (confort, esthétique, nouvelle affectation, etc.) ou à améliorer les performances
techniques (par ex. amélioration du bilan énergétique).
Effektiv zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme und dem Ersatz eines Bau- oder Anlageteils. Die Nutzungs
dauer ist begrenzt durch die technische Lebensdauer oder durch einen allfälligen Ersatz auf Grund veränderter Bedürfnisse
Nutzungsdauer Durée d’utilisation de 480 2016
(Komfort, Ästhetik, neue Nutzung usw.) oder verbesserter Ausführungen (grössere Leistungsfähigkeit, bessere
Energiebilanz usw.) vgl. 3.3 und Anhang B.
Période effective attendue entre la mise en service et le remplacement d’une partie d’ouvrage ou d’installation. La durée
d’utilisation est limitée par la durée de vie technique ou par un éventuel remplacement en raison de l’évolution des besoins
Nutzungsdauer Durée d’utilisation fr 480 2016
(confort, esthétique, nouvelle utilisation, etc.) ou d’une exécution améliorée (meilleures performances, meilleur bilan
énergétique, etc.) voir 3.3 et annexe B.
Durée d’utilisation prévue entre la mise en service et le remplacement d’un élément de construction ou d’installation. La
durée d’utilisation q est limitée soit par la durée de vie technique, soit par un remplacea (années) ment éventuel visant à
Nutzungsdauer Durée d’utilisation fr 480 2004
satisfaire de nouveaux besoins (confort, esthétique, nouvelle affectation, etc.) ou à améliorer les performances techniques
(p. ex. amélioration du bilan énergétique).
Nutzungsdauer Durée d.utilisation Durata d.utilizzazione it Lasso di tempo previsto per l.utilizzazione di una costruzione. 469 1997
Nutzungsdauer Durée d’utilisation de Zeitspanne der vorgesehenen Nutzung eines Bauwerks. 469 1997
Nutzungsdauer Durée d’utilisation fr Durée de la période pour laquelle il a été prévu d’utiliser l’ouvrage. 469 1997
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 117 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Effektiv zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme und dem Ersatz eines Bau- oder Anlageteils. Die
Nutzungsdauer ist begrenzt durch die technische Lebensdauer oder durch einen allfälligen Ersatz auf Grund veränderter
Nutzungsdauer Durée d’utilisation de 480 2004
Bedürfnisse (Komfort, Ästhetik, neue Nutzung usw.) oder verbesserter Ausführungen (grössere Leistungsfähigkeit, bessere
Energiebilanz usw.).
Räume oder zusammenhängende Raumgruppen, welche in Bezug auf die Nutzung eine selbständige rechtliche oder
organisatorische Einheit bilden oder bilden können und gegen Aussen- und Innenlärm zu schützen sind, z.B.
Wohnungseinheiten, Wohneinheiten für Senioren, Bürobetriebe, Gewerbebetriebe usw.Räume, die beispielsweise nicht
einzelnen Stockwerkeigentümern zuzuordnen sind, sondern zum Gemeinschaftseigentum gehören, wie z.B. Korridore,
Treppenhäuser oder Laubengänge, sind als selbständige Nutzungseinheiten einzustufen. Es ist jedoch zu unterscheiden
zwischen solchen, welche ausschliesslich dem Zugang zu den angrenzenden, gleichartigen Nutzungseinheiten dienen
Nutzungseinheit Unité d’utilisation de 181 2006
(beispielsweise Treppenhäuser in Mehrfamilienhäusern oder Korridore in Bürogebäuden), und solchen, welche
unterschiedliche, nicht in direktem Zusammenhang stehende Nutzungseinheiten verbinden oder daran angrenzen (z.B.
Zugang zu Gastbetrieb oder Fabrikationsgebäude neben Wohnungen). Spitäler, Pflegeheime ohne abgeschlossene
Wohneinheiten, Hotels, Schulen, Gemeinschaftsbüros, medizinische Gemeinschaftspraxen usw. können jeweils als eine
Nutzungseinheit behandelt werden. Für den internen Schallschutz in derartigen Nutzungseinheiten wird Anhang G
empfohlen.
Locaux ou groupe de locaux de même nature formant ou pouvant former en fonction de l’utilisation, une unité indépendante
(du point de vue juridique ou administratif) et devant être protégés contre les bruits de l’extérieur et de l’intérieur, p.ex.
appartements, logements groupés pour personnes âgées, locaux administratifs, exploitations artisanales. Les locaux qui ne
sont pas affectés à des propriétaires particuliers, mais qui appartiennent à une communauté PPE, comme p.ex. des
corridors, cages d’escaliers ou des coursives, sont, en règle générale, à considérer comme des unités d’utilisation
Nutzungseinheit Unité d’utilisation fr indépendantes. Il y a toutefois lieu d’établir une distinction entre les éléments desservant seulement des unités d’utilisation 181 2006
de même nature (p.ex. les cages d’escalier dans des immeubles collectifs ou les corridors d’immeubles de bureaux) et les
éléments reliant ou jouxtant diverses unités d’utilisation, sans relation directe (p.ex. l’accès à un établissement public ou à
une usine à proximité d’habitations). Les hôpitaux, les établissements de soins sans unités d’habitation fermées, les hôtels,
les écoles, les bureaux collectifs, les cabinets médicaux collectifs, etc. peuvent être chaque fois considérés comme une
unité d’utilisation. L’annexe G est recommandée pour traiter de la protection acoustique dans ce genre d’unité d’utilisation.
Rapporto tra l’energia utile resa da un apparecchio o una installazione e quella assorbita durante un periodo determinato.
Nutzungsgrad Fraction utile Coefficiente di rendimento it Nei sistemi o parte di questi azionati da combustibile o per quelli con input termico l’energia ausiliaria non viene 382/2 2011
considerata nell’energia assorbita. Essa viene conteggiata separatamente.
Rapporto tra l’energia utile resa da un apparecchio o una installazione e quella assorbita durante un periodo determinato.
Nutzungsgrad Fraction utile Coefficiente di rendimento it Nei sistemi o parte di questi azionati da combustibile o per quelli con input termico l’energia ausiliaria non viene 382/2 2011
considerata nell’energia assorbita. Essa viene conteggiata separatamente.
Rapporto fra l’energia fornita e l’energia assorbita da un apparecchio o un impianto in un determinato intervallo temporale,
generalmente in un anno. Nei sistemi azionati da combustibili o carburanti o per quelli con input termico, l’energia elettrica
Nutzungsgrad Fraction utile Frazione utile it 384/3 2013
ausiliaria non viene considerata nell’energia assorbita. In questa norma l’intervallo di tempo considerato corrisponde
sempre a un anno. La frazione utile corrisponde quindi al termine usuale «frazione utile annua».
Nutzungsgrad Fraction utile Grado di rendimento it Il grado di rendimento è il rapporto medio annuale tra fabbisogno termico (energia utile) e fabbisogno energetico (energia fornita). Per
380/1
i sistemi con
2009produzione di calore separa
Verhältnis von Energie am Ausgang zur Energie am Eingang über eine bestimmte Berechnungsperiode, im Allgemeinen
Nutzungsgrad Fraction utile de über ein Jahr. Er kann berechnet werden für konkrete gebäudetechnische Systeme oder Teilsysteme (Wärmeerzeugung, 380 2015
Wärmeverteilung, Wärmeabgabe). Details siehe Anhang E.
Rapport entre l’énergie de sortie et l’énergie d’entrée pendant une période de calcul définie, en général une année. Elle
Nutzungsgrad Fraction utile fr peut être calculée pour des systèmes ou sous-systèmes d’installations techniques concrets (production de chaleur, 380 2015
distribution de chaleur, émission de chaleur). Détails voir annexe E.
Nutzungsgrad Fraction utile de Als Nutzungsgrad bezeichnet man das Verhältnis von Wärmebedarf zu Energiebedarf im Jahresdurchschnitt. Bei Systemen mit separater
380/1 Wärmeerzeugung
2009 für Raumheizung
Verhältnis der von einem Gerät oder einer Anlage während einer bestimmten Periode abgegebenen nutzbaren Energie zu
der während dieser Periode aufgenommenen Energie. Bei Systemen oder Teilsystemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen
Nutzungsgrad Fraction utile de 382/2 2011
betrieben werden, und solchen mit thermischem Input zählt die Hilfsenergie nicht zur Energie am Eingang. Sie wird separat
ausgewiesen.
Rapport entre l’énergie fournie par un appareil ou une instal-lation pendant une période définie et l’énergie absorbée par
cet appareil ou cette installation durant la même période. u niveau des systèmes ou des sous-systèmes alimentés en
Nutzungsgrad Fraction utile fr 382/2 2011
combustibles ou en carburants et des systèmes d’apport thermique, l’énergie auxiliaire n’est pas prise en compte dans
l’énergie de départ. Elle est comptabilisée à part.
Verhältnis der von einem Gerät oder einer Anlage abgegebenen Energie zur aufgenommenen Energie über eine
bestimmte Betrachtungsperiode, im Allgemeinen über ein Jahr. Bei Systemen, die mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben
Nutzungsgrad Fraction utile de werden, oder solchen mit thermischem Input zählt die elektrische Hilfsenergie nicht zur aufgenommenen Energie. In dieser 384/3 2013
Norm ist die Betrachtungsperiode immer ein Jahr. Der Nutzungsgrad entspricht daher auch dem gebräuchlichen Begriff
«Jahresnutzungsgrad».
Rapport entre l’énergie fournie par un appareil ou une installation et l’énergie absorbée pendant une période définie, en
général sur une année. Au niveau des systèmes alimentés en combustibles ou en carburants ou des systèmes d’apport
Nutzungsgrad Fraction utile fr 384/3 2013
thermique, l’énergie auxiliaire n’est pas prise en compte dans l’énergie absorbée. Dans cette norme, la période considérée
est toujours une année. La fraction utile correspond donc au terme usuel «fraction utile annuelle».
Verhältnis der von einem Gerät oder einer Anlage während einer bestimmten Periode abgegebenen Energie zur gesamten
Nutzungsgrad Taux d’utilisation de 380/4 2006
h während dieser Periode verbrauchten Energie. Beim Jahres- – nutzungsgrad gilt das Jahr als massgebende Periode.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 118 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Rapport entre l’énergie fournie par un appareil ou une installation pendant une période définie et l’énergie absorbée par cet
Nutzungsgrad Taux d’utilisation h fr 380/4 2006
appareil ou cette installation durant la même période. Le taux d’utilisation annuel exprime ce rapport après annualisation.
En règle générale, la densité d’utilisation du sol est exprimée par une mesure, telle l’indice de la surface de plancher (ISP)
ou l’indice d’utilisation (IU). Les mesures d’utilisation usuelles mettent en relation les surfaces de plancher destinées à
Nutzungsmass, Dichte D Mesure d’utilisation du sol, densité D fr 422 2009
l’habitation, aux activités économiques, à la détente, la formation, la consommation et l’approvisionnement avec la surface
du bien-fonds.
Nutzungsphase Phase d‘utilisation fr Période pendant laquelle les ouvrages et les installations sont utilisés. 465 1998
Nutzungsphase Phase d‘utilisation de Dauer, während der Bauten und Anlagen genutzt werden. 465 1998
Zeitdauer pro Jahr, während welcher ein bestimmter Raum oder eine bestimmte Raumgruppe genutzt wird (Arbeitszeit, tu
Nutzungsstunden Heures d’utilisation de Öffnungszeit, Unterrichtszeit usw.). Zur Nutzungszeit zählt h auch die Zeit, während welcher der Raum oder die 380/4 2006
Raumgruppe für die Reinigung belegt wird.
Descrizione degli obiettivi d.utilizzazione e di protezione stabiliti dal committente come pure dei vincoli, delle esigenze e
Nutzungsvereinbarung convention d.utilisation Convenzione d.utilizzazione service criteria agreement it 260 2013
prescrizioni fondamentali per la progettazione, l.esecuzione e l.utilizzazione della costruzione.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaftoder der Eigentümerschaft sowie der grundlegenden
Nutzungsvereinbarung convention d’utilisation convenzione d’utilizzazione service criteria agreement de 260 2013
Bedingun gen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung, Nut zung und Erhaltung des Bauwerks.
Description des objectifs d’utilisation et de protection émis par le maître de l’ouvrage ou le propriétaire, ainsi que des
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation convenzione d’utilizzazione service criteria agreement fr conditions, des exigences et des prescriptions fondamentales relatives à l’élaboration du projet, ainsi qu’à l’exécution, 260 2013
l’utilisation et la maintenance d’un ouvrage.
Description des objectifs d’utilisation et de protection emis par le maitre de l’ouvrage ou le proprietaire, ainsi que des
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione d’utilizzazione fr conditions, des exigences et des prescriptions de base relatives a l’elaboration du projet, a l’execution, a l’utilisation et a la 343 2014
maintenance d’un ouvrage.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft oder der Eigentumerschaft sowie der grundlegenden
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione d’utilizzazione de 343 2014
Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften fur die Projektierung, Ausfuhrung, Nutzung und Erhaltung des Bauwerks.
Documento che descrive i dettagli dell’utilizzo previsto per un edificio e serve quale base di dimensionamento vincolante
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation Convenzione di utilizzo it per l’alimentazione di acqua calda sanitaria. La convenzione di utilizzo viene sottoscritta dal committente e dal progettista 385/2 2015
oppure dalla persona che esegue l’installazione.
Description des objectifs d’utilisation et de conservation du maître de l’ouvrage, ainsi que des conditions principales, des
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation fr 251 2008
exigences et des prescriptions à respecter pour l’étude du projet, la réalisation et l’utilisation de l’ouvrage.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft oder der Eigentümerschaft sowie der grundlegenden
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de 270 2013
Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung, Nutzung und Erhaltung des Bauwerks.
Description des objectifs d’utilisation et de protection émis par le maître de l’ouvrage ou le propriétaire, ainsi que des
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation fr conditions, des exigences et des prescriptions fondamentales relatives à l’élaboration du projet, ainsi qu’à l’exécution, 270 2013
l’utilisation et la maintenance d’un ouvrage.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft oder der Eigentümerschaft sowie der grundlegenden
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de 270 2014
Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung, Nutzung und Erhaltung des Bauwerks.
Description des objectifs d’utilisation et de protection émis par le maître de l’ouvrage ou le propriétaire, ainsi que des
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation fr conditions, des exigences et des prescriptions fondamentales relatives à l’élaboration du projet, ainsi qu’à l’exécution, 270 2014
l’utilisation et la maintenance d’un ouvrage.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele des Bauherrn sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen und
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de 2046 2015
Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks. Sie ist Teil des Projektpflichtenhefts.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de 252 2012
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherr schaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen
Nutzungsvereinbarung convention d’utilisation de 270 2007
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks (siehe Norm SIA 260).
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de 271 2007
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks.
Description des objectifs d’utilisation et de protection émis par le maître de l’ouvrage ainsi que des conditions, des
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation fr exigences et des prescriptions fondamentales relatives à l’élaboration du projet, l’exécution et l’utilisation d’une 271 2007
construction.
Vereinbarung des Bauherrn mit dem Gesamtleiter des Bauwerks über Nutzungsart, Nutzungsdauer, Projektwasserstand,
Nutzungsvereinbarung convention d’utilisation de 272 2009
Dichtigkeitsklasse, Rückfallebene u.a. Sie ist allen am Bau Beteiligten mitzuteilen.
Description des objectifs d’utilisation et de protection du maître de l’ouvrage ainsi que des conditions fondamentales, des
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation fr 329 2008
exigences et prescriptions pour le projet, l’exécution et l’utilisation d’une construction.
Dokument, welches die Einzelheiten der vorgesehenen Gebäudenutzung beschreibt und als verbindliche Auslegungsbasis
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de für die Warmwasserversorgung dient. Die Nutzungsvereinbarung wird von der Bauherrschaft und dem Planer oder dem 385/2 2015
ausführenden Installateur unterzeichnet.
Document qui décrit l’utilisation prévue du bâtiment dans tous ses détails et fixe de manière contraignante les données sur
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation fr la base desquelles l’alimentation d’eau chaude sanitaire doit être conçue. La convention d’utilisation est signée par le 385/2 2015
maître de l’ouvrage et le concepteur ou l’installateur chargé de l’exécution.
Die Nutzungsvereinbarung besteht in der Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele des Bauherrn sowie der
Nutzungsvereinbarung de grundlegenden Bedingungen, Anforderungen und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des 112 2014
Bauwerks. Sie ist Teil des Projekt pflichtenhefts.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 119 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de 331 2012
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de 329 2012
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks.
Beschreibung der Nutzungs- und Schutzziele der Bauherrschaft sowie der grundlegenden Bedingungen, Anforderungen
Nutzungsvereinbarung Convention d’utilisation de 331 2012
und Vorschriften für die Projektierung, Ausführung und Nutzung des Bauwerks.
Intervallo di tempo durante il quale un locale o un gruppo di locali viene utilizzato (orario di lavoro, orario di apertura, orario
Nutzungszeit Temps d’utilisation Intervallo di utilizzo it delle lezioni, ecc.). Quale tempo di utilizzo va pure calcolato il tempo durante il quale il locale o il gruppo di locali e 382/1 2014
occupato per la pulizia.
Zeitdauer, wahrend welcher ein bestimmter Raum oder eine bestimmte Raumgruppe genutzt wird (Arbeitszeit,
Nutzungszeit Temps d’utilisation de Öffnungszeit, Unterrichtszeit usw.). Zur Nutzungszeit zählt auch die Zeit, während welcher der Raum oder die Raumgruppe 382/1 2014
fur die Reinigung belegt wird.
Heures d’utilisation d’un local ou d’un groupe de locaux (horaires de travail, horaires d’ouverture, horaires d’enseignement,
Nutzungszeit Temps d’utilisation fr 382/1 2014
etc.). Le temps d’utilisation comprend également les heures de nettoyage du local ou du groupe de locaux.
Nutzungszustände états d.utilisation Stati d.utilizzazione service situations it Insieme di condizioni fisiche e circostanze relative al periodo d.utilizzazione previsto. 260 2013
Nutzungszustände états d’utilisation stati d’utilizzazione service situations de Physikalische Gegebenheiten und vorliegende Bedingungen während der Nutzungsdauer. 260 2013
Nutzungszustände États d’utilisation stati d’utilizzazione service situations fr Réalités physiques et conditions intervenant pendant la durée d’utilisation. 260 2013
Acqua calda che viene prelevata dal punto di prelievo alla temperatura minima prevista W,std. Secondo SIA 385/1, W,std
Nutzwarmwasser Eau chaude utile Acqua calda utile it 385/2 2015
equivale a 40 °C.
Warmwasser, das an der Entnahmestelle mit der geforderten Mindesttemperatur W,std entnommen wird. Gemäss
Nutzwarmwasser Eau chaude utile de 385/2 2015
SIA 385/1 beträgt W,std 40 °C.
Eau chaude sanitaire qui, prélevée à un point de soutirage, a la température minimum requise W,std. Celle-ci vaut 40
Nutzwarmwasser Eau chaude utile fr 385/2 2015
°C selon SIA 385/1.
Nutzwarmwasserbedarf Besoins en eau chaude utile Fabbisogno di acqua calda utile it Fabbisogno giornaliero di acqua calda utile. Valore assoluto o riferito a un’unità di consumo. 385/2 2015
Nutzwarmwasserbedarf Besoins en eau chaude utile VW,u l de Bedarf an Nutzwarmwasser pro Tag. Absolut oder bezogen auf eine Bezugseinheit. 385/2 2015
Nutzwarmwasserbedarf Besoins en eau chaude utile VW,u l fr Besoins quotidiens en eau chaude utile, tels quels ou rapportés à une unité de consommation. 385/2 2015
Oben dichter Anschluss oder Abschluss, bei welchem eine schadenfreie Entwässerung über den dichten Abschluss nach
Oben geschlossene Begrenzung Délimitation fermée vers le haut de 271 2007
ausserhalb des Gebäudes sichergestellt ist.
Raccordement ou fermeture étanche vers le haut, pour lesquels l’évacuation des eaux vers l’extérieur du bâtiment
Oben geschlossene Begrenzung Délimitation fermée vers le haut fr 271 2007
estassurée au-dessus de l’étanchéité sans entraîner de dommages.
Oben offene Begrenzung Délimitation ouverte vers le haut de An- oder Abschlussausbildung, bei der bei Wasseranstau Wasser unter die Abdichtung gelangen kann. 271 2007
Oben offene Begrenzung Délimitation ouverte vers le haut fr Raccordement ou fermeture par lesquels l’eau accumuléepeut penetrer sous l’étanchéité. 271 2007
Oberbau superstructure soprastruttura superstructure fr Ensemble des couches au-dessus de l’infrastructure, reprenant et répartissant les charges produites par le trafic. 197 2004
Oberbau superstructure sovrastruttura superstructure de Gesamtheit der Schichten über dem Unterbau, welche die Lasten des Verkehrs tragen und verteilen. 197 2004
Oberbau voie de circulation / chaussée sovrastruttura superstructure en All the layers above the substructure, which support and distribute the traffic loads. 197 2004
Gesamtheit der Schichten über dem Untergrund bzw. dem Unterbau, welche die Lasten des Verkehrs tragen und verteilen.
Oberbau Superstructure (chaussée) de Der Oberbau kann aus mehreren Schichten bestehen, z.B. Filterschicht, Sauberkeitsschicht, Fundationsschicht, 318 2009
Tragschicht und Deckschicht.
Ensemble des couches placées sur le sous-sol ou le sol de fondation et qui supportent et répartissent les charges du trafic.
Oberbau Superstructure (chaussée) fr La superstructure peut être constituée de plusieurs couches, par ex. couche filtrante, couche de propreté, couche de 318 2009
fondation, couche de base et couche de roulement.
Oberste, aus Oberbodenmaterial bestehende Bodenschicht (A-Horizont) des Bodens; in dieser Norm haufig verwendet in
Oberboden Partie supérieure du sol de 312 2013
der Bedeutung als belebtes, humusreiches, dunkel gefarbtes und meist intensiv durchwurzeltes Oberbodenmaterial.
Oberste, aus Oberbodenmaterial bestehende Bodenschicht (A-Horizont) des Bodens; in dieser Norm häufig verwendet in
Oberboden Partie supérieure du sol de 318 2009
der Bedeutung als belebtes, humusreiches, dunkel gefärbtes und meist intensiv durchwurzeltes Oberbodenmaterial.
Couche supérieure du sol (horizon A), constituée essentiellement de terre végétale; dans la présente norme désigne un
Oberboden Partie supérieure du sol fr 318 2009
matériau riche en humus, de couleur sombre, généralement densément colonisé par les racines.
Couche superieure du sol (horizon A), constituee essentiellement de terre vegetale, riche en humus, de couleur sombre,
Oberboden Partie supérieure du sol, terre végétale fr 312 2013
generalement densement colonisee par les racines.
Obere Befestigung Fixation haute Fissaggio superiore de Befestigung, welche die Abhänger oder die Unterkonstruktion mit dem Untergrund direkt verbindet. 256 2014
Obere Befestigung Fixation haute Fissaggio superiore fr Fixation qui relie directement au support la suspente, le profil porteur ou autre élément d’ossature. 256 2014
Eine Oberfläche ist mattfeucht, wenn sie keinen glänzenden Wasserfilm aufweist, das Porensystem des Untergrundes
Oberfläche, mattfeucht Surface faiblement humide de nicht wassergesättigt ist, d.h. aufgebrachte Wassertropfen eingesogen werden und nach kurzer Zeit die Oberfläche wieder 274 2010
matt erscheint.
Une surface est faiblement humide lorsqu’elle n’est pas re- couverte d’un film aqueux luisant, que le système de pores du
Oberfläche, mattfeucht Surface faiblement humide fr fond n’est pas saturé d’eau, c’est-à-dire que les gouttes d’eau sont absorbées, et qu’elle reprend un aspect mat au bout 274 2010
de peu de temps.
Oberflächenabdeckung Couverture de Oberflächenabschluss ohne Oberflächenabdichtung. 203 2016
Oberflächenabdeckung Couverture fr Couverture sans effet d’etancheite. 203 2016
Partie de la couverture finale, a laquelle incombe la fonction d’etancheite, empechant la penetration des eaux de pluie et la
Oberflächenabdichtung Etanchéité de surface fr 203 2016
sortie des gaz de decharge.
Teil des Oberflächenabschlusses mit der Funktion einer Abdichtung gegen eindringendes Niederschlagswasser bzw.
Oberflächenabdichtung Étanchéité de surface de 203 2016
gegen austretendes Deponiegas.
Nach Abschluss der Ablagerung in der Deponie bzw. in einem Kompartiment auf der Deponieoberfläche aufgebrachte
Oberflächenabschluss Couverture définitive de 203 2016
Bodenschichten inkl. allfälliger Abdichtungsmassnahmen.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 120 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Stoff, der entweder als leichter dauerhafter Schutz gegen Witterungseinflüsse auf der Oberseite oder als Antihaftmittel
Oberflächenausrüstung Revêtement de surface de 281 2013
(Schutz vor Verkleben der Bahnen in der Rolle) auf einer oder auf beiden Seiten einer Dachbahn aufgebracht wird.
Matériau appliqué soit en tant que protection légère et durable contre les intempéries en face supérieure, soit comme
Oberflächenausrüstung Revêtement de surface fr 281 2013
antiadhésif (protection contre le collage dans les rouleaux) sur l’une ou sur les deux faces des lés de toiture.
Werkseitig aufgebrachte mineralische Abstreuung (feinkörniger Talk, Feinsand, Schieferschuppen) oder Folie zum Schutz
Oberflächenausrüstung Revêtement de surface de der Oberfläche der Bitumenbahn vor Witterungseinflüssen/ mechanischer Beanspruchung sowie unerwünschtem 281 2007
Verkleben auf der Rolle und während der Ausführung.
Oberflachenbearbeitung finition de surface finitura surface finish de Erzeugen einer definierten Oberflachenstruktur durch mechanische oder thermische Einwirkung. 266/2 2012
Impragnierungen, Beschichtungen oder chemische Behandlun -gen der Oberflachen zu Schutz- und/oder
Oberflachenbehandlung traitement de surface trattamento della superficie surface treatment de 266/2 2012
Gestaltungszwecken.
Sont considérés comme traitements de surface les imprégnations, couches filmogènes et traitements chimiques
Oberflächenbehandlung Traitement de surface Trattamento di superficie fr 246 2016
(cristallisation, décapage, traitement à l’acide).
Oberflächenbehandlungen sind Imprägnierungen, Beschichtungen, chemische Verfahren (Kristallisieren, Ätzen und
Oberflächenbehandlung Traitement de surface Trattamento di superficie de 246 2016
Absäuern).
Oberflächenbehandlungen von Holz Traitements de surface du bois et des matériaux
de Überbegriff, Definition sh. Spachteln, Grundierung, Versiegeln, Ölen, Wachsen 253 2002
und Holzwerkstoffen dérivés du bois
Oberflächenbehandlungen von Holz Traitements de surface du bois et des matériaux
fr Définition voir: Masticage de la surface du bois, Couche de fond, Vitrification, Huilage, Cirage 253 2002
und Holzwerkstoffen dérivés du bois
Profilierte Struktur auf der Oberfläche der Dichtungsbahn, die einen Unterschied zwischen der effektiven Dicke und der
Oberflächenprofil Profil de surface de Gesamtdicke von mehr als 0,1 mm ergibt, oder die Oberfläche einer Dichtungsbahn mit einer Kaschierung von mehr als 80 281 2013
g/m2.
Structure à la surface du lé d’étanchéité, dont il résulte une différence de plus de 0,1 mm entre l’épaisseur effective et
Oberflächenprofil Profil de surface fr 281 2013
l’épaisseur totale, ou surface d’un lé d’étanchéité avec sousfaçage d’un poids supérieur à 80 g/m2.
Oberflächenschutz- massnahme Protection de surface de Anbringen einer Imprägnierung und/oder Beschichtung, einer Abdichtung oder Bekleidung. 162/5 1997
Anbringen einer Imprägnierung und/oder Beschichtung, einer Abdichtung oder Bekleidung sowie die aufeinander
Oberflächenschutzmassnahme protection de surface protezione della superficie surface protection measure de 269/2 2011
abgestimmtenKombinationen untereinander.
Application d’une imprégnation et/ou d’un enduit, d’une étanchéité ou d’un revêtement ainsi que la combinaison de ces
Oberflächenschutzmassnahme Protection de surface protezione della superficie surface protection measure fr 269/2 2011
mesures entre elles.
Oberflächenschutz-system Système de protection de surface de Kombination von aufeinander abgestimmten Oberflächenschutzmassnahmen. 162/5 1997
Rapporto fra la differenza tra la temperatura superficiale interna di un elemento costruttivo esterno e la temperatura
Oberflächentemperaturfaktor Facteur de température superficielle Fattore di temperatura superficiale it dell’aria esterna, rispetto alla differenza tra la temperatura dell’aria interna e quella esterna con una resistenza alla 180 2014
trasmissione termica superficiale interna Rsi prestabilita.
Rapport de la différence de température entre la surface intérieure d’un élément d’enveloppe et la température de l’air
Oberflächentemperaturfaktor Facteur de température superficielle fr extérieur, à la différence de température de l’air entre les deux ambiances pour une résistance thermique superficielle 180 2014
intérieure donnée Rsi.
Synonym für Prägung. Texturierte Struktur auf einer oder auf beiden Seiten der Dichtungsbahn, deren Unterschied
Oberflächentextur Texture de surface de 281 2013
zwischen der effektiven Dicke und der Gesamtdicke kleiner oder gleich 0,1 mm ist.
Texture obtenue par estampage sur l’une ou sur les deux faces d’un lé d’étanchéité, dont il résulte une différence inférieure
Oberflächentextur Texture de surface fr 281 2013
ou égale à 0,1 mm entre l’épaisseur effective et l’épaisseur totale.
Wasser, welches infolge von Niederschlägen, Gewässern und Betrieb auf Aussenflächen des Bauwerks über Terrain
Oberflächenwasser Eau de surface de 270 2013
einwirkt.
Wasser, welches infolge von Niederschlägen, Gewässern und Betrieb auf Aussenflächen des Bauwerks über Terrain
Oberflächenwasser Eau de surface de 270 2014
einwirkt.
Oberflächenwasser eau de surface de Wasser infolge von Niederschlägen, oberflächennahen Ge wässern und Betrieb. 270 2007
Eaux provenant de précipitations, de cours d’eau ou de rejets de l’exploitation, ayant un effet sur les surfaces extérieures
Oberflächenwasser Eaux de surface fr 270 2013
des constructions par ruissellement.
Eaux provenant de précipitations, de cours d’eau ou de rejets de l’exploitation, ayant un effet sur les surfaces extérieures
Oberflächenwasser Eaux de surface fr 270 2014
des constructions par ruissellement.
Oberflächenzugfestigkeit Résistance à l’arrachement fr Capacité de la surface d’une chape de résister à une force de traction appliquée perpendiculairement à sa surface. 251 2008
Oberflächenzugfestigkeit Résistance à l’arrachement de Widerstand einer Oberfläche gegen eine Zugbeanspruchung senkrecht zur Oberfläche. 252 2012
Couches de sol, avec les etancheites eventuelles, mises en oeuvre a la surface de la decharge controlee ou d’un
Oberflächnabschluss Couverture définitive fr 203 2016
compartiment de celle-ci apres l’achevement de tous les depots de dechets.
Oberseite der Bitumenbahn Face supérieure du lé en bitume de Die im verlegten Zustand oben liegende, in der Rolle üblicherweise innenseitige Fläche. 281 2013
Oberseite der Bitumenbahn Face supérieure du lé en bitume fr Face supérieure après pose, normalement à l’intérieur dans le rouleau. 281 2013
Oberseite der Bitumenbahn Face supérieure du lé en bitume de Die im verlegten Zustand obenliegende, in der Rolle üblicherweise innenseitige Fläche. 281 2007
Objekte Objet de Gebäude, Anlagen, Gegenstände im definierten System, die in einer Wechselwirkung zu Bauten und Anlagen stehen. 465 1998
Ouvrage, installations, élément matériel d’un système défini, soumis à une interaction avec les ouvrages et les installations
Objekte Objets fr 465 1998
étudiés.
Informelle Aufzählung von Klassen mit umgangssprachlichen Definitionen (Name und Beschreibung der Klasse) der für
Objektkatalog Catalogue d’objets de 405 2012
eine Anwendung relevanten Datenobjekte. Synonym: Datenkatalog
Am Objekt gemessene Verbrauchswerte. Sie gelten für die während der Messperiode bestehenden effektiven Nutzungs-
Objektwerte Données de l’objet de 380/4 2006
und Klimabedingungen.
Valeurs effectives de consommation mesurées pour un ouvrage concret. Ces données sont en corrélation avec les
Objektwerte Données de l’objet fr 380/4 2006
conditions effectives d’utilisation et les conditions météorologiques durant la période de mesure.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 121 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Der okologische Ausgleich dient der Kompensation der intensiven Bodennutzung. Auch ausserhalb geschutzter
Lebensraume sollen sowohl im Landwirtschafts- wie auch innerhalb des Siedlungsgebiets naturliche Lebensbedingungen
fur Pflanzen und Tiere – Vernetzung isolierter Biotope (auch durch Aufwertung, Wiederherstellung oder Neuschaffung von
Ökologischer Ausgleich Compensation écologique de 312 2013
Biotopen)erhalten bleiben oder geschaffenwerden. Gemass Bundesgesetz uber den Natur- und Heimatschutz (Art. 18b
Abs. 2) bzw. Verordnung über den Natur- und Heimatschutz (Art. 15) werden folgende Ziele angestrebt: – Forderung der
Artenvielfalt – moglichst naturnahe und schonende Bodennutzung – Belebung des Landschaftsbildes
La compensation ecologique est destinee a contrebalancer l’utilisation intensive des sols. Meme en dehors des biotopes
proteges, les conditions de vie naturelles de la faune et de la flore devraient etre conservees ou creees dans les zones
agricoles ou urbanisees. Selon la Loi federale sur la protection de la nature et du paysage (LPN, art. 18b al. 2) [4] et
Ökologischer Ausgleich Compensation écologique fr l’Ordonnance sur la protection de la nature et du paysage (OPN, art.15) [5] les buts a atteindre sont les suivants : – relier 312 2013
les biotopes isoles entre eux (au besoin en restaurant ou en reamenageant des biotopes existants ou en creant de
nouveaux biotopes) – favoriser la biodiversite – parvenir a une utilisation du sol aussi naturelle et moderee que possible –
integrer des elements naturels dans les zones urbanisees – animer l’image du paysage.
Ökotoxische Auswirkung Effet écotoxique de Mögliche Auswirkung eingesetzter Stoffe auf die belebte Umwelt in Gewässern und Böden. 282 2011
Ökotoxische Auswirkung Effet écotoxique fr Effet possible des matériaux utilisés sur l’écosystème des eaux et des sols. 282 2011
Eine bestimmte Form eines Lebewesens, das im Vergleich zu anderen Populationen der gleichen Art eigene genetisch
Ökotyp Écotype de 312 2013
fixierte okologische Anspruche an seine Umwelt stellt.
Population d’etres vivants qui, contrairement a d’autres populations de la meme espece, s’est adaptee genetiquement aux
Ökotyp Écotype fr 312 2013
conditions ecologiques particulieres d’un milieu donne.
Frequenzband zwischen einer unteren und einer oberen Eckfrequenz fuund fo. Das Frequenzverhältnis fo/ fu = 2 entspricht
Oktavband Bande d’octave de 181 2006
einer Oktave. Charakterisiert wird das Band durch Angabe seiner Mittenfrequenz fm = 1,414 fubzw. 0,707 fo.
Bande de fréquences comprise entre les fréquences inférieure et supérieure fu et fo. Un rapport de fréquence fo /fu = 2
Oktavband Bande d’octave fr correspond à une octave. La bande de fréquence est désignée par sa fréquence centrale fm, avec fm = 1,414 fu et fm = 181 2006
0,707 fo.
Oktavbandanalyse Analyse par bande d’octave de Zerlegt ein Geräusch durch Filter in Frequenzgebiete vom Umfang einer Oktave. 181 2006
Oktavbandanalyse Analyse par bande d’octave fr Décomposition d’un bruit au moyen de filtres ayant une bande passante d’une octave. 181 2006
Öl, Wachs Huile, cire de Unpigmentierter Beschichtungsstoff, der wasserabweisende Zusatzstoffe enthält. 241 2015
Öl, Wachs Huile, cire fr Produit non pigmenté, contenant des additifs hydrofuges. 241 2015
Ölen Huilage de Behandlung der Holzoberfläche mit Ölen. 253 2002
Ölen huilage fr Traitement de surface effectué au moyen d’huiles appropriées. 253 2002
Organisationsstruktur Structure organisationnelle de Zeigt die einzelnen organisatorischen Einheiten auf und regelt die hierarchisch angesiedelten Zuständigkeiten. 2046 2015
Ortbetonpfahl pieu moulé dans le sol palo gettato in opera cast-in-situ pile de Pfahl, der an Ort im Boden betoniert wird. 267 2003
Ortbetonpfahl pieu moulé en place palo gettato in opera Cast-in-situ pile en Concrete pile that is cast directly in the ground. 267 2003
Ortbetonpfahl pieu moulé en place palo gettato in opera cast-in-situ pile fr pieu réalisé sur place par bétonnage dans le sol. 267 2003
Schlitzwand aus unbewehrtem oder bewehrtem Ortbeton, die in einem im Baugrund ausgehobenen Schlitz hergestellt wird.
cast in situ concrete
Ortbetonschlitzwand paroi moulée en béton de Der Beton wird bei flüssigkeitsgestützten Schlitzen unter der stützenden Flüssigkeit mit Hilfe von Betonierrohren oder in 193.112 2000
diaphragm wall
einigen Fällen auch im Trockenen eingebaut.
Ortsfeste Einwirkung action fixe azione fissa fixed action de Einwirkung mit räumlich festliegender Verteilung über das Tragwerk oder Bauteil. 260 2013
ortsfeste Einwirkung Action fixe azione fissa fixed action fr Action à répartition spatiale fixe sur la structure porteuse ou sur les éléments de construction. 260 2013
ortsfeste Einwirkung action fixe Azione fissa fixed action it Azione che ha una distribuzione spaziale fissa sulla struttura portante o su un elemento strutturale. 260 2013
Ortstemperatur température du lieu temperatura locale site temperature de Lufttemperatur am Ort eines Bauwerks. 261 2014
Ortstemperatur température du lieu temperatura locale site temperature fr Température de l’air à l’emplacement d’un ouvrage. 261 2014
Aus mit synthetischen Klebstoffen beleimten langen, schlanken Holzspänen durch Verpressen unter Hitzeeinwirkung
OSB-Platte panneau OSB pannello OSB oriented strand board de hergestellter plattenförmiger Holzwerkstoff mit (entsprechend der Orientierung der Späne in den Einzelschichten) 265 2003
richtungsabhängigem Verhalten.
Gemäss SN EN 300 aus langen, flachen Holzspänen (Strands) nd mit einem Bindemittel gefertigte Mehrschichtplatte, bei
der die Holzspäne in den Aussenschichten parallel zur Plattenlänge der -breite ausgerichtet sind und die Holzspäne in der
OSB-Platte panneau OSB pannello OSB oriented strand board (OSB) de 265 2012
Mittelschicht bzw. in den Mittelschichten zufällig angeordnet oder im Allgemeinen rechtwinklig zu den Holzspänen der
Aussenschichten ausgerichtet sind.
Aus mit synthetischen Klebstoffen benetzten langen, schlanken, ausgerichteten Holzspänen durch Verpressen unter
OSB-Platte panneau OSB pannello OSB oriented strand board (OSB) de Hitzeeinwirkung hergestellter plattenförmiger Holzwerkstoff mit (entsprechend der Orientierung der Späne in den 265/1 2009
Einzelschichten) richtungsabhängigem Verhalten.
Chemische Reaktion, bei der von dem zu oxidierenden Stoff (Elektronendonator) Elektronen an das Oxidationsmittel
Oxidation Oxydation de (Elektronenakzeptor) abgegeben werden. Dieses wird durch die Elektronenaufnahme reduziert (Reduktion). Die Oxidation 385/9 2011
dient vor allem zur Desinfektion und zum Abbau der organischen Stoffe.
Réaction chimique au cours de laquelle une substance dite oxydante capte les électrons qu’une substance dite réductrice
Oxidation Oxydation fr 385/9 2011
lui cède. L’oxydation sert avant tout à la désinfection et à la dégradation des substances organiques.
Chemische Reaktion, bei der von dem zu oxidierenden Stoff (Elektronendonator) Elektronen an das Oxidationsmittel
Oxidation Oxydation de (Elektronenakzeptor) abgegeben werden. Dieses wird durch die Elektronenaufnahme reduziert (Reduktion). Die Oxidation 385/9 2011
dient vor allem zur Desinfektion und zum Abbau der organischen Stoffe.
Réaction chimique au cours de laquelle une substance dite oxydante capte les électrons qu’une substance dite réductrice
Oxidation Oxydation fr 385/9 2011
lui cède. L’oxydation sert avant tout à la désinfection et à la dégradation des substances organiques.
Summenparameter für im Wasser vorhandene oxidierbare organische und anorganische Substanzen. Zur Bestimmung
Oxidierbarkeit Oxydabilité de 385/9 2011
wird Kaliumpermanganat (KMnO4) verwendet.
Summenparameter für im Wasser vorhandene oxidierbare organische und anorganische Substanzen. Zur Bestimmung
Oxidierbarkeit Oxydabilité de 385/9 2011
wird Kaliumpermanganat (KMnO4) verwendet.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 122 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Paramètre exprimant la concentration en substances oxy- dables de nature organique ou inorganique dans l’eau.
Oxidierbarkeit Oxydabilité fr 385/9 2011
L’oxydabilité est déterminée au permanganate de potassium (KMnO4).
Paramètre exprimant la concentration en substances oxy- dables de nature organique ou inorganique dans l’eau.
Oxidierbarkeit Oxydabilité fr 385/9 2011
L’oxydabilité est déterminée au permanganate de potassium (KMnO4).
Destilliertes Bitumen oder Fluxbitumen, das durch Einblasen von Luft bei hoher Temperatur mit oder ohne Einsatz eines
Oxidiertes Bitumen Bitume oxydé de 281 2013
Katalysators härter oder weniger temperaturempfindlich gemacht wird.
Bitume distillé ou fluxé, modifié par injection d’air à température élevée, avec ou sans catalyseur, en vue de le durcir ou de
Oxidiertes Bitumen Bitume oxydé fr 281 2013
diminuer sa sensibilité à la température.
Destilliertes Bitumen oder Fluxbitumen, das bei hoher Temperatur durch Einblasen von Luft mit oder ohne Einsatz eines
Oxidiertes Bitumen Bitume oxydé de 281 2007
Katalysators härter gemacht wurde und in seinem Temperaturverhalten verändert ist.
Packer Obturateur Otturatore it Impermeabilizzazione meccanica o idraulica inserita nella perforazione. 384/6 2010
Packer Obturateur Otturatore it Impermeabilizzazione meccanica o idraulica inserita nella perforazione. 384/6 2010
Packer Packer de Eine in das Bohrloch eingeführte, mechanische oder hydraulische Abdichtung. 384/6 2010
Fermeture mecanique pour porte de secours, selon norme SN EN 1125, ou fermeture controlee electriquement, selon
norme de projet prEN 13637, pour ouverture en cas d’urgence lorsqu’une panique collective est probable (risque de
bousculade dangereuse devant la porte de secours). Les portes antipanique s’ouvrent vers l’exterieur par simple poussee,
Paniktürverschluss Fermeture antipanique Chiusura antipanico fr meme involontaire, de la barre antipanique; cette poussee s’exerce par bousculade devant la porte de secours dans le 343 2014
sens de la fuite. Les fermetures antipanique, mecaniques ou controlees electriquement, doivent toujours pouvoir etre
deverrouillees par actionnement de la barre antipanique (par un mouvement). L’actionnement par un poussoir d’urgence
n’est pas admis.
Fluchttürverschluss nach Norm SN EN 1125 (mechanische Verschlüsse) und prEN 13637 (elektrisch gesteuerte
Verschlüsse) fur die Benutzung in Anwendungsfällen, in denen es zu einer Massen panik kommen kann (gefährliches
Paniktürverschluss Fermeture antipanique Chiusura antipanico de Gedränge vor der Tür). Paniktüren ermöglichen eine unbewusste Freigabe durch einen Druck auf die Panikstange, 343 2014
ausgelöst durch ein Gedränge vor der Paniktür in Fluchtrichtung. Paniktürverschlüsse und Paniktüranlagen müssen immer
durch die Betätigung der Panikstange freigegeben werden können (mit einer Bewegung). Eine Nottaste ist nicht erlaubt.
Parallelschaltung Montage en parallèle de Nebeneinanderschaltung von zwei oder mehreren Ventilatoren zur Mengenerhöhung bei gegebener Druckhöhe. 196 1998
Montage côte à côte de deux ou plusieurs ventilateurs conduisant à une augmentation de débit pour une pression
Parallelschaltung Montage en parallèle fr 196 1998
manométrique donnée.
Passelement Élément d’ajustage Elemento di compensazione de Vor Ort definiertes Bekleidungselement, das nachträglich hergestellt und eingebaut wird. 256 2014
Passelement Élément d’ajustage Elemento di compensazione fr Élément fabriqué et posé ultérieurement, dont les dimensions sont déterminées sur place. 256 2014
Passive Kühlsysteme sind bauliche Vorkehrungen, welche ohne mechanische Antriebe gezielt zur Kühlung des Gebäudes
Passive Kühlung Refroidissement passif de beitragen. Darunter sind vor allem die natürliche Belüftung, die Beschattung oder Massnahmen zur Verbesserung des 411 2016
Mikroklimas zu verstehen.
Les systèmes de refroidissement passifs sont des dispositions constructives contribuant, sans entraînement mécanique,
Passive Kühlung Refroidissement passif fr au refroidissement du bâtiment. En font en particulier partie l’aération naturelle, l’ombrage ou des mesures d’amélioration 411 2016
du microclimat.
Passiver Erddruck poussée passive spinta passiva passive earth pressure de Grösstmöglicher Erddruck, der sich vor einer Wand bei einer Tragwerksverschiebung zum Boden hin einstellt. 267 2003
passiver Erddruck poussée passive spinta passiva Passive earth pressure en Greatest possible earth pressure which develops behind a wall when the structure moves towards the soil. 267 2003
passiver Erddruck poussée passive spinta passiva passive earth pressure fr poussée des terres la plus élevée qui puisse s’établir devant une paroi lors d’un déplacement de la structure vers le sol. 267 2003
Passivität passivité passività passivity de Zustand, in dem der Stahl im Beton aufgrund eines schützenden Oxidfilms nicht korrodiert. 269/2 2011
Passivität Passivité passività passivity fr Etat de l’acier dans le béton, prévenant la corrosion grâce à la pellicule d’oxyde qui en protège la surface. 269/2 2011
Passschrauben boulons ajustés bulloni calibrati fitted bolt de Normierte Spezialschrauben mit kleinen Herstellungstoleranzen und besonders geringem Lochspiel. 263 2013
Passschrauben Boulons ajustés bulloni calibrati fitted bolt fr Boulons spéciaux avec des tolérances restreintes à la fabrication et un jeu très réduit dans les trous. 263 2013
Im Ringraum zwischen dem Brunnenrohr und der Bohrlochwand zusätzlich eingebautes Filterrohr, das die Messung des
Peilrohr Piézomètre (dans le massif filtrant) de 384/7 2015
Wasserspiegels im Ringraum, unmittelbar ausserhalb des Brunnenrohrs, ermöglicht.
Perforationsfeld Zone perforée Campo perforato de Begrenzte Fläche mit andersartiger Perforation im Bekleidungselement. 256 2014
Perforationsfeld Zone perforée Campo perforato fr Surface partielle d’un élément de plafond comportant des perforations particulières. 256 2014
Perkolation Percolation de Sickern von Wasser im ungesättigten Porenraum. 431 1997
Perkolation Percolation fr Infiltration d’eau à travers un milieu poreux non saturé. 431 1997
permanenter Anker tirant permanent tirante permanente permanent anchor fr tirant précontraint d’une durée d’utilisation de plus de 2 ans ou 267 2003
Prestressed anchor with a working life of more than 2 years or a non-prestressed anchor with a working life of more than 5
permanenter Anker tirant permanent tirante permanente Permanent anchor en 267 2003
years.
Vorgespannter Anker mit einer Nutzungsdauer länger als zwei Jahre bzw. ungespannter Anker mit einer Nutzungsdauer
Permanenter Anker tirant permanent tirante permanente permanent anchor de 267 2003
länger als fünf Jahre.
Wasser, das infolge nicht ausreichender Neigung des Daches und/oder nicht ausreichend dichter Deckung schon bei
Permanenter Wasseranfall Infiltration permanente d’eau de 232/1 2011
geringem Niederschlag in erheblichen Mengen unter der Deckung während längerer Zeit anfällt.
Eau qui pénètre sous la couverture en raison d’une inclinaison trop faible du toit et/ou d’une couverture insuffisamment
Permanenter Wasseranfall Infiltration permanente d’eau fr 232/1 2011
étanche, même lors de faibles précipitations, en quantité et pour une durée prolongée.
Personenbezogene Wasserfläche Surface d’eau individuelle fr Surface d’eau attribuée pour une personne dans les calculs théoriques. a m2 385/9 2011
Surface d’eau attribuée pour une personne dans les calculs théoriques. a m2
Personenbezogene Wasserfläche Surface d’eau individuelle fr 385/9 2011
Personenbezogene Wasserfläche Surface d’eau individuelle de Einer Person rechnerisch zugeordnete Wasserfläche. a, m2 385/9 2011
Personenbezogene Wasserfläche Surface d’eau individuelle de Einer Person rechnerisch zugeordnete Wasserfläche. a, m2 385/9 2011
Surface nette de plancher à disposition par personne lorsque le bâtiment est entièrement occupé (logements: surface par
Personenfläche Surface par personne fr habitant; bureaux: surface par poste de travail; écoles et restaurants: surface par place assise; magasins: surface par client 380/4 2006
aux heures de pointe; logis et chambres d’hôtel: surface par lit) 1).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 123 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Nettogeschossfläche, welche einer Person bei Vollbelegung zur Verfügung steht (Wohnen: Wohnungsfläche pro
Personenfläche AP m2/P Surface par personne de Bewohner; Büro: Bürofläche pro Arbeitsplatz; Schule und Restaurant: Schulzimmer- bzw. Gastraumfläche pro Sitzplatz; 380/4 2006
Verkauf: Verkaufsfläche pro Person in Spitzenstunde; Betten- und Hotelzimmer: Zimmerfläche pro Bett) 1).
Personenfrequenz Fréquence des baigneurs de Anzahl der Wechsel der Personen pro Stunde. n h–1 385/9 2011
Personenfrequenz Fréquence des baigneurs de Anzahl der Wechsel der Personen pro Stunde. n h–1 385/9 2011
Personenfrequenz Taux de roulement des baigneurs fr Nombre de baigneurs remplacés par heure. n h–1 385/9 2011
Personenfrequenz Taux de roulement des baigneurs fr Nombre de baigneurs remplacés par heure. n h–1 385/9 2011
Personengleichzeitigkeit Taux d’occupation de Anteil der während einer Nutzungsstunde anwesenden Per- sonen an der Gesamtheit der Personen bei Vollbelegung. 380/4 2006
Rapport entre le nombre de personnes occupant le bâtiment pendant une heure d’utilisation et le nombre de personnes en
Personengleichzeitigkeit Taux d’occupation fr 380/4 2006
cas d’occupation complète.
Pfahl pieu palo pile de Schlankes Bauelement zur Übertragung von Lasten und Kräften (Druck-, Zug- und Schubkräfte) in den Baugrund. 267 2003
Pfahl pieu palo Pile en Slender structural element to transmit loads and forces (compressive, tensile and shear forces) to the ground. 267 2003
élément de construction élancé transmettant des charges et des forces au terrain de fondation (efforts de compression, de
Pfahl pieu palo pile fr 267 2003
traction et de cisaillement).
Pfahlfundation fondation sur pieux fondazione su pali pile foundation de Fundation, bei der die Lasten und Kräfte mit Pfählen in den Baugrund übertragen werden. 267 2003
Pfahlfundation fondation sur pieux fondazione su pali Pile foundation en Type of foundation that transmits loads and forces to the ground by means of piles. 267 2003
Pfahlfundation fondation sur pieux fondazione su pali pile foundation fr type de fondation transmettant des charges et des forces au terrain par l’intermédiaire de pieux. 267 2003
Kombinierte Fundation, bei der die Lasten und Kräfte sowohl über die Fundamentplatte wie auch über die Pfähle in den
Pfahl-Plattenfundation fondation mixte fondazione mista palo-platea piled raft foundation de 267 2003
Boden übertragen werden.
Combined foundation type by which the loads and forces are transmitted to the ground both through the raft foundation and
Pfahl-Plattenfundation fondation mixte fondazione mista palo-platea Piled raft foundation en 267 2003
through the piles.
Pfahl-Plattenfundation fondation mixte fondazione mista palo-platea piled raft foundation fr type de fondation combinant une fondation sur radier à une fondation sur pieux. 267 2003
Pfosten (Setzstück) Montant intermédiaire de Die Fensterfläche vertikal unterteilendes Rahmenteil. 331 2012
Mass für den Gehalt an Säure. Auf der 14-stufigen Skala steht der Wert 7 für neutrale Lösungen. Werte unter 7
pH-Wert Valeur pH de 431 1997
signalisieren den sauren, solche über 7 den basischen (alkalischen) Bereich.
Mesure de la teneur en acide. Sur une échelle comportant 14 degrés, la valeur 7 correspond à une solution neutre. Les
pH-Wert Valeur pH fr 431 1997
valeurs inférieures à 7 indiquent le domaine acide, celles supérieures à 7, le domaine basique (alcalin)
Planergemeinschaft de Die Planergemeinschaft ist eine Einfache Gesellschaft von Planern. 112 2014
Planerteam Équipe de planification de Setzt sich aus dem Gesamtleiter, den Fachplanern und den Spezialisten zusammen. 2046 2015
Planschleifen (Ortschliff) Ponçage en place Levigatura sul posto de Stufenweises Schleifen einer Bodenfläche bis zu einem bestimmten Glanzgrad. 244 2016
Planschleifen (Ortschliff) Ponçage en place Levigatura sul posto fr Ponçage d’un dallage en place, en passes successives, destiné à atteindre un degré de brillance déterminé. 244 2016
Planschleifen (Ortschliff) Ponçage en place Levigatura sul posto fr Ponçage d’un dallage en place, en passes successives, destiné à atteindre un degré de brillance déterminé. 246 2016
Planschleifen (Ortschliff) Ponçage en place Levigatura sul posto de Stufenweises Schleifen einer Bodenfläche bis zu einem bestimmten Glanzgrad. 246 2016
Im Deponiebau ist das Planum die bautechnisch vorbereitete Oberfläche des natürlichen oder des ergänzten Untergrundes
Planum Plateforme de 203 2016
(Anforderungen gemäss Anhang 2 Ziffer 1.2.2a und b VVEA).
Planum (Sohlenplanie) Plate-forme de Planierte und verdichtete Oberfläche des Unterbaus. 318 2009
Planum (Sohlenplanie) Plate-forme fr Surface nivelée et compactée du sol de fondation. 318 2009
Destilliertes Bitumen und/oder oxidiertes Bitumen, das durch Abmischung mit Polyolefinen oder Polyolefin-Copolymeren
Plastomerbitumen Bitume plastomère de 281 2013
modifiziert wird
Plastomerbitumen Bitume plastomère fr Bitume distillé et/ou oxydé, modifié par l’ajout de polyoléfines ou de copolymères de polyoléfines. 281 2013
Destilliertes Bitumen und/oder oxidiertes Bitumen, das durch Zugabe einer ausreichenden Menge eines Polyolefins oder
Plastomerbitumen Bitume plastomère de 281 2007
Polyolefin-Copolymers modifiziert wurde.
Plattenbeanspruchung sollicitation en plaque sollecitazione della piastra a flessione plate bending action de Beanspruchung eines senkrecht zur Plattenebene belasteten, plattenförmigen Baustoffs. 265/1 2009
Plattenfundament radier platea di fondazione raft footing de Fundament, das über die ganze Fläche eines Bauwerks oder eines Bauwerkteils reicht. 267 2003
Plattenfundament radier platea di fondazione Raft foundation en Foundation that stretches over the whole area of a structure or part of it. 267 2003
Plattenfundament radier platea di fondazione raft footing fr fondation s’étendant sous toute la surface d’une construction ou d’une partie de construction. 267 2003
Er besteht aus profilierten Platten, die so zusammengesetzt sind, dass jeweils in den aufeinanderfolgenden
Plattenwärmeübertrager Échangeur de chaleur à plaques de 384/7 2015
Zwischenräumen die beiden stofflich getrennten Strömungsmedien fliessen.
Plattierung placage rivestimento cladding de Oberflachliche, plattenformige Ersatztechnik an Natursteinmauerwerken (Verblendung gemass Norm SIA 246). 269/6-1 2011
Plattierung Placage rivestimento cladding fr Mode de remplacement, par elements de plaques, a la surface d’un ouvrage en maconnerie 269/6-1 2011
Polieren (mechanisch) Polissage (mécanique) Lucidatura (meccanica) fr Ponçage d’une surface jusqu’à obtention d’un aspect brillant. 246 2016
Polieren (mechanisch) Polissage (mécanique) Lucidatura (meccanica) de Schleifen einer Fläche eines Werkstücks bis zum Glanz. 246 2016
Polymerbitumen- Dichtungsbahn
lé d’étanchéité en bitume polymère de Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von Bitumen und Polymeren besteht. 270 2007
(PBD)
Polymerbitumen-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité à base de bitume-polymère (PBD) fr Lé dont l’étanchéité est assurée principalement par un mélange de bitume et de polymères. 270 2014
Polymerbitumen-Dichtungsbahn Lé d’étanchéité à base de bitume-polymère (PBD) fr Lé dont l’étanchéité est assurée principalement par un mélange de bitume et de polymères. 270 2013
Polymerbitumen-Dichtungsbahn
Lé d’étanchéité en bitume polymère de Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von Bitumen und Polymeren besteht. 270 2013
(PBD)
Polymerbitumen-Dichtungsbahn
Lé d’étanchéité en bitume polymère de Bitumenbahn, deren Dichtungsmasse mehrheitlich aus einer Mischung von Bitumen und Polymeren besteht. 270 2014
(PBD)
lightweight autoclaved
Porenbetonleichstein aggloméré de béton cellulaire léger Mattone di calcestruzzo cellulare leggero it Mattone legato idrotermicamente con elevata porosità e densità ridotta. 266 2003
aerated concrete block
Lightweight autoclave
Porenbetonleichtstein aggloméré de béton cellulaire léger mattone leggero in calcestruzzo poroso en Lightweight porous hydrothermally bonded concrete masonry unit using agent to form pores. 266 2003
aerated concrete block
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 124 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
lightweight autoclave
Porenbetonleichtstein aggloméré de béton cellulaire léger mattone leggero in calcestruzzo poroso de Mit Treibmittel porosierter, hydrothermisch gebundener Leichtmauerstein mit geringer Rohdichte. 266 2003
aerated concrete block
lightweight autoclaved
Porenbetonleichtstein aggloméré de béton cellulaire léger mattone leggero in calcestruzzo poroso fr Parpaing léger de faible masse volumique, rendu poreux à l’aide d’agents moussants et lié par procédé hydrothermique. 266 2003
aerated concrete block
autoclaved aerated concrete
Porenbetonstein aggloméré de béton cellulaire Mattone di calcestruzzo cellulare it Mattone legato idrotermicamente con elevata porosità. 266 2003
block
Autoclave aerated concrete
Porenbetonstein aggloméré de béton cellulaire mattone in calcestruzzo poroso en Porous hydrothermally bonded concrete masonry unit using agent to form pores. 266 2003
block
autoclave aerated concrete
Porenbetonstein aggloméré de béton cellulaire mattone in calcestruzzo poroso de Mit Treibmittel porosierter, hydrothermisch gebundener Leichtmauerstein. 266 2003
block
autoclaved aerated concrete
Porenbetonstein aggloméré de béton cellulaire mattone in calcestruzzo poroso fr Parpaing léger rendu poreux à l’aide d’agents moussants et lié par procédé hydrothermique. 266 2003
block
Prodotto per il riempimento dei pori del supporto, impiegato soprat tutto sul legno prima dell’applicazione di prodotti
Porenfüller Bouche-pores Turapori it 257 2005
vernicianti velanti (non coprenti).
Porenfüller Bouche-pores Turapori de Masse zum Füllen von Poren des Untergrundes, vor allem bei nicht deckenden Beschichtungen auf Holz. 257 2006
Porenfüller Bouche-pores Turapori fr Pâte servant à remplir les pores du subjectile, en particulier avant l’application sur bois d’un vernis. 257 2005
Mörtel aus mineralischen Bindemitteln, Zuschlägen und Zusätzen, z.B. Luftporenbildner zur Erreichung des geforderten
Porengrundputzmörtel Crépi de fond poreux Intonaco di fondo cellulare de 242 2012
Porenvolumens.
Porenwasserdruck pression interstitielle pressione interstiziale pore water pressure de In den Poren des Bodens oder Fels wirkender Wasserdruck. 267 2003
Porenwasserdruck pression interstitielle pressione interstiziale Pore water pressure en Water pressure acting in the pores of soil or rock. 267 2003
Porenwasserdruck pression interstitielle pressione interstiziale pore water pressure fr pression hydraulique régnant dans les pores du sol ou de la roche. 267 2003
Porosität Porosité n de Verhältnis des Volumens von Hohlräumen im Gestein (Poren, Klüfte) zum Gesamtvolumen des Gesteins. 384/7 2015
Liaison electrique etablie par un fil ou un feuillard de cuivre, reliant les elements conducteurs d’une installation ou d’un
equipement pour obtenir que tous ces elements aient le meme potentiel, c’esta- dire la meme tension ou la meme charge
Potenzialausgleich Liaison équipotentielle Equipotenziale fr (dans le but d’eviter les tensions dangereuses pour les personnes). Si cette liaison est en plus reliee a une electrode de 343 2014
terre (mise a terre) elle reduit le potentiel a 0 Volt en cas de tension parasite provenant d’autres installations ou de
phenomenes atmospheriques.
Das leitfahige Verbinden aller Metallteile, meistens durch einen Kupferdraht oder ein Kupferband, so dass alle Teile auf
dasselbe Potenzial, d.h. auf dieselbe Spannung oder Aufladung, gebracht werden. Wird der Potenzialausgleich zusätzlich
Potenzialausgleich Liaison équipotentielle Equipotenziale de 343 2014
mit einer biologischen Erde verbunden (Erdung), so stellt sich fur Storspannungen von ausserhalb der Gebäudeinstallation
ein Potenzial von 0 Volt ein.
Zu erwartende durchschnittliche jährliche Änderung der Preise für eine bestimmte Einnahmen- oder Ausgabenkate gorie
Preisänderung Variation des prix de während der Betrachtungsperiode. Man unterscheidet die Preisänderung en der nominalen Preise und die Preisänderung er der 480 2016
realen Preise. en = (1 + er) · (1 + ei) – 1 A er + ei
Variation annuelle moyenne attendue des prix pour une certaine catégorie de recettes ou de dépenses pendant la période
Preisänderung Variation des prix fr de calcul. On distingue la variation des prix en des prix nominaux et la variation des prix er des prix réels. en = (1 + er) · (1 480 2016
+ ei) – 1 A er + ei
Taux de variation annuel moyen prévisible pour une catégorie donnée de recettes ou de dépenses durant la période de
Preisänderung Variation des prix fr 480 2004
calcul. On distingue e la variation des prix nominaux et la variation des prix réels er.
Zu erwartende durchschnittliche jährliche Änderung der Preise für eine bestimmte Einnahmen oder Ausgabenkategorie
Preisänderung Variation des prix de während der Betrachtungsperiode. Man unterscheidet die Preisänderung in der nominellen Preise und die Preisänderung ir 480 2004
der realen Preise.
pression d’écoulement Fliessdruck spinta di scorrimento flow pressure fr action produite par l’écoulement de terrain meuble sur une construction ne pouvant pas se déplacer. 267 2003
Presspfahl pieu foncé palo pressato jacked pile fr pieu mis en place par refoulement du sol sous l’effet d’une poussée statique. 267 2003
Presspfahl pieu foncé palo pressato jacked pile de Pfahl, der unter gleichzeitiger Verdrängung des Bodens durch statischen Druck in ihn eingepresst wird. 267 2003
Presspfahl pieu foncé palo pressato Jacked pile en Pile that is pressed into the ground under a static force with simultaneous displacement of soil. 267 2003
Forma di energia greggia, non ancora sottoposta ad alcun processo di trasformazione, raffinazione o trasporto. Esempi:
olio greggio, gas naturale, uranio o carbone nel sottosuolo, legna nelle foreste (alberi), irraggiamento solare, energia
Primärenergie Énergie primaire Energia primaria it 384/3 2013
potenziale dell’acqua e energia cinetica del vento. L’energia primaria totale è composta da energia primaria rinnovabile e
non rinnovabile.
Form der Rohenergie, die noch keiner Umsetzung oder Umwandlung und keinem Transport unterworfen worden ist.
Beispiele sind: Rohöl, Erdgas, Uran oder Kohle in der Erde, Holz im Stand, Solarstrahlung, potenzielle Energie des
Primärenergie Énergie primaire de 380 2015
Wassers, kinetische Energie des Windes. Man unterscheidet erneuerbare und nicht erneuerbare Primärenergie (siehe
D.3.2.1 und Tabelle 7).
Forme d’énergie brute, pas encore soumise à une quelconque conversion, transformation ou transport. Exemples: pétrole
brut, gaz, uranium ou charbon sous terre, bois sur pied, rayonnement solaire, énergie potentielle de l’eau, énergie cinétique
Primärenergie Énergie primaire fr 380 2015
du vent. On distingue entre l’énergie primaire renouvelable et l’énergie primaire non renouvelable (voir D.3.2.1 et tableau
7).
Forme d’énergie brute qui n’a encore été soumise à aucune transformation ou conversion ni transport. Des exemples en
sont le pétrole brut, le gaz naturel, l’uranium ou le charbon dans leurs gisements, le bois sur pied, le rayonnement solaire,
Primärenergie Énergie primaire fr 411 2016
l’énergie potentielle de l’eau, l’énergie cinétique du vent. On différencie l’énergie primaire renouvelable et non
renouvelable. (SIA 380)
Form der Rohenergie, die noch keiner technischen Umsetzung oder Umwandlung und keinem Transport unterworfen
Primärenergie Énergie primaire de 2047 2015
worden ist. Sie setzt sich zusammen aus der erneuerbaren und der nicht erneuerbaren Primärenergie.
Forme d’énergie brute, pas encore soumise à une quelconque conversion, transformation ou transport. Elle se compose de
Primärenergie Énergie primaire fr 2047 2015
l’énergie primaire renouvelable et de l’énergie primaire non renouvelable.
Form der Rohenergie, die noch keiner Umsetzung oder Um wandlung und keinem Transport unterworfen worden ist.
Primärenergie Énergie primaire de Beispiele: Rohöl, Erdgas, Uran oder Kohle in der Erde, Holz im Stand, Solarstrahlung, potentielle Energie des Wassers, 384/1 2009
kinetische Energie des Windes.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 125 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Forme d’énergie brute, pas encore soumise à une quel conque conversion, transformation ou transport. Exemples: pétrole
Primärenergie Énergie primaire fr brut, gaz, uranium ou charbon sous terre, bois sur pied, rayonnement solaire, énergie potentielle de l’eau, énergie cinétique 384/1 2009
du vent.
Form der Rohenergie, die noch keiner technischen Umsetzung oder Umwandlung und keinem Transport unterworfen
worden ist. Beispiele sind Rohöl, Erdgas, Uran oder Kohle in der Erde, Holz im Stand, Solarstrahlung, potenzielle Energie
Primärenergie Énergie primaire de 384/3 2013
des Wassers, kinetische Energie des Windes. Die gesamte Primärenergie setzt sich aus der erneuerbaren und der nicht
erneuerbaren Primärenergie zusammen.
Forme d’énergie brute, pas encore soumise à une quelconque conversion, transformation ou transport. Exemples: pétrole
brut, gaz naturel, uranium ou charbon sous terre, bois sur pied, rayonnement solaire, énergie potentielle de l’eau, énergie
Primärenergie Énergie primaire fr 384/3 2013
cinétique du vent. L’énergie primaire totale comprend l’énergie primaire renouvelable et l’énergie primaire non
renouvelable.
Form der Rohenergie, die noch keiner Umsetzung oder Umwandlung und keinem Transport unterworfen worden ist.
Primärenergie Énergieprimaire de Beispiele sind Rohöl, Erdgas, Uran oder Kohle in der Erde, Holz im Stand, Solarstrahlung, potenzielle Energie des 411 2016
Wassers, kinetische Energie des Windes. Man unterscheidet erneuerbare und nicht erneuerbare Primärenergie.(SIA 380)
Totalité de la quantité d’énergie primaire nécessaire pour fournir au bâtiment une quantité d’énergie finale déterminée par
rapport à cette quantité. Ce facteur tient compte de l’énergie nécessaire pour acquérir, transformer, raffiner, stocker,
Primärenergiefaktor Facteur d’énergie primaire fr transporter, de même que distribuer l’énergie, ainsi que tous les processus nécessaires pour amener l’énergie au bâtiment 411 2016
qui l’utilise. Le facteur d’énergie primaire est également mentionné séparément pour l’énergie primaire renouvelable et non
renouvelable. (SIA 380)
Gesamte Primärenergiemenge, die erforderlich ist, um dem Gebäude eine bestimmte Endenergiemenge zuzuführen,
bezogen auf diese Menge. Dieser Faktor berücksichtigt die Energie, die erforderlich ist, um die Energie zu gewinnen,
Primärenergiefaktor Facteur d’énergie primaire de umzuwandeln, zu raffinieren, zu lagern, zu transportieren und zu verteilen, sowie alle Vorgänge, die erforderlich sind, um 411 2016
die Energie dem Gebäude zuzuführen, das sie verbraucht. Der Primärenergiefaktor wird auch separat für die nicht
erneuerbare und die erneuerbare Primärenergie ausgewiesen. SIA 380)
Gesamte Primärenergiemenge, die erforderlich ist, um dem Gebäude eine bestimmte Endenergiemenge zuzuführen,
bezogen auf diese Menge. Dieser Faktor berücksichtigt die Energie, die erforderlich ist, um die Energie zu gewinnen,
Primärenergiefaktor Facteur d’énergie primaire fP de umzuwandeln, zu raffinieren, zu lagern, zu transportieren und zu verteilen, sowie alle Vorgänge, die erforderlich sind, um 380 2015
die Energie dem Gebäude zuzuführen, das sie verbraucht. Der Primärenergiefaktor wird auch separat für die nicht
erneuerbare und die erneuerbare Primärenergie ausgewiesen.
Quantité totale d’énergie primaire requise pour fournir une certaine quantité d’énergie au bâtiment, rapportée à cette
quantité. Ce facteur prend en compte l’énergie requise pour extraire, transformer, raffiner, stocker, transporter, distribuer
Primärenergiefaktor Facteur d’énergie primaire fP fr 380 2015
l’énergie, ainsi que toute opération nécessaire pour fournir l’énergie au bâtiment qui la consomme. Le facteur d’énergie
primaire est aussi indiqué séparément pour l’énergie primaire non renouvelable et pour l’énergie primaire renouvelable.
Mit Primärenergiefaktoren gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch während eines Jahres, bezogen auf die Energie
Primärenergie-Kennzahl kWh/m2 Indice de consommation d’énergie primaire EP de 380 2015
bezugsfläche.
Consommation annuelle d’énergie pondérée par des facteurs d’énergie primaire, rapportée à la surface de référence
Primärenergie-Kennzahl kWh/m2 Indice de consommation d’énergie primaire EP fr 380 2015
énergétique.
Das Primärsystem, als Teilsystem eines Bauwerks, ist eine langfristige Investition (lange Lebensdauer, ca. 50 bis 100
Jahre) und versteht sich als weitgehend unveränderbarer Rahmen des Sekundärsystems. Es umfasst im Wesentlichen –
Primärsystem Système primaire de die Tragkonstruktion (horizontal und vertikal), – die Gebäudehülle (Fassade und Dach), – die äussere Erschliessung 411 2016
(Arealerschliessung), – die innere Erschliessung (Haupterschliessung horizontal und vertikal), – die Grundstruktur der
Gebäudetechnik (Konzept der technischen Erschliessung horizontal und vertikal, Standort der Technikräume).
Le système primaire en tant que sous-système d’un ouvrage est un investissement de long terme (grande longévité, env.
50 à 100 ans) et s’entend comme étant un cadre largement non modifiable du système secondaire. Il comprend pour
Primärsystem Système primaire fr l’essentiel – la construction porteuse (horizontale et verticale), – l’enveloppe du bâtiment (façade et toiture), – la desserte 411 2016
intérieure (desserte principale horizontale et verticale), – la structure de base de la technique du bâtiment (conception de la
desserte technique horizontale et verticale, sites des locaux techniques).
Erstbeschichtung, welche die Oberfläche schützt und/oder einen guten Verbund zu weiteren Beschichtungen oder zum
Primer primer primer de 166 2004
Klebstoff ermöglicht.
Probabilistischer Nachweis vérification probabiliste verifica probabilistica probabilistic verification de Nachweis unter expliziter Berücksichtigung der Wahrscheinlichkeitsverteilungen der Basisvariablen. 269 2011
Probabilistischer Nachweis Vérification probabiliste verifica probabilistica probabilistic verification fr Vérification tenant explicitement compte de la fonction probabiliste de distribution des paramètres de base. 269 2011
Probe Échantillon de Bahnenabschnitt, dem ein Prüfstück entnommen wird. 281 2013
Probe Échantillon fr Segment de lé sur lequel est effectué le prélèvement pour essai. 281 2013
Plaque d’au minimum 0,4 m x 0,4 m de côté, réalisée séparément sur le chantier de manière identique à l’ouvrage prévu,
Probefläche Plaque prototype fr soit avec le même mortier, la même technique de mise en oeuvre, la même épaisseur nominale et sur la même couche de 251 2008
séparation ou d’isolation.
Probenahme Échantillonnage de Verfahren zur Auswahl und Entnahme einer Probe. 281 2013
Probenahme Échantillonnage fr Processus de choix et de prélèvement d’un échantillon. 281 2013
Probeplatte Plaque échantillon fr Échantillon en forme de plaque du matériau de chape durci. 251 2008
Produktions-Charge Lot de production de Aus dem gleichen Herstellungsvorgang stammende Ware. 253 2002
Elément plan forme d’une tole mince profilee a froid comportant des nervures ou ondes paralleles, utilise comme element
Profilblech Tole profilée lamiera grecata profiled sheeting fr 264 2014
porteur de toiture, facade et plancher ou comme composant de la section d’une dalle mixte.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 126 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Grossflachiges, aus dunnem Blech kaltgeformtes Fertigteil mit parallel verlaufenden Rippen und Sicken, das als
Profilblech tôle profilée lamiera grecata profiled sheeting de raumabschliessendes und tragendes Dach-, Wand- und Deckenelement oder als Querschnittselement von 264 2014
Blechverbunddecken eingesetzt wird.
Industriell hergestellte, selbsttragende, metallische Deckungsmaterialien, z.B. Trapezbleche, Wellbleche, Zick-Zack-
Profilblech Tôle profilée de 232/1 2011
Bleche.
Profilblech Tôle profilée fr Tôle en plaque, autoportante, profilée industriellement, par ex. tôle nervurée, tôle ondulée. 232/1 2011
Profiltyp profil type profile tipo profile type de Darstellung des Ausbruchquerschnitts, der Ausbruchsicherung, der allfälligen Bauhilfsmassnahme und der Verkleidung. 198 2004
Profiltyp Profil type profile tipo Profile type en Representation of the excavated cross-section, the excava tion supports, any geotechnical measures and the lining. 198 2004
Profiltyp profil type profile tipo profile type fr Représentation de la section d’excavation, du soutènement, des mesures de stabilisation éventuelles et du revêtement. 198 2004
Rappresentazione della sezione di scavo, dei provvedimenti di sicurezza, degli eventuali provvedimenti preventivi di
Profiltyp Profil Type Profilo tipo Profile Type it 198 2004
stabilizzazione e del rivestimento.
Investitionsvorhaben im Hochbau wie Neubauten, Erweiterungen, Umbauten, Anpassungen, Instandhaltungen,
Projekt Projet de Instandsetzungen und Erneuerungen von Gebäuden, Gebäudeteilen, Bauteilen (einschliesslich technischer Anlagen) sowie 480 2016
weitere bauliche und technische Massnahmen, die einen Kapitaleinsatz erfordern.
Projets d’investissement, notamment nouveaux bâtiments, extensions, transformations, adaptations, entretiens,
Projekt Projet fr réparations et rénovations de bâtiments, parties de bâtiments, ouvrages (y compris installations techniques) ainsi que 480 2016
d’autres mesures constructives et techniques qui demandent un investissement.
Projet d’investissement immobilier ayant par exemple pour objet la construction, la rénovation ou la transformation d’un
Projekt Projet fr bâtiment, d’une partie de bâtiment, d’éléments de construction ou d’une installation technique, ou toute autre intervention 480 2004
du même ordre nécessitant un apport en capital.
Investitionsvorhaben im Hochbau wie Erstellung, Instandsetzung oder Veränderung von Gebäuden, Gebäudeteilen,
Projekt Projet de Bauteilen und haustechnischen Anlagen sowie weitere bauliche und technische Massnahmen, welche einen Kapitaleinsatz 480 2004
erfordern.
Projektbasis base du projet base del progetto basis of design de Fachbezogene Beschreibung der bauwerksspezifischen Umsetzung der Nutzungsvereinbarung. 260 2013
Projektbasis Base du projet base del progetto basis of design fr Description technique de la convention d’utilisation en termes spécifiques à l’ouvrage considéré. 260 2013
Projektbasis base du projet Base del progetto basis of design it Descrizione tecnica della convenzione d.utilizzazione adattata al linguaggio specifico della costruzione. 260 2013
Projektbasis base du projet de Fachbezogene Beschreibung der bauwerksspezifischen Umsetzung der Nutzungsvereinbarung. 272 2009
Projektbezogenes Qualitäts manage Das PQM soll sicherstellen, dass die projektrelevanten Anforderungen ganzheitlich und in ihrer Vernetztheit erkannt, 112 2014
ment (PQM) de festgelegt und optimal erfüllt werden.
Der Auftraggeber legt darin die wichtigsten Zielgrössen, Funktionen und Rahmenbedingungen des Vorhabens fest. Die
Projektdefinition Définition du projet de 2046 2015
Projektdefinition bleibt in der Regel während des ganzen Planungs- und Bauprozesses unverändert.
Die Projektdefinition des Auftraggebers legt die wichtigsten Zielgrössen, Funktionen und Rahmenbedingungen des
Projektdefinition de 112 2014
Vorhabens fest. Die Projektdefinition bleibt in der Regel während des ganzen Planungs- und Bauprozesses unverändert.
Projektierung élaboration de projet progettazione design de Gesamtheit von Entwurf, Tragwerksanalyse und Bemessung. 260 2013
Projektierung Élaboration de projet progettazione design fr Notion d’ensemble comprenant la conception de projet, l’analyse structurale et le dimensionnement. 260 2013
Projektierung élaboration de projet Progettazione design it Insieme delle nozioni comprendenti il concetto strutturale, l.analisi strutturale e il dimensionamento. 260 2013
Schalldämmwert eines Bauteils, der die zu erwartenden Nebenwegübertragungen, die Ausführungsqualität und die
Projektierungswert Valeur de projet de 181 2006
mögliche Alterung der Materialien angemessen berücksichtigt.
Valeur de l’affaiblissement acoustique d’un élément de construction tenant compte des transmissions indirectes
Projektierungswert Valeur de projet fr 181 2006
prévisibles, de la qualité d’exécution et du vieillissement éventuel des matériaux.
Terme correctif s’appliquant aux indices acoustiques déterminés en laboratoire, prenant en compte l’effet additionnel des
Projektierungszuschlag Supplément de projet fr 181 2006
transmissions non prises en compte lors des calculs (valeur empirique).
Projektpflichtenheft Das Projektpflichtenheft beinhaltet die Funktionen und Eigenschaften des Bauwerks zur Erreichung der in der 112 2014
Projektdefinition festgelegten Zielgrössen sowie die Aufbau- und Ablauforganisation des Projektes. Die Erstellung des
Projektpflichtenhefts erfolgt in der Phase 2 Vorstudien durch den Auftraggeber oder in seinem Auftrag. Das
de
Projektpflichtenheft wird beim Abschluss jeder Teilphase aufgrund der Ergebnisse durch den Gesamtleiter und den
Auftraggeber stufengerecht nachgeführt.
Beschreibt die Funktionen und Eigenschaften des Bauwerks zur Erreichung der in der Projektdefinition festgelegten
Zielgrössen sowie die Aufbau- und Ablauforganisation des Projekts. Die Erstellung des Projektpflichtenhefts erfolgt in der
Projektpflichtenheftt Cahier des charges du proje de Phase 2 Vorstudien durch den Auftraggeber oder in seinem Auftrag. Das Projektpflichtenheft wird beim 2046 2015
Abschluss jeder Teilphase aufgrund der Ergebnisse durch den Gesamtleiter und den Auftraggeber
stufengerecht nachgeführt.
Projektverfassende Responsable du projet responsabili del progetto engineer of record fr Personne physique ou morale responsable de la conception et du dimensionnement d’une structure. 263/1 2013
Projektverfassende responsables du projet responsabili del progetto engineers of record de Personen oder Institutionen, die verantwortlich das Tragwerk konstruieren und bemessen. 263/1 2013
Projektwasserstand niveau d’eau projeté de Massgebender Wasserstand für die Bemessung der druckhaltenden Abdichtung. 272 2009
Projektwerte Données du projet de Auf Grund der in dieser Norm angegebenen Methoden be- rechnete Verbrauchswerte. 380/4 2006
Projektwerte Valeurs du projet fr Demande énergétique calculée pour un projet concret, selon les méthodes décrites dans la présente norme. 380/4 2006
Nutzungsspezifische Anlagen (Produktionsanlagen, Grossküchengeräte, Grossrechner in Rechenzentren, Anlagen für
Prozessanlagen Installations de production EPr de 380 2015
medizinische Untersuchungen und Behandlungen usw.).
Installations destinées à des usages particuliers (installations de production, appareils pour grandes cuisines, ordinateurs
Prozessanlagen Installations de production EPr fr 380 2015
centraux (mainframe) dans les centres de calculs, appareils d’examen et de traitement médicaux, etc.).
Prozessschritte Étapes du processus de Kleinste Einheiten oder Einzelabläufe in einem Prozess. 2046 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 127 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Prüfkörper Éprouvette d’essai de Dem Prüfstück entnommenes Stück mit genauen Massen.. 281 2013
Prüfkörper Éprouvette d’essai fr Pièce de dimensions précises découpée dans le prélèvement pour essai. 281 2013
Von der Kommission Norm SIA 263 anerkannte Stelle, die Betriebsprüfungen durchführt und Bescheinigungen über die
Prüfstelle organe de contrôle organo di controllo approval body de 263/1 2013
Qualifikation der Herstellenden ausstellt.
Organe habilité par la Commission norme SIA 263 pour réaliser des audits d’entreprise et pour délivrer des certificats de
Prüfstelle Organe de contrôle organo di controllo approval body fr 263/1 2013
qualification des fabricants.
Prüfstelle Lieu d’essai de Ort der Prüfung von drei Prüfstreifen gemäss Ziffer 2 31. 281/2 1999
Prüfstelle Lieu d’essai de Ort der Prüfung von drei Prüfstreifen gemäss den Ziffern 2.3.1 und 3.3.1. 281/2 2011
Prüfstelle Lieu d’essai fr Lieu d’essai de trois bandes éprouvettes selon les chiffres 2.3.1 et 3.3.1. 281/2 2011
Prüfstelle Lieu d’essai de Ort der Durchführung von drei Einzelprüfungen gemäss Ziffer 2.3.1 281/3 2002
Prüfstelle Lieu d'essai fr Lieu d'essai de trois bandes éprouvettes selon chiffre 2 31. 281/2 1999
Prüfstelle Lieu d’essai fr Lieu d’exécution de trois essais isolés selon chiffre 2.3.1 281/3 2002
Prüfstreifen Bande éprouvette de Einzelner PBD-Ausschnitt gemäss Ziffer 2 32, an welchem eine Schälzugprüfung durchgeführt wird. 281/2 1999
Prüfstreifen Bande éprouvette fr Découpe d'un bout de LBP isolé selon chiffre 2 32, sur lequel on procède à un essai de pelage. 281/2 1999
Prüfstreifen Bande éprouvette de Einzelner Ausschnitt gemäss den Ziffern 2.3.2 und 3.3.2, an welchem eine Schälzugprüfung durchgeführt wird. 281/2 2011
Prüfstreifen Bande éprouvette fr Découpe d’une bande d’étanchéité selon les chiffres 2.3.2 et 3.3.2 sur lequel on procède à un essai de pelage. 281/2 2011
Prüfstück Prélèvement pour essai de Teil der Probe, dem die Prüfkörper entnommen werden. 281 2013
Prüfstück Prélèvement pour essai fr Partie de l’échantillon sur laquelle est effectué le prélèvement des éprouvettes d’essai. 281 2013
Putz Crépi, enduit Intonaco de Auf einen Untergrund aufgetragener, abgebundener Putzmörtel. 242 2012
Mörtel aus einem oder mehreren hydraulisch abbindenden, mineralischen Bindemitteln, Zement, hydraulischem Kalk,
Putze und Spachtel mit hydraulischen Crépis et enduits d’égalisation à base de liants Intonaci e strati di uguagliamento a base di leganti Zuschlägen und Zusätzen. Die Mörtel können organische und/oder mineralische Leichtzuschläge enthalten. Zur Gruppe
de 242 2012
Bindemitteln hydrauliques idraulici der hydraulisch gebundenen Putze und Spachtel gehören: – Zementputz, – Kalk-Zementputz, – Zement-Kalkputz
– Hydraulischer Kalk-Zementputz – Zement-Kalkspachtel – Zement-Spachtel
Mörtel aus einem oder mehreren Bindemitteln Gips, Kalk, Lehm, Zuschlägen und Zusätzen. Die Mörtel können organische
Putze und Spachtel mit nicht
Enduits et enduits d’égalisation à base de liants Intonaci e strati di uguagliamento a base di leganti und/oder mineralische Leichtzuschläge enthalten. Zur Gruppe der nicht hydraulisch abbindenden Putze und Spachtel
hydraulischen mineralischen de 242 2012
non hydrauliques minerali gehören: – Gipsputz – Gips-Kalkputz – Kalk-Gipsputz – Kalkputz – Lehmputz – Gipsspachtel –
Bindemitteln
Kalkspachtel – Lehmspachtel
Putzmörtel Mélange pour crépi ou enduit Malta per intonaco de Nicht abgebundene Putzmischung in trockener oder nasser Form. 242 2012
In einem oder mehreren Arbeitsgängen «nass in nass» oder «frisch auf frisch» mit demselben Putzmörtel ausgeführte
Putzschicht Couche de crépi ou de l’enduit Strato di intonaco de 242 2012
Schicht.
In einem oder mehreren Arbeitsgängen «nass in nass» oder «frisch auf frisch» mit demselben Putzmörtel ausgeführte
Putzschicht (Putzlage) Couche de crépi Strato di intonaco de 243 2008
Putzschicht.
Putzschicht (Putzlage) Couche de crépi Strato di intonaco fr Couche de crépi exécutée en une ou plusieurs opérations «frais sur frais» avec le même mortier de crépi. 243 2008
Putzschicht (Putzlage) Couche de crépi Strato di intonaco it Strato di intonaco eseguito con la stessa malta per intonaco in una o più riprese «fresco su fresco». 243 2008
Z-förmiger Abschlussstreifen aus Metall beim Übergang der Abdichtung zur Fassade, der unter die Putzschicht geführt
Putzstreifen Couvertine de 271 2007
wird.
Bande métallique de fermeture en forme de z au niveau du raccordement de l’étanchéité avec la façade, insérée sous la
Putzstreifen Couvertine fr 271 2007
couche de crépi.
Unter der Struktur eines Deckputzes versteht man die Erscheinungsform einer verputzten Oberfläche. Die Struktur eines
Deckputzes ist abhängig von der Korn-Zusammensetzung, der Bindemittelart und den für die Bearbeitung verwendeten
Werkzeugen und Geräten. Strukturen werden nach folgenden Erscheinungsformen unterschieden: – Abriebe (geriebene
Putzstruktur Texture du crépi ou de l’enduit Struttura dell’intonaco de 242 2012
Putze) – Kratzputze (gekratzte Putze) – Spritzputze (gespritzte Putze) – Kellenwurfputze (geworfene Putze) –
Rustikputze (gekellte, modellierte Putze) – Schlämmputze (geschlämmte Putze) – Mosaikputze (Buntsteinputze) –
Dekorputze (Phantasieputze) – Putze mit glatten Oberflächen (geglättete Putze).
Auf den Putzuntergrund abgestimmte Anordnung der Putzschichten; ein- oder mehrschichtiger Aufbau, einschliesslich
Putzsystem Système de crépi Sistema di intonaco de 243 2008
allfälliger Putzträger und/oder Putzbewehrung.
Ordre déterminé des couches de crépis appliquées sur le support de crépi; en structure mono- ou multicouches, y compris
Putzsystem Système de crépi Sistema di intonaco fr 243 2008
les supports ou armatures de crépis éventuels.
Ordine determinato degli strati di intonaco applicati sul supporto atto a ricevere un intonaco; a struttura mono- o multistrato,
Putzsystem Système de crépi Sistema di intonaco it 243 2008
comprensiva del supporto porta-intonaco e/o dell’armatura, se necessari.
Gesamtheit der aufeinander und auf den Untergrund abgestimmten Putzschichten eines mehrschichtig ausgeführten
Putzsystem Système de crépi ou d’enduit Sistema di intonaco de 242 2012
Putzes, einschliesslich allfälliger Putzträger und/oder Putzbewehrung.
Konstruktive Hilfsmittel (metallische Bewehrung, z.B. Drahtgitter, Streckmetall, Ziegelrabitz und nicht metallische
Putzträger, Putzbrücke Armature de support et de pontage Supporto portaintonaco, armatura a ponte de Bewehrung, z.B. Gittergewebe), die zusammen mit einer Trennlage das Aufbringen einer nicht kraftschlüssig mit dem 242 2012
Untergrund verbundenen Putzschicht ermöglichen (Entkopplung der Putzschicht vom Untergrund).
Putzträgerplatte Panneau à crépir/enduire Pannelli portaintonaco de Platte zum Ausgleich von Unebenheiten und zur Überbrückung von unverputzbaren Bauteilen. 242 2012
Putzuntergrund (Putzgrund) Fond destiné à recevoir un crépi Supporto atto a ricevere un intonaco de Die zu verputzende Fläche eines Bauteils. 243 2008
Putzuntergrund (Putzgrund) Fond destiné à recevoir un crépi Supporto atto a ricevere un intonaco fr Surface à crépir d’un élément de construction. 243 2008
Putzuntergrund (Putzgrund) Fond destiné à recevoir un crépi Supporto atto a ricevere un intonaco it Superficie di un elemento costruttivo atta ad essere intonacata. 243 2008
Qualitätsmanagement (QM) Das QM soll sicherstellen, dass die auftragsrelevanten Anforderungen ganzheitlich und in ihrer Vernetztheit erkannt, 111 2014
de festgelegt und optimal erfüllt werden.
Dokument, das für alle am Bauwerk beteiligten Instanzen die Verantwortlichkeiten, die Anforderungen an die Ausführung
Qualitätsmanagementplan Plan de gestion de la qualité de 203 2016
sowie die Qualitätskontrollen und deren Intervalle festlegt.
Qualitätsprüfung essai de qualité prova della qualità quality test de Nachweis der geforderten Qualität während und nach der Ausführung. 269/2 2011
Qualitätsprüfung Essai de qualité prova della qualità quality test fr Essais destinés à vérifier la qualité exigée, pendant et après l’exécution. 269/2 2011
Kontaktspannung zwischen Gebirge und Ausbau, welche in quellfähigem Gestein durch Behinderung der
Quelldruck pression de gonflement pressione di gonfiamento swelling pressure de 197 2004
Volumenausdehnung entsteht.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 128 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Quelldruck pression de gonflement pressione di gonfiamento swelling pressure en Stress at the contact between the ground and the lining, which arises in swelling rock when volume expansion is prevented. 197 2004
Quelldruck pression de gonflement pressione di gonfiamento swelling pressure fr Sollicitation à l’interface entre le massif et le revêtement (ou le soutènement) due à l’expansion de roches gonflantes. 197 2004
Quelldruck pression de gonflement pressione di rigonfiamento swelling pressure de Erddruck, erzeugt durch quellendes Locker- oder Festgestein bei behinderter Seitenausdehnung. 267 2003
Quelldruck pression de gonflement pressione di rigonfiamento Swelling pressure en Pressure produced by swelling soil or rock under restrained lateral strain. 267 2003
Quelldruck pression de gonflement pressione di rigonfiamento swelling pressure fr pression due au gonflement de terrain meuble ou de rocher dans une situation de confinement latéral. 267 2003
Quelle Source Fonte it Origine dell’energia fornita all’impiantistica dell’edificio (vettore energetico e fonte di calore). 382/2 2011
Quelle Source Fonte it Origine dell’energia fornita all’impiantistica dell’edificio (vettore energetico e fonte di calore). 382/2 2011
Quelle Source de Herkunft der einer gebäudetechnischen Anlage zugeführten Energien (Energieträger und Wärmequellen). 382/2 2011
Quelle Source fr Origine des énergies livrées à une installation du bâtiment (agents énergétiques et apports thermiques). 382/2 2011
Quelle (allgemein) Source (en général) de Herkunft der Energie-, Stoff- und Informationsflüsse, welche der Umwandlung zugeführt werden. 411 2016
Quelle (allgemein) Source (en général) fr Origine des flux d’énergie, de matériaux et d’informations fournis pour être transformés ou utilisés. 411 2016
Quelle (Energie) Source (énergie) de Herkunft der einer gebäudetechnischen Anlage zugeführten Energien (Energieträger und Wärmequellen). (SIA 382/2) 411 2016
Origine des énergies fournies à une installation technique du bâtiment (agent énergétique et source de chaleur). (SIA
Quelle (Energie) Source (énergie) fr 411 2016
382/2)
Quellfähigkeit Gonflement de Fähigkeit des Gesteins, durch Wasseraufnahme sein Volumen zu vergrössern. 199 1998
Quellfähigkeit Gonflement fr Augmentation de volume d’une roche par absorption d’eau. 199 1998
Mass der Quellfähigkeit eines Gesteins, welches durch die Ermittlung des als «maximal» bezeichneten Quelldruckes und
des «freien Quellmasses» anPrüfkörpern im Labor erfasst werden kann. Als «maximaler Quelldruck» wird jener axiale
Druck bezeichnet, welcher sich als Folge der Bewässerung eines unbelasteten zylindrischen Prüfkörpers bei verhinderter
Quellpotential Potentiel de gonflement de 199 1998
Volumendehnung im Endzustand ergibt (Anhang A7, [Lit. 6]). Als «freies Quellmass» wird jene axiale Dehnung bezeichnet,
welche sich als Folge der Bewässerung eines zylindrischen Prüfkörpers bei unbehinderter Volumendehnung im
Endzustand ergibt (Anhang A7, [Lit. 6]).
Quantification du gonflement d’une roche par détermination, sur échantillon au laboratoire, de la «pression de gonflement
maximale» et du «gonflement libre». On appelle «pression de gonflement maximale» la pression axiale se développant
Quellpotential Potentiel de gonflement fr suite à l’immersion d’un échantillon cylindrique, non chargé, maintenu à volume constant (Annexe A7, Litt. [6]). On appelle 199 1998
«gonflement libre» la déformation axiale d’un échantillon cylindrique immergé, dont la déformation volumétrique n’est pas
empêchée.
Natürliche Lüftung infolge des Differenzdruckes, der durch Winddruck auf die Gebäudeaussenflächen entsteht und bei der
Querlüftung Ventilation croisée de 411 2016
thermischer Auftrieb im Gebäude von geringerer Bedeutung ist. (abgeleitet aus SN EN 12792)
Ventilation naturelle dans laquelle l’écoulement de l’air résulte essentiellement de l’effet de la pression du vent sur les
Querlüftung Ventilation croisée fr 411 2016
façades du bâtiment et où les effets de tirage dans le bâtiment sont de moindre importance. (tiré de SN EN 12792)
Radialventilator Ventilateur radial de Laufrad radial von innen nach aussen durchströmt, Luftumlenkung in Spiralgehäuse. 196 1998
Radialventilator Ventilateur radial fr Ventilateur comportant une roue à aubes propulsant l’air par action centrifuge vers une bâche spirale. 196 1998
Produkt, dessen Behang aus horizontalen, wendbaren Lamellen besteht und raffbar ist. Flachlamellenstore: Leicht
gewölbte Lamellen ohne Randbördelung mit sichtbarem Aufzugs und Wendemechanismus im Lamellen bereich. Raffstore
konvex: Konvexe Lamellen mit beidseitiger Randbördelung mit sichtbarem Aufzugs- und Wendemechanismus im Lamellen
bereich. Verbundraffstore: Abgekantete (Z-förmige) Lamellen mit beidseitiger Randbördelung und
Raffstore (Lamellenstore) Store vénitien (store à lamelles) de Geräuschdämpfungslippe sowie sichtbarem Aufzugs- und Wendemechanismus im Lamellenbereich. 342 2009
Metallverbundraffstore: Verschiedene Lamellenformen mit beidseitiger Randbördelung und Geräuschdämpfungslippe
sowie mit sichtbarem Wendemechanismus im Lamellenbereich und Aufzugs mechanismus in den Führungsschienen
Ganzmetallraffstore: Verschiedene Lamellenformen mit beidseitiger Randbördelung und Geräuschdämpfungslippe sowie
Aufzugs- und Wendemechanismus in den Führungsschienen ohne textile Elemente.
Rahmen oder Zarge Cadre, huisserie Telaio o telaio a cassetta di metallo de Umfassung eines oder mehrerer Türflügel, die eine Verbindung mit dem angrenzenden Bauteilermoglicht. 343 2014
Rahmen oder Zarge Cadre, huisserie Telaio o telaio a cassetta di metallo fr Encadrement qui supporte le ou les vantaux d’une porte et qui les relie a la paroi adjacente. 343 2014
Pfahl, der durch Rammen oder Vibrieren unter gleichzeitiger Verdrängung des Bodens in ihn abgeteuft und als
Rammpfahl pieu battu palo battuto driven pile de 267 2003
Injektionsrammpfahl mit Mörtel verfüllt wird.
Pile that is driven into the soil by ramming or vibrating, displacing the soil at the same time and in the case of grouted
Rammpfahl pieu battu palo battuto Driven pile en 267 2003
driven piles the pile is filled with cement grout.
pieu mis en place avec refoulement du sol par battage ou vibrofonçage, pouvant être complété par des injections de
Rammpfahl pieu battu palo battuto driven pile fr 267 2003
mortier.
edge distance of
Randabstand der Bewehrung distance au nu de l’armature distanza armatura - superficie de Achsabstand der Bewehrung von der Betonoberfläche. 262 2013
reinforcement
edge distance of
Randabstand der Bewehrung Distance au nu de l’armature distanza armatura–superficie fr Distance comprise entre l’axe de l’armature et le nu du béton. 262 2013
reinforcement
Randelement zone de bord elemento di bordo boundary element de Verstärkte Randzone einer Wand oder Scheibe. 262 2013
Randelement Zone de bord elemento di bordo boundary element fr Zone renforcée en bordure d’une paroi ou d’une plaque. 262 2013
Joint entre la chape et les parties adjacentes du bâtiment. Par ex.: raccordements aux parois, cadres de portes,
Randfuge oder Anschlussfuge) Joint de pourtour ou joint de raccordement fr 251 2008
canalisations, colonnes, etc.
Von der Mauersteinoberflache abweichende, feinere Bearbei -tung der Randbereiche eines Mauersteins, in der Regel bei
Randschlag ciselure cesellatura chiselled edges de 266/2 2012
grob bearbeiteten oder bossierten Mauersteinsichtflachen.
Randstreifen Bande de désolidarisation fr Bande souple de désolidarisation placée entre la chape et les éléments adjacents. 251 2008
Rapport Emprise d’un motif de Mass eines sich wiederholenden Musters des Belages. 253 2002
Rapport Emprise d’un motif fr Dimensions d’un motif répétitif du revêtement. 253 2002
Rasentragschicht Couche végétale pour gazon de Spezielle Vegetationstragschicht für Rasenflächen hinsichtlich Wasser-, Nährstoffhaushalt und Tragfähigkeit. 318 2009
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 129 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Couche végétale destinée à recevoir un gazon; elle est caractérisée par l’eau et par les substances nutritives qu’elle
Rasentragschicht Couche végétale pour gazon fr 318 2009
confient ainsi que par sa portance.
Rauigkeit Rugosité de Eigenschaft der Oberfläche, definiert über die Rautiefe. 270 2013
Rauigkeit Rugosité de Eigenschaft der Oberfläche, definiert über die Rautiefe. 270 2014
Rauigkeit rugosité de Eigenschaft der Oberfläche, definiert über die Rautiefe. 270 2007
Rauigkeit Rugosité fr Propriété de la surface, définie à l’aide de la profondeur de rugosité. 282 2011
Rauigkeit Rugosité fr Caractéristique de la surface définie par la profondeur de rugosité. 270 2013
Rauigkeit Rugosité fr Caractéristique de la surface définie par la profondeur de rugosité. 270 2014
Rauigkeit Rugosité de Eigenschaft der Oberfläche, definiert über die Rautiefe. 282 2011
Rauigkeitsausgleich Égalisation de la rugosité de Massnahme zur Reduktion der Rautiefe, z.B. Kratzspachtelung. 270 2013
Rauigkeitsausgleich Égalisation de la rugosité de Massnahme zur Reduktion der Rautiefe, z.B. Kratzspachtelung. 270 2014
Rauigkeitsausgleich égalisation de la rugosité de Massnahme zur Reduktion der Rautiefe, z.B. Kratzspachtelung. 270 2007
Rauigkeitsausgleich Égalisation de la rugosité fr Opération consistant à réduire la rugosité, par exemple à l’aide d’un enduit de lissage. 270 2013
Rauigkeitsausgleich Égalisation de la rugosité fr Opération consistant à réduire la rugosité, par exemple à l’aide d’un enduit de lissage. 270 2014
Raum für Abweichungen espace pour écarts spazio per imprecisioni / deviazioni space for tolerances en Space for the compensation of unavoidable deviations, which may arise later. 197 2004
Raum für Abweichungen espace pour les écarts de réalisation spazio per imprecisioni / deviazioni space for tolerances fr Espace tenant compte des inévitables imprécisions de réalisation de la construction. 197 2004
Raum für Abweichungen espace pour les écarts de réalisation spazio per imprecisioni/deviazioni space for tolerances de Raum für das Ausgleichen der unvermeidlichen Abweichungen, die bei der Bauausführung entstehen. 197 2004
space for (technical)
Raum für Ausrüstungen espace pour équipement spazio per equipaggiamento en Space for the arrangement of operating and safety equipment including ventilation installations, e.g., jjet fas. 197 2004
equipment
space for (technical)
Raum für Ausrüstungen espace pour les équipements spazio per equipaggiamento de Raum für das Anordnen von Betriebs- und Sicherheitsausrüstungen inkl. Lüftungseinrichtungen (z.B. Strahlgebläse). 197 2004
equipment
space for (technical) Espace pour l’installation des équipements d’exploitation et de sécurité, y compris les appareils de ventilation p.ex. des
Raum für Ausrüstungen espace pour les équipements spazio per equipaggiamento ( fr 197 2004
equipment ventilateurs de soufflage).
Raum für spätere bauliche
espace pour interventions constructives ultérieur spazio per interventi costruttivi ulteriori space for later construction en Space for constructional measures, which are implemented measures later (after putting into operation). 197 2004
Massnahmen
Raum für spätere bauliche espace pour les mesures de construction space for later construction
spazio per interventi costruttivi ulteriori de Raum für bauliche Massnahmen, die später (nach Inbetriebnahme) ausgeführt werden. 197 2004
Massnahmen ultérieures measures
Raum für spätere bauliche espace pour les mesures de construction space for later construction Espace réservant la place nécessaire pour des mesures de construction à réaliser ultérieurement (après la mise en
spazio per interventi costruttivi ulteriori fr 197 2004
Massnahmen ultérieures measures service).
Raum mit mechanischer Lüftung Espace avec ventilation mécanique Locale con ventilazione meccanica it Locale nel quale il ricambio d’aria è controllato e garantito per mezzo di una ventilazione meccanica. 180 2014
Raum mit mechanischer Lüftung Espace avec ventilation mécanique de Raum, in dem der Luftaustausch durch eine mechanische Lüftungsanlage erfolgt und kontrolliert wird. 180 2014
Raum mit mechanischer Lüftung Espace avec ventilation mécanique fr Espace où l’échange d’air est assuré et contrôlé par unsystème de ventilation mécanique. 180 2014
Raum mit natürlicher Lüftung Espace avec ventilation naturelle Locale con ventilazione naturale it Locale nel quale il ricambio d’aria avviene prevalentemente per mezzo della ventilazione naturale. 180 2014
Raum mit natürlicher Lüftung Espace avec ventilation naturelle de Raum, in dem der Luftaustausch hauptsächlich über die natürliche Lüftung erfolgt. 180 2014
Raum mit natürlicher Lüftung Espace avec ventilation naturelle fr Espace où l’échange d’air est assuré principalement par ventilation naturelle. 180 2014
Locale o settore in un’edificio, nel quale è prevista o possibile la permenanza prolungata di persone. Quali locali di
Raum mit Personenbelegung Espace occupé Locale occupato it 180 2014
permanenza valgono in particolare le superfici utili principali secondo SIA 416.
Raum oder Bereich innerhalb von Gebäuden, der für einen längeren Aufenthalt von Personen bestimmt oder geeignet ist.
Raum mit Personenbelegung Espace occupé de 180 2014
Als Räume mit Personenbelegung gelten insbesondere die Hauptnutzflächen gemäss SIA 416.
Espaces, locaux ou zones à l’intérieur des bâtiments conçus ou adaptés pour un séjour prolongé de personnes. En
Raum mit Personenbelegung Espace occupé fr 180 2014
particulier, la surface utile principale selon SIA 416 est un espace occupé.
Dividing wall subjected to fire on one side, which prevents the throughflow of flames or hot gases and limits the
raumabschliessende Wand mur de séparation parete taglia fuoco Partition wall en 266 2003
temperature increase on the side opposite to that subjected to the fire.
Wand, die einseitig dem Brand ausgesetzt ist, den Durchgang von Flammen oder heissen Gasen verhindert und die
Raumabschliessende Wand mur de séparation parete taglia fuoco partition wall de 266 2003
Temperaturerhöhung auf der dem Feuer abgewandten Seite begrenzt.
Mur exposé au feu sur un côté, empêchant la propagation des flammes ou des gaz brûlants, ou limitant l’élévation de
Raumabschliessende Wand mur de séparation parete taglia fuoco partition wall fr 266 2003
température sur le côté opposé.
Parete che, in caso di esposizione all'incendio da un lato, impedisce il propagarsi delle fiamme e dei gas ad alta
Raumabschliessende Wand mur de séparation Parete taglia fuoco partition wall it 266 2003
temperatura e limita l'aumento della temperatura alla parte non esposta al fuoco.
Teilgebiet der Akustik, das sich mit der Hörsamkeit von Sprache oder Musik in Räumen und mit dem akustischen Design
Raumakustik Acoustique des salles de 181 2006
von Räumen befasst.
Branche de l’acoustique qui traite de l’audibilité de la parole de la musique dans un local, ainsi que de la conception des
Raumakustik et Acoustique des salles fr 181 2006
traitements acoustiques des locaux.
Plage de fréquences déterminante pour l’acoustique des des salles salles, comprise entre les tiers d’octave de 63 à 4000
Raumakustik-Bereich Domaine de l’acoustique fr Hz, ou même selon les cas, jusqu’à 8000 Hz. Dans le domaine de l’acoustique des salles, on représente fréquemment les 181 2006
grandeurs significatives en bandes d’octave.
Der für die Raumakustik massgebende Bereich des akustischen Spektrums mit Terzmittenfrequenzen von ca. 63 bis ca.
Raumakustik-Bereich Domaine de l’acoustique des salles de 4000 oder aufgabenspezifisch auch bis ca. 8000 Hz. In der Raumakustik werden Kennwerte häufig auch über 181 2006
entsprechende Oktavbänder dargestellt.
Geräte und Funktionen für Einzelraum- oder Zonenregelung, einschliesslich integrierter Überwachung, Steuerlogik,
Raumautomation (integrierte Steuerung, Regelung und Optimierung der durch Kommunikationsfunktionen zusammengeschlossenen technischen
Automation d’ambiance (intégrée) de 411 2016
Raumautomation) Gebäudeausrüstung, wie HLK und Kühlung, Beleuchtung, Fensterjalousiensteuerung (Sonnen-/ Blendschutz),
Stromverteilung und anderer Gewerke. (SN EN ISO 16484-2) Die Raumautomation ist ein Teil der Gebäudeautomation.
Appareils et fonctions pour la régulation séparée de locaux ou de zones, y compris la surveillance intégrée, la logique de
commande, la commande, la régulation et l’optimisation des équipements techniques du bâtiment réunis par des fonctions
Raumautomation integrierte
Automation d’ambiance intégrée) fr de communication telles que CVC et le refroidissement, l’éclairage, la commande des volets de fenêtres (protection 411 2016
Raumautomation)
solaire / obscurcissement), la distribution de courant et autres équipements. (SN EN ISO 16484-2) L’automation
d’ambiance est une partie de l’automation du bâtiment.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 130 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ensemble de locaux caractérisés par les mêmes conditions d’équipement, d’éclairage, de ventilation ou de climatisation
Raumgruppe Catégorie de locaux fr 380/4 2006
(mêmes valeurs limites, mêmes valeurs cibles). Le zonage des locaux peut varier selon la prestation considérée.
Gruppe von Räumen, welche in Bezug auf die Betriebseinrichtungen bzw. die Beleuchtung bzw. für Lüftung/Klimatisierung
Raumgruppe Zone de gleichartige Voraussetzungen haben (gleiche Grenz- und Zielwerte). Die Gruppierung der Räume kann je nach 411 2016
Verwendungszweck unterschiedlich sein. (SIA 380/4)
Ensemble de locaux caractérisés par les mêmes conditions d’équipement, d’éclairage, de ventilation ou de climatisation
Raumgruppe Zone fr 411 2016
(mêmes valeurs limites, mêmes valeurs cibles). Le zonage des locaux peut varier selon leur destination. (SIA 380/4)
Gruppe von Räumen, welche in Bezug auf die Betriebsein- richtungen bzw. die Beleuchtung bzw. für
Raumgruppe Zone de Lüftung/Klimatisierung gleichartige Voraussetzungen haben (gleiche Grenzund Zielwerte). Die Gruppierung der Räume 380/4 2006
kann je nach Verwendungszweck unterschiedlich sein.
Erzeugung von Raumwärme (inkl. elektrische Hilfsenergie für die Speicherung, Verteilung und Abgabe von Raumwärme
Raumheizung Chauffage EH de sowie Energie für Pumpen und Brenner). Dazu gehört auch die Energie für die Erwärmung der Zuluft, soweit sie nicht der 380 2015
Nachwärmung bei Befeuchtung und/oder Entfeuchtung dient.
Production de chaleur ambiante (y compris l’énergie électrique auxiliaire pour l’accumulation, la répartition et la distribution
de la chaleur, ainsi que l’énergie pour les pompes et les brûleurs). L’énergie pour le réchauffement de l’air fourni fait
Raumheizung Chauffage EH fr 380 2015
également partie de ce type d’emploi, pour autant qu’elle ne soit pas utilisée pour le postchauffage en rapport avec
l’humidification ou la déshumidification.
Raumhöhe Hauteur des locaux Altezza del locale it Altezza del locale dal bordo superiore del pavimento finito fino al bordo inferiore del soffitto finito. 382/1 2014
Raumhöhe Hauteur du local de Höhe des Raumes von oberkant Fertigboden bis unterkant Fertigdecke. 382/1 2014
Raumhöhe Hauteur du local fr Hauteur comprise entre le niveau du sol fini et la face inférieure du plafond fini. 382/1 2014
Höhe des Raumes von oberkant Fertigboden bis unterkant Fertigdecke. Für die Definition der Energiebezugsfläche gilt
eine minimale Raumhöhe von 1,0 m mit folgender Messweise: oberkant Fertigboden über allfälligen Doppelböden;
Raumhöhe Hauteur des locaux de 380 2015
unterkant Fertigdecke unter allfälligen abgehängten Decken. Bei Decken mit sichtbaren Balken wird zwischen den Balken
gemessen. Vgl. Figur 3.
Hauteur comprise entre le niveau du sol fini et la face inférieure du plafond fini. Pour la définition de la surface de référence
énergétique, la hauteur des locaux doit être d’au moins 1 m, mesurée de la façon suivante: le sol fini inclut les éventuels
Raumhöhe Hauteur des locaux fr 380 2015
faux-planchers; le plafond fini inclut les éventuels plafonds suspendus. Dans le cas de plafonds à poutres apparentes, cette
hauteur est mesurée entre les poutres. Cf. figure 3.
Anlage, die die Behaglichkeitsbedingungen in einem Raum innerhalb eines festgelegten Bereichs halten kann.
Raumkonditionierungsanlagen umfassen Lüftungs- und Klimaanlagen, Flächenheizungs- und Flächenkühlanlagen.2 (SN
Raumkonditionierungs- anlage Installation de conditionnement delocaux de 411 2016
EN 15251) In der vorliegenden Norm umfasst der Begriff alle Heizungs-, Lüftungs und Klima- sowie Kälteanlagen, die
Räume mit Personen versorgen.
Installation pouvant maintenir les conditions de confort dans un local à l’intérieur d’un domaine défini. Les installations de
climatisation de locaux comprennent les installations de ventilation et climatisation, de chauffage et de refroidissement de
Raumkonditionierungsanlage Installation de conditionnement de locaux fr 411 2016
surfaces. (SN EN 15251) Dans la présente norme, la notion englobe toutes les installations de chauffage, ventilation et
climatisation, de même que de frigorifiques desservants des locaux habités.
Kühlung und Entfeuchtung der Raumluft (Kältemaschinen, Förderpumpen für Kühlmittel- und Wasserkreisläufe, Antriebe
Raumkühlung/Entfeuchtung Refroidissement/déshumidification EC de 380 2015
und Ventilatoren für Rückkühlung usw.) inkl. allfälliger Nachwärmung bei Entfeuchtung.
Raumluftfeuchte Humidité de l’air intérieur Umidità dell’aria interna it Umidità dell’aria interna. Può essere anche indicata come umidità relativa in %. 180 2014
Raumluftfeuchte Humidité de l’air intérieur fr Humidité de l’air intérieur. Elle peut aussi être exprimée en humidité relative en %. 180 2014
Raumlufttechnische Anlage (RLT-
Installation aéraulique (Installation RLT) de Kombination der Lüftungs- oder Klimaanlage und des Gebäudes selbst. (SN EN 12792) 411 2016
Anlage)
Raumlufttechnische Anlage (RLT-
Installation aéraulique (Installation RLT) fr Combinaison d’une installation de ventilation ou conditionnement d’air et du bâtiment proprement dit. (SN EN 12792) 411 2016
Anlage)
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna it Temperatura dell’aria interna, misurata al centro del locale ad 1 m d’altezza. 180 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna it Temperatura dell’aria al centro del locale misurata ad 1 m d’altezza. 382/1 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna it a,i °C Temperatura dell’aria, al centro del locale misurata a 1 m dal suolo. 382/2 2011
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur Temperatura dell’aria interna it a,i °C Temperatura dell’aria, al centro del locale misurata a 1 m dal suolo. 382/2 2011
Raumlufttemperatur Temperature de l’air interieur fr Temperature de l’air interieur au milieu du local, mesuree a 1 m de hauteur. 382/1 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur de Temperatur der Raumluft in der Raummitte, gemessen 1m über Boden 180 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur fr Température de l’air intérieur au milieu du local, mesurée à 1 m de hauteur. 180 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur de Temperatur der Raumluft in der Raummitte, gemessen 1 m über Boden. 382/1 2014
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur de Temperatur der Raumluft, in der Raummitte 1 m über Boden gemessen. 382/2 2011
Raumlufttemperatur Température de l’air intérieur fr Température de l’air mesurée à 1 m de hauteur au milieu du local. 382/2 2011
Anlage mit einem gegenüber dem Aufstellungsraum der Anlage abgeschlossenen Verbrennungskreislauf (Zuluft,
Verbrennungsraum, Wärmetauscher und Abführung der Verbrennungsprodukte). Andere Feuerstätten sind
Raumluftunabhängige Feuerstätte Chaudière étanche à l’air ambiant de raumluftabhängig. Eine direkte Verbrennungsluftzufuhr allein macht ein Feuerungsaggregat nicht raumluftunabhängig, weil 384/1 2009
Leckstellen wie Feuerraumtür, Kaminanschluss, Reinigungsöffnungen, Brennstoffzufuhr (z.B. Pellets) und Aschebehälter
vorhanden sein können.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 131 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Appareil dont le circuit de combustion (alimentation en air, chambre de combustion, échangeur thermique et évacuation
des produits de combustion) est étanche par rapport à la pièce dans laquelle se trouve l’appareil. Les autres chaudières
sont dépendantes de l’air du local.
Raumluftunabhängige Feuerstätte Chaudière étanche à l’air ambiant fr Une amenée directe de l’air de combustion ne suffit pas à elle seule à rendre une chaudière indépendante de l’air du local, 384/1 2009
puisque des fuites peuvent survenir au niveau de la porte de la chambre de chauffe, du raccord de la cheminée, des
ouvertures de nettoyage (trappe de ramonage), de l’alimentation en combustibles (par ex. pellets) et des récipients à
cendres.
Raumnutzung Local type de Kategorie gemäss SIA 2024, Kapitel 1. 382/2 2011
Raumnutzung Local type fr Catégorie de locaux selon SIA 2024, chapitre 1. 382/2 2011
Die Räume werden auf Grund ihrer vorherrschenden Nutzung einer von rund 40 Nutzungen gemäss Merkblatt SIA 2024
Raumnutzung Type d’utilisation de 411 2016
zugeteilt. (SIA 380/4)
Les locaux sont classés en fonction de leur utilisation prépondérante dans l’une des 40 utilisations-types définies dans le
Raumnutzung Type d’utilisation fr 411 2016
cahier technique SIA 2024. (SIA 380/4)
Die Räume werden auf Grund ihrer vorherrschenden Nutzung einer von rund 40 Nutzungen gemäss Merkblatt SIA 2024
Raumnutzung Type d’utilisation de 380/4 2006
zugeteilt.
Les locaux sont classés en fonction de leur utilisation prépon- dérante dans l’une des 40 utilisations types définies dans le
Raumnutzung Type d’utilisation fr 380/4 2006
cahier technique SIA 2024.
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura ambiente it Media aritmetica tra la temperatura dell’aria e la temperatura radiante ponderata nel centro del locale. Il valore nominale d 380/1 2009
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura ambiente it i °C Temperatura rilevata al centro del locale. 382/2 2011
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura ambiente it i °C Temperatura rilevata al centro del locale. 382/2 2011
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura ambiente it Temperatura operativa al centro del locale, misurata 1 m sopra il pavimento. 384/3 2013
Media aritmetica della temperatura dell’aria interna nel locale e della temperatura media radiante delle superfici interne
Raumtemperatur Température ambiante Temperatura interna it circostanti (semplificazione ammessa per la valutazione del benessere termico e per i calcoli di trasmissione termica). θi = 382/1 2014
(θa,i + θr,i) /2
Temperatura dell’ambiente interno. È per approssimazione la temperatura risultante dalla media aritmetica della
temperatura dell’aria nel locale e della temperatura radiante media del locale (semplificazione ammessa per la valutazione
Raumtemperatur Température intérieure Temperatura interna it 180 2014
del benessere termico e per i calcoli di trasmissione termica): θi = (θa,i + θr,i)/2. Per un esame più dettagliato è necessario
considerare l’influsso della temperatura radiante e i coefficienti di trasmissione termica superficiale convettiva e radiante:
Raumtemperatur Température ambiante de Arithmetisches Mittel der Lufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur in Raummitte. Der Sollwert der Raumtemper 380/1 2009
Raumtemperatur Température ambiante de Empfundene Temperatur in Raummitte. 382/2 2011
Raumtemperatur Température ambiante fr Température ressentie au milieu du local. 382/2 2011
Arithmetisches Mittel der Raumlufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur der umschliessenden Flächen. Die
Raumtemperatur Température ambiante de 384/1 2009
Raumtemperatur wird in der Raummitte bestimmt.
Moyenne arithmétique entre la température de l’air intérieur et la température radiante moyenne des surfaces
Raumtemperatur Température ambiante fr 384/1 2009
environnantes. La température ambiante est déterminée au centre du local.
Raumtemperatur Température ambiante de Empfundene Temperatur in der Raummitte, gemessen 1 m über Boden. 384/3 2013
Raumtemperatur Température ambiante fr Température ressentie au milieu du local, mesurée à 1 m du sol. 384/3 2013
Temperatur der Innenumgebung. Näherungsweise ist sie gleich dem arithmetischen Mittel der Raumlufttemperatur und der
Raumtemperatur Température intérieure de 180 2014
mittleren Strahlungstemperatur des Raumes (zulässige Vereinfachung bei der Beurteilung der thermischen
Arithmetisches Mittel der Raumlufttemperatur und dem flächengewichteten Mittelwert der inneren
Oberflächentemperaturen der raumumschliessenden Flächen (zulässige Vereinfachung bei der Beurteilung der
Raumtemperatur Température intérieure de thermischen Behaglichkeit und bei der Berechnung von Wärmetransfers; genaue Definition siehe SIA 180, Ziffer 1.1.4.2). 380 2015
i = (a,i + r,i)/2
Moyenne arithmétique de la température de l’air intérieur et de la moyenne des températures intérieures pondérées selon
Raumtemperatur Température intérieure fr les surfaces qui délimitent l’espace (simplification admise pour l’évaluation du confort thermique et le calcul des transferts 380 2015
de chaleur (définition exacte voir SIA 180, chiffre 1.1.4.2)). = (+ i)/2
Arithmetisches Mittel der Raumlufttemperatur und der mittleren Strahlungstemperatur des Raumes (zulässige
Raumtemperatur Température intérieure de Vereinfachung bei der Beurteilung der thermischen Behaglichkeit und bei der Berechnung von Wärmetransfers): θi = (θa,i 382/1 2014
+ θr,i) /2.
Moyenne arithmetique de la temperature de l’air interieur et de la temperature radiante moyenne du local (simplification
Raumtemperatur Temperature interieure fr 382/1 2014
admise pour l’evaluation du confort thermique et pour le calcul des transferts de chaleur): θi = (θa,i + θr,i) /2.
Raumtiefe Profondeur des locaux Profondita del locale it Misura interna di un locale perpendicolare alla facciata. Per i locali ad angolo la misura interna piu piccola. 382/1 2014
Raumtiefe Profondeur du local de Innenmass eines Raumes senkrecht zur Fassade. Bei Eckräumen das kleinere der Innenmasse. 382/1 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 132 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Dimension intérieure d’une pièce mesurée perpendiculairement à la façade. Pour les pièces d’angle, prendre la valeur la
Raumtiefe Profondeur du local fr 382/1 2014
plus petite.
Raumvolumen Volume intérieur Volume interno it Volume netto dei locali riscaldati e/o climatizzati all’interno dell’involucro della costruzione. 382/1 2014
Cubage du local selon ses dimensions intérieures, ou volume net d’air chauffé et/ou climatisé à l’intérieur de l’enveloppe du
Raumvolumen Volume interieur fr 382/1 2014
bâtiment.
Volumen des Raumes mit Innenabmessungen bzw. beheiztes und/oder klimatisiertes Nettoluftvolumen innerhalb der
Raumvolumen Volume intérieur de 382/1 2014
Gebäudehülle.
Rautiefe Profondeur de rugosité de Mass für die Rauigkeit einer Oberfläche, z.B. bestimmt mit der Sandflächen-Methode. 270 2013
Rautiefe Profondeur de rugosité de Mass für die Rauigkeit einer Oberfläche, z.B. bestimmt mit der Sandflächen-Methode. 270 2014
Rautiefe Profondeur de rugosité fr Détermination des inégalités d’une surface, par exemple au moyen de la méthode de l’épandage de sable. 270 2014
Rautiefe profondeur de rugosité de Mass für die Rauigkeit einer Oberfläche, z.B. bestimmt mit der Sandflächen-Methode. 270 2007
Rautiefe Profondeur de rugosité fr Unité précisant la rugosité d’une surface, p.ex. déterminée à l’aide de la méthode de l’épandage. 282 2011
Rautiefe Profondeur de rugosité fr Détermination des inégalités d’une surface, par exemple au moyen de la méthode de l’épandage de sable. 270 2013
Rautiefe Profondeur de rugosité de Mass für die Rauigkeit einer Oberfläche, zB.: bestimmt mit der Sandflächen-Methode. 282 2011
Geldwert zu Preisen im Referenzzeitpunkt, d.h. ohne Inflation ei. Die Preisänderung der realen Preise ist näherungsweise
Reale Preise Prix réels de 480 2016
gleich der Preisänderung der nominalen Preise minus Inflation.
Valeur pécuniaire correspondant aux prix à la date de référence, c’est-à-dire sans inflation ei. L’évolution des prix réels est
Reale Preise Prix réels fr 480 2016
approximativement similaire à celle des prix nominaux moins l’inflation.
Valeur monétaire des prix à la date de référence, c’est-à-dire abstraction faite de l’inflation ei. La variation des prix réels est
Reale Preise Prix réels fr 480 2004
pratiquement égale à la variation des prix nominaux moins l’inflation.
Geldwert zu Preisen im Referenzzeitpunkt, d.h. ohne Inflation ei. Die Preisänderung der realen Preise ist näherungsweise
Reale Preise Prix réels de 480 2004
gleich der Preisänderung der nominellen Preise minus Inflation.
Wiederherstellen einer ausreichenden Alkalität durch Diffusion des basischen Porenwassers aus einem hochalkalischen
Realkalisierung Réalcalinisation de 162/5 1997
Bereich in einen Bereich, dessen Alkalität durch Karbonatisierung stark vermindert wurde.
Rechenwerte Valeurs de calcul Valori di calcolo it Valori tipici per determinati dati d’immissione che devono essere utilizzati per la verifica, salvo fossero indicati valori divergen 380/1 2009
Rechenwerte Valeurs de calcul de Typische Werte für bestimmte Eingabedaten, die beim Nachweis verwendet werden müssen, soweit nicht abweichende We 380/1 2009
Reduktionsfaktor der Wärme- verlust Facteur de réduction des déperditions contre les espaces non chauffés de Faktor, um den der Wärmeverlust gegen das Aussenklima durch den unbeheizten Raum reduziert wird. Er ist gleich dem 380/1 2009
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste g Facteur de réduction des déperditions contre les es Fattore di riduzione delle perdite termiche verso il terreno it Fattore che indica la riduzione delle perdite termiche verso il clima esterno degli elementi costruttivi a contatto con il terr 380/1 2009
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste g Facteur de réduction des déperditions contre le terrain de Faktor, um den der Wärmeverlust gegen das Aussenklima durch das Erdreich reduziert wird, berechnet gemäss EN ISO 1 380/1 2009
Reduktionsfaktor der Wärmeverluste Facteur de réduction des déperditions contre le terraFattore di riduzione delle perdite termiche verso locali non riscaldati it Fattore che indica la riduzione delle perdite termiche verso il clima esterno degli elementi costruttivi a contatto con locali n 380/1 2009
Mehrfaches Vorhandensein funktional gleicher oder vergleichbarer technischer Ressourcen (meist aus
Redundanz Redondance de 2046 2015
Sicherheitsgründen), wenn diese für den störungsfreien Normalbetrieb nicht benötigt werden.
Zeitpunkt, auf den die Barwerte und die realen Geldwerte bezogen werden. Im Allgemeinen wird der Anfang des ersten
Referenzzeitpunkt Date de référence de 480 2016
Betriebsjahres als Referenzzeitpunkt gewählt.
Date à laquelle les valeurs actuelles et les valeurs monétaires réelles sont perçues. En général, le début de la première
Referenzzeitpunkt Date de référence fr 480 2016
année d’exploitation est choisi comme date de référence.
Date à laquelle les valeurs actuelles et les valeurs réelles se réfèrent. En général, la date de référence correspond au
Referenzzeitpunkt Date de référence fr 480 2004
début de la première année d’exploitation.
Zeitpunkt, auf den die Barwerte und die realen Geldwerte bezogen werden. Im Allgemeinen wird der Anfang des ersten
Referenzzeitpunkt Date de référence de 480 2004
Betriebsjahres als Referenzzeitpunkt gewählt.
Le caratteristiche di riflessione sono determinate dal tipo di materiale utilizzato e dallo stato di quest’ultimo
Reflexion Réflexion Riflessione it 491 2013
(asciutto,bagnato). Le emissioni luminose inutili possono essere cau- sate da riflessioni.
Die Reflexionseigenschaften werden von den verwendeten Oberflächenmaterialien und vom momentanen
Reflexion Réflexion de 491 2013
Zustand(trocken, nass) bestimmt. Auch durch Reflexionen können unnötige Lichtemissionen entstehen.
Propriétés réfléchissantes déterminées par le matériau employé et son état du moment (sec, mouillé). Des émissions
Reflexion Réflexion fr 491 2013
inutiles de lumière peuvent se produire par réflexion aussi.
Regenschutzdach Toiture provisoire d’acrotère Tettoia contro le intemperie it Copertura del ponteggio sopra la corsia più in alto e il bordo del tetto, quale protezione contro le intemperie. 118/222 2012
Regenschutzdach Toiture provisoire d’acrotère Tettoia contro le intemperie it Copertura del ponteggio sopra la corsia più in alto e il bordo del tetto, quale protezione contro le intemperie. 118/222 2012
Regenschutzdach Toiture provisoire d’acrotère de Gerüstüberdachung aIs Witterungsschutz über dem obersten Gerüstgang und Dachrand. 118/222 2012
Couverture dressée au-dessus du pont supérieur de l’échafaudage et du bord du toit, servant de protection contre les
Regenschutzdach Toiture provisoire d’acrotère fr 118/222 2012
intempéries.
Regenwasser Eaux pluviales de Wasser aus natürlichem Niederschlag, das nicht durch Gebrauch verunreinigt wurde. (SN 592000) 411 2016
Regenwasser Eaux pluviales fr Eau provenant des précipitations naturelles, qui n’a pas été polluée par une utilisation. (SN 592000) 411 2016
Tragmechanismus von Befestigungen, bei dem Kräfte über Reibung, welche beispielsweise durch Spreizkräfte erzeugt
Reibschluss Tenue par friction de 179 1998
werden, im Untergrund abgetragen werden.
Reibungspfahl pieu de frottement palo ad attrito friction pile de Pfahl, bei dem die Kraft hauptsächlich durch Reibung längs des Pfahlmantels in den Baugrund übertragen wird. 267 2003
Reibungspfahl pieu de frottement palo ad attrito Friction pile en Pile in which the force is transmitted to the ground mainly by skin friction along the shaft of the pile. 267 2003
Reibungspfahl pieu de frottement palo ad attrito friction pile fr pieu transmettant la plus grande partie des efforts par frottement le long du fût. 267 2003
Reiner Ton Son pur de Schall mit zeitlich sinusförmigem Verlauf der Amplitude mit einer im Hörbereich liegenden Frequenz. 181 2006
Reiner Ton Son pur fr Son de fréquence audible dont l’amplitude varie selon une sinusoïde. 181 2006
Reinigungsschliff Ponçage de nettoyage fr Enlèvement mécanique des impuretés à la surface de la chape, juste avant la pose du revêtement. 251 2008
Reinplanie Forme définitive de Planierte Oberfläche der Vegetationstragschicht bzw. planierte und verdichtete Tragschicht für Beläge. 318 2009
Surface nivelée de la couche végétale, ou surface nivelée et compactée de la couche de base dans le cas de sols avec
Reinplanie Forme définitive fr 318 2009
revêtement.
Reinwasser Eau traitée de Aufbereitetes Wasser nach Zumischung des Desinfektionsmittels. 385/9 2011
Reinwasser Eau traitée fr Eau régénérée après addition de l’agent désinfectant. 385/9 2011
Reinwasser Eau traitée de Aufbereitetes Wasser nach Zumischung des Desinfektionsmittels. 385/9 2011
Reinwasser Eau traitée fr Eau régénérée après addition de l’agent désinfectant. 385/9 2011
Reinwasser (Entsorgung) Eau propre (évacuation) de Sicker-, Grund-, Quell- und Brunnenwasser sowie Kühlwasser aus Durchlaufkühlungen. (SN 592000) 411 2016
Eaux d’infiltration, de sources, souterraine et de fontaines, de même qu’eau de refroidissement par circulation. (SN
Reinwasser (Entsorgung) Eau propre (évacuation) fr 411 2016
592000)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 133 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Rektifizierte Platte Carreau rectifié Piastrella rettificata de Nach dem Brand auf genaues Format nachbearbeitete Platte. 248 2016
Teil des Oberflächenabschlusses. Bodenschichten zur Wiederinkulturnahme von Flächen, die vorübergehend anderweitig
Rekultivierung Remise en culture de genutzt, das heisst nicht bepflanzt oder begrünt worden sind. Die Art und der Aufbau der Rekultivierungsschichten richten 203 2016
sich nach der zukünftigen Nutzung.
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air Umidita relativa dell’aria it Rapporto tra la pressione del vapore acqueo effettiva e la pressione di saturazione a pari temperatura. 382/1 2014
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air Umidità relativa dell’aria it Rapporto tra l’effettiva pressione del vapore acqueo e la pressione di saturazione alla stessa temperatura. 180 2014
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air fr Rapport entre la pression de vapeur effective et la pression de vapeur saturante à la même température. 180 2014
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air de Verhältnis des effektiven Wasserdampfdrucks zum Sättigungsdampfdruck bei gleicher Temperatur. 382/1 2014
Relative Luftfeuchte Humidité relative de l’air fr Rapport entre la pression de vapeur effective et la pression devapeur saturante à la même température. 382/1 2014
Umidità relativa dello strato d’aria a contatto con la superficie interna di un elemento costruttivo dell’involucro. Essa
Relative Oberflächenfeuchte Humidité relative en surface Umidità relativa superficiale it corrisponde al rapporto tra la pressione del vapore acqueo dell’aria interna e la pressione di saturazione del vapore acqueo 180 2014
riferita alla temperatura della superficie considerata.
Humidité relative de la couche d’air proche de la surface intérieure d’un élément d’enveloppe. Elle se calcule par le rapport
Relative Oberflächenfeuchte Humidité relative en surface fr 180 2014
de la pression de vapeur de l’air intérieur à la pression de vapeur saturante pour la température de la surface considérée.
Relaxation relaxation rilassamento relaxation de Spannungsabnahme von gespanntem Spannstahl bei konstant gehaltener Länge. 262 2013
Relaxation Relaxation rilassamento relaxation fr Diminution des contraintes dans l’acier de précontrainte soumis à un allongement donné. 262 2013
Volume d’eau total disponible pour les végétaux
Relevante Wasserkapazität (rWK) de Summe von Luftkapazitat (LK) und nutzbarer Feldkapazitat (nFK). 312 2013
(rWK)
Volume d’eau total disponible pour les végétaux
Relevante Wasserkapazität (rWK) fr Somme de la macroporosite (LK) et de la capacite utile de retention d’eau (nFK). 312 2013
(rWK)
Rendite Rendement de Durchschnittlicher Zinssatz, zu dem sich eine Investition über die Betrachtungsperiode verzinst vgl. 5.3. 480 2016
Rendite Rendement fr Taux d’intérêt moyen appliqué à un investissement pendant la période de calcul voir 5.3. 480 2016
Rendite Rendement fr Taux d’intérêt moyen d’un investissement pendant la période de calcul. 480 2004
Rendite Rendement de Durchschnittlicher Zinssatz, zu welchem sich eine Investition über die Betrachtungsperiode verzinst. 480 2004
Für einen Nachweis verwendeter Wert einer Einwirkung (in der Regel charakteristischer Wert, für veränderliche
Repräsentativer Wert valeur représentative valore rappresentativo representative value de 260 2013
Einwirkungen gegebenenfalls auch seltener, häufiger oder quasi-ständiger Wert).
Valeur d’une action utilisée pour une vérification (en règle générale, la valeur caractéristique; ou aussi, cas échéant pour
repräsentativer Wert Valeur représentative valore rappresentativo representative value fr 260 2013
des actions variables, la valeur rare, fréquente ou quasi permanente).
Valore di un.azione utilizzato per una verifica (generalmente valore caratteristico, per azioni variabili eventualmente anche
repräsentativer Wert valeur représentative Valore rappresentativo representative value it 260 2013
valore raro, frequente o quasi permanente).
Reprofilierung reprofilage riprofilamento reprofilation de Wiederherstellen der ursprünglichen geometrischen Form eines Bauteils durch Beton- oder Mörtelauftrag. 269/2 2011
Reprofilierung Reprofilage de Wiederherstellen der Oberfläche eines Bauteils, z.B. durch Beton- oder Mörtelauftrag. 270 2013
Reprofilierung Reprofilage de Wiederherstellen der Oberfläche eines Bauteils, z.B. durch Beton- oder Mörtelauftrag. 270 2014
Reprofilierung Reprofilage fr Rétablissement de la surface d’un élément de construction, par ex. au moyen d’une couche de béton ou de mortier. 270 2014
Wiederherstellung der ursprünglichen geometrischen Form eines Bauteils durch Beton- oder Mörtelauftrag, meist
Reprofilierung Reprofilage de 162/5 1997
verbunden mit Korrosions- und Betonschutz, eventuell auch mit Verstärkung.
Reprofilierung reprofilage de Wiederherstellen der ursprünglichen geometrischen Form eines Bauteils durch Beton- oder Mörtelauftrag. 270 2007
Reprofilierung Reprofilage fr Rétablissement de la surface d’un élément de construction, par ex. au moyen d’une couche de béton ou de mortier. 270 2013
Reprofilierung Reprofilage riprofilamento reprofilation fr Rétablissement de la forme géométrique initiale d’un élément de construction par apport de béton ou de mortier. 269/2 2011
Restchloridgehalt teneur en chlorures restantes tenore di cloruri rimanenti remaining chloride content de Nach der Instandsetzung im Beton verbleibender Gehalt von Chlorid. 269/2 2011
Restchloridgehalt Teneur en chlorures restante de Nach der Instandsetzung im Beton verbleibender Chloridgehalt. 162/5 1997
Restchloridgehalt Teneur en chlorures restants tenore di cloruri rimanenti remaining chloride content fr Teneur en chlorures se trouvant encore dans le béton après une remise en état. 269/2 2011
Restnutzung Utilisation restante de Nach einem bestimmten Zeitpunkt vorgesehene, weitere Nutzung. 162/5 1997
Restnutzung Utilisation restante fr Utilisation future prévue à un moment donné. 162/5 1997
Restnutzung Utilisation restante fr Période, partant d’un moment donné, pendant laquelle il est prévu d’utiliser encore l’ouvrage. 469 1997
Restnutzung Utilisation restante Utilizzazione rimanente it Impiego conforme alla destinazione prevista, lasso di tempo a partire da una certa data. 469 1997
Restnutzung Utilisation restante de Nach einem bestimmten Zeitpunkt vorgesehene weitere Nutzung. 469 1997
Restnutzungsdauer durée d’utilisation restante durata d’utilizzo rimanente remaining service life de Geplante Zeitdauer, während der ein bestehendes Bauwerk gemäss Nutzungsvereinbarung noch in Betrieb bleibt. 269 2011
Restnutzungsdauer Durée d’utilisation restante de Für die Restnutzung vorgesehene Zeitspanne. 162/5 1997
Restnutzungsdauer Durée d’utilisation restante fr Période prévue de l’utilisation future. 162/5 1997
Restnutzungsdauer Durée d.utilisation restante Durata d.utilizzazione rimanente it Lasso di tempo previsto per l.utilizzazione rimanente. 469 1997
Restnutzungsdauer Durée d’utilisation restante durata d’utilizzo rimanente remaining service life fr Durée prévue pendant laquelle un ouvrage existant sera encore utilisé selon la convention d’utilisation. 269 2011
Restnutzungsdauer Durée d’utilisation restante de Für die Restnutzung vorgesehene Zeitspanne. 469 1997
Restnutzungsdauer Durée d’utilisation restante fr Durée prévue de l’utilisation future. 469 1997
Wert einer Investition am Ende der Betrachtungsperiode. Der Restwert wird bei handelbaren Objekten auf Grund des
Verkehrswerts oder auf Grund der nicht abgelaufenen Nutzungsdauern und eines allfälligen Liquidationserlöses bestimmt.
Restwert Valeur résiduelle de 480 2016
Bei nicht handelbaren Projekten wird er immer auf Grund der nicht abgelaufenen Nutzungsdauern und des
Liquidationserlöses ermittelt vgl. 3.5.2.
Valeur d’un investissement à la fin de la période de calcul. La valeur résiduelle est déterminée pour les objets négociables
sur la base de la valeur marchande, ou sur la base de la durée d’utilisation encore à courir et d’un éventuel produit de
Restwert Valeur résiduelle fr 480 2016
liquidation. Pour les projets non négociables, on se base toujours sur la durée d’utilisation encore à courir et sur un
éventuel produit de liquidation voir 3.5.2.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 134 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Valeur résiduelle d’un ouvrage à la fin de la période de calcul. La valeur résiduelle d’un objet négociable est définie en
fonction de sa valeur vénale ou en fonction de la durée résiduelle d’utilisation et d’un éventuel bénéfice de liquidation.
Restwert Valeur résiduelle fr 480 2004
Lorsqu’il s’agit d’un objet non négociable, la valeur résiduelle est toujours calculée en fonction de la durée résiduelle
d’utilisation et du bénéfice de liquidation.
Wert einer Investition am Ende der Betrachtungsperiode. Der Restwert wird bei handelbaren Objekten auf Grund des
Verkehrswertes oder auf Grund der nicht abgelaufenen Nutzungsdauern und eines allfälligen Liquidationserlöses bestimmt.
Restwert Valeur résiduelle de 480 2004
Bei nicht handelbaren Projekten wird er immer auf Grund der nicht abgelaufenen Nutzungsdauern und des
Liquidationserlöses ermittelt.
Retardation Retardation de Verlangsamung eines Stoffes in Bezug auf das sich bewegende Medium, in dem es transportiert wird. 203 2016
Wasserruckhaltevermogen des Schichtaufbaus (inkl. Drainage-, Wasserspeicher- und Vegetationstragschicht). Ruckhalt
Retention Rétention de 312 2013
des Regenwassers mit technischen Massnahmen (z.B. Abflussregler).
Capacite de stockage de l’eau de l’ensemble des couches (couche drainante, couche de retention d’eau et couche
Retention Rétention fr vegetale). La retention des eaux meteoriques peut etre regulee par des mesures techniques (par ex. ecoulement par 312 2013
surverses).
Amortissement de l’écoulement des eaux par retenue dans les plantations et le substrat, ou par des dispositions au niveau
Retention Rétention fr 271/2 1994
des écoulements.
Retention Rétention de Verzögerung des Austrags der Wasserverunreinigung aus dem Beckenwasser. 385/9 2011
Retention Rétention fr Durée de séjour des impuretés dans l’eau d’un bassin jusqu’à sa régénération. 385/9 2011
Retention Rétention de Verzögerung des Austrags der Wasserverunreinigung aus dem Beckenwasser. 385/9 2011
Retention Rétention fr Durée de séjour des impuretés dans l’eau d’un bassin jusqu’à sa régénération. 385/9 2011
Reversierbare Lüftung Ventilation par alternance de Wechselbetrieb zwischen blasender und saugender Lüftung. 196 1998
Reversierbare Lüftung Ventilation par alternance fr Système fonctionnant alternativement par pulsion et par aspiration. 196 1998
Zurückfliessen von injiziertem oder versickertem Wasser zum Entnahmebrunnen, kann teilweise oder vollständig sein
Rezirkulation Court-circuit thermique de 384/7 2015
(Angabe in %) und fallweise zu einem thermischen Kurzschluss führen.
Est considéré comme recyclé au sens de cette recommandation, tout matériauprovenant de la valorisation de déchets de
chantier ou de déchets du secteur de laconsommation, ainsi que les résidus d’incinération, pour autant qu’ils répondent
Rezyklate Matériau recyclé fr 493 1997
auxexigences de l’utilisation prévue. Les déchets de production et de fabrication d’uneentreprise ne sont pas considérés
comme des matériaux recyclés.
Richtwert Consigne de Anzustrebender Wert. 385/9 2011
Richtwert Consigne de Anzustrebender Wert. 385/9 2011
Richtwert Valeur de référence fr Valeur cible pour la qualité de l’eau. 385/9 2011
Richtwert Valeur de référence fr Valeur cible pour la qualité de l’eau. 385/9 2011
Bezeichnet eine zahlenmässige Grössenordnung, welche im Einzelfall unter Berücksichtigung der konkreten
Richtwert Valeur de référence de 500 2009
Randbedingungen sinngemäss einzuhalten ist.
Désigne une grandeur numérique qui est à respecter dans le sens et compte tenu des données concrètes du cas
Richtwert Valeur de référence fr 500 2009
particulier.
Typische Werte für bestimmte Eingabedaten, welche verwendet werden müssen, wenn keine genaueren Werte bekannt
Richtwerte Valeurs indicatives de 380/4 2006
sind.
Richtwerte Valeurs indicatives fr Hypothèses normalisées pour certains paramètres, à défaut de valeurs plus précises. 380/4 2006
Traverse intermédiaire (traverse d’appui, traverse
Riegel (Kämpfer) de Die Fensterfläche horizontal unterteilender Rahmenteil. 331 2012
d’imposte)
Riemen, gehobelt, mit Nut und Kamm oder Nut und Feder, vor- oder–unbehandelt, wird genagelt und/oder geschraubt. Die
Riemenboden Plancher en lames de 253 2002
Oberflächenbehandlung erfolgt nach der Verlegung.
Risiko risque rischio risk de Mit Eintretenswahrscheinlichkeit und Schadenausmass bewertete Gefährdung. 197 2004
Risiko risque rischio risk en Hazard quantified by means of probability of occurrence and amount of damage. 197 2004
Risiko risque rischio risk fr Menace assortie de la probabilité de son apparition et del’étendue des dommages subséquents. 197 2004
Produkt aus der auf eine bestimmte Zeiteinheit bezogenen Eintretenswahrscheinlichkeit eines Schadenereignisses und der
Risiko risque rischio risk de 269 2011
quantifizierten, potenziellen Schadenfolge für Personen, Sachgüter und Umwelt.
Produit résultant de la probabilité d’occurrence d’un dommage pendant un laps de temps donné multipliée par ses
Risiko Risque rischio risk fr 269 2011
conséquences potentielles quantifiées sur les personnes, les biens et l’environnement.
Risiko Risque de Mit Eintretenswahrscheinlichkeit und Schadenausmass bewertete Gefährdung. 465 1998
Risiko Risque fr Evénement indésirable dont l’ampleur des conséquences a été quantifiée (probabilité d’occurrence, dommage). 465 1998
Rissbreite largeur de la fissure de 272 2009
Rissbreitenänderung DbR variation de la largeur de la fissure DbR de Rissbreitenänderung als Folge von einmaligen oder wiederkehren den statischen oder dynamischen Einwirkungen. 272 2009
Rissüberbrückung, dynamisch pontage des fi ssures dynamique de System zur Überbrückung von Rissen, welche Bewegungen ausgesetzt sind. 273 2008
Rissüberbrückung, dynamisch Pontage dynamique des fissures de Système d’étanchéité permettant de ponter les fissures sou- mises à des mouvements. 273 2008
Fähigkeit eines Tragwerks und seiner Bauteile, Schädigungen oder ein Versagen auf Ausmasse zu begrenzen, die in
Robustheit robustesse robustezza robustness de 260 2013
einem vertretbaren Verhältnis zur Ursache stehen.
Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments à limiter une détérioration ou une défaillance dans une mesure
Robustheit Robustesse robustezza robustness fr 260 2013
acceptable par rapport à la cause ayant provoqué ces dernières.
Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di limitare il deterioramento o un cedimento strutturale in misura
Robustheit robustesse Robustezza robustness it 260 2013
accettabile in rapporto alle cause.
Rohdichte densité densità bulk density de Verhältnis von Masse zu Volumen bei einer definierten Holzfeuchte. 265 2003
Rohdichte densité densità bulk density de Verhältnis von Masse zu Volumen bei einer definierten Holzfeuchte. 265 2012
Rohe Raumhöhe Hauteur brute du local Altezza grezza del locale fr Hauteur comprise entre la surface du sol brut et la sous-face du support. 256 2014
Rohe Raumhöhe Hauteur brute du local Altezza grezza del locale de Distanz von OK rohem Boden bis UK Untergrund. 256 2014
Rohplanie Forme brute de Oberflächenverlauf des Untergrundmaterials oder der Fundationsschicht. 318 2009
Rohplanie Forme brute fr Configuration de la surface de matériau de sous-sol ou de la couche de fondation. 318 2009
Distribution et circulation d’eau chaude sanitaire
Rohr-an-Rohr-Leitungssystem Sistema di circolazione tubo contro tubo it Sistema di condotte nel quale due tubi sono disposti parallelamente all’interno dello stesso guscio isolante. 385/1 2011
tube contre tube (TCT)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 135 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Distribution et circulation d’eau chaude sanitaire
Rohr-an-Rohr-Leitungssystem Sistema di circolazione tubo contro tubo it Sistema di condotte nel quale due tubi sono disposti parallelamente all’interno dello stesso guscio isolante. 385/1 2011
tube contre tube (TCT)
Distribution et circulation d’eau chaude sanitaire
Rohr-an-Rohr-Leitungssystem fr Système de tuyauterie dans lequel deux conduites parallèles sont enveloppées d’une isolation thermique commune. (TCT) 385/1 2011
tube contre tube
Distribution et circulation d’eau chaude sanitaire
Rohr-an-Rohr-Leitungssystem de Rohrleitungssystem, bei dem zwei parallel geführte Rohrleitungen von einer gemeinsamen Wärmedämmung umhüllt sind. 385/1 2011
tube contre tube (TCT)
Circulation d’eau chaude sanitaire tube contre tube
Rohr-an-Rohr-Zirkulationssystem Sistema di circolazione tubo contro tubo it Sistema di condotte in cui il riflusso della circolazione e la condotta di distribuzione sono avvolti da un isolamento comune. 385/2 2015
(TCT)
Circulation d’eau chaude sanitaire tube Leitungssystem, bei dem der Zirkulationsrücklauf und die Verteilleitung von einer gemeinsamen Wärmedämmung umhüllt
Rohr-an-Rohr-Zirkulationssystem de 385/2 2015
umcontretube (TCT) sind.
Circulation d’eau chaude sanitaire tube Système de tuyauterie dans lequel la conduite de retour de la circulation et la conduite de distribution sont enveloppées
Rohr-an-Rohr-Zirkulationssystem fr 385/2 2015
umcontretube (TCT) d’une isolation thermique commune.
Er besteht aus einem Hohlzylinder, in dessen Innerem sich eine Vielzahl von Rohren (ein Rohrbündel) mit geringer
Rohrbündelwärmeübertrager Échangeur de chaleur tubulaire de Nennweite befindet. Der Wärmeaustausch findet zwischen dem Strömungsmedium innerhalb des Rohrbündels und dem 384/7 2015
Strömungsmedium ausserhalb des Rohrbündels (im Hohlzylinder) statt.
Rohr-in-Rohr-Installationssystem Système d’installation tube en tube Sistema di installazione tubo in tubo it Sistema di installazione nel quale le condotte sono posate all’interno di un tubo di protezione senza isolamento termico. 385/1 2011
Rohr-in-Rohr-Installationssystem Système d’installation tube en tube Sistema di installazione tubo in tubo it Sistema di installazione nel quale le condotte sono posate all’interno di un tubo di protezione senza isolamento termico. 385/1 2011
Rohr-in-Rohr-Installationssystem Système d’installation tube en tube de Installationssystem, in welchem Leitungen in einem Schutzrohr ohne Wärmedämmung verlegt werden. 385/1 2011
Rohr-in-Rohr-Installationssystem Système d’installation tube-en-tube fr Système de tuyauterie dans lequel les conduites sont posées dans un tube de protection, sans isolation thermique. 385/1 2011
Rohr-in-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube-en-tube Sistema di circolazione tubo nel tubo it Tubatura in cui il riflusso della circolazione è integrato nella condotta di distribuzione. 385/2 2015
Rohr-in-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube-en-tube de Leitungssystem, bei dem der Zirkulationsrücklauf innerhalb der Verteilleitung platziert ist. 385/2 2015
Système de tuyauterie dans lequel la conduite de retour de la circulation est placée à l’intérieur de la conduite de
Rohr-in-Rohr-Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire tube-en-tube fr 385/2 2015
distribution.
Rohrschirm Voûte parapluie Ombrello d’infilaggi Pipe umbrella it Tubi in acciaio infilati all’esterno della sezione di scavo per assicurare i lavori di scavo susseguenti. 198 2004
Rohrschirm voûte parapluie ombrello di infilaggi pipe umbrella de Ausserhalb des Ausbruchquerschnitts eingetriebene Stahlrohre zur Sicherung der nachfolgenden Ausbrucharbeiten. 198 2004
Rohrschirm voûte parapluie ombrello di infilaggi Pipe umbrella en Steel pipes driven outside of the excavated cross-section to support the subsequent excavation work. 198 2004
Rohrschirm voûte parapluie ombrello di infilaggi pipe umbrella fr Tubes métalliques foncés à la périphérie de la section d’excavation comme soutènement de l’étape d’excavation suivante. 198 2004
Désignation des matières premières constituant la base du produit d’étanchéité pour joints. Densité Masse volumique (en
Rohstoffbasis Composant de base fr 284 2011
langage familier: «poids spécifique»). Dichte
Rohwasser Eau brute de Der Aufbereitung zugeführtes Wasser. (SIA 385/9) 411 2016
Rohwasser Eau brute fr Eau amenée pour un traitement. (SIA 385/9) 411 2016
Rohwasser Eau brute de Der Aufbereitung zugeführtes Wasser. 385/9 2011
Rohwasser Eau brute fr Eau alimentant l’installation de régénération. 385/9 2011
Rohwasser Eau brute de Der Aufbereitung zugeführtes Wasser. 385/9 2011
Rohwasser Eau brute fr Eau alimentant l’installation de régénération. 385/9 2011
Rolladenkasten Caisson de volet à rouleau de Hohlraum oder Konstruktion für die Aufnahme der hochgezogenen Rolläden 342 1988
Rolladenkasten Caisson de volet à rouleau fr Ouvrage créant un vide propre à contenir les stores relevés 342 1988
Rolladenstäbe, Lames à espacement de Stäbe, die in der Aufzugsrichtung auseinanderziehbar sind, zur Erzielung von bewegliche Luft- und Lichtschlitzen 342 1988
Rolladenstäbe, bewegliche Lames à espacement fr Lames qui, lors du levage, se séparent les unes des autres, créant ainsi des fentes d'aération et d'apport de lumière 342 1988
Rolladenstäbe, feste Lames sans espacement fr Lames qui, lors du levage, ne se séparent pas les unes des autres, sans ajour 342 1988
Rolladenstäbe, feste Lames sans espacements de Unmittelbar aneinanderliegende Stäbe, die keinen Durchblick zulassen 342 1988
Rollierung ouvrage de stabilisation de talus en pier re stabilizzazione di scarpata slope stabilisation de Aus Steinen aufgeschichtete Boschungsbefestigung mit Nei -gungen unterhalb des naturlichen Boschungswinkels. 266/2 2012
Produkt, dessen Behang aus miteinander verbundenen horizontalen Stäben besteht und rollbar oder faltbar ist. Die
Rollladen Volet roulant de 342 2009
seitliche Führung erfolgt durch Schienen.
Gängiges Bohrverfahren zur Erstellung von kleinkalibrigen Vertikalfilterbrunnen, mit welchem aus dem Untergrund eine
Rotationskernbohrung Forage carotté rotatif de 384/7 2015
zylindrische Gesteinssäule herausgeschnitten und in Stücken von mehreren Dezimetern Länge zutage gefördert wird.
Rückbau déconstruction smantellamento dismantlement de Geordneter Abbruch oder Demontage eines Bauwerks mit entsorgungsgerechter Trennung der Bauteile und Baustoffe. 260 2013
Démolition ordonnée ou démontage d’un ouvrage incluant la préparation, sur le chantier, de l’évacuation séparée des
Rückbau Déconstruction smantellamento dismantlement fr 260 2013
éléments et des matériaux de construction.
Demolizione ordinata o smontaggio di una costruzione con corretta separazione degli elementi e dei materiali ai fini del loro
Rückbau déconstruction Smantellamento dismantlement it 260 2013
smaltimento o riciclaggio.
Rückfallebene Mesure de repli de Im Projekt zu definierende Massnahmen für den Fall, dass das Abdichtungssystem versagt. 270 2013
Rückfallebene Mesure de repli de Im Projekt zu definierende Massnahmen für den Fall, dass das Abdichtungssystem versagt. 270 2014
Rückfallebene Mesure de repli fr Mesures à définir dans le projet pour le cas où le système d’étanchéité présenterait des défaillances. 270 2014
Rückfallebene Mesure de repli fr Mesures à définir dans le projet pour le cas où le système d’étanchéité présenterait des défaillances. 270 2013
Rückfallebene mesure palliative de Im Projekt zu definierende Massnahmen für den Fall, dass das Ab ichtungssystem versagt. 272 2009
Rückflussverhinderer Clapet anti-retour de Bauteil, das den Durchfluss nur in einer Richtung erlaubt. Bei Umkehrung der Strömungsrichtung schliesst es selbsttätig. 384/7 2015
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 136 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Unterirdisches Bauwerk fur die Rückgabe des Wassers in den Grundwasserleiter, welches bis unter den
Rückgabebrunnen Puits de restitution de 384/7 2015
Grundwasserspiegel reicht. In den meisten Fällen Vertikalfilterbrunnen.
Qls,rec kWh Parte delle perdite termiche di un sistema che possono essere utilizzate per ridurre il fabbisogno di calore o di
Rückgewinnbare thermische Verluste Pertes thermiques récupérables Perdite termiche recuperabili it freddo per la climatizzazione oppure dalle quali si può recuperare energia per il riscaldamento o raffreddamento. Ne fa 382/2 2011
parte anche il calore prodotto dagli apparecchi elettrici ausiliari nella misura in cui viene recuperata.
Qls,rec kWh Parte delle perdite termiche di un sistema che possono essere utilizzate per ridurre il fabbisogno di calore o di
Rückgewinnbare thermische Verluste Pertes thermiques récupérables Perdite termiche recuperabili it freddo per la climatizzazione oppure dalle quali si può recuperare energia per il riscaldamento o raffreddamento. Ne fa 382/2 2011
parte anche il calore prodotto dagli apparecchi elettrici ausiliari nella misura in cui viene recuperata.
Teil der thermischen Verluste eines Systems, der zur Verminderung des Heizwärmebedarfs oder Klimakältebedarfs oder
Rückgewinnbare thermische Verluste Pertes thermiques récupérables de des Energiebedarfs für Heizung oder Kühlung zurückgewonnen werden kann. Dazu gehört auch der in Wärme 382/2 2011
umgewandelte und rückgewonnene Teil der elektrischen Hilfsenergie.
Partie des pertes thermiques d’un système qui peut être récupérée pour diminuer les besoins de chaleur pour le chauffage
Rückgewinnbare thermische Verluste Pertes thermiques récupérables fr ou les besoins de froid pour le refroidissement ou la demande en énergie pour le chauffage ou le refroidissement. On 382/2 2011
tient compte également de la partie de l’énergie électrique auxiliaire récupérée sous forme de chaleur.
Temperatura del fluido refrigerante nel circuito intermedio di dissipazione. Nel caso in cui vengano definite due temperature
Rückkühlmediumtemperatur Température de l’eau de postrefroidissement Temperatura del fluido refrigerante it (p.es. 30/36 °C), si tratta delle temperature d’entrata nel condensatore (= uscita dal sistema di dissipazione) e di uscita dal 382/1 2014
condensatore (= entrata nel sistema di dissipazione).
Température de l’agent caloporteur dans le circuit intermédiaire de post-refroidissement. Si deux températures sont
Rückkühlmediumtemperatur Temperature de l’eau de post-refroidissement fr indiquées (par ex. 30/36 °C), il s’agit de la température d’entrée du condenseur (= sortie du radiateur de refroidissement) et 382/1 2014
de la température de sortie du condenseur (= entrée du radiateur).
Temperatur des Rückkühlmediums im Rückkühlzwischenkreislauf. Bei der Angabe von zwei Temperaturen (z.B. 30/36 °C)
Rückkühlmediumtemperatur Température de l’eau de postrefroidissement de handelt es sich um die Temperaturen am Eintritt des Verflüssigers (gleich Austritt Rückkühler) und am Austritt des 382/1 2014
Verflüssigers (gleich Eintritt-Rückkühler).
Rückkühlwerk Système de refroidissement Torre di raffreddamento it Dispositivo per dissipare il calore in eccedenza nell’ambiente. 382/2 2011
Rückkühlwerk Système de refroidissement Torre di raffreddamento it Dispositivo per dissipare il calore in eccedenza nell’ambiente. 382/2 2011
Rückkühlwerk Système de refroidissement de Vorrichtung zur Abfuhr überschüssiger Wärme an die Umgebung. 382/2 2011
Rückkühlwerk Système de refroidissement fr Système permettant de dissiper la chaleur excédentaire dans l’environnement. 382/2 2011
Rücklaufstoss joint de retour de Etappenstoss mit Wechsel der Ebene. 272 2009
Temperatura del vettore termico che ritorna dai consumatori di calore (superficie riscaldanti, produzione acqua calda,
Rücklauftemperatur Température de retour Temperatura di ritorno it 384/3 2013
sistemi connessi) verso il generatore di calore.
Temperatur des Heizmediums, das von den Wärmeverbrauchern (Heizflächen, Wassererwärmung, verbundene Systeme)
Rücklauftemperatur Température de retour de 384/1 2009
an die Wärmeerzeugung zurückströmt.
Température du fluide calorifique qui retourne des utilisateurs de chaleur (surfaces chauffantes, chauffe-eau, systèmes
Rücklauftemperatur Température de retour fr 384/1 2009
connectés) vers le générateur de chaleur.
Temperatur des Heizmediums, das von den Wärmeverbrauchern (Heizflächen, Wassererwärmung, verbundene Systeme)
Rücklauftemperatur Température de retour de 384/3 2013
an die Wärmeerzeugung zurückströmt.
Température du fluide calorifique qui retourne des utilisateurs de chaleur (surfaces chauffantes, chauffe-eau, systèmes
Rücklauftemperatur Température de retour fr 384/3 2013
connectés) vers la production de chaleur.
Probe, die während der Ausführung erstellt und aufbewahrt wurde, um allfällige Untersuchungen vorzunehmen.
Rückstellprobe archivage d’essais de 273 2008
Aufbewahrungsdauer und -ort sind zu vereinbaren.
Échantillon d’essai prélevé pendant l’exécution et conservé aux fins d’enquête le cas échéant. La durée et le lieu
Rückstellprobe Archivage d’essais de 273 2008
d’archivage doivent être fixés par convention.
Zeitdauer, die bei einer Verzinsung des eingesetzten Kapitals zum Kalkulationszinssatz notwendig ist, um das Kapital zu
Rückzahldauer Durée de remboursement de 480 2016
rückzuzahlen vgl. 5.4.
Rückzahldauer Durée de remboursement fr Période pendant laquelle le taux d’intérêt du calcul doit être appliqué au capital investi pour récupérer celui-ci voir 5.4. 480 2016
Rückzahldauer Durée de remboursement fr Durée nécessaire au remboursement du capital engagé, compte tenu des intérêts. 480 2004
Zeitdauer, welche bei einer Verzinsung des eingesetzten Kapitals zum Kalkulationszinssatz notwendig ist, um das Kapital
Rückzahldauer Durée de remboursement de 480 2004
zurückzuzahlen.
Ruderalfläche Surface rudérale de Flächen aus sandig-steinigem Untergrundmaterial, für die Ansiedelung von Ruderalgesellschaften. 318 2009
Ruderalfläche Surface rudérale fr Surface constituée de matériau de sous-sol sablonneux à pierreux, destinée à l’implantation d’espèces rudérales. 318 2009
Ruhewasserspiegel oder Geodätische Höhe des Grundwasserspiegels (ungespanntes Grundwasser) oder des Druckspiegels (gespanntes
Niveau piézométrique statique H m de 384/7 2015
Ruhedruckspiegel Grundwasser), wenn keine Wasserentnahme oder -rückgabe stattfindet.
Ruhezustand État statique de Grundwasserverhaltnisse ohne Pump-, Versickerungs- und Injektionsbetrieb. 384/7 2015
Caractéristique de la surface d’un sol assurant une bonne adhérence des chaussures et des pieds nus (propriétés
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento fr 246 2016
antidérapantes).
Eigenschaft einer Bodenoberfläche, die das Haften des Schuhwerks oder des unbekleideten Fusses von Fussgängern
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento de 246 2016
sicherstellt.
Eigenschaft einer Bodenoberfläche, die das Haften des Schuhwerks oder des unbekleideten Fusses von Fussgängern
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento de 244 2016
sicherstellt.
Caractéristique de la surface d’un sol assurant une bonne adhérence des chaussures et des pieds nus (propriétés
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento fr 244 2016
antidérapantes).
Eigenschaft einer Bodenoberfläche, die das Haften des Schuhwerks oder des unbekleideten Fusses von Fussgängern
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento de 248 2016
sicherstellt.
Caractéristique de la surface d’un sol assurant une bonne adhérence des chaussures et des pieds nus (propriétés
Rutschhemmung Résistance à la glissance Resistenza allo scivolamento fr 248 2016
antidérapantes).
Rüttelverfahren Vibrage Posa mediante vibratura de Verlegeverfahren für Bodenbeläge im Dickbett mit maschineller Verdichtung. 248 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 137 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Sägefurnier Placage scié de Gesägtes Furnier, Dicke 1 – 8 mm, Verwendung aIs Deckfurnier. 241 2015
Sägefurnier Placage scié fr Placage obtenu par sciage. Il s’utilise comme placage de surface (épaisseur comprise entre 1 et 8 mm). 241 2015
On distingue: – sciage au sable: avec scie à jet de sable; – sciage au diamant: avec scie, meule ou fil diamanté. Des traces
Sägen Sciage Taglio fr 246 2016
de sciage sont souvent visibles.
Man unterscheidet: – sandgesägt: Gatter mit Stahlsand; – diamantgesägt: mit Diamantgatter, Diamantblatt oder
Sägen Sciage Taglio de 246 2016
Diamantseil. Oft sind Sägespuren erkennbar.
Salzloch vacuole vacuolo vacuole de Ganz oder teilweise mit Quarz bzw. Calcit gefulltes Loch bzw. Kluft im Gestein. 266/2 2012
Enlèvement de la pellicule de ciment à la surface durcie d’une pierre artificielle, au moyen d’un jet de sable à haute
Sandstrahlen Sablage Sabbiatura fr 244 2016
pression.
Entfernen der obersten Zementhaut von einer erhärteten Kunststeinoberfläche durch Aufstrahlen von Strahlsand unter
Sandstrahlen Sablage Sabbiatura de 244 2016
Druck.
Mörtel aus mineralischen Bindemitteln, Zuschlägen und Zusätzen, z.B. Luftporenbildner und Hydrophobierungsmitteln zur
Sanierputzmörtel Crépi d’assainissement ntonaco di risanamento de 242 2012
Beschränkung der Wassereindringtiefe auf 3 bis 7 mm.
Sanierungsleitung Conduite d’assainissement de Entwässerungsleitung zum Anschluss bestehender Bauten ausserhalb des Baugebietes an die Kanalisation. 190 2000
Sanierungsleitung Conduite d’assainissement fr Conduites d’évacuation des eaux reliant aux collecteurs de constructions situées en-dehors de la zone de construction. 190 2000
Sauberkeitsschicht Couche de propreté de Schicht aus Magerbeton oder Kies als Arbeitsunterlage bei Fundationen. 318 2009
Sauberkeitsschicht Couche de propreté fr Couche de béton maigre ou de gravier sur laquelle reposent les fondations. 318 2009
Hinsichtlich der Art, der Menge und der Eigenschaften der enthaltenen Stoffe nicht verschmutztes Abwasser gemäss der
Sauberwasser Eau claire de 385/9 2011
Gewässerschutzgesetzgebung.
Sauberwasser Eau claire fr Eau correspondant aux caractéristiques des eaux usées non polluées au sens de la législation sur la protection des eaux. 385/9 2011
Hinsichtlich der Art, der Menge und der Eigenschaften der enthaltenen Stoffe nicht verschmutztes Abwasser gemäss der
Sauberwasser Eau claire de 385/9 2011
Gewässerschutzgesetzgebung.
Sauberwasser Eau claire fr Eau correspondant aux caractéristiques des eaux usées non polluées au sens de la législation sur la protection des eaux. 385/9 2011
Abluft wird in geschlossener Leitung (z.B. Lutte, Lüftungsstollen, Schacht) vom Arbeitsort nach aussen geführt. Für
Saugende Lüftung Ventilation par aspiration de Sprengvortrieb ist eine Zusatzlüftung erforderlich. Damit wird die Sprengschwade im Vortriebsbereich verdünnt und die 196 1998
notwendige Frischluft herangeführt.
L’air vicié des emplacements de travail est aspiré et évacué vers l’extérieur par des gaines fermées (p.ex.: conduits,
Saugende Lüftung Ventilation par aspiration fr galeries de ventilation, puits). Une ventilation complémentaire est nécessaire lors d’avancement à l’explosif pour diluer les 196 1998
fumées d’explosion et assurer l’apport d’air frais au front.
Mass für die Bodentrockenheit. Die Saugspannung ist ein aus dem Energiegehalt des Bodens abgeleiteter sog.
Saugspannung Force de succion de 318 2009
Kapillardruck (bzw. Kapillarsog) und wird mit Tensiometern im Boden gemessen.
La mesure de la tension capillaire (aspiration capillaire) dans le sol permet de déterminer l’état de sécheresse du sol. Elle
Saugspannung Tension de l’eau du sol fr 318 2009
s’effectue à l’aide de tensiomètres.
Spannung im Porenwasser, die aus der Kapillarität des Korngerüsts im Boden und der Oberflächenspannung der
Saugspannung Tension de succion de 203 2016
benetzenden Flüssigkeit resultiert.
Säurekapazität Alcalinité fr Capacité de l’eau à neutraliser les acides jusqu’à pH 4,3 (indi- cateur: méthylorange; valeur m), en mmol/l. 385/9 2011
Säurekapazität Alcalinité fr Capacité de l’eau à neutraliser les acides jusqu’à pH 4,3 (indi- cateur: méthylorange; valeur m), en mmol/l. 385/9 2011
Säurekapazität Titre alcalimétrique complet de Säureverbrauch bis zur Erreichung des pH-Wertes 4,3 (Indikator Methylorange; m-Wert) in mmol/l. 385/9 2011
Säurekapazität Titre alcalimétrique complet de Säureverbrauch bis zur Erreichung des pH-Wertes 4,3 (Indikator Methylorange; m-Wert) in mmol/l. 385/9 2011
Schacht Puits de Begehbares Bauwerk, das der Entwässerung, der Kontrolle, der Wartung und weiteren spezifischen Anwendungen dient. 203 2016
Schacht, Schrägschacht puits/puits incliné pozzo/pozzo inclinato shaft (vertical/near vertical) de Untertagbauwerk mit einer Neigung über 20%. 198 2004
Schacht, Schrägschacht puits/puits incliné pozzo/pozzo inclinato Shaft, inclined shaft en Underground structure with an inclination exceeding 20%. 198 2004
Schacht, Schrägschacht puits/puits incliné pozzo/pozzo inclinato shaft (vertical/near vertical) fr Ouvrage souterrain incliné à plus de 20%. 198 2004
Schacht, Schrägschacht Puits/puits incliné Pozzo/pozzo inclinato Shaft (vertical/near vertical) it Opera sotterranea con una pendenza superiore al 20%. 198 2004
Schachtlüftung Ventilation par tirage de Natürliche Lüftung über eine vertikal oder mit einer Neigung von 45° eingebaute Luftleitung. (abgeleitet aus SN EN 12792) 411 2016
Ventilation naturelle au moyen d’un conduit disposé verticalement (c’est-à-dire avec un angle de 90°) ou avec un angle
Schachtlüftung Ventilation par tirage fr 411 2016
d’au moins 45°. (tiré de SN EN 12792)
Schachtwand Paroi de gaine technique Parete di vano tecnico de Vor Installationsschächten freistehende brandabschnittsbildende Vorsatzschale. 118/242 2012
Schaden Dégât de Nach der Fertigstellung eingetretene Beeinträchtigung. 162/5 1997
Schaden Dégât fr Altération apparue après l’achèvement de l’ouvrage. 162/5 1997
Schaden Dégât de Negative Auswirkung einer Gefährdung. 465 1998
Schaden Dommage fr Effet négatif d’un événement indésirable. 465 1998
Faktor für den Ermüdungsnachweis zur Berücksichtigung des Verkehrsvolumens, der Verkehrszusammensetzung, des
Schadensäquivalenzfaktor facteur d’équivalence de dommage fattore d’equivalenza del danno damage equivalent factor de 261 2014
Tragsystems und der Anzahl Spannungswechsel.
Facteur utilisé pour vérifier la sécurité à la fatigue, qui tient compte du volume et de la composition du trafic, du système
Schadensäquivalenzfaktor facteur d’équivalence de dommage fattore d’equivalenza del danno damage equivalent factor fr 261 2014
structural et du nombre de variations de contrainte.
Schädigung détérioration deterioramento deterioration de Nach der Abnahme auftretende Schwächung der materiellen Substanz eines Tragwerks oder weiterer Bauteile. 260 2013
Schädigung Détérioration deterioramento deterioration fr Affaiblissement de la substance matérielle d’une structure porteuse ou d’autres éléments de construction après réception. 260 2013
Schädigung détérioration Deterioramento deterioration it Indebolimento della sostanza materiale di una struttura portante o i un elemento strutturale dopo il suo collaudo. 260 2013
Schädigungs- mechanismus Mécanisme de dégradation de Naturwissenschaftlich beschreibbarer Vorgang der Entstehung und Entwicklung eines Schadens. 162/5 1997
Schädigungsmechanismus mécanisme de détérioration meccanismo di deterioramento deterioration mechanism de Naturwissenschaftlich beschreibbarer Vorgang der Entstehung und Entwicklung einer Schädigung. 260 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 138 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Schädigungsmechanismus Mécanisme de détérioration meccanismo di deterioramento deterioration mechanism fr Processus scientifiquement descriptible de l’origine et du développement d’une détérioration. 260 2013
Schädigungsmechanismus mécanisme de détérioration Meccanismo di deterioramento deterioration mechanism it Processo scientificamente descrivibile dell.origine e dello sviluppo di un deterioramento. 260 2013
Schädigungsmechanismus Mécanisme de dégradation fr Modèle (processus) scientifiquement justifiable décrivant l’apparition et le développement d’un dégât. 162/5 1997
Gas, liquido o solido, che potrebbe nuocere alla salute dell’utenza. In questa norma si trattano tuttavia solamente l’umidità
Schadstoff Polluant Sostanza inquinante it 180 2014
(quale possibile causa di muffe), il radon, il diossido di carbonio prodotto dall’utenza e gli odori sgradevoli.
Gas, Flüssigkeit oder Feststoff, die für die Gesundheit der Benutzer schädlich sein können. In dieser Norm werden jedoch
Schadstoff Polluant de nur Feuchte (als mögliche Ursache für Schimmelpilze), Radon, von den Benutzern produziertes Kohlendioxid und 180 2014
unangenehme Gerüche behandelt.
Gaz, liquide ou solide susceptible de nuire à la santé des occupants. Seuls l’humidité (comme cause potentielle de
Schadstoff Polluant fr moisissures), le radon, le gaz carbonique produit par les occupants et les odeurs désagréables sont traités dans cette 180 2014
norme.
Substance qui, à une concentration donnée, peut avoir un effet nuisible direct surl’homme et sur l’environnement ou qui
Schadstoff Polluant fr 493 1997
peut porter indirectement atteinte à l’homme.
Schadstoffemissionsrate Taux d’émission de polluants Tasso d’emissione di sostanze inquinanti it Quantità di sostanza inquinante emessa nel locale in una unità di tempo. 180 2014
Schadstoffemissionsrate Taux d’emission de polluants fr Quantité de polluants émise par unité de temps dans un espace donné. 382/1 2014
Schadstoffemissionsrate Taux d’émission de polluants de Menge des pro Zeiteinheit in einem gegebenen Raum emittierten Schadstoffs. 180 2014
Schadstoffemissionsrate Taux d’émission de polluants fr Quantité de polluants émise par unité de temps dans un espace donné. 180 2014
Schadstoffemissionsrate Taux d’émission de polluants de Menge des pro Zeiteinheit in einem gegebenen Raum emittierten Schadstoffs. 382/1 2014
Rapporto tra la quantità di sostanze inquinanti e il volume complessivo dell’aria. Cmax è la concentrazione massima di
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants Concentrazione di sostanze inquinanti it 180 2014
sostanze inquinanti ammissibile in un locale. Può essere espressa con differenti unità di misura.
Schadstoffkonzentration Concentration des polluants sostanze inquinanti it Rapporto tra la quantita di sostanze inquinanti e il volume complessostanze sivo dell’aria. 382/1 2014
Verhältnis der Schadstoffmenge zur gesamten Luftmenge. Cmax ist die maximal zulässige Schadstoffkonzentration im
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants de 180 2014
Raum.
Rapport de la quantité de polluant à la quantité de mélange (d’air) dans lequel il est dilué. Cmax est la concentration
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants fr 180 2014
maximale admissible dans l’espace considéré. Elle peut être exprimée dans différentes unités.
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants de Verhältnis der Schadstoffmenge zur gesamten Luftmenge. 382/1 2014
Schadstoffkonzentration Concentration de polluants fr Rapport de la quantité de polluant à la quantité de mélange (d’air) dans lequel il est dilué. 382/1 2014
Schadstoffproduktionsrate Charge polluante Tasso d’emissione di sostanze inquinanti it Quantita di sostanze inquinanti emesse nel locale in un determinato periodo. 382/1 2014
Ausbreitung von Schadstoffen im festen, flüssigen oder gasförmigen Zustand mit Hilfe eines Transportmediums (Wasser,
Schadstofftransport Transport de polluants de 203 2016
Luft usw.).
Vom Stamm umlaufend abgeschältes Furnier, verzerrte Maserung, Verwendung aIs Deck-, Blindoder Absperrfurnier
Schälfurnier Placage déroulé de 241 2015
(Blattdicke ca. 0,5 – 5 mm).
Placage obtenu par déroulage d’une grume. Il est de madrure irrégulière et s’utilise comme placage de surface, de
Schälfurnier Placage déroulé fr 241 2015
compensation ou comme contreplacage (épaisseur env. 0,5 – 5 mm).
Mechanische Schwingungen und Wellen eines elastischen Mediums, insbesondere im Frequenzbereich des menschlichen
Schall Son de 181 2006
Hörens mit Schwingungszahlen von 16 bis 20000 Hertz (Hz).
Mechanische Schwingungen und Wellen eines elastischen Mediums, insbesondere im Frequenzbereich des menschlichen
Schall Son de 181 2006
Hörens mit Schwingungszahlen von 16 bis 20000 Hertz (Hz).
Oscillations mécaniques et ondes se produisant en milieu élastique, en particulier dans la gamme de fréquences perçues
Schall Son fr 181 2006
par l’oreille humaine (16 à 20000 Hertz (Hz)).
schalldämmendes Mauerwerk maçonnerie insonore muratura insonorizzante Sound insulating masonry en Masonry, which fulfils increased requirements of sound-proofing. 266 2003
Schalldämmendes Mauerwerk maçonnerie insonore Muratura insonorizzante sound insulating masonry it Muratura con un’elevata capacità di isolamento acustico. 266 2003
Schalldämmendes Mauerwerk maçonnerie insonore muratura insonorizzante sound insulating masonry de Mauerwerk, das erhöhten Anforderungen an den Schallschutz genügt. 266 2003
Schalldämmendes Mauerwerk maçonnerie insonore muratura insonorizzante sound insulating masonry fr Maçonnerie satisfaisant à des exigences élevées de protection contre le bruit. 266 2003
Schalldruck Pression acoustique fr Variations instantanées de pression par rapport à la pression statique (habituellement, la pression atmosphérique). 181 2006
Das Schallfeld bestimmender Wechseldruck (Druckschwankung), der sich dem statischen Druck überlagert
Schalldruck Pression acoustique de 181 2006
(normalerweise dem atmosphärischen Druck der Luft).
Dix fois le logarithme décimal du rapport des carrés d’une acoustique (niveau sonore) pression acoustique p à la pression
Schalldruckpegel Niveau de pression fr 181 2006
de référence p0 (pression tout juste perceptible à 1000 Hz). L = 10 lg (p2/p0 2) (dB)
Der zehnfache Logarithmus des Verhältnisses der Quadrate des effektiven Schalldruckes p zu dem – bei etwa 1000 Hz
Schalldruckpegel Niveau de pression acoustique (niveau sonore) de 181 2006
gerade noch hörbaren – Bezugsschalldruck p0. L= 10 lg ( p2/ p02)
Schallfrequenzanalyse Analyse fréquentielle de Verfahren zur Bestimmung der Energieanteile in den verschiedenen Frequenzbändern eines Schallspektrums. 181 2006
Schallfrequenzanalyse Analyse fréquentielle fr Méthode de détermination de la contribution énergétique de chaque bande de fréquence d’un spectre acoustique. 181 2006
Schallintensität Intensité acoustique de Die von einer Schallwelle transportierte Energie pro Sekunde und pro Quadratmeter. 181 2006
Schallintensität Intensité acoustique fr Énergie transportée par une onde sonore par seconde et par mètre carré. 181 2006
Flächige, tragfähige Schicht aus Holz oder Holzwerkstoffen, mit offenen Fugen < 25 mm, stumpf gestossen, gefälzt oder
Schalung Voligeage de 232/1 2011
mit Nut und Kamm verlegt.
Support plan, en lames de bois ou panneaux de dérivé du bois (platelage), posé jointif (à joint plat, à battue ou à rainure et
Schalung Voligeage fr 232/1 2011
crête) ou à joint ouvert d’une largeur inférieure à 25 mm
Schälwirkung Cisaillement de 274 2010
Schälzug Essai de pelage de Senkrechtes, einseitiges Abziehen der aufgeschweissten PolymerbitumenDichtungsbahn (PBD) vom Untergrund. 281/2 1999
Schälzug Essai de pelage fr Traction verticale d'un lé d'étanchéité de bitume-polymère (LBP) depuis son support. 281/2 1999
Schälzugfestigkeit Résistance au pelage de Schälzugkraft bezogen auf die Breite des. Prüfstreifens gemäss Ziffer 2 41 281/2 1999
Schälzugfestigkeit Résistance au pelage fr Force soumise pour un essai de pelage rapportée à la largeur d'unebande éprouvette selon chiffre 2 41. 281/2 1999
Schälzugfestigkeit Résistance au pelage de Schälzugkraft bezogen auf die Breite des Prüfstreifens gemäss den Ziffern 2.4.1 und 3.4.1. 281/2 2011
Schälzugfestigkeit Résistance au pelage fr Force soumise pour un essai de pelage rapportée à la largeur d’une bande éprouvette selon les chiffres 2.4.1 et 3.4.1. 281/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 139 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Schälzugprüfung Essai de pelage de Senkrechtes, einseitiges Abziehen der aufgebrachten Abdichtung vom Untergrund. 281/2 2011
Schälzugprüfung Essai de pelage fr Traction verticale de l’étanchéité appliquée depuis son support. 281/2 2011
scharfkantig à arête vive a spigoli vivi sharp edged de Bezeichnung für Schnittware ohne Baumkante. 265 2003
scharfkantig à arête vive a spigoli vivi sharp edged de Bezeichnung für Schnittware ohne Baumkante. 265 2012
Scheibenbeanspruchung sollicitation en voile sollecitazione della lastra al taglio shear panel action de Beanspruchung eines in der Ebene belasteten, plattenförmigen Baustoffs. 265/1 2009
Scherkraft Pelage de 274 2010
Schicht Couche de Flächig applizierter Baustoff bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 270 2013
Schicht Couche de Flächig applizierter Baustoff bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 270 2014
Schicht Couche fr Matériau appliqué sur une surface et composé d’une ou plusieurs épaisseurs. 270 2014
Schicht couche de Flächige Komponente eines Bauteils, bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 270 2007
Schicht Couche de Flächige Komponente eines Bauteils, bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 281/2 2011
Schicht Couche fr Élément de construction plat et étendu, composé d’une ou de plusieurs couches. 281/2 2011
Schicht Couche fr Élément de construction plat et étendu, composé d’une ou de plusieurs strates. 282 2011
Schicht Couche fr Matériau appliqué sur une surface et composé d’une ou plusieurs épaisseurs 270 2013
Schicht Couche de Flächige Komponente eines Bauteils bestehend aus einer oder mehreren Lagen. 282 2011
Ausführungsplan, in dem die genaue Anordnung sowie die massgebenden Eigenschaften der Mauerwerkskomponenten
Schichtenplan plan d‘assises piano della muratura masonry plan de 266 2003
und der Ergänzungsbauteile festgehalten werden.
Piano esecutivo, nel quale sono definite la disposizione precisa e le caratteristiche determinanti delle componenti della
Schichtenplan plan d‘assises Piano della muratura masonry plan it 266 2003
muratura e degli elementi strutturali complementari.
Execution plan, in which the exact arrangement and the relevant properties of the masonry components and the ancillary
Schichtenplan plan d’assises piano della muratura Masonry plan en 266 2003
components are specified. .
Plan d’exécution dans lequel la disposition exacte ainsi que les principales propriétés des composants de la maçonnerie et
Schichtenplan plan d’assises piano della muratura masonry plan fr 266 2003
des éléments incorporés sont fixés.
Schichtenverbund Liaison entre différentes couches, collage en plein de Kraftschlüssige Verbindung zwischen zwei Schichten. 270 2013
Schichtenverbund Liaison entre différentes couches, collage en plein fr Solidarisation de deux couches. 270 2013
Schichtenverbund Liaison entre différentes couches, collage en plein de Kraftschlüssige Verbindung zwischen zwei Schichten. 270 2014
Schichtenverbund Liaison entre différentes couches, collage en plein fr Solidarisation de deux couches. 270 2014
Schichtenverbund liaison entre différentes couches; collage en plein de Kraftschlüssige Verbindung zwischen zwei benachbarten Schichten. 270 2007
Schichtgrenze interface interfaccia interface de Grenzfläche zweier Baustoffschichten (Untergrund, Beton, Mörtel, Oberflächenschutzschichten). 269/2 2011
Schichtgrenze interface interface de Grenzfläche zwischen Fügeteil und Klebstoff. 166 2004
Berührungsfläche zweier miteinander verbundener Materialschichten (Untergrund, Beton, Mörtel,
Schichtgrenze Interface de 162/5 1997
Oberflächenschutzschichten).
Schichtgrenze Interface interfaccia interface fr Surface de contact entre deux matériaux de construction (support, béton, mortier, couches de protection de surface). 269/2 2011
Schichthöhe hauteur d‘assises altezza di un corso di muratura layer height de Höhe eines Mauersteins und einer Lagerfuge. . 266 2003
Schichthöhe hauteur d’assise altezza di un corso di muratura layer height fr Hauteur d’un élément de maçonnerie, plus celle d’un joint d’assise. 266 2003
Schichthöhe hauteur d’assise Altezza di un corso di muratura layer height it Altezza di una mattone e di un giunto orizzontale. 266 2003
Schichthöhe hauteur d’assises altezza di un corso di muratura Layer height en Height of a masonry unit and a bed joint. 266 2003
Schichtstoffprodukt Stratifié de Kunststoff- oder kunstharzbeschichteter Holzwerkstoff (z.B. Laminat); wird in der Regel schwimmend verlegt. 253 2002
Matériau à base de produits dérivés du bois, composé de couches superposées et agglomérées, imprégnées ou
Schichtstoffprodukt Stratifié fr 253 2002
recouvertes de matière plastique ou de résine (par exemple laminé); généralement posé flottant.
Einordnung von Sedimenten oder Sedimentgesteinen in übereinander gestapelten Schichten infolge Änderung der
Schichtung Litage de 199 1998
Sedimentationsbedingungen (vgl. Figur 2).
Agencement des sédiments et des roches sédimentaires en couches superposées par suite de modifications des
Schichtung Litage fr 199 1998
conditions de sédimentation
Schild bouclier scudo shield de Stahlkonstruktion zur temporären Stützung des Gebirges bzw. zur Wahrung der Arbeitssicherheit. 198 2004
Schild bouclier scudo Shield en Steel construction for the temporary support of the ground and to ensure safe working conditions. 198 2004
Schild bouclier scudo shield fr Structure métallique assurant le soutènement temporaire du massif et la sécurité du travail. 198 2004
Costruzione in acciaio per il sostegno temporaneo del massiccio roccioso, rispettivamente per garantire la sicurezza dei
Schild Bouclier Scudo Shield it 198 2004
lavori.
compressed air balanced Bouclier avec une paroi de cloisonnement permettant de compenser la pression des eaux souterraines au front de taille par
Schild mit Druckluftstützung bouclier à air comprimé macchina scudata ad aria compressa fr 198 2004
shield de l’air comprimé introduit dans l’espace d’abattage.
compressed air balanced
Schild mit Druckluftstützung bouclier sous air comprimé macchina scudata ad aria compressa de Schild mit Schottwand, in dem der Grundwasserdruck an der Ortbrust mittels Luftdruck im Abbauraum kompensiert wird. 198 2004
shield
Compressed air-balanced Shield with bulkhead, with the pore water pressure at the working face being balanced by air pressure in the excava tion
Schild mit Druckluftstützung bouclier sous air comprimé Macchina scudata ad aria compressa en 198 2004
shield space.
Compressed air balanced Macchina di avanzamento in uno scudo con parete stagna nel quale la pressione d’acqua del sottosuolo al fronte viene
Schild mit Druckluftstützung Bouclier sous air comprimé Macchina scudata ad aria compressa it 198 2004
shield compensata tramite aria in pressione nel vano di scavo.
Vortriebsmaschine in einem Schild mit Schottwand. Ortbrust mit Flüssigkeitsstützung wird mit dem Gemisch von
Schildmaschine bouclier à boue macchina scudata a contropressione di fango slurry shield de abgebautem Boden und Flüssigkeit gestützt. Druck wird über ein Luftkissen hinter der Trennwand oder über die Pumpen 198 2004
der Stützflüssigkeit, die gleichzeitig Transportmedium ist, geregelt.
Tunnelling machine in a shield with bulkhead. The working face is supported by excavated soil, which collects between the
Earth-pressure-balanced
Schildmaschine mit Erddruckstützung bouclier à pression de terre macchina scudata a pressione en cutter head and the bulkhead. The pressure is regulated by the rate of removal of excavated soil using the screw conditerra 198 2004
shield (EPB)
bilanciata veyor or an adjustable removal outlet.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 140 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Vortriebsmaschine in einem Schild mit Schottwand. Ortbrust wird mit dem abgebauten Boden, der sich zwischen
earth pressure balanced
Schildmaschine mit Erddruckstützung bouclier à pression de terre macchina scudata a pressione di terra bilanciata de Schneidrad und Schottwand sammelt, gestützt. Druck wird über Austrag des abgebauten Bodens mit Förderschnecke bzw. 198 2004
shield (EPB)
variabler Austragsöffnung geregelt.
Macchina di avanzamento in uno scudo con parete stagna. Il fronte di scavo viene sostenuto con il materiale scavato che si
Earth pressure balanced
Schildmaschine mit Erddruckstützung Bouclier à pression de terre Macchina scudata a pressione di terra bilanciata it accumula tra la ruota di taglio e la parete stagna. La pressione viene regolata tramite l’estrazione del materiale scavato con 198 2004
shield (EPB)
il trasportatore a coclea o con la variazione dell’apertura di estrazione.
Machine d’avancement avec bouclier et paroi de cloisonnement. Le front de taille est stabilisé par les déblais qui s’accu
earth pressure balanced
Schildmaschine mit Erddruckstützung bouclier à pression de terre scudata a pressione di terra bilanciata macchina fr mulent entre la roue de coupe et la paroi de cloisonnement. Le réglage de l’effet du soutènement se fait en variant la 198 2004
shield (EPB)
cadence d’évacuation des déblais (vitesse de rotation de l’hélice transporteuse ou ouverture des orifices d’évacuation).
Tunnelling machine in a shield with bulkhead. The working face is supported by a mixture of excavated soil and slurry. The
Schildmaschine mit
bouclier à boue macchina scudata a contro- pressione di fango Slurry shield en pressure is regulated by an air cushion behind the dividing wall or by the pumps for the slurry, which also acts as 198 2004
Flüssigkeitsstützung
thetransport medium.
Machine d’avancement avec bouclier et paroi de cloisonnement. Le front de taille est stabilisé par une boue résultant du
Schildmaschine mit
bouclier à boue macchina scudata a contropressione di fango slurry shield fr mélange des déblais et d’une suspension bentonitique. La pression est réglée par des coussins d’air placés derrière la 198 2004
Flüssigkeitsstützung
paroi de cloisonnement ou par la pompe de circulation de la boue qui assure simultanément l’évacuation des déblais.
Macchina di avanzamento in uno scudo con parete stagna. Il fronte di scavo viene sostenuto tramite una miscela ottenuta
Schildmaschine mit
Bouclier à boue Macchina scudata a contropressione di fango Slurry shield it dal terreno scavato e dal liquido di sostegno. La pressione viene regolata tramite un cuscino d’aria dietro la parete di 198 2004
Flüssigkeitsstützung
separazione oppure tramite le pompe del liquido di sostegno che fungono anche da mezzo di trasporto.
Schlacke Mâchefers de Rückstände aus thermischen Behandlungsprozessen, z.B. KVA-Schlacke (Schlacke aus Kehrichtverbrennungsanlagen). 203 2016
Residus d’un processus de traitement thermique, p. ex. machefers d’UIOM (machefers d’usines d’incineration d’ordures
Schlacke Mâchefers fr 203 2016
menageres).
Capacité de la surface test fermée et verrouillée d’empêcher la pénétration d’eau dans des conditions d’essai jusqu’à une
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau fr 329 2008
pression maximale Pmax.
Fähigkeit des Prüfkörpers, dem Wassereintritt in geschlossenem und verriegeltem Zustand unter Prüfbedingungen bis zu
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau de 331 2012
einem Druck Pmax zu widerstehen.
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau de Eigenschaft einer Vorhangfassade, den Durchgang von Wasser zu verhindern. 329 2012
Fähigkeit des Prüfkörpers, dem Wassereintritt in geschlossenem und verriegeltem Zustand unter Prüfbedingungen bis zu
Schlagregendichtheit Étanchéité à l’eau de 331 2012
einem Druck Pmax zu widerstehen.
Vollwandiges Rohr am unteren Ende des Brunnens, versehen mit einem Boden. Es dient dem Auffangen des
Schlammsack Dépotoir de 384/7 2015
unvermeidlich in den Brunnen eingeschwemmten Sandes.
Abscheideanlage mit Geruchverschluss, welche in der Grundstücksentwässerung dem Rückhalt und der Entnahme
Schlammsammler Dépotoir de 318 2009
unerwünschter Stoffe, z.B. Sand, Kies, Schwimmstoffe, dient.
Petit puits formant siphon, permettant de retenir les matières indésirables tels que sable, gravier, matières en suspension,
Schlammsammler Dépotoir fr 318 2009
etc. dans une canalisation d’évacuation d’eaux de biens-fonds.
Schlammwasser Eau boueuse fr Eau trouble résultant du rinçage des filtres. 385/9 2011
Schlammwasser Eau boueuse fr Eau trouble résultant du rinçage des filtres. 385/9 2011
Schlammwasser Eau boueuse de Bei der Spülung von Filtern anfallendes Wasser. 385/9 2011
Schlammwasser Eau boueuse de Bei der Spülung von Filtern anfallendes Wasser. 385/9 2011
Cordon comportant, à intervalles réguliers, des passants de soutien des lamelles, tout en assurant leur espacement
Schlaufenkordel Cordon à boucles fr 342 1988
régulier
Schlaufenkordel Courdon à boucles de Kordel mit in bestimmten Abständen angebrachten Schlaufen aIs Auflage und Distanzhalterung bei Lamellenstoren 342 1988
– Grob schleifen: Bearbeiten einer erhärteten Kunststeinoberfläche mit einem rauen Schleif- oder Frässtein. Dabei sieht
man die Schleifspuren, und die sich öffnenden Poren bleiben unausgespachtelt. Entspricht der Feinheit einer mit
Karborundum bis Korn 60 geschliffenen Fläche. – Fein schleifen: Weiterbearbeiten einer grob geschliffenen
Schleifen Ponçage Levigatura de 244 2016
Kunststeinoberfläche mit einem feineren Schleifstein bis zum Verschwinden der Schleifspuren. Die sich öffnenden Poren
bleiben unausgespachtelt. Entspricht der Feinheit einer mit Karborundum bis Korn 220 geschliffenen Fläche. – Porenlos
fein schleifen: Vor dem Feinschleifen werden die Poren mit einer Masse ausgespachtelt.
– Ponçage grossier: façonnage d’une surface durcie de pierre artificielle avec une meule ou une fraiseuse grossière. Les
traces de ponçage sont visibles et les pores ne sont pas mastiqués. Correspond à une surface poncée avec une meule au
carborundum de grain jusqu’à 60. – Ponçage fin: complément au ponçage grossier de la surface de pierre artificielle,
Schleifen Ponçage Levigatura fr 244 2016
exécuté avec une meule plus fine, jusqu’à la disparition des traces de ponçage. Les pores ne sont pas mastiqués.
Correspond à une surface poncée avec une meule au carborundum de grain jusqu’à 220. – Ponçage fin sans pores: avant
le ponçage fin, les pores sont obturés au mastic.
On distingue: – ponçage grossier: correspond au ponçage avec grain C60 – ponçage moyen: correspond au ponçage avec
Schleifen Ponçage Levigatura fr 246 2016
grain C120 – ponçage fin: correspond au ponçage avec grain C220
Schleifen Ponçage Levigatura de Grobschliff: entspricht Schliff mit Körnung C60 Mittelschliff: entspricht Körnung C120 Feinschliff: entspricht Körnung C220 246 2016
Traitement mécanique d’une surface par l’action rotative d’un disque abrasif, pour en modifier l’état de surface ou pour
Schleifen Ponçage fr 251 2008
éliminer des irrégularités.
Schliessringbolzen rivet à anneau ribattini ad anello annular rivet de Spezielles Verbindungsmittel, bei dessen Montage ein Ring durch Kaltverformung auf den gerillten Schaft gepresst wird. 263 2013
Schliessringbolzen Rivet à anneau ribattini ad anello annular rivet fr Moyen d’assemblage spécial; au moment du montage, un anneau est pressé à froid sur la tige rainurée du rivet. 263 2013
Statische Ersatzkraft zur Berücksichtigung von Seitenstössen, die aus Schlingerbewegungen von Schienen fahr zeugen
Schlingerkraft force de lacet forza di serpeggiamento nosing force de 261 2014
resultieren.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 141 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Force statique de remplacement représentant les chocs latéraux provoqués par les effets de lacet des véhicules
Schlingerkraft force de lacet forza di serpeggiamento nosing force fr 261 2014
ferroviaires.
Abschnitt der Schlitzwand, der als einzelne Einheit betoniert wird. Ein Schlitzwandelement kann die Form einer Geraden,
Schlitzwandelement panneau panel de 193.112 2000
eines T, L oder eine andere Form besitzen.
Schluckfähigkeit Capacité d’infiltration de l’ouvrage de restitution de Fähigkeit einer Rückgabeanlage zur Aufnahme von Wasser. 384/7 2015
Schlupf glissement scorrimento slip de Verformung in Stabwerksknoten, bedingt durch das Lochspiel der Schrauben. 263 2013
Schlupf Glissement scorrimento slip fr Déformation dans les noeuds de barres occasionnée par le jeu dans les trous des boulons. 263 2013
Dernière couche appliquée sur le subjectile. C’est elle qui détermine les propriétés de la surface du revêtement (teinte,
Schlussbeschichtung Couche de finition Ripresa finale fr 257 2005
brillance, texture, résistance aux agents extérieurs, etc.).
Ultima ripresa di un ciclo di applicazione di prodotti vernicianti. Determina le caratteristiche della superficie quali tinta,
Schlussbeschichtung Couche de finition Ripresa finale it 257 2005
grado di brillantezza, struttura e resistenza agli agenti esterni.
Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz,
Schlussbeschichtung Couche de finition Ripresa finale de 257 2006
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz,
Schlussbeschichtung Couche de finition de 331 2012
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Oberste Schicht des Beschichtungssystems. Sie bestimmt massgeblich die Oberflächeneigenschaften wie Farbton, Glanz,
Schlussbeschichtung Couche de finition de 331 2012
Struktur und Beständigkeit gegen äussere Einflüsse.
Durch Gebrauch verändertes Wasser (häusliches und industrielles Abwasser), das in eine Entwässerungsanlage
Schmutzwasser Eau polluée de 411 2016
eingeleitet und einer Abwasserbehandlung zugeführt werden muss. (SN 592000)
Eau modifiée par son utilisation (eaux usées ménagères et industrielles) devant être dirigée dans une installation
Schmutzwasser Eau polluée fr 411 2016
d’assainissement et à un traitement d’eaux usées. (SN 592000)
Schneelast charge de neige carico della neve snow load de Durch Schnee erzeugte Last. 261 2014
Schneelast charge de neige carico della neve snow load fr Charge engendrée par la neige. 261 2014
Schnelltrockner Séchage rapide fr Adjuvant destiné à raccourcir le temps de séchage. 251 2008
Veränderung der unter der Annahme eines linear elastischen Verhaltens ermittelten Schnittgrössen statisch unbestimmter
Schnittgrössenumlagerung redistribution des sollicitations ridistribuzione degli sforzi stress redistribution de 262 2013
Systeme, charakterisiert durch Überlagerung eines Eigenspannungszustands.
Modification des sollicitations d’un système hyperstatique calculées avec l’hypothèse d’un comportement linéaire et
Schnittgrössenumlagerung Redistribution des sollicitations ridistribuzione degli sforzi stress redistribution fr 262 2013
élastique du matériau, par superposition d’un état d’autocontraintes.
Ubergang des Verantwortungsbereiches des Tur-/Torlieferanten zum Verantwortungsbereich von weiteren Beteiligten, z.B.
Schnittstelle Interface Interfaccia de 343 2014
Rohbauoffnungen, Abdichtungen sowie elektrische Anschlusse an ubergeordnete Systeme.
Transition entre le domaine de responsabilite du fournisseur de la porte et celui des autres intervenants, par ex. entre porte
Schnittstelle Interface Interfaccia fr et vide de paroi (mise en place, etancheite), aux raccordements electriques, entre le dispositif electrique d’une porte et 343 2014
celui d’une centrale de commande.
Schotter Pierre concassée de Gebrochene Gesteinskörner mit einer Körnung von > 22 mm. 318 2009
Schotter Pierre concassée fr Granulat de roche concassée, classe granulaire > 22 mm. 318 2009
screwed and glued (timber Herstellung eines Klebverbunds zwischen Fügeteilen aus Holz und/oder Holzwerkstoffen, bei der der erforderliche
Schraubpressklebung collage-vissage collegamento a colla e vite de 269/5 2011
elements) Pressdruck durch Verschraubung der Fügeteile aufgebaut wird.
screwed and glued (timber Collage entre des pièces en bois et/ou matériaux dérivés du bois pour lequel le serrage des pièces durant l’opération de
Schraubpressklebung Collage-vissage collegamento a colla e vite fr 269/5 2011
elements) collage est apporté par un vissage.
Schubpfahl pieu en cisaillement palo a taglio shear pile, dowel pile de Pfahl, mit dem quer zur Pfahlachse wirkende Schubkräfte in den Baugrund eingeleitet werden. 267 2003
Schubpfahl pieu en cisaillement palo a taglio Shear pile, dowel pile en Pile which transmits the shear forces acting transversely to the axis of the pile to the ground. 267 2003
Schubpfahl pieu en cisaillement palo a taglio shear pile, dowel pile fr pieu permettant d’introduire dans le terrain des forces de cisaillement s’exerçant perpendiculairement à l’axe du pieu. 267 2003
Schubsicherung Protection contre le glissement de Massnahmen zur Verhinderung eines Abrutschens des Begrunungsaufbaus. 312 2013
Schubsicherung Protection contre le glissement fr Mesures destinees a empecher de glisser l’ensemble des couches necessaires a la vegetalisation. 312 2013
Schubwand mur soumis au cisaillement parete resistente al taglio Shear wall en Wall that resists in-plane horizontal forces. 266 2003
Schubwand mur soumis au cisaillement parete resistente al taglio shear wall de Wand, die in ihrer Ebene wirkende horizontale Kräfte aufnimmt. 266 2003
Schubwand mur soumis au cisaillement parete resistente al taglio shear wall fr Mur sollicité dans son plan par des forces agissant horizontalement. 266 2003
Schubwand mur soumis au cisaillement Parete resistente al taglio shear wall it Parete che riprende forze agenti nel proprio piano. 266 2003
Schüttung remblai riporto, rilevato fill de Durch Anhäufen von Schüttmaterial entstandener Erdkörper mit oder ohne Böschungen. 267 2003
Schüttung remblai riporto, rilevato Fill en Body of soil with or without slopes created by heaping up fill material. 267 2003
Schüttung remblai riporto, rilevato fill fr masse de terrain avec ou sans talus créée par entassement de matériaux. 267 2003
protection and precaution Vorkehrungen während der Ausführung zum Schutz von Personen und deren Gesundheit sowie zum Schutz von
Schutz- und Vorsorgemassnahmen mesures de protection et de prévoyance misure protettive e precauzionali de 260 2013
measures Eigentum.
protection and precaution
Schutz- und Vorsorgemassnahmen Mesures de protection et de prévoyance misure protettive e precauzionali fr Mesures prises pendant l’exécution des travaux pour protéger les personnes et leur santé, ainsi que les biens. 260 2013
measures
protection and precaution
Schutz- und Vorsorgemassnahmen mesures de protection et de prévoyance Misure protettive e precauzionali it Disposizioni prese durante l.esecuzione allo scopo di proteggere le persone, la loro salute e i loro beni materiali. 260 2013
measures
Schicht zum Schutz der Deckschicht vor einer schädlichen Durchfeuchtung unterhalb der Sockellinie. Sie wird in einer
Schutzbeschichtung Couche de protection contre l’humidité Rivestimento di protezione contro l’umidità de 242 2012
Schichtdicke von 0 2 mm ausgeführt.
Schutzbeschichtung Couche de protection Strato di protezione contro l’umidità fr Couche de protection de la couche de finition, en dessous du pied de contre l’humidité façade. 243 2008
Schutzbeschichtung Couche de protection contre l’humidité Strato di protezione contro l’umidità de Schicht zum Schutz der Deckschicht unterhalb der Sockellinie. 243 2008
Schutzbeschichtung Couche de protection contre l’humidité Strato di protezione contro l’umidità it Strato per la protezione dello strato di superficie al di sotto della linea di base della facciata. 243 2008
Schutzgerüst Échafaudage de protection de Gerüst zur Sicherung von Personen und zum Schutz vor herunterfallenden Gegenständen. 118/222 2012
Schutzgerüst Échafaudage de protection fr Échafaudage destiné à la sécurité des personnes et protégeant contre la chute d’objets. 118/222 2012
Schutzgerüst; Échafaudage de protection Ponteggio di protezione it Ponteggio atto a evitare la caduta di persone e per la protezione contro la caduta di oggetti. 118/222 2012
Schutzgerüst; Échafaudage de protection Ponteggio di protezione it Ponteggio atto a evitare la caduta di persone e per la protezione contro la caduta di oggetti. 118/222 2012
Mass für die materielle Umsetzung von Schutzzielen (z.B. bei Brand die Einteilung in Feuerwiderstandsklassen, bei Erd be
Schutzgrad degré de protection grado di protezione degree of protection de 260 2013
ben die Zuordnung zu Bauwerksklassen).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 142 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Mesure pour la concrétisation des objectifs de protection spécifiés (par exemple pour l’incendie: répartition en classes de
Schutzgrad Degré de protection grado di protezione degree of protection fr 260 2013
résistance au feu ; pour l’action sismique : répartition en classes d’ouvrages).
Classificazione per la concretizzazione degli obiettivi di protezione specifici (p.es. per l.incendio: classificazione in classi di
Schutzgrad degré de protection Grado di protezione degree of protection it 260 2013
resistenza al fuoco; per il terremoto: classificazione in classi d.opera).
Schutzschicht Couche de protection de Schicht, weIche die Abdichtung insbesondere vor mechanischen Einwirkungen schützt. 270 2013
Schutzschicht Couche de protection fr Couche destinée à protéger l’étanchéité, notamment des actions mécaniques. 270 2013
Schutzschicht Couche de protection de Schicht, weIche die Abdichtung insbesondere vor mechanischen Einwirkungen schützt. 270 2014
Schutzschicht Couche de protection de Schicht, weIche das Abdichtungssystem vor Einwirkungen schützt. 282 2011
Schutzschicht Couche de protection de Schicht, welche das Abdichtungssystem vor Einwirkungen schutzt. 312 2013
Schutzschicht Couche de protection fr Couche mettant le systeme d’etancheite a l’abri de sollicitations prejudiciables. 312 2013
Schutzschicht couche de protection de Schicht, weIche das Abdichtungssystem vor Einwirkungen schützt. 270 2007
Schutzschicht Couche de protection fr Couche protégeant le système d’étanchéité des influences externes. 282 2011
Schutzschicht Couche de protection fr Couche destinée à protéger l’étanchéité, notamment des actions mécaniques. 270 2014
Qualitative und quantitative Festlegung der Anforderungen an ein Bauwerk für den Fall aussergewöhnlicher Ereignisse und
Schutzziel objectif de protection obiettivo della protezione objective of protection de 260 2013
Bedingungen.
Spécification qualitative et quantitative des exigences auxquelles doit répondre un ouvrage en cas d’événements et de
Schutzziel Objectif de protection obiettivo della protezione objective of protection fr 260 2013
conditions accidentels.
Schutzziel objectif de protection Obiettivo della protezione objective of protection it Definizione qualitativa e quantitativa delle esigenze poste ad una costruzione per il caso di eventi e condizioni accidentali. 260 2013
Technik, die den betrieblichen und organisatorischen Abläufen im und um das Gebäude dient, umfassend u.a.
Schwachstromanlage Installation à courant faible de 411 2016
Uhrenanlage, Audiound Videoanlage, Radio- und TV-Empfangsanlage.
Technique servant aux processus de gestion et d’organisation dans et autour des bâtiments, comprenant entre autres des
Schwachstromanlage Installation à courant faible fr 411 2016
installations d’horloges, audio et vidéo, radio et de réception TV.
Elektrische Leitung, die normalerweise keinen Strom führt, welcher Personen gefährdet oder Sachbeschädigungen
Schwachstromleitung Câble à courant faible de 205 2003
verursachen kann. Lichtwellenleiter mit elektrisch leitender Umhüllung gelten als Schwachstromleitung.
Câble de transport d’énergie électrique dont la tension normale ne met pas en danger les personnes et n’occasionne pas
Schwachstromleitung Câble à courant faible fr 205 2003
de dégâts matériels. Les câbles à fibres optiques sont considérés comme des câbles à courant faible.
Schwadencontainer Container antifumées it Abri approvisionné en air frais ou comprimé pour la protection du personnel pendant le passage des fumées de minage. 196 1998
Aufenthaltsraum mit Druckluft- oder Frischluftversorgung zum Schutz der Belegschaft beim Durchgang der
Schwadencontainer Container anti-fumées de 196 1998
Sprengschwade.
Formschlüssige Holzverbindung, bei der der Zapfen an die Form des Schwanzes einer Schwalbe erinnert und damit ins
Schwalbenschwanzverbindung assemblage à queue d’aronde (queue d’aigle) giunto a coda di rondine dovetail joint de 269/5 2011
zweite Holzteil eingreift. Mit dieser Verbindung kann auch eine kleine Zugkraft übertragen werden.
Assemblage bois-bois, dans lequel le tenon rappelle la forme d’une queue d’aigle et s’emboîte ainsi dans l’autre pièce de
Schwalbenschwanzverbindung Assemblage à queue d’aronde (queue d’aigle) giunto a coda di rondine dovetail joint fr 269/5 2011
bois. Cet assemblage permet aussi de reprendre un petit effort de traction.
Schwallwasser Eau projetée de Der überlaufende Volumenstrom und das Verdrängungswasser durch Badegäste. 385/9 2011
Schwallwasser Eau projetée fr Eau passant par-dessus la ligne de trop-plein sous l’effet des vagues ou du refoulement par les usagers. 385/9 2011
Schwallwasser Eau projetée de Der überlaufende Volumenstrom und das Verdrängungswasser durch Badegäste. 385/9 2011
Schwallwasser Eau projetée fr Eau passant par-dessus la ligne de trop-plein sous l’effet des vagues ou du refoulement par les usagers. 385/9 2011
Schwarte dosse sciavero, segato con smusso slab de Schnittware mit einseitig noch vorhandener Rinde. 265/1 2009
welding procedure
Schweissanweisung Instruction de soudage (WPS) istruzione di saldatura fr Détails d’exécution d’un assemblage soudé, définis par l’entrepreneur (Descriptif du mode opératoire de soudage, DMOS). 263/1 2013
specification
welding procedure
Schweissanweisung (WPS) instruction de soudage istruzione di saldatura de Vom Unternehmen festgelegte Ausführungsdetails einer bestimmte Schweissverbindung. 263/1 2013
specification
Schweissbetrieb atelier de soudage officina specializzata in saldature welding workshop de Betrieb, der mit speziellem Fachpersonal und fertigungsbezogenen Einrichtungen Schweissarbeiten ausführt. 263/1 2013
Atelier exécutant des travaux de soudage à l’aide d’un personnel spécialisé et d’installations adaptées aux besoins de la
Schweissbetrieb Atelier de soudage officina spezializzata in saldature welding workshop fr 263/1 2013
fabrication.
Fügevorgang durch Erweichen der zu verbindenden Oberflächen, entweder durch Wärme oder mit einem Lösemittel
Schweissen Soudage de 281 2013
(Quellschweissen, Lösemittelschweissen), und Zusammenpressen der erweichten Oberflächen.
Procédé de liaison consistant à ramollir les surfaces à réunir, soit par réchauffement, soit par l’effet d’un solvant (soudage
Schweissen Soudage fr 281 2013
avec couvre-joint, soudage au solvant), puis à les presser l’une contre l’autre.
examination of welding
Schweisserprüfung examen de soudeur esame di saldatore de Nachweis der Handfertigkeit einer Schweissperson, um die Qualität der Schweissung nach SN EN 287-1 sicherzustellen. 263/1 2013
personnel
examination of welding
Schweisserprüfung Examen de soudeur esame di saldatore fr Examen de l’habileté d’un soudeur en vue de garantir la qualité des soudures selon SN EN 287-1 263/1 2013
personal
Personnel de coordination en soudage certifié selon SN EN ISO 14731 ayant des connaissances techniques suffisantes
international welding
Schweissfachmann Spécialiste international en soudage (IWS) esperto saldatore internazionale fr pour lui permettre d’assurer la planification, l’exécution, la surveillance et les essais des tâches et responsabilités dans un 263/1 2013
specialist
domaine technique limité, ne nécessitant que la réalisation de travaux de soudage simples.
Schweissaufsichtspersonal nach SN EN ISO 14731 mit technischen Basiskenntnissen für Aufgaben und Verantwortung
International welding
Schweissfachmann (IWS) spécialiste international en soudage esperto saldatore internazionale de innerhalb eines eingeschränkten technischen Bereichs der Planung, der Ausführung und der Beaufsichtigung für einfache 263/1 2013
specialist
geschweisste Konstruktionen.
Personnel de coordination en soudage certifié selon SN EN ISO 14731 ayant des connaissances techniques complètes lui
International welding
Schweissingenieur Ingénieur international en soudage (IWE) ingegniere in saldatura internazionale fr permettant d’assurer la planification, l’exécution, la surveillance et les essais de toutes les tâches et responsabilités qui lui 263/1 2013
engineer
sont échues dans le cadre de la fabrication par soudage.
International welding Schweissaufsichtspersonal nach SN EN ISO 14731 mit umfassenden technischen Kenntnissen für Aufgaben und
Schweissingenieur (IWE) ingénieur international en soudage ingegnere in saldatura internazionale de 263/1 2013
engineer Verantwortung der schweisstechnischen Herstellung, Planung, Ausführung und Beaufsichtigung.
Material in einer Schweissnaht, bestehend aus dem Schweisszusatz und der metallurgischen Mischung im Übergang zum
Schweissnahtwerkstoff matériau de soudure materiale di saldatura material of a weld de 269/3 2011
Grundwerkstoff (Wärmeeinflusszone WEZ).
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 143 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Matériau déposé constituant la soudure (matériau fondu, MF) et la liaison au matériau de base, y compris la zone affectée
Schweissnahtwerkstoff Matériau de soudure materiale di saldatura material of a weld fr 269/3 2011
thermiquement (ZAT).
Vom Unternehmen festgelegte Reihenfolge des Zusammenbaus und Plan der Schweissfolge für einzelne Bauteile oder
Schweissplan plan de soudage piano di saldatura welding plan de 263/1 2013
ganze Objekte.
Déroulement de l’assemblage et succession des opérations de soudage, déterminés par l’entrepreneur, pour des éléments
Schweissplan Plan de soudage piano di saldatura welding plan fr 263/1 2013
individuels ou pour l’ensemble d’une construction.
International welding
Schweisspraktiker Praticien international en soudage (IWP) praticante saldatore internazionale fr Soudeur confirmé, spécialement formé dans la technologie du soudage. 263/1 2013
practitioner
International welding
Schweisspraktiker (IWP) praticien international en soudage praticante saldatore internazionale de Schweisstechnisch speziell ausgebildeter, geprüfter Schweisser 263/1 2013
practicioner
Personnel de coordination en soudage certifié selon SN EN ISO 14731 ayant des connaissances techniques suffisantes
international welding
Schweisstechniker Technologue international en soudage (IWT) tecnico in saldatura internazionale fr pour lui permettre d’assurer la planification, l’exécution, la surveillance et les essais des tâches et responsabilités liés à la 263/1 2013
technologist
fabrication par soudage dans un domaine technique particulier ou limité.
Schweissaufsichtspersonal nach SN EN ISO 14731 mit speziellen technischen Kenntnissen für Aufgaben und
International welding
Schweisstechniker (IWT) technologue international en soudage tecnico in saldatura internazionale de Verantwortung innerhalb eines ausgewählten oder eingeschränkten technischen Bereichs für die Planung, Ausführung und 263/1 2013
technologist
Beaufsichtigung.
Schwerbeton béton lourd calcestruzzo pesante heavy-weight concrete de Beton mit einer Rohdichte (ofentrocken) über 2600 kg/m3. 262 2013
Schwerbeton Béton lourd calcestruzzo pesante heavy-weight concrete fr Béton dont la masse volumique après séchage à l’étuve est supérieure à 2600 kg/m3. 262 2013
Schwergewichtsmauer mur poids muro a gravità gravity wall de Mauer, die allein durch Schwerkraft ohne wesentliche Biegebeanspruchung Material und/oder Wasser zu stützen vermag. 267 2003
Schwergewichtsmauer mur poids muro a gravità Gravity wall en Wall that retains water or earth material solely by means of self-weight with an insignificant bending effect. 267 2003
Schwergewichtsmauer mur poids muro a gravità gravity wall fr mur de soutènement travaillant par l’effet stabilisant de son poids propre et sans sollicitations notables à la flexion. 267 2003
Schwerverkehrsstreifen voie lente corsia lenta slow lane de Fahrspur mit grösstem Schwerverkehrsaufkommen. 261 2014
Schwerverkehrsstreifen voie lente corsia lenta slow lane fr Voie de circulation la plus utilisée par le trafic de poids lourds. 261 2014
Kontinuierlich durchströmtes Wasserbecken, in dem sich mehrere Menschen gleichzeitig oder in zeitlicher Folge
Schwimm- oder Badebecken Bassin de natation ou de baignade de 385/9 2011
bestimmungsgemäss aufhalten.
Kontinuierlich durchströmtes Wasserbecken, in dem sich mehrere Menschen gleichzeitig oder in zeitlicher Folge
Schwimm- oder Badebecken Bassin de natation ou de baignade de 385/9 2011
bestimmungsgemäss aufhalten.
Élément principal d’une piscine, caractérisé par une circulation d’eau permanente, fréquenté par plusieurs usagers
Schwimm- oder Badebecken Bassin de natation ou non-nageurs fr 385/9 2011
simultanément ou successivement, conformément à l’usage prévu.
Élément principal d’une piscine, caractérisé par une circulation d’eau permanente, fréquenté par plusieurs usagers
Schwimm- oder Badebecken Bassin de natation ou non-nageurs fr 385/9 2011
simultanément ou successivement, conformément à l’usage prévu.
Ensemble des bassins, de leurs équipements, des bâtiments et des installations techniques affectés à la régénération de
Schwimm- oder Badebeckenanlage Établissement de natation ou d’activités aquatiques fr 385/9 2011
l’eau de piscine.
Ensemble des bassins, de leurs équipements, des bâtiments et des installations techniques affectés à la régénération de
Schwimm- oder Badebeckenanlage Établissement de natation ou d’activités aquatiques fr 385/9 2011
l’eau de piscine.
Gesamtheit der Becken, deren Einrichtungen und die baulichen und technischen Anlagen zur Aufbereitung des Schwimm-
Schwimm- oder Badebeckenanlage Établissement pour la natation ou la baignade de 411 2016
oder Badebeckenwassers. (SIA 385/9)
Gesamtheit der Becken, deren Einrichtungen und die baulichen und technischen Anlagen zur Aufbereitung des Schwimm-
Schwimm- oder Badebeckenanlage Établissement pour la natation ou la baignade de 385/9 2011
oder Badebeckenwassers.
Gesamtheit der Becken, deren Einrichtungen und die baulichen und technischen Anlagen zur Aufbereitung des Schwimm-
Schwimm- oder Badebeckenanlage Établissement pour la natation ou la baignade de 385/9 2011
oder Badebeckenwassers.
Ensemble des bassins et piscines dont les équipements, les constructions et installations techniques sont utilisés pour le
Schwimm- oder Bedebecken- anlage Établissement pour la natation ou la baignade fr 411 2016
traitement des eaux de piscines et bassins. (SIA 385/9)
Dient zur Verteilung der Schwindspannungen beim Abbinden des Grundputzes und reduziert die Gefahr der
Schwindbewehrung Armature de retrait Armatura antiritiro de 242 2012
Schwindrissbildung.
Volumenabnahme von Beton, verursacht durch Trocknung (Tro ckenschwinden) sowie, bei tiefen Wasserzementwerten,
Schwinden retrait ritiro shrinkage de 262 2013
durch Hydratation des Zements (autogenes Schwinden).
Diminution de volume du béton sous l’effet de la dessiccation (retrait de dessiccation) ainsi que, pour des faibles rapports
Schwinden Retrait ritiro shrinkage fr 262 2013
eau/ciment, de l’hydratation du ciment (retrait endogène).
Schwindfuge Joint de retrait de Fuge als Sollbruchstelle zur Aufnahme von Dimensionsänderungen –infolge Schwindens. 253 2002
Schwindfuge joint de retrait fr Joint destiné à provoquer à cet endroit la rupture du fait des variations dimensionnelles dues au retrait. 253 2002
Schwindfuge Joint de retrait de Fuge als Sollbruchstelle zur Aufnahme von Dimensionsänderungen infolge Schwindens. 118/253 2012
Schwindfuge Joint de retrait fr Joint destiné à provoquer à cet endroit la rupture du fait des variations dimensionnelles dues au retrait. 118/253 2012
Schwindfuge Joint de retrait fr Joint destiné à provoquer à cet endroit la rupture du fait des variations dimensionnelles dues au retrait. 118/253 2012
Fuge über einen Teil des Estrichquerschnitts, die eine Sollbruchstelle (anstelle von unregelmässigen Schwindrissen)
Schwindfuge Joint de retrait de 252 2012
darstellt oder zur Aufnahme von Längenänderungen infolge Schwindens bestimmt .ist.
Schwindfuge Joint de retrait de Fuge als Sollbruchstelle zur Aufnahme von Dimensionsänderungen infolge Schwindens. 753 2002
Schwindfuge Joint de retrait fr Joint destiné à provoquer à cet endroit la rupture du fait des variations dimensionnelles dues au retrait. 753 2002
Joint sur une partie de l’épaisseur de la chape, destiné à induire la position des fissures de retrait ou à absorber les
Schwindfuge Joint de retrait fr 251 2008
variations dimensionnelles dues au retrait.
Joint sur une partie de l’épaisseur de la chape, destiné à provoquer à cet endroit la rupture du fait des variations
Schwindfuge Joint de retrait fr 251/1 1998
dimensionnelles dues au retrait.
Schwindfuge Joint de retrait de Fuge als Sollbruchstelle zur Aufnahme von Dimensionsänderungen infolge Schwindens. 118/253 2012
Sécurité structurale Tragsicherheit Sicurezza strutturale it Sicurezza nei confronti di un collasso della struttura. 469 1997
Sedimentation Sédimentation de Absetzen von Feststoffteilchen in einer Trübe aufgrund der Schwerkraft oder der Zentrifugalkraft. 431 1997
Sedimentation Sédimentation fr Décantation par gravité ou par centrifugation des particules solides d’une eau chargée. 431 1997
Costruzione anticaduta costituita da corrimano, corrente intermedio e tavola di bordo. È prevista laddove l’altezza di caduta
Seitenschutz Protection latérale Protezione laterale it 118/222 2012
è superiore a 2,0 m.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 144 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Costruzione anticaduta costituita da corrimano, corrente intermedio e tavola di bordo. È prevista laddove l’altezza di caduta
Seitenschutz Protection latérale Protezione laterale it 118/222 2012
è superiore a 2,0 m.
Dreiteilige Konstruktion bestehend aus Geländerholm, Zwischenholm und Bordbrett. Der Seitenschutz ist bei
Seitenschutz Protection latérale de 118/222 2012
ungeschützten Stellen mit einer Absturzhöhe von mehr als 2,0 m zu verwenden.
Dispositif antichute constitué d’une main-courante, d’une filière intermédiaire et d’une plinthe. La protection latérale doit
Seitenschutz Protection latérale fr 118/222 2012
être installée dès que la hauteur de chute dépasse 2,0 m.
Bauteile, die nicht Bestandteil des Tragwerks sind (wie beispielsweise Fassadenelemente und Wände, die weder der
vertikalen Lastabtragung noch der horizontalen Aussteifung des Tragwerks dienen, Bedachungen, Beläge und
Sekundäre Bauteile éléments non-structuraux elementi non strutturali non-structural elements de Unterlagsböden, Trennwände und Verkleidungen, Geländer, Aschrankungen, Brüstungen und Randabschlüsse, 261 2014
untergehängte Decken, Isolationen und Abdichtungen), sowie ortsfeste Einrichtungen (z.B. Aufzüge und Rolltreppen,
technische Anlagen für Heizung, Lüftung, Sanitär und Klima, Elektroanlagen, Leitungen ohne Füllgut, Kabelkanäle).
Eléments de construction qui ne font pas partie de la structure porteuse (par ex. les éléments de façade et les murs qui ne
servent ni à la reprise des charges verticales ni au contreventement de la structure porteuse, les couvertures, les
revêtements et les chapes, les cloisons et les doublages, les balustrades, les barrières, les parapets et les bordures, les
sekundäre Bauteile éléments non-structuraux elementi non strutturali non-structural elements fr 261 2014
plafonds suspendus, les isolations et les étanchéités) ainsi que les équipements fixes (par ex. les ascenseurs et les
escaliers roulants, les installations sanitaires, de chauffage, de ventilation et de climatisation, les installations électriques,
les conduites sans leur contenu, les gaines et les chemins de câbles).
Energie, die durch eine vom Menschen verursachte und beabsichtigte Umwandlung bereitgestellt wurde. Beispiele:
Sekundärenergie Énergie secondaire de 411 2016
Elektrizität, Fernwärme.[12]
Énergie mise à disposition par une transformation provoquée intentionnelle par l’homme. Exemples: électricité, chaleur à
Sekundärenergie Énergie secondaire fr 411 2016
distance. [12]
Funktion, die aufgrund eines Zwischenfalls durch Ansteuerung von Systemen oder Komponenten automatisch oder
Sekundärfunktion Fonction secondaire de 2046 2015
manuell ausgelöst wird.
Das Sekundärsystem, als Teilsystem eines Bauwerks, stellt eine mittelfristige Investition dar (mittlere Lebensdauer, ca. 15
bis 50 Jahre) und sollte über einen hohen Variabilitätsgrad verfügen. Es ist anpassbar und enthält in erster Linie die
Sekundärsystem Système secondaire de 411 2016
Elemente – Innenausbau (Wände, Böden, Decken), – gebäudetechnische Installationen, – Beleuchtung,
Sicherheitsinstallationen, Kommunikationsmittel.
Le système secondaire en tant que sous-système d’un ouvrage représente un investissement à moyen terme (longévité
moyenne, env. 15 à 50 ans) et devrait disposer d’un degré d’adaptabilité élevé. Il est adaptable et comprend en premier
Sekundärsystem Système secondaire fr 411 2016
lieu les éléments suivants − aménagements intérieurs (murs, sols, plafonds), − installations techniques du bâtiment, −
éclairage, installations de sécurité, moyens de communication.
Suspension, die zeitabhängig erhärtet. Es handelt sich dabei um eine Suspension, die Zement bzw. ein anderes
Selbsterhärtende Suspension coulis autodurcissant self-hardening slurry de Bindemittel und zusätzliche Stoffe, wie z. B. Ton (Bentonit), gemahlene Hochofenschlacke, Flugasche, Füller und 193.112 2000
Zusatzmittel enthält.
Erwünschte Änderung der Wärmeabgabeleistung infolge Änderung der Raumtemperatur (bei konstanter
Selbstregeleffekt Effet autorégulateur de Vorlauftemperatur). Je tiefer die raumseitige Oberflächentemperatur einer Wärmeabgabefläche ist, desto ausgeprägter ist 384/1 2009
der Selbstregeleffekt.
Changement souhaité de la puissance d’émission de chaleur suite à un changement de la température ambiante (à
Selbstregeleffekt Effet autorégulateur fr température aller constante). Plus la température superficielle du système d’émission de chaleur d’un local est basse, plus 384/1 2009
l’effet d’autorégulation est prononcé.
self-compacting concrete Beton, der unter seinem eigenen Gewicht fliesst und sich selbst verdichtet sowie die Schalung mit Bewehrung, Kanälen,
Selbstverdichtender Beton (SVB) béton auto-plaçant (BAP) calcestruzzo autocompattante de 262 2013
(SCC) Aussparungskasten usw. ausfüllt und dabei seine Homogenität beibehält.
self-compacting concrete Le béton frais est appelé autoplaçant (BAP) lorsqu’il se compacte suffisamment grâce à son poids propre tout en ne
Selbstverdichtender Beton (SVB) Béton autoplaçant BAP calcestruzzo autocompattante fr 262 2013
(SCC) présentant pas de ségrégation.
Selbstverdichtender Beton self compacting concrete
béton autocompactant calcestruzzo autocompattante de Beton, der ohne Verdichtung (Vibrieren usw.) in die Schalung eingebracht wird. 198 2004
(SVB/SCC) (SCC)
Selbstverdichtender Beton Self compacting concrete
Béton autocompactant calcestruzzo autocompattante en Concrete, which is poured into the formwork without com paction. 198 2004
(SVB/SCC) (SCC)
Selbstverdichtender Beton Selfcompacting concrete
Béton autocompactant Calcestruzzo autocompattante it Calcestruzzo gettato nella casseratura senza addensamento (vibrazione, ecc.). 198 2004
(SVB/SCC) (SCC)
Selbstverdichtender Beton self compacting concrete
béton autocompacté calcestruzzo autocompattante fr Béton mis en place dans le coffrage sans opération de compactage (vibration, etc.). 198 2004
(SVB/SCC) (SCC)
Senke Puits Pozzo it Sistema al quale il calore fornito può essere ceduto. 382/2 2011
Senke Puits Pozzo it Sistema al quale il calore fornito può essere ceduto. 382/2 2011
Senke Puits de System, an welches abzuführende Wärme abgegeben werden kann. 382/2 2011
Senke Puits fr Système dans lequel on peut stocker de la chaleur excédentaire. 382/2 2011
Senke (allgemein) Puits (en général) de Teilsystem, an welches abzuführende Energie- und Stoffflüsse abgegeben werden können. 411 2016
Senke (allgemein) Puits (en général) fr Sous-système auquel peuvent être cédés les flux énergétiques et de matériaux à évacuer. 411 2016
Senke (thermisch) Puits (thermique) de System, an welches abzuführende Wärme abgegeben werden kann. (SIA 382/2) 411 2016
Senke (thermisch) Puits (thermique) fr Système auquel on peut céder la chaleur à évacuer. (SIA 382/2) 411 2016
Sensitivitätsfaktor facteur de sensibilité fattore di sensitività sensitivity factor de Mass für die relative Wichtigkeit der einzelnen Basisvariablen für die Grenzzustandsbedingung. 269 2011
Sensitivitätsfaktor Facteur de sensibilité fattore di sensitività sensitivity factor fr Mesure de l’influence relative des paramètres de base sur la condition d’état-limite. 269 2011
Gerät oder Instrument mit Messwertaufnehmer als Fühlerelement zum Feststellen oder Messen einer Grösse. (SN EN ISO
Sensor Capteur de 411 2016
16484-2)
Appareil ou instrument avec des capteurs de mesure formant élément de sonde pour la détermination ou la mesure d’une
Sensor Capteur fr 411 2016
grandeur. (SN EN ISO 16484-2)
Montage à la suite les uns des autres de deux ou plusieurs ventilateurs conduisant à une augmentation de pression pour
Serienschaltung Montage en série fr 196 1998
un débit donné.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 145 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Serieschaltung Montage en série de Hintereinanderschaltung von zwei oder mehreren Ventilatoren zur Druckerhöhung für eine gegebene Fördermenge. 196 1998
Befestigungselement, welches mit einem Eintreibmontageverfahren versetzt wird. Man unterscheidet Nägel und
Setzbolzen Clou de scellement de 179 1998
Gewindebolzen.
Caractéristique physique matérielle des matières synthé- tiques et élastomères souples définie dans la norme SN EN ISO
Shore-A-Härte Dureté selon shore-A fr 284 2011
868.
Bâtiments adaptables à la voie SIA vers l’efficacité Gebäude, die mit weitergehenden Massnahmen im Bereich der Gebäudetechnik die Zielwerte des SIA-Effizienzpfades
SIA-Effizienzpfad-fähige Gebäude de 2047 2015
énergétique Energie für die nicht erneuerbare Primärenergie und die Treibhausgase erreichen können.
Bâtiments qui peuvent atteindre les valeurs cibles de la voie SIA vers l’efficacité énergétique pour l’énergie primaire non
Bâtiments adaptables à la voie SIA vers l’efficacité
SIA-Effizienzpfad-fähige Gebäude fr renouvelable et les gaz à effet de serre au moyen de mesures supplémentaires dans le domaine des installations 2047 2015
énergétique
techniques du bâtiment.
SIA-Effizienzpfad-kompatible Bâtiments compatibles avec la voie SIA vers Gebäude, die die Zielwerte des SIA-Effizienzpfades Energie für die nicht erneuerbare Primärenergie und die
de 2047 2015
Gebäude l’efficacité énergétique Treibhausgase erfüllen.
SIA-Effizienzpfad-kompatible Bâtiments compatibles avec la voie SIA vers Bâtiments qui atteignent les valeurs cibles de la voie SIA vers l’efficacité énergétique pour l’énergie primaire non
fr 2047 2015
Gebäude l’efficacité énergétique renouvelable et les gaz à effet de serre.
Sicherheit Sécurité Sicurezza it Provvedimenti atti a salvaguardare l.incolumità di persone, valori e ambiente. . 469 1997
Sicherheit Sécurité fr Situation suffisamment exempte d’événements indésirables. 465 1998
Sicherheit Sécurité de Mass für die Gewährleistung der Integrität von Personen, Umwelt, kulturellen und wirtschaftlichen Werten. 469 1997
Sicherheit Sécurité de Hinreichend gefahrenfreier Zustand. 465 1998
Sicherheit Sécurité fr Situation dans laquelle est assurée la protection matérielle des personnes, des biens et de l’environnement. 469 1997
Sicherheitsanalyse analyse de la sécurité analisi di sicurezza safety analysis de Methode zur Bestimmung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen. 197 2004
Sicherheitsanalyse analyse de la sécurité analisi di sicurezza safety analysis en Method of determining the required safety measures. 197 2004
Sicherheitsanalyse analyse de la sécurité analisi di sicurezza safety analysis fr Méthode de détermination des mesures de sécurité à prendre. 197 2004
Teil der Notbeleuchtung, der Personen das sichere Verlassen eines Raumes oder Gebäudes ermöglicht, oder der es
Sicherheitsbeleuchtung Éclairage de sécurité de 411 2016
Personen ermöglicht, vor dem Verlassen einen potenziell gefährlichen Arbeitsablauf zu beenden. (SN EN 1838)
Partie de l’éclairage de secours permettant à une personne de quitter un local ou un bâtiment de façon sûre ou permettant
Sicherheitsbeleuchtung Éclairage de sécurité fr 411 2016
à des personnes de terminer une opération potentiellement dangereuse avant de quitter les lieux. (SN EN 1838)
Sicherheitskosten coûts de sécurité costi per garantire la sicurezza safety costs de Sicherheitsbezogene Kosten von Erhaltungsmassnahmen, die jährlich über die Restnutzungsdauer abgeschrieben werden. 269 2011
Coûts relatifs à la sécurité générés par les interventions de maintenance et amortis annuellement sur la durée d’utilisation
Sicherheitskosten Coûts de sécurité costi per garantire la sicurezza safety costs fr 269 2011
restante.
Sicherheitsmanagement Gestion de la sécurité fr Démarche d’études et de mise en oeuvre de mesures de sécurité découlant d‘exigences clairement définies. 465 1998
Sicherheitsmanagement Management de la sécurité de Prozess der Planung und Umsetzung von Sicherheitsmassnahmen, basierend auf eindeutigen Vorgaben. 465 1998
Document résumant les informations relatives à la sécurité des ouvrages et des installations (p. ex. données de base,
Sicherheitsplan Plan de sécurité fr 465 1998
système considéré, buts de la sécurité, situations de risque déterminantes).
Dokument, in dem die für Bauten und Anlagen sicherheitsrelevanten Informationen (z.B. Vorgaben, betrachtetes System,
Sicherheitsplan Plan de sécurité de 465 1998
Sicherheitsziele, massgebende Gefährdungsbilder, Massnahmen) zusammengefasst werden.
Technik, die dem betrieblich vorgesehenen Personen- und Warenfluss dient, umfassend Einbruch- und
Sicherheitssystem (security) Système de sécurité de 411 2016
Überfallmeldeanlage, Zutrittskontrollanlage, Videoüberwachungsanlage, Perimeter- und Umgebungsschutz.
Technique servant à la circulation des personnes et marchandises prévue dans l’exploitation, comprenant les installations
Sicherheitssystem (security) Système de sécurité fr de détection d’effractions et d’agressions, les installations de contrôle d’accès, de surveillance vidéo, de protection 411 2016
périmétrique et de l’environnement.
Er gewährleistet dank einer zweiten Trennschicht (z.B. bei einem Rohrbündelwärmeübertrager durch ein Doppelrohr mit
Sicherheitswärmeübertrager Échangeur de chaleur avec détecteur de fuite de 384/7 2015
Drucküberwachung) eine verbesserte und überwachbare Sicherheit vor Leckagen.
Zeichen, das mit einer Kombination von Farbe und geometrischer Form eine allgemeine Sicherheitsinformation vermittelt
Sicherheitszeichen Signal de sécurité de und das durch die Hinzufügung eines graphischen Symbols oder Textes eine spezielle Sicherheitsinformation vermittelt. 411 2016
(SN EN 1838)
Symboles, qui, par une combinaison de couleurs et de formes géométriques, transmettent des informations de sécurité
Sicherheitszeichen Signal de sécurité fr générales et qui fournissent, par la combinaison d’un symbole graphique ou d’un texte, une information de sécurité 411 2016
particulière. (SN EN 1838)
Dispositions, dictées par la surveillance ou l’examen, applicables sans délai pour la protection des personnes, de
sichernde Sofor tmassnahmen Mesures urgentes de sécurité misure urgenti di sicurezza urgent safety measures fr 260 2013
l’environnement et de l’ouvrage.
Durch Überwachung oder Überprüfung veranlasste, unverzüglich auszuführende Anordnungen zum Schutz von Mensch,
Sichernde Sofortmassnahmen mesures urgentes de sécurité misure urgenti di sicurezza urgent safety measures de 260 2013
Umwelt und Bauwerk.
Disposizioni da attuare immediatamente allo scopo di proteggere le persone, l.ambiente e la costruzione motivati dai
sichernde Sofortmassnahmen mesures urgentes de sécurité Misure urgenti di sicurezza urgent safety measures it 260 2013
risultati del monitoraggio o di un esame.
Durch Überwachung oder Überprüfung veranlasste, unverzüglich auszuführende Anordnungen zum Schutz von Menschen
Sichernde Sofortmassnahmen Mesures urgentes de sécurité de 162/5 1997
und Umwelt.
Disposition ordonnée sans délai, suite à la surveillance ou à une vérification, pour la protection des personnes, des biens et
Sichernde Sofortmassnahmen Mesures urgentes de sécurité fr 162/5 1997
de l’environnement.
Pre-defined temporary support measures (proposal for execution) for different ground conditions and dimensioning
Sicherungstyp type de soutènement tipo di provedimenti di sicurezza type of support en 197 2004
situations.
Vorbestimmte Massnahmen für die Ausbruchsicherung (Vorschlag für die Ausführung) für verschiedene
Sicherungstyp type de soutènement tipo di provvedimenti di sicurezza type of support de 197 2004
Gebirgsverhältnisse und Bemessungssituationen.
Mesures de soutènement définies préalablement (propositions d’exécution) en fonction de diverses conditions de massif et
Sicherungstyp type de soutènement tipo di provvedimenti di sicurezza type of support fr 197 2004
de diverses situations de dimensionnement.
Sichtbare Anschlüsse Raccords apparents de Anschluss an andere Bauteile oder bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante sichtbar bleibt 118/253 2012
Sichtbare Anschlüsse Raccords apparents de Anschluss an andere Bauteile oder bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante sichtbar bleibt. 118/253 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 146 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Raccords à d’autres éléments de construction ou à d’autres revêtements, lorsque les bords des revêtements restent
Sichtbare Anschlüsse Raccords apparents fr 118/253 2012
apparents.
Raccords à d’autres éléments de construction ou à d’autres revêtements, lorsque les bords des revêtements restent
Sichtbare Anschlüsse Raccords apparents fr 118/253 2012
apparents.
Sichtbare Oberflächenstruktur Texture de surface apparente de Oberflächenbehandlung, die die Struktur des Holzes oder Holzwerkstoffes sichtbar lässt. 241 2015
Sichtbare Oberflächenstruktur Texture de surface apparente fr Texture du bois ou du dérivé du bois qui, grâce à un traitement transparent, reste visible. 241 2015
Sichtbarer Anschluss Raccord apparent de Anschluss an andere Bauteile oder bei Belagswechsel, bei dem die Schnittkante sichtbar bleibt. 753 2002
Sichtflache parement superficie a vista face de Sichtbare Mauerwerksoberfläche. 269/6-1 2011
Sichtfläche Parement superficie a vista face fr Face apparente d’une maconnerie. 269/6-1 2011
Sichtmauerwerk maçonnerie apparente Muratura faccia a vista facing masonry it Muratura che resta visibile. 266 2003
Sichtmauerwerk maçonnerie apparente muratura facciavista Facing masonry en Masonry which remains exposed. 266 2003
Sichtmauerwerk maçonnerie apparente muratura facciavista facing masonry de Sichtbar bleibendes Mauerwerk 266 2003
Sichtmauerwerk maçonnerie apparente muratura facciavista facing masonry fr Maçonnerie restant visible. 266 2003
Kaltverformung in den Gurt- und Stegblechen von Profilblechrippen zur Gewahrleistung der Verbundwirkung zwischen
Sicke bossage dentelli /bugnatura embossment de 264 2014
Profilblech und Beton.
Partie saillante obtenue par deformation a froid des faces planes des toles profilees et destinee a ameliorer l’adherence
Sicke Bossage dentelli /bugnatura embossment fr 264 2014
mecanique entre la tole profilee et le beton.
Sicke Cintrage concave fr Partie concave d’une tôle profilée. 271 2007
Sicke Cintrage concave de Profiltal bei Profilblechen. 271 2007
Sickerbeton Béton poreux de Wasserdurchlässiger Beton. 318 2009
Sickerbeton Béton poreux fr Béton perméable à l’eau. 318 2009
Fähigkeit einer Versickerungsanlage zur Aufnahme von Wasser. Die spezifische Sickerleistung ist der Volumenstrom pro
Sickerfähigkeit Capacité d’absorption de 384/7 2015
sickeraktive Fläche.
Sickerleitung Drain de Erdverlegte Leitung zur Sammlung und Ableitung von Hang- und Sickerwasser. 318 2009
Sickerleitung Drain fr Tuyau perforé placé dans le sol pour recueillir et évacuer les eaux de pente et d’infiltration. 318 2009
Sickerschicht couche de drainage de Synonym zu Drainageschicht. 270 2007
Sickerschicht Couche drainante de Schicht zur Ableitung von Wasser. 318 2009
Sickerschicht Couche drainante fr Couche destinée à l’évacuation de l’eau. 318 2009
Sickerwasser Eau de drainage de Im Erdreich versickerndes Wasser ohne hydrostatischen Druck. 270 2013
Sickerwasser Eau de drainage fr Eau qui s’infiltre dans le sol sans subir de pression hydrostatique. 270 2013
Sickerwasser Eau de drainage de Im Erdreich versickerndes Wasser ohne hydrostatischen Druck. 270 2014
Sickerwasser Eau de drainage fr Eau qui s’infiltre dans le sol sans subir de pression hydrostatique. 270 2014
Sickerwasser eau de drainage de Im Erdreich versickerndes Wasser ohne hydrostatischen Druck. 270 2007
Anteil des jährlichen Niederschlags, der nach Abzug von Verdunstung und Oberflächenabfluss in den Boden bzw. in den
Sickerwasser-Neubildungsrate Vitesse d’infiltration de 203 2016
Deponiekörper versickert.
Aus Haushalten stammende Abfälle sowie Abfälle aus Unternehmen mit weniger als 250 Vollzeitstellen, deren
Siedlungsabfälle Déchets urbains de Zusammensetzung betreffend Inhaltsstoffen und Mengenverhältnissen mit Abfällen aus Haushalten vergleichbar ist (Art. 3a 203 2016
VVEA).
Les déchets produits par les ménages ainsi que ceux qui proviennent d’entreprises comptant moins de 250 postes à plein
Siedlunsabfälle Déchets ménagers fr temps et dont la composition est comparable à celle des déchets ménagers en termes de matières contenues et de 203 2016
proportions (art. 3a OLED).
Zeichen mit einer bestimmten Bedeutung, die das Signal durch Verabredung oder durch Vorschrift erhält. Eine Information
Signal Signal de 411 2016
kann durch ein Signal transportiert werden. Dazu braucht es einen Sender und einen Empfänger.
Symbole ayant une signification déterminée qui reçoit le signal par convention ou prescription. Une information peut être
Signal Signal fr 411 2016
transportée par un signal. À cet effet on a besoin d’un émetteur et d’un récepteur.
Erhöhter Auslauf eines Flachdaches, über den ein Teil des anfallenden Regenwassers abfliessen kann und der dadurch
Signalüberlauf Trop-plein d’avertissement de anzeigt, dass das anfallende Regenwasser nicht über die vorhandenen Abläufe (verstopfte Regenwassereinläufe) 271 2007
weggeführt wird.
Évacuation surélevée d’un toit plat au-dessus duquel une partie de l’eau de pluie peut s’écouler et ainsi signaler que les
Signalüberlauf Trop-plein d’avertissement fr 271 2007
eaux pluviales ne sont plus évacuées par les évacuations existantes (naissances d’évacuation bouchées).
Putzmörtel aus Zuschlägen, Zusätzen und Wasserglas als Bindemittel. Dispersionsbindemittelanteil 0 bis 5 Massenprozent
Silikatputz Crépi au silicate Intonaco al silicato de 242 2012
des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil.
Putzmörtel aus Zuschlägen, Zusätzen und einem Silikonharz als Bindemittel. Dispersionsbindemittelanteil 0 bis 5
Silikonharzputz Crépi à la résine silicone Intonaco di resina siliconica de 242 2012
Massenprozent des Mörtels, ausgedrückt aIs Festkörperanteil.
Sinter concrétion de Verfestigte Kalkausscheidung, wird als (Sinter-)Entstehung wie als (Sinter-) Ergebnis verstanden. 272 2009
Sinterhohlraum cavité pour la concrétion de Für Sinter zur Verfügung stehender Anteil am Drainage-Hohlraum ohne Beeinträchtigung der Drainagewirkung. 272 2009
Energieverlust des dem Brunnen zuströmenden Grundwassers im Bereich des Ringraumes und der Filterrohre aufgrund
Skin (effekt) Effet de peau de höherer Fliessgeschwindigkeiten im Brunnennahbereich. Führt zu einer stärkeren Absenkung des Wasserspiegels im 384/7 2015
Förderbrunnen, damit zu grösseren Förderhöhen bzw. geringeren Förderraten und somit letztlich zu höheren Förderkosten.
Conduits neufs, montés et entretenus soigneusement et régulièrement, comde posés de longs éléments (100 m) et
S-Lutte-Güteklasse S Conduits de la classe qualité S (super) fr 196 1998
comportant peu d’accouplements (fuites et pertes par frottement minimisées).
Ligne de transition entre une partie cachée, par exemple par le terrain, et la surface visible de la façade extérieure. Le pied
Sockellinie Ligne de pied de façade Base della facciata fr 243 2008
de façade doit également être pris en compte pour les terrasses, les balcons, les escaliers extérieurs, etc.
Linie beim Übergang vom verdeckten Teil durch z.B. Terrain auf die sichtbare Fläche der Aussenwand. Die Sockellinie
Sockellinie Pied de façade Base della facciata de 243 2008
muss auch bei Terrassen, Balkonen, Aussentreppen usw. beachtet werden.
Linea di transizione fra una parte nascosta, per esempio dal terreno, e la superficie visibile della facciata esterna. La linea
Sockellinie Ligne de façade Linea di base della facciata it 243 2008
di base della facciata deve essere considerata anche per terrazze, balconi, scale esterne, ecc.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 147 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Linie beim Übergang vom verdeckten Teil durch z.B. Terrain auf die sichtbare Fläche der Aussenwand. Die Sockellinie
Sockellinie Ligne de pied de façade Linea di base della facciata de 242 2012
muss auch bei Terrassen, Balkonen, Aussentreppen usw. beachtet werden.
Sockellinie Ligne de terrain de Linie beim Übergang vom verdeckten auf den sichtbaren Teil eines Bauwerks. 318 2009
Sockellinie Ligne de terrain fr Ligne qui sépare la partie enterrée de la partie visible d’un ouvrage. 318 2009
Mörtel, in der Regel aus Portlandzement aIs Bindemittel mit maximal 5 Massenprozent hydraulischem Kalk, Zuschlägen
Sockelputzmörtel Crépi de soubassement Intonaco per zoccoli de 242 2012
und allenfalls Zusätzen, z.B. Hydrophobierungsmitteln, zur Reduktion der kapillaren Wasseraufnahme.
Anlage, mit der Sonnenenergie genutzt werden kann. Es werden thermische Solaranlagen und Photovoltaikanlagen oder
Solaranlage Installation solaire de 312 2013
Kombinationen davon unterschieden.
Installation qui permet de capter l’energie solaire. On distingue les installations thermiques, les installations
Solaranlage Installation solaire fr 312 2013
photovoltaiques et les combinaisons de ces deux types d’installations.
Solare (hemisphärische) Flux de rayonnement solaire reçu par un plan donné en provenance d’un angle solide de 2π sr, rapporté à l’unité de
Irradiance solaire (hemispherique) fr 382/1 2014
Bestrahlungsstärke surface réceptrice.
Solare (hemisphärische) Quotient aus dem solaren Strahlungsfluss, der aus einem Raumwinkel 2π sr auf eine gegebene Empfängerfläche auftrifft,
Irradiance solaire (hémisphérique) de 382/1 2014
Bestrahlungsstärke und der Fläche dieser Ebene.
Flusso di radiazioni solari ricevuto da un piano e proveniente da un angolo solido di 2π sr, rapportato all’unita di superficie
Solare Bestrahlungsstärke Irradiance (solaire) (hémisphérique) Irraggiamento solare it 382/1 2014
ricevente.
Calore prodotto dall’irraggiamento solare che penetra direttamente o indirettamente all’interno dell’edificio attraverso
Solare Wärmeeinträge Apports de chaleur solaire Apporti solari termici it 180 2014
l’involucro. Si distinguono apporti solari termici attraverso elementi trasparenti ed elementi opachi.
s W Carico termico (potenza) ceduto al locale dall’irraggiamento. La procedura di calcolo della presente norma distingue
Solare Wärmeeinträge Apports thermiques solaires Apporti termici solari it 382/2 2011
tra apporti termici solari attraverso gli elementi costruttivi trasparenti e quelli attraverso gli elementi opachi.
s W Carico termico (potenza) ceduto al locale dall’irraggiamento. La procedura di calcolo della presente norma distingue
Solare Wärmeeinträge Apports thermiques solaires Apporti termici solari it 382/2 2011
tra apporti termici solari attraverso gli elementi costruttivi trasparenti e quelli attraverso gli elementi opachi.
Quantité de chaleur due au rayonnement solaire entrant directement ou indirectement à l’intérieur du bâtiment au travers
Solare Wärmeeinträge Apports de chaleur solaire fr 180 2014
de l’enveloppe thermique. On distingue les apports solaires au travers des éléments d’enveloppe transparents et opaques.
Wärmeleistung, die einem Raum durch Sonneneinstrahlung zugeführt wird. Nach dem Berechnungsverfahren dieser Norm
Solare Wärmeeinträge Apports thermiques solaires de wird unterschieden zwischen solaren Wärmeeinträgen durch transparente Bauteile und solaren Wärmeeinträgen durch 382/2 2011
opake Bauteile.
Solare Wärmeeinträge Apports thermiques solaires fr Réchauffement du local sous l’effet du rayonnement solaire. 382/2 2011
Solare Wärmegewinne Apports de chaleur solaires Apporti termici solari it Calore che durante il periodo di calcolo (mese) penetra nei locali riscaldati attraverso gli elementi costruttivi trasparenti per u 380/1 2009
Solare Wärmegewinne Apports de chaleur solaires de Wärme, die während einer Berechnungsperiode (Monat) durch die transparenten Bauteile in den Raum eindringt, bezogen a 380/1 2009
Solare Wärmegewinne Apports de chaleur solaires fr Quantité de chaleur entrant dans l’espace chauffé au travers des éléments d’enveloppe transparents, par unité de surface d 380/1 2009
Solarelement Capteur solaire de Elemente zur Energiegewinnung, z.B. thermische Solaranlage, Photovoltaikanlage (PV-Anlage). 232/1 2011
Solarelement Capteur solaire fr Dispositif destiné à transformer l’énergie solaire en énergie calorifique ou en énergie électrique (photovoltaïque). 232/1 2011
Solldicke Épaisseur théorique de Mindestschichtdicke der Dichtungsschicht gemäss Angaben des Herstellers. 282 2011
Solldicke Épaisseur théorique fr Épaisseur minimale de la couche d’étanchéité selon les instructions du fabricant. 282 2011
Solldicke Épaisseur théorique de Geplante Dicke des Belags. 752 2002
Solldicke Épaisseur théorique fr Épaisseur du revêtement prescrite dans le projet. 752 2002
Sollprofil profil cible profilo teorico design section en Minimum theoretical tunnel cross-section. 197 2004
Soll-Profil profil théorique profilo teorico design section de Minimales theoretisches Tunnelprofil. 197 2004
Soll-Profil profil théorique profilo teorico design section fr Profil minimal théorique du tunnel. 197 2004
Sollrisselement élément de rupture de Konstruktives Element, welches eine Rissbildung an einer definier ten Stelle in der Betonkonstruktion bewirkt. 272 2009
Sollwert der Nachhallzeit Valeur de consigne du temps de réverbération de Projektierungswert der Nachhallzeit zur raumakustischen Konditionierung von Unterrichtsräumen und Sporthallen. 181 2006
Valeur de planification du temps de réverbération applicable dans le cadre de la conception acoustique des salles de
Sollwert der Nachhallzeit Valeur de consigne du temps de réverbération fr 181 2006
classe et de sport.
a,i,set,H, a,i,set,C °C Temperatura di consegna dell’aria interna ai locali sotto la quale non si può andare in caso di
Sollwert der Raumlufttemperatur im Consigne de température de l’air intérieur pour le Temperatura di consegna dell’aria interna in caso di riscaldamento(inverno) o che non deve essere superata in caso di raffreddamento (estate). I valori di consegna per i diversi
it 382/2 2011
Heiz- bzw. Kühlfall chauffage ou le refroidissement riscaldamento o raffreddamento utilizzi dei locali sono definiti nella norma SIA 382/1, allegato A. I valori di consegna sono adeguati ai massimi
giornalieri della temperatura esterna.
a,i,set,H, a,i,set,C °C Temperatura di consegna dell’aria interna ai locali sotto la quale non si può andare in caso di
Sollwert der Raumlufttemperatur im Consigne de température de l’air intérieur pour le Temperatura di consegna dell’aria interna in caso di riscaldamento(inverno) o che non deve essere superata in caso di raffreddamento (estate). I valori di consegna per i diversi
it 382/2 2011
Heiz- bzw. Kühlfall chauffage ou le refroidissement riscaldamento o raffreddamento utilizzi dei locali sono definiti nella norma SIA 382/1, allegato A. I valori di consegna sono adeguati ai massimi
giornalieri della temperatura esterna.
Température de référence en dessous de laquelle la température de l’air intérieur des locaux ne doit pas descendre
Sollwert der Raumlufttemperatur im Consigne de température de l’air intérieur pour le (chauffage en hiver) ou en dessus de laquelle elle ne doit pas monter (refroidissement en été). La norme SIA 382/1, an
fr 382/2 2011
Heiz- bzw. Kühlfall chauffage ou le refroidissement nexe A, définit les valeurs de consigne standard pour les locaux types. Les valeurs de consigne sont pondérées en
fonction du pic journalier de la température extérieure.
Sollwert, den die Raumlufttemperatur im Heizfall (Winter) nicht unterschreiten und im Kühlfall (Sommer) nicht
Sollwert der Raumlufttemperatur im Consigne de température de l'air intérieur pour le
de überschreiten soll. Sollwerte für verschiedene Raumnutzungen werden in SIA 382/1, Anhang A, definiert. Die Sollwerte 382/2 2011
Heiz- bzw. Kühlfall chauffage ou le refroidissement
werden an das Tagesmaximum der Aussentemperatur angepasst.
Substances et mélanges de substances qui sont classés comme déchets spéciauxd’après l’Ordonnance sur les
Sonderabfälle Déchets spéciaux fr 493 1997
mouvements de déchets spéciaux (ODS).
Sonnenschutzanlage Protection contre le soleil de Bauteil oder eine Kombination von Bauteilen, welcher zur Reduktion der Sonneneinstrahlung in das Gebäude dient. 329 2012
Éléments de construction ou combinaison d’éléments de construction qui permettent de réduire le rayonnement solaire à
Sonnenschutzeinrichtung Protection solaire fr 329 2008
l’intérieur du bâtiment.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 148 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Sorption Sorption de Oberbegriff von Adsorption und Absorption (Aufnahme von Fremdmolekülen durch Flüssigkeiten und Festkörper). 385/9 2011
Sorption Sorption fr Terme générique englobant l’adsorption et l’absorption (fixa- tion de molécules exogènes par un liquide ou un solide). 385/9 2011
Sorption Sorption de Oberbegriff von Adsorption und Absorption (Aufnahme von Fremdmolekülen durch Flüssigkeiten und Festkörper). 385/9 2011
Sorption Sorption fr Terme générique englobant l’adsorption et l’absorption (fixa- tion de molécules exogènes par un liquide ou un solide). 385/9 2011
Sortierklassen Classes de qualité de Bezeichnung der Qualität von Schnittholz oder Fensterkanteln unter Berücksichtigung des Verwendungszwecks. 331 2012
Sortierklassen Classes de qualité de Bezeichnung der Qualität von Schnittholz oder Fensterkanteln unter Berücksichtigung des Verwendungszwecks. 331 2012
Spachtelmasse Enduit d’égalisation Strato di uguagliamento de Mörtel zur Erreichung einer glatten Oberfläche. Spachtel für dünne, auf Null auslaufende Schichtdicken. 242 2012
Masse servant à égaliser les défauts de planéité du subjectile ou à recouvrir entièrement les subjectiles qui doivent
Spachtelmasse Enduit Stucco fr 257 2005
satisfaire à des exigences élevées.
Prodotto per uguagliare le irregolarità del supporto oppure per lisciare tutta la superficie del supporto che deve soddisfare
Spachtelmasse Enduit Stucco it 257 2005
requisiti elevati.
Composto che serve ad uguagliare le irregolarità del supporto oppure a lisciare tutta la superficie quando si richiede un
Spachtelmasse Enduit Stucco it 257 2005
lavoro più accurato.
Füllmasse zum Ausgleichen von Unebenheiten des Untergrundes oder für vollflächige Überzüge bei hohen Ansprüchen an
Spachtelmasse Enduit Stucco de 257 2006
die Oberfläche.
Spachteln Masticage de la surface du bois de Abziehen der Holzoberfläche mit Spachtelmasse zum Schliessen der Holzoberfläche von Fugen. 253 2002
Spachteln der Holzoberfläche masticage de la surface du bois fr Application d’un mastic sur la surface du bois pour en fermer les joints.– 253 2002
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond de Vollflächiges Abziehen des Untergrundes mit Spachtelmasse zum Schliessen der Poren. 253 2002
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond fr Application d’un enduit de lissage sur toute la surface du fond, pour en fermer les pores. 253 2002
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond de Vollflächiges Abziehen des Untergrundes mit Spachtelmasse zum Schliessen der Poren. 118/253 2012
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond de Vollflächiges Abziehen des Untergrundes mit Spachtelmasse zum Schliessen der Poren. 118/253 2012
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond fr Application d’un enduit de lissage sur toute la surface du fond, pour en fermer les pores. 118/253 2012
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond fr Application d’un enduit de lissage sur toute la surface du fond, pour en fermer les pores. 118/253 2012
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond de Vollflächiges Abziehen des Untergrundes mit Spachtelmasse zum Schliessen der Poren. 753 2002
Spachteln des Untergrundes Lissage du fond fr Application d’un enduit de lissage sur toute la surface du fond, pour en fermer les pores. 753 2002
Späne copeaux trucioli particles de Rohstoff zur Produktion von Spanplatten, gewonnen durch mechanische Zerkleinerung von Holzteilen. 265/1 2009
Beton, dessen Bewehrung teilweise aus vorgespanntem Spannstahl besteht. Der Spannstahl kann im Spannbettverfahren
Spannbeton béton précontraint calcestruzzo precompresso prestressed concrete de 262 2013
oder in der Form von Spanngliedern (Nachspannverfahren) mit oder ohne Verbund eingebaut werden.
Béton dont l’armature est partiellement constituée d’acier de précontrainte tendu. L’acier de précontrainte peut être
Spannbeton Béton précontraint calcestruzzo precompresso prestressed concrete fr incorporé par précontrainte par fils adhérents ou sous forme d’unités de précontrainte avec ou sans adhésion (post- 262 2013
tension).
Spannbettverfahren précontrainte par fils adhérents pre-tensione pretensioning de Spannverfahren, bei dem der Spannstahl vor dem Betonieren gespannt wird. 262 2013
Spannbettverfahren Précontrainte par fils adhérents pre-tensione pretensioning fr Procédé selon lequel l’acier de précontrainte est mis en tension avant le bétonnage. 262 2013
Spannglied unité de précontrainte cavo di precompressione prestressing tendon de Bewehrungselement, bestehend aus gespanntem Spannstahl, Spannverankerungen, Hüllrohr und Füllgut. 262 2013
Spannglied Unité de précontrainte cavo di precompressione prestressing tendon fr Elément d’armature constitué d’acier de précontrainte tendu, d’ancrages, de gaine et de matériau d’injection. 262 2013
Spannkraft force de précontrainte forza di precompressione prestressing force de Zugkraft, die auf Spannstahl zwecks Vorspannung aufgebracht wird. 262 2013
Spannkraft Force de précontrainte forza di precompressione prestressing force fr Effort de traction introduit dans l’acier de précontrainte pour imposer une précontrainte. 262 2013
Stahl in Form von Drähten, Litzen und Stäben, der zur Verwendung in einem Spannglied bzw. im Spannbettverfahren
Spannstahl acier de précontrainte acciaio di precompressione prestressing steel de 262 2013
geeignet ist.
Acier sous forme de fils, de torons ou de barres, apte à être utilisé dans des unités de précontrainte ou en précontrainte par
Spannstahl Acier de précontrainte acciaio di precompressione prestressing steel fr 262 2013
fils adhérents.
Spannsystem système de précontrainte sistema di precompressione prestressing system de Spannglieder und Umlenk ele men te samt zugehörige Geräte wie Pressen und Einpressvorrichtungen. 262 2013
Unités de précontrainte et éléments de déviation ainsi que leur outillage spécifique comme les vérins et le matériel de mise
Spannsystem Système de précontrainte sistema di precompressione prestressing system fr 262 2013
en tension.
Modellvorstellung des Kraftflusses im Bauteil bzw. Tragwerk, repräsentiert durch Knoten, Druckfelder, Fächer und
Spannungsfeld champ de contrainte campo di tensioni stress field de 262 2013
Zugglieder.
Représentation du flux des forces dans un élément de construction ou dans une structure porteuse, modélisée par des
Spannungsfeld Champ de contrainte campo di tensioni stress field fr 262 2013
noeuds, des champs de compression, des éventails et des éléments tendus.
Spannverankerung ancrage de précontrainte testa d’ancoraggio prestressing anchorage de Bauteil zum Aufbringen und Verankern einer Spannkraft. 262 2013
Spannverankerung Ancrage de précontrainte testa d’ancoraggio prestressing anchorage fr Elément constructif permettant d’introduire et d’ancrer la force de précontrainte. 262 2013
Aus mit synthetischen Klebstoffen beleimten Holzspänen durch Verpressen unter Hitzeeinwirkung hergestellter
Spanplatte panneau de particules pannello di trucioli particle board de 265 2003
plattenförmiger, annähernd isotroper Holzwerkstoff.
Aus mit synthetischen Klebstoffen benetzten Holzspänen durch Verpressen unter Hitzeeinwirkung hergestellter
Spanplatte panneau de particules pannello di trucioli particle board de 265/1 2009
plattenförmiger Holzwerkstoff.
Pannello di trucioli di legno prodotto tramite incollatura a pressione e temperatura elevate, con caratteristiche meccaniche
Spanplatte panneau de particules pannello di trucioli particle board it 265 2003
pressoché isotrope.
Spätholz bois final (ou d’été) legno tardivo late wood de Teil des Wachstumsrings, der während eines späteren Stadiums der Wachstumsperiode gebildet wird. 265/1 2009
Termine generico che in questa norma definisce scaldaacqua ad accumulo, accumulatori di acqua calda sanitaria,
Speicher Accumulateur Accumulatore it 385/1 2011
accumulatori di acqua calda e accumulatori combinati.
Termine generico che in questa norma definisce scaldaacqua ad accumulo, accumulatori di acqua calda sanitaria,
Speicher Accumulateur Accumulatore it 385/1 2011
accumulatori di acqua calda e accumulatori combinati.
Termine generico che in questa norma definisce scaldaacqua ad accumulo, accumulatori di acqua calda sanitaria,
Speicher Accumulateur Accumulatore it 385/2 2015
accumulatori di calore e accumulatori combinati.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 149 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Sammelbegriff, der in dieser Norm Speicherwassererwärmer, Warmwasserspeicher, Wasser-Wärmespeicher und
Speicher Accumulateur de 385/1 2011
Kombispeicher bezeichnet.
Terme générique employé dans cette norme pour désigner les chauffe-eau à accumulation, les accumulateurs d’eau
Speicher Accumulateur fr 385/1 2011
chaude, les accumulateurs de chaleur et les accumulateurs combinés.
Sammelbegriff, der in dieser Norm Speicherwassererwärmer, Warmwasserspeicher, Wasser-Wärmespeicher und
Speicher Accumulateur de 385/2 2015
Kombispeicher bezeichnet.
Terme générique employé dans cette norme pour désigner les chauffe-eau à accumulation, les accumulateurs d’eau
Speicher Accumulateur fr 385/2 2015
chaude, les accumulateurs de chaleur et les accumulateurs combinés.
Speicherkoeffizient Coefficient d’emmagasinement de Beschreibt in der Hydrogeologie die Fähigkeit eines Grundwasserleiters, Wasser zu speichern oder abzugeben. 384/7 2015
Speicherung Accumulation de Teilprozess zur Speicherung von Energien und/oder Stoffen und/ oder Informationen. 411 2016
Speicherung Accumulation fr Processus partiel d’accumulation d’énergies et/ou de matériaux et/ ou de mémorisation d’informations. 411 2016
Speichervolumen Volume de stockage Volume di accumulo it Volume lordo di un accumulatore, incluso lo spazio occupato dagli elementi interni che lo compongono. Vsto , l, m3 385/1 2011
Speichervolumen Volume de stockage Volume di accumulo it Volume lordo di un accumulatore, incluso lo spazio occupato dagli elementi interni che lo compongono. Vsto , l, m3 385/1 2011
Volume lordo di un accumulatore, compreso il volume di tutti gli elementi aggiuntivi integrati nell’accumulatore. Il volume di
accumulo viene suddiviso in diversi volumi parziali e zone (cfr. figura 2). I volumi parziali e le zone vengono definiti
Speichervolumen Volume de stockage Volume di accumulo it 385/2 2015
orizzontalmente grazie ai diversi dispositivi di accumulo e vettori termici, senza considerare se si riferiscono ad acqua
potabile, acqua industriale, miscela antigelo, ecc.
Speichervolumen Volume de stockage de Bruttovolumen eines Speichers, inkl. der Volumina aller im Speicher befindlichen Einbauelemente. 385/1 2011
Bruttovolumen eines Speichers, inkl. der Volumen aller im Speicher befindlichen Einbauelemente. Das Speichervolumen
wird in mehrere Teilvolumen und Zonen unterteilt (Figur 2). Die Teilvolumen und Zonen werden horizontal durch die
Speichervolumen Volume de stockage de 385/2 2015
verschiedenen Speichermedien und Wärmeträger – unabhängig davon, ob Trink- oder Betriebswasser,
Frostschutzgemisch usw. – definiert.
Speichervolumen Volume de stockage fr Volume brut d’un accumulateur, y compris le volume de tous les composants placés à l’intérieur de l’accumulateur. 385/1 2011
Volume brut d’un accumulateur, y compris le volume de tous les composants placés à l’intérieur de l’accumulateur. Le
volume de stockage est subdivisé en plusieurs zones et volumes partiels (figure 2). Ces zones et volumes partiels sont
Speichervolumen Volume de stockage fr 385/2 2015
définis par des plans horizontaux qui les délimitent, indépendamment des différents milieux de stockage et caloporteurs
(eau potable, eau industrielle, mélange antigel, etc.) que ces plans traversent.
Speicherwärmeverluste Pertes thermiques des accumulateurs Perdite termiche dell’accumulatore it Perdite termiche subite dall’accumulatore o dagli accumulatori nel corso dell’accumulo dell’acqua calda. 385/2 2015
Speicherwärmeverluste Pertes thermiques des accumulateurs de Wärmeverluste des Speichers bzw. der Speicher während der Warmwasserspeicherung. 385/2 2015
Speicherwärmeverluste Pertes thermiques des accumulateurs fr Pertes thermiques du ou des accumulateurs pendant le stockage de l’eau chaude. 385/2 2015
Scaldaacqua sotto forma di contenitori con superfici riscaldanti incorporate, nei quali l’acqua fredda viene riscaldata ed in
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation Scaldaacqua ad accumulo it 385/1 2011
seguito accumulata.
Scaldaacqua sotto forma di contenitori con superfici riscaldanti incorporate, nei quali l’acqua fredda viene riscaldata ed in
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation Scaldaacqua ad accumulo it 385/1 2011
seguito accumulata.
Scaldaacqua sotto forma di contenitori con superfici riscaldanti incorporate, nei quali l’acqua fredda viene riscaldata ed in
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation Scaldaacqua ad accumulo it 385/2 2015
seguito accumulata.
Wassererwärmer in Form eines Behälters mit eingebauten Heizflächen, in denen das Kaltwasser erwärmt und gespeichert
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation de 385/1 2011
wird.
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation fr Chauffe-eau formé d’un réservoir avec un corps de chauffe intégré, dans lequel l’eau froide est chauffée et stockée. 385/1 2011
Wassererwärmer in Form eines Behälters mit eingebauten Heizflächen, in denen das Kaltwasser erwärmt und gespeichert
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation de 385/2 2015
wird.
Speicherwassererwärmer Chauffe-eau à accumulation fr Chauffe-eau formé d’un réservoir et d’un corps de chauffe intégré, dans lequel l’eau froide est chauffée et stockée. 385/2 2015
C, Ctr, CI Termes correctifs, s’appliquant à des niveaux ou des différences de niveau et prenant en compte les
caractéristiques spectrales particulières d’un bruit. Ils permettent de mieux adapter les indices mesurés à la perception
auditive.
C dB Terme d’adaptation du spectre prenant en compte les écarts importants dans un spectre de bruit (bruit intérieur).
Spektrum-Anpassungswerte Termes d’adaptation du spectre fr 181 2006
Ctr dB Terme d’adaptation du spectre pour l’évaluation des bruits du trafic et de la musique pour lesquels les basses
fréquences sont déterminantes.
CI dB Terme d’adaptation du spectre pour l’évaluation des bruits de choc pour lesquels les basses fréquences sont
déterminantes.
Korrekturwerte als Einzahlangaben für Pegel oder Pegeldifferenzen, welche auf Grund besonderer
Spektrum-Anpassungswerte Termes d’adaptation du spectre de 181 2006
Frequenzabhängigkeiten von Geräuschen erforderlich sind, um Messwerte an die Gehörempfindung anzupassen.
Corsia sporgente o situata sopra il bordo del tetto. Lo sporto per lattoniere deve disporre di un piano di calpestio omologato
Spenglergang Pont de ferblantier Sporto per lattoniere it 118/222 2012
per sopportare un carico dinamico.
Corsia sporgente o situata sopra il bordo del tetto. Lo sporto per lattoniere deve disporre di un piano di calpestio omologato
Spenglergang Pont de ferblantier Sporto per lattoniere it 118/222 2012
per sopportare un carico dinamico.
Auskragender oder senkrecht aufgesetzter Gerüstgang beim Dachrand. Spenglergänge müssen für dynamische Belastung
Spenglergang Pont de ferblantier de 118/222 2012
zugelassene Beläge aufweisen.
Pont d’échafaudage en porte-à-faux ou d’aplomb, à la hauteur du bord du toit. Son platelage doit être homologué comme
Spenglergang Pont de ferblantier fr 118/222 2012
pouvant recevoir des charges dynamiques.
Mehrlagig verklebte Massivholzplatten (Brettsperrholz) oder Furniere (Furniersperrholz), wobei die Faserrichtungen der
Sperrholz contreplaqué à âme en bois legno compensato plywood de 265 2003
Decklagen parallel und die der Zwischenlagen jeweils um 90° versetzt angeordnet sind.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 150 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Pannello massiccio multistrato di tavole (compensato di tavole) o di piallacci (compensato impiallacciato), con gli strati
Sperrholz contreplaqué à âme en bois legno compensato plywood it 265 2003
esterni paralleli e gli strati adiacenti sfasati di 90 gradi.
Sperrschicht Fond isolant Fondo isolante de Dient zur Vermeidung des Durchschlagens oder Durchdrückens von fleckenbildenden Fremdstoffen aus dem Untergrund. 242 2012
Sperrschicht (Sperrgrund) Fond isolant Strato isolante de Dient zur Vermeidung des Durchschlagens oder Durchdrückensvon fleckenbildenden Fremdstoffen aus dem Untergrund. 243 2008
Sperrschicht (Sperrgrund) Fond isolant Strato isolante fr Sert à éviter la migration ou le passage des impuretés du fond, qui pourraient provoquer des taches. 243 2008
Sperrschicht (Sperrgrund) Fond isolant Strato isolante it Strato che impedisce la migrazione o il passaggio delle impurità dal supporto; fatto che potrebbe provocare delle macchie. 243 2008
Spezialist Spécialiste de Fachperson, die für das Planerteam spezielle Aspekte eines Bauwerks bearbeitet. 2046 2015
Spezielle Abdichtung Étanchéité spéciale de Abdichtung zur Sicherstellung des erforderlichen Schutzes bei permanentem Wasseranfall. 232/1 2011
Spezielle Abdichtung Étanchéité spéciale fr Couche assurant l’étanchéité requise en présence d’infiltration permanente d’eau. 232/1 2011
Puissance moyenne pendant un quart d’heure à pleine charge, rapportée à la surface nette de plancher pour l’éclai rage
Spezifische elektrische Leistung Puissance électrique spécifique pLi, pV W/m2 fr 380/4 2006
(pLi ) et la ventilation (pV).
Spezifische elektrische Leistung Rapporto tra la potenza dell’impianto di ventilazione (somma della potenza dell’impianto di immissione e di aspirazione) e
Puissance spécifique de la ventilation Potenza elettrica specifica per la ventilazione it 382/1 2014
Lüftung la superficie netta ventilata.
Spezifische elektrische Leistung Rapport entre la puissance electrique de la ventilation (somme de la puissance absorbee cote air fourni et cote air repris)
Puissance specifique de la ventilation fr 382/1 2014
Lüftung et la surface nette de plancher ventilee.
Spezifische elektrische Leistung Verhältnis des Leistungsbedarfs der Lüftung (Summe der Leistungsaufnahme von Zu- und Abluftanlage) zur damit
Puissance spécifique de la ventilation de 382/1 2014
Lüftung versorgten Netto-geschossfläche.
Spezifische elektrische Leistung pLi, Die über eine Viertelstunde gemittelte effektive Leistung bei Volllast, bezogen auf die Nettogeschossfläche für die
Puissance électrique spécifique de 380/4 2006
pV ,W/m2 Verwendungszwecke Beleuchtung (pLi) und Lüftung (pV).
Spezifische Entzugsleistung Puissance prélevée spécifique Potenza di estrazione specifica it Phy,sp W/m Potenza specifica per il trasporto di un liquido in una condotta, per metro di sonda geotermica. 384/6 2010
Spezifische Entzugsleistung Puissance prélevée spécifique Potenza di estrazione specifica it Phy,sp W/m Potenza specifica per il trasporto di un liquido in una condotta, per metro di sonda geotermica. 384/6 2010
Leistung, die dem Boden pro Meter Sondenlänge entzogen wird. Sie ist abhängig von den physikalischen Eigenschaften
Spezifische Entzugsleitung Puissance prélevée spécifique de des Untergrundes. Sie ergibt sich aus dem Produkt des Massenstromes, der Differenz aus Vor- und Rücklauftemperatur 384/6 2010
und der spezifischen Wärmekapazität des Wärmeträgers.
Rapporto tra potenza assorbita effettiva di un’impianto compatto di ventilazione (ventilatore e regolazione, compresi i
Spezifische Geräteleistung Puissance spécifique des bouches Potenza specifica degli apparecchi it comandi e la pompa di calore) con la portata d’aria media d’immissione e aspirazione; losbrinamento, il preriscaldamento e 382/1 2014
il postriscaldamento non vengono calcolati.
Rapport entre la puissance totale absorbée par un monobloc de ventilation (ventilateur et organe de réglage, y compris
Spezifische Geräteleistung Puissance unitaire specifique fr commande et circulateur) et le débit d’air moyen côté air fourni et côté air repris; ne sont pas compris le dégivrage, le 382/1 2014
préchauffage et le postchauffage.
Verhältnis der gesamten elektrischen Aufnahmeleistung eines Kompaktlüftungsgerätes (Ventilator und Regeleinrichtungen
Spezifische Geräteleistung Puissance unitaire spécifique de einschliesslich Steuerung und Wärmepumpe) zum mittleren Luftvolumenstrom von Zu- und Abluft; nicht erfasst werden das 382/1 2014
Enteisen sowie eine Vor- und Nachheizung.
Spezifische hydraulische Leistung Puissance hydraulique spécifique de Spezifische Leistung für das Transportieren einer Flüssigkeit durch eine Leitung pro Meter Sondenlänge. 384/6 2010
Spezifische interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes spécifiques Apporti termici interni specifici it Apporti termici interni allo spazio riferiti alla superficie piano netta. 180 2014
Spezifische interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes spécifiques de Interne Wärmeeinträge des Raumes bezogen auf seine Nettogeschossfläche. 180 2014
Spezifische interne Wärmeeinträge Apports de chaleur internes spécifiques fr Apports de chaleur internes d’un local rapportée à sa surface de plancher nette. 180 2014
Spezifische Pumpenleistung Puissance de pompe spécifique de Verhältnis von effektiver elektrischer Leistungsaufnahme der Pumpe zu gefördertem Volumenstrom. 384/1 2009
Spezifische Pumpenleistung Puissance de pompe spécifique fr Rapport entre la puissance électrique absorbée réelle d’une pompe et le débit fourni. 384/1 2009
Rapporto tra potenza assorbita effettiva del motore del ventilatore e flusso d’aria totale trasportato. Corrisponde all’energia
per il trasporto di 1 m3 d’aria. Determinante e la condizione di funzionamento a un flusso d’aria massimo concordato
Spezifische Ventilatorleistung Puissance spécifique du ventilateur Potenza specifica del ventilatore it 382/1 2014
(regime normale) con filtri puliti e clappe di by-pass chiuse.Parametro per la valutazione combinata del rendimento totale,
delle perdite di carico e delle condizioni di montaggio e utlilizzo.
Rapport entre la puissance effectivement absorbee par le moteur du ventilateur et le debit total d’air distribue. Il exprime
l’energie necessaire pour ventiler un metre cube d’air. Il se rapporte a un ventilateur fonctionnant a regime normal (debit
Spezifische Ventilatorleistung Puissance specifique du ventilateur fr d’air de dimensionnement), avec des filtres propres et des clapets de by-pass fermes. Valeur referentielle permettant 382/1 2014
d’analyser et de comparer le rendement global des ventilateurs, des pertes de charge, ainsi que les conditions d’installation
et d’exploitation.
Verhältnis von effektiver Aufnahmeleistung des Ventilatormotors zum gesamten geförderten Luftvolumenstrom. Dies
entspricht der Energie für die Förderung von 1 m3 Luft. Massgebend ist der Betriebszustand beim vereinbarten
Spezifische Ventilatorleistung Puissance spécifique du ventilateur de Auslegungs-Luftvolumenstrom (Normallüftungsbetrieb) mit sauberen Filtern und geschlossenen Bypassklappen. 382/1 2014
Kenngrösse zur kombinierten Beurteilung des Gesamtwirkungsgrades, der Druckverluste und der Einbau- und
Betriebsbedingungen.
Spezifische Wärmekapazität Capacité thermique spécifique Capacità termica specifica it Quantità di calore necessario per aumentare di 1 Kelvin la temperatura di un corpo di peso 1 kg (risp. 1 m3). 384/6 2010
Spezifische Wärmekapazität Capacité thermique spécifique Capacità termica specifica it Quantità di calore necessario per aumentare di 1 Kelvin la temperatura di un corpo di peso 1 kg (risp. 1 m3). 384/6 2010
Wärmeenergiemenge, welche notwendig ist, um die Temperatur von 1 kg Masse (bzw. 1 m3) eines Stoffes um 1 K zu
Spezifische Wärmekapazität Capacité thermique spécifique de 384/6 2010
höhen.
Energiemenge, die notwendig ist, um eine bestimmte Masse eines homogenen Materials um eine bestimmte Temperatur
Spezifische Wrmekapazität Capacité thermique spécifique de 384/7 2015
differenz zu erwärmen.
Consommation spécifique d’électricité pour la Rapporto tra il fabbisogno energetico elettrico dell’impianto di ventilazione (somma dell’impianto di immissione e di
Spezifischer Elektrizitätsbedarf Consumo elettrico specifico per la ventilazione it 382/1 2014
ventilation aspirazione) e la rispettiva superficie netta ventilata.
Demande annuelle en électricité rapportée à la surface de plancher nette pour les équipements E’Ap, l’éclairage E’Li et la
Spezifischer Elektrizitätsbedarf Demande spécifique d’électricité fr ventilation/climatisation E’VCH. Pour l’éclairage et la ventilation/climatisation, la demande spécifique d’électricité est égale 380/4 2006
au produit de la puissance spécifique par le nombre d’heures à pleine charge.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 151 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Auf die Nettogeschossfläche bezogener jährlicher Elektrizitätsbedarf für die Verwendungszwecke Betriebseinrichtungen
Spezifischer Elektrizitätsbedarf E’Ap,
Demande spécifique d’électricité de E’Ap, Beleuchtung E’Li und Lüftung/Klimatisierung E’VCH. Für die Verwendungszwecke Beleuchtung und Lüftung/ 380/4 2006
E’Li, E’VCH kWh/ m2
Klimatisierung ergibt er sich aus dem Produkt von spezifischer Leistung und Volllaststunden.
Spezifischer Elektrizitätsbedarf Consommation spécifique d’électricité pour la Verhältnis des jährlichen Elektrizitätsbedarfs Lüftung (Summe von Zu- und Abluftanlage) zur damit versorgten
de 382/1 2014
Lüftung ventilation Nettogeschossfläche.
Spezifischer Elektrizitätsbedarf Consommation specifique d’electricite pourla Rapport entre la consommation annuelle de la ventilad’électricité tion (somme de la puissance absorbée côté air fourni et
fr 382/1 2014
Lüftung ventilation côté air repris) et la surface nette de plancher ventilée.
Spezifischer Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermiques pécifique Coefficiente specifico di trasmissione termica it Flusso di calore dagli spazi riscaldati o raffreddati verso l’am biente esterno, diviso per la differenza di temperatura tra gli sp 380/1 2009
Spezifischer Wärmetransferkoeffizient-Coefficient de transfert thermiques pécifique de Wärmestrom vom beheizten oder gekühlten Raum zur äusseren Umgebung, geteilt durch die Temperaturdifferenz zwischen 380/1 2009
Spezifisches Gewicht Poids spécifique fr voir Densité 284 2011
Spiesse (Spiessschirm) Lances Lance Lances it Barre o tubi in acciaio infilati all’esterno della sezione di scavo per assicurare i lavori di scavo susseguenti. 198 2004
Spiesse (Spiessschirm) lance lancia Spiles en Steel rods or pipes installed outside the excavated cross section in order to support subsequent excavation work. 198 2004
Barres ou tubes métalliques foncés à la périphérie de la section d’excavation comme soutènement de l’étape d’excavation
Spiesse (Spiessschirm) lances lancia lances fr 198 2004
suivante.
Ausserhalb des Ausbruchquerschnitts eingebaute Stahlstäbe oder -rohre zur Sicherung der nachfolgenden Ausbruch
Spiesse (Spiessschirm) lance lancial lances de 198 2004
arbeiten.
Volume parziale di un accumulatore che dovrebbe garantire la disponibilità continua di acqua calda nei maggiori picchi di
Spitzendeckungsvolumen Volume de couverture des pointes Volume per la copertura dei picchi it 385/2 2015
utilizzo.
Das Teilvolumen eines Speichers, welches die Kontinuität der Warmwasserverfügbarkeit während der grössten
Verbrauchsspitzen sicherstellen soll. Das Spitzendeckungsvolumen ergibt sich aus der grössten, kurzfristig zu erwartenden
Spitzendeckungsvolumen Volume de couverture des pointes de 385/2 2015
Spitze des Warmwasserverbrauchs, gewöhnlich der grössten Stundenspitze (Kapitel 4). Am unteren Rand des
Spitzendeckungsvolumens befindet sich in der Regel der Temperaturfühler, welcher die Nachladung einschaltet.
Dans un accumulateur, le volume partiel dont la fonction est d’assurer la continuité de la disponibilité de l’eau chaude
sanitaire pendant les plus grandes pointes de consommation. Le volume de couverture des pointes résulte de la plus
Spitzendeckungsvolumen Volume de couverture des pointes fr grande pointe de consommation de courte durée à laquelle on peut s’attendre. D’habitude, celle-ci est la plus grande pointe 385/2 2015
attendue en l’espace d’une heure (chapitre 4). En général, la sonde de température qui enclenche la recharge de
l’accumulateur est placée à l’extrémité inférieure du volume de couverture des pointes.
Splint, Splintholz aubier, bois d’aubier alburno sapwood de Wasserführender Holzteil zwischen Bast und Kernholz. 265 2003
Splint, Splintholz aubier, bois d’aubier alburno sapwood de Wasserführender Holzteil zwischen Bast und Kernholz. 265 2012
Splitt Gravillon de Gebrochene Gesteinskörner mit einer Körnung von ab 4 mm. 318 2009
Splitt Gravillon fr Granulat de roche concassée, classe granulaire > 4 mm. 318 2009
Splitterschutz Auvent de protection Protezione contro la caduta di materiale it Schermo sporgente, montato al ponteggio, destinato al riparo dalla caduta di materiale. 118/222 2012
Splitterschutz Auvent de protection Protezione contro la caduta di materiale it Schermo sporgente, montato al ponteggio, destinato al riparo dalla caduta di materiale. 118/222 2012
Splitterschutz Auvent de protection de Am Gerüst montierte, auskragende Einrichtung zum Schutz vor herunterfallendem Material. 118/222 2012
Splitterschutz Auvent de protection fr Platelage en porte-à-faux, fixé à l’échafaudage, servant de protection contre la chute de matériaux. 118/222 2012
Toiture-jardin souhaitée et se formant spontanément sur des toits plats prévus à cet effet sous l’action de la nature (par
Spontanbegrünung Jardin spontané fr 271/2 1994
exemple transport de graines par les airs).
Dübel, welcher beim Setzen im Untergrund verspreizt wird und bei dem die Kraftübertragung im wesentlichen durch
Spreizdübel Cheville à expansion de 179 1998
Reibschluss erfolgt.
Spritzbeton béton projeté calcestruzzo spruzzato shotcrete de Im Trocken- oder Nassmischverfahren hergestellter, durch Spritzauftrag eingebrachter und verdichteter Beton. 262 2013
Béton mis en place et compacté par application de couches projetées selon des procédés opérant par voie sèche ou par
Spritzbeton Béton projeté calcestruzzo spruzzato shotcrete fr 262 2013
voie humide.
Spritzspachtel Enduit projeté Intonaco da spruzzare de Spritzbarer Mörtel zur Erreichung einer glatten Oberfläche auf Beton, Putzträgerplatten und Innenputzen. 242 2012
Spülwasser Eau de lavage de Zur Spülung von Filtern verwendetes Wasser. 385/9 2011
Spülwasser Eau de lavage de Zur Spülung von Filtern verwendetes Wasser. 385/9 2011
Spülwasser Eau de rinçage fr Eau utilisée pour décolmater et rincer les filtres par lavage à contre-courant. 385/9 2011
Spülwasser Eau de rinçage fr Eau utilisée pour décolmater et rincer les filtres par lavage à contre-courant. 385/9 2011
Stababstand Espacement des barres interasse delle bar re bar spacing fr Distance entre axes de barres d’armature parallèles. 262 2013
Stababstand espacement des barres interasse delle barre bar spacing de Achsabstand paralleler Bewehrungsstäbe. 262 2013
Stabanker Ancrage à barre de Im Untergrund eingelegter und als Befestigungspunkt dienender gerader, gerippter Bewehrungsstab. 179 1998
Stabbündel groupement de barres fascio di bar re bar bundle de Zwei oder drei sich berührende, in gleicher Richtung verlaufende Bewehrungsstäbe. 262 2013
Stabbündel Groupement de barres fascio di barre bar bundle fr Groupe de deux ou trois barres d’armature parallèles au contact l’une de l’autre. 262 2013
Kreiszylindrischer Stab, in der Regel aus Stahl oder aus anderem Metall, Kunststoff oder Holz, der fest in vorgebohrten
Stabdübel (früher Passbolzen) broche spinotto calibrato dowel-type fastener de 265 2003
Löchern sitzt und die Kräfte senkrecht zu seiner Achse überträgt.
Kreiszylindrischer Stab, in der Regel aus Stahl oder aus anderemMetall, Kunststoff oder Holz, der fest in vorgebohrten
Stabdübel (früher Passbolzen) broche spinotto calibrato dowel-type fastener de 265 2012
Löchern sitzt und die Kräfte rechtwinklig zu seiner Achse überträgt.
Stahlbeton béton armé calcestruzzo armato reinforced concrete de Beton, dessen Bewehrung aus Betonstahl besteht. 262 2013
Stahlbeton Béton armé calcestruzzo armato reinforced concrete fr Béton dont l’armature est constituée d’acier d’armature passive. 262 2013
steel fibre reinforced
Stahlfaserbeton béton renforcé de fibres métalliques calcestruzzo rinforzato con fibre d’acciaio de Beton, dessen Bewehrung aus Stahlfasern besteht. 262 2013
concrete
steel fibre reinforced
Stahlfaserbeton Béton renforcé de fibres métalliques calcestruzzo rinforzato con fibre d’acciaio fr Béton dont l’armature est constituée de fibres métalliques. 262 2013
concrete
Stahlfaserbeton Béton renforcé de fibres métalliques de Beton mit einem Fasergehalt von mindestens 20 kg/m3. 162/6 1999
Stahlfaserbeton Béton renforcé de fibres métalliques fr Béton qui a une teneur en fibres métalliques d'au moins 20 kg/m³. 162/6 1999
Stahlfasern Fibres métalliques de Kurze Draht- oder andere Metallstücke, die speziell hergestellt werden, um Beton beigemengt zu werden. 162/6 1999
Stahlfasern Fibres métalliques fr Morceaux de métal allongés qui sont spécialement fabriquéspour être mélangés au béton. 162/6 1999
Stahlfaserspritzbeton Béton projeté renforcé de fibres métalliques fr Béton renforcé de fibres métalliques qui est mis en place par projection par voie sèche ou par voie mouillée. 162/6 1999
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 152 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Stahlfaserspritzbeton Béton projeté renforcé fibres métalliques de Stahlfaserbeton, der im Trocken- oder Nassspritzverfahren verarbeitet wird. 162/6 1999
Valore utilizzato in un calcolo, quando non sono presenti altre indicazioni o altri dati di base. Assunti standard vengono
Standardannahme Hypothèse standard Assunto standard it 384/3 2013
utilizzate tipicamente nel caso di verifiche energetiche.
Wert, der in einer Berechnung eingesetzt wird, sofern keine anderen Angaben oder Vorgaben vorhanden sind.
Standardannahme Hypothèse standard de 384/3 2013
Standardannahmen werden typischerweise im Rahmen von Energienachweisen verwendet.
Valeur utilisée dans un calcul, pour autant qu’il n’existe pas d’autres indications ou prescriptions. Les hypothèses standards
Standardannahme Hypothèse standard fr 384/3 2013
sont généralement utilisées dans le cadre de justifications d’énergie.
Annahmen, welche das Vergleichsprojekt definieren. Sie werden bei der Berechnung der Grenz- und Zielwerte anstelle der
Standardannahmen Caractéristiques standard de 380/4 2006
projektspezifischen Werte eingesetzt.
Valeurs caractérisant des projets comparables. Ces hypothèses de calcul se substituent aux données du projet concret
Standardannahmen Caractéristiques standard fr 380/4 2006
dans le calcul des valeurs limites et des valeurs cibles.
Standardfarben Teintes standard de Die in den Standardkollektionen der Hersteller bezeichneten Farbtöne 342 1988
Standardfarben Teintes standard fr Teintes définies dans les collections standard des fabricants 342 1988
Standardmauerwerk maçonnerie standard Muratura standard standard masonry it Muratura con caratteristiche meccaniche normalizzate. 266 2003
Standardmauerwerk maçonnerie standard muratura standardizzata Standard masonry en Masonry with standardised mechanical properties. 266 2003
Standardmauerwerk maçonnerie standard muratura standardizzata standard masonry de Mauerwerk mit normierten mechanischen Eigenschaften. 266 2003
Standardmauerwerk maçonnerie standard muratura standardizzata standard masonry fr Maçonnerie avec propriétés mécaniques normalisées. 266 2003
Variabili dipendenti dall’utilizzo che devono essere impiegati per il calcolo dei valori del progetto qualora questi ultimi
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation Condizioni di utilizzo standard it debbano essere confrontati con i requisiti del sistema. I valori relativi alle condizioni di utilizzo standard devono essere 385/2 2015
applicati soltanto in mancanza di altri dati più precisi.
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation Valori standard d’utilizzo it Valori per i dati d’immissione che dipendono dall’utilizzo, che devono essere impiegati per il calcolo del progetto se questo 380/1 2009
Paramètres nécessaires au calcul des valeurs du projet afin d’utilisation que celles-ci puissent être confrontées aux valeurs
Standardnutzung Conditions normales fr limites et aux valeurs cibles. Les valeurs correspondant aux conditions normales d’utilisation sont reprises du cahier 380/4 2006
technique SIA 2024.
Nutzungsbedingungen, welche bei der Berechnung des Projektwertes eingesetzt werden müssen, wenn dieser mit den
Standardnutzung Conditions normales d’utilisation de Grenz- und Zielwerten verglichen werden soll. Die Standardnutzungswerte der Raumnutzungen sind dem Merkblatt SIA 380/4 2006
2024 entnommen.
Nutzungsbedingungen, welche bei der Berechnung des Projektwertes eingesetzt werden müssen, wenn dieser mit den
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation de Grenz- und Zielwerten verglichen werden soll. Die Standardnutzungswerte der Raumnutzungen sind dem Merkblatt SIA 411 2016
2024 entnommen. (SIA 380/4)
Conditions d’utilisation devant être utilisées pour le calcul des valeurs d’un projet lorsque celles-ci doivent être comparées
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation fr à des valeurs-limites et cibles. Les valeurs d’utilisation standards selon les types d’utilisation sont mentionnées dans le 411 2016
cahier technique SIA 2024. (SIA 380/4)
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation de Werte für die nutzungsabhängigen Eingabedaten, die bei der Berechnung von Projektwerten verwendet werden müssen, we 380/1 2009
Werte der nutzungsabhängigen Eingabegrössen, welche für die Berechnung der Projektwerte verwendet werden müssen,
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation de wenn diese mit den Systemanforderungen verglichen werden sollen. Die Standardnutzungswerte sind nur anzuwenden, 385/2 2015
wenn keine genaueren Angaben zur Verfügung stehen.
Valeur des grandeurs d’entrée, dépendant de l’affectation de l’ouvrage, prises en compte pour le calcul des valeurs de
Standardnutzung Conditions standard d’utilisation fr projet au moment de comparer ces dernières à la performance globale requise. Les conditions standard d’utilisation ne 385/2 2015
doivent être appliquées que lorsque des données plus précises ne sont pas disponibles.
Während eines Bezugszeitraums annähernd konstante oder monoton sich ändernde und einem Grenzwert zustrebende
Ständige Einwirkung action permanente azione permanente permanent action de 260 2013
Einwirkung.
Action approximativement constante pendant la durée de référence, ou variant de manière monotone en tendant vers une
ständige Einwirkung Action permanente azione permanente permanent action fr 260 2013
valeur limite.
Azione che, durante un periodo di riferimento, è approssimativamente costante o ha una variazione monotona verso un
ständige Einwirkung action permanente Azione permanente permanent action it 260 2013
valore limite.
Standpfahl pieu appuyé en pointe, pieu colonne palo di punta end-bearing pile de Pfahl, bei dem die Kraft hauptsächlich über die Pfahlspitze in den Baugrund übertragen wird. 267 2003
Standpfahl pieu appuyé en pointe, pieu colonne palo di punta End-bearing pile en Pile in which the force is transmitted to the ground mainly through the base of the pile. 267 2003
Standpfahl pieu de pointe, pieu colonne palo di punta end-bearing pile fr pieu qui transmet les efforts principalement à la pointe. 267 2003
Technik, die der Versorgung, Umwandlung und Verteilung der elektrischen Energie im Normalbetrieb und im Ereignisfall
Starkstromanlage Installation à courant fort de dient, umfassendu.a. Hochspannungsanlagen, Schaltgerätekombinationen, Blindstromkompensationsanlagen, 411 2016
Notstromversorgungsanlagen.
Technique assurant l’alimentation, la transformation et la distribution d’énergie électrique dans des conditions d’exploitation
Starkstromanlage Installation à courant fort fr normales et en cas d’incidents, comprenant entre autres les installations haute tension, les appareillages de commande, 411 2016
les installations de compensation de courant réactif, les installations de courant de secours.
Leitung zum Transport von elektrischer Energie, welche für Mensch und Umwelt eine Gefahr darstellt und elektrische
Starkstromleitung Câble à courant fort de 205 2003
Anlagen in einem erheblichen Mass störend beeinflusst.
Câble de transport d’énergie électrique représentant un danger pour les personnes et pour l’environnement, et susceptible
Starkstromleitung Câble à courant fort fr 205 2003
de provoquer d’importants dérangements dans les installations électriques.
Starre mineralische Abdichtung Étanchéité minérale rigide fr Étanchéité à base de ciment. 271 2007
Starre mineralische Abdichtung Étanchéité minérale rigide de Abdichtung auf zementöser Basis. 271 2007
Starrer Untergrund Support rigide fr Support résistant, avec liant purement minéral. 271 2007
Starrer Untergrund Support rigide de Tragfähiger Untergrund mit rein mineralischen Bindemitteln. 271 2007
Statische Berechnung calculs statiques calcolo statico static calculations de Darstellung der Tragwerksanalyse und Bemessung. 260 2013
statische Berechnung Calculs statiques calcolo statico static calculations fr Description de l’analyse structurale et dimensionnement. 260 2013
statische Berechnung calculs statiques Calcolo statico static calculations it Elaborato descrittivo dell.analisi strutturale e del dimensionamento. 260 2013
Statische Höhe hauteur statique altezza statica effective depth de Abstand der Schwerachse der Zugbewehrung vom gedrückten Querschnittsrand. 262 2013
Statische Höhe Hauteur statique altezza statica effective depth fr Distance entre le centre de gravité de l’armature de traction et le bord de la section comprimée. 262 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 153 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
An der Luttenwand messbarer, statischer Innendruck (gegen aussen Überdruck oder Unterdruck möglich), von der
Statischer Druck Pression statique de 196 1998
Strömungsgeschwindigkeit in der Lutte unabhängig.
Pression intérieure mesurable sur les parois de conduits (surpression ou dépression par rapport à l’extérieur),
Statischer Druck p Pression statique p fr 196 1998
indépendante de la vitesse de l’air dans les conduits.
Trennwand unmittelbar hinter dem Abbauraum zur Verhinderung der Staubausbreitung in den Arbeitsbereich, mit
Staubschott Paroi anti-poussière de 196 1998
Anschluss an die Entstaubungsanlage.
Paroi munie d’une connexion directe avec l’installation de dépoussiérage isolant la zone d’abattage du reste du tunnel,
Staubschott Paroi anti-poussière fr 196 1998
pour éviter la propagation de la poussière.
Schlecht durchlässige mineralische Lockergesteinsschicht an der Deponiebasis, deren Durchlässigkeitsbeiwert k 9 10–8
Stauerschicht Barrière géologique naturelle de 203 2016
m/s beträgt.
Couche de sol minerale de faible permeabilite a la base de la decharge controlee dont le coefficient ne depasse pas k 9
Stauerschicht Barrière géologique naturelle fr 203 2016
10–8 m/s.
Stauhöhe Hauteur de retenue de Erforderliche Druckhöhe zur Erreichung des Mindestabflusses von Regenwasserabläufen. 271 2007
Stauhöhe Pression d’arrêt fr Hauteur manométrique nécessaire à l’obtention d’un écoulement minimal par les évacuations d’eau de pluie. 271 2007
Kenngrösse zur Beschreibung der Verformbarkeit des Bodens. Der Steifemodul Es wird in der Regel aus dem
Steifemodul module de déformation modulo di deformazione compressibility modulus de 267 2003
Oedometerversuch bestimmt.
grandeur représentative de la déformabilité du sol. Le module de déformation Es est généralement déterminé au moyen
Steifemodul module de déformation Es modulo di deformazione compressibility modulus fr 267 2003
d’un essai oedométrique.
Parameter to describe the deformability of soil. The compressibility modulus Es is usually obtained from the oedometer test
Steifemodul module de déformation modulo di deformazione Compressibility modulus en 267 2003
(zero lateral strain).
résistance à la compression des briques et compressive strength of
Steindruckfestigkeit Resistenza alla compressione del mattone it Resistenza determinata sulla base di prove di compressione normalizzate su singoli mattoni. 266 2003
agglomérés masonry unit
résistance à la compression des briques et compressive strength of
Steindruckfestigkeit resistenza del mattone a compressione de Normgemäss aus Druckversuchen an einzelnen Mauersteinen ermittelte Festigkeit. 266 2003
agglomérés masonry unit
résistance à la compression des briques et Compressive strength of
Steindruckfestigkeit resistenza del mattone a compressione en Strength of individual masonry units determined from standard compression tests. 266 2003
agglomérés masonry unit
résistance à la compression des briques et compressive strength of
Steindruckfestigkeit resistenza del mattone a compressione fr Résistance déterminée par des essais de compression réalisés sur des éléments de maçonnerie isolés. 266 2003
agglomérés masonry unit
Steinerganzungsmortel mortier de reprofilage malta di riprofilamento stone repair mortar de Zur lokalen Erganzung (Reprofilierung) verwendeter Mortel. 269/6-1 2011
Steinergänzungsmörtel Mortier de reprofilage malta di riprofilamento stone repair mortar fr Mortier utilise pour des interventions restreintes. 269/6-1 2011
Steinersatz substitution de la pierre sostituzione della pietra masonry unit replacement de Ersatz eines ganzen Mauersteins in einem Mauerwerk. 269/2-6 2014
Steinersatz Substitution de la pierre sostituzione della pietra masonry unit replacement fr Remplacement d’une brique ou d’un parpaing entier, dans une maconnerie. 269/2-6 2014
Steinersatz substitution de la pierre sostituzione della pietra stone replacement de Ersatz eines ganzen Werkstucks bzw. Mauersteins in einem Natursteinmauerwerk. 269/6-1 2011
Steinersatz Substitution de la pierre f sostituzione della pietra stone replacement fr Remplacement d’un parpaing, voire d’un element d’ouvrage complet, dans une maconnerie de pierre naturelle. 269/6-1 2011
stone strengthener, stone Trankungsmittel, in der Regel auf der Basis von Kieselsaureester, zur Wiederherstellung des inneren Kornverbands
Steinfestiger produit de consolidation prodotto di consolidamento de 269/6-1 2011
hardener verwitterter und aufgelockerter Gesteins- und Mortelgefuge.
stone strengthener, stone Produit d’impregnation – generalement des esters de silice – en vue de restituer une certaine coherence entre les grains
Steinfestiger Produit de consolidation de la pierre prodotto di consolidamento fr 269/6-1 2011
hardener de pierres ou de joints alteres ou disloquees par les intemperies.
t ransverse tensile strength Résistance à la compression d’éléments non frettés, déterminée par essai sur des éprouvettes composées de trois
Steinquerzugfestigkeit résistance à la traction transversale des parpaings resistenza del mattone alla trazione t rasversale fr 266 2003
of masonry unit éléments séparés par des plaques de caoutchouc intercalées et technologiquement définies.
transverse tensile strength Resistenza alla compressione con deformazione trasversale poco impedita, determinata su provini composti da tre mattoni
Steinquerzugfestigkeit résistance à la traction transversale des parpaings Resistenza alla trazione trasversale del mattone it 266 2003
of masonry unit con strati intermedi di gomma con caratteristiche tecnologiche definite.
Transverse tensile force of Compressive strength under negligible lateral restraint, determined on specimens consisting of three masonry units with
Steinquerzugfestigkeit résistance à la traction transversale des parpaings resistenza del mattone alla trazione t rasversale en 266 2003
masonry unit intermediate layers of rubber plates with specified properties.
transverse tensile strength Druckfestigkeit mit wenig behinderter Querdehnung, geprüft an Prüfkörpern aus drei Mauersteinen mit Zwischenlagen aus
Steinquerzugfestigkeit résistance à la traction transversale des parpaings resistenza del mattone alla trazione t rasversale de 266 2003
of masonry unit technologisch definierten Gummiplatten.
Steuervolumen Volume de commande Volume di comando it Volume parziale di un accumulatore che dovrebbe garantire la disponibilità di acqua calda anche durante la fase di ricarica. 385/2 2015
Das Teilvolumen eines Speichers, welches die Bereitschaft des Warmwassers auch während der Nachladung sicherstellen
soll. Der Temperaturfühler, welcher die Nachladung unterbricht, befindet sich am unteren Rand des Steuervolumens.
Steuervolumen Volume de commande VW,sto,ctrl l, m3 de Findet die Nachladung nur nachts statt («Tagesspeicher»), wird sie durch eine Schaltuhr freigegeben und durch den Fühler 385/2 2015
am unteren Rand des Bereitschaftsvolumens ausgeschaltet. Die Abgrenzung von Steuer- und Spitzendeckungsvolumen ist
in diesem Fall unscharf.
Dans un accumulateur, le volume partiel dont la fonction est d’assurer la disponibilité de l’eau chaude sanitaire pendant la
recharge de l’accumulateur. La sonde de température qui arrête la recharge est placée à l’extrémité inférieure du volume
Steuervolumen Volume de commande VW,sto,ctrl l, m3 fr de commande. Si la recharge n’a lieu que de nuit («accumulateur journalier »), c’est une horloge qui l’enclenche. L’arrêt de 385/2 2015
la recharge est alors commandé par la sonde placée à l’extrémité inférieure du volume disponible. Ici, la délimitation des
volumes de couverture des pointes et de commande est floue.
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante de Abstand eines Punktes von einer Bezugslinie als Hilfsmittel zur Ermittlung der Winkel- oder Ebenheitsabweichung. 414/1 2016
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante it Distanza di un punto da una linea di riferimento che aiuta a determinare la differenza angolare o la differenza di planarità. 414/2 2016
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante de Abstand eines Punktes von einer Bezugslinie als Hilfsmittel zur Ermittlung der Winkel- oder Ebenheitsabweichung. 414/2 2016
Distance la plus courte entre un point et une ligne de référence. Cette dimension sert à apprécier les écarts d’angles ou de
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante fr 414/2 2016
planéité.
Distance la plus courte entre un point et une ligne de référence. Cette dimension sert à apprécier les écarts d’angles ou de
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante fr 414/1 2016
planéité.
Stichmass Flèche Misura nel punto più distante it Distanza di un punto da una linea di riferimento che aiuta a determinare la differenza angolare o la differenza di planarità. 414/1 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 154 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Faserrichtung senkrecht zur Bodenebene, vor- oder unbehandelt;–wird geklebt oder lose verlegt. Schleifen und
Stirnholzboden Plancher en bois de bout de 253 2002
Oberflächenbehandlung erfolgen nach der Verlegung.
Stirnstösse Joints de tête de Nicht in der Bahnrichtung verlaufende Fugen oder Stösse von Bahnenbelägen. 253 2002
Stirnstösse Joints de tête fr Joints ou abouts perpendiculaires à la longueur de la bande. 253 2002
Das tatsächliche, durch Messungen am konkreten Objekt (Bauteil, Öffnungen, Abstände und dgl.) ermittelte Mass, unter
stmass Cote effective de 240 2012
Berücksichtigung der in der Messmethode enthaltenen Fehler.
Bearbeiten einer erhärteten Kunststeinoberfläche mit einem Stockhammer; – grob gestockt: Stockhammereinsatz von 12
Stocken Bouchardage Bocciardatura de mm Zahnweite, – mittel gestockt: Stockhammereinsatz von 7 mm Zahnweite, – fein gestockt: Stockhammereinsatz von 4 244 2016
mm Zahnweite.
Façonnage à la boucharde d’une surface durcie de pierre artificielle; – bouchardage grossier: boucharde avec écartement
Stocken Bouchardage Bocciardatura fr des dents de 12 mm, – bouchardage moyen: boucharde avec écartement des dents de 7 mm, – bouchardage fin: 244 2016
boucharde avec écartement des dents de 4 mm.
Stocken Bouchardage Bocciardatura fr Façonnage à la boucharde d’une surface de pierre naturelle. 246 2016
Stocken Bouchardage Bocciardatura de Bearbeiten einer Natursteinoberfläche mit einem Stockhammer. 246 2016
Eléments chimiques et composés qui ont un effet biologique direct ou indirect. Lesmélanges et les résidus contenant de
Stoffe Substances fr 493 1997
telles substances y sont assimilés.
Tragmechanismus von Befestigungen, bei dem Kräfte über einen Verbund im Untergrund– im allgemeinen über die
Stoffschluss Tenue par collage de 179 1998
gesamte Befestigungstiefe – abgetragen werden.
Stollen galerie cunicolo gallery de Untertagbauwerk wie Tunnel, jedoch in der Regel mit kleinerem Querschnitt; in dieser Norm als Tunnel bezeichnet. 198 2004
Stollen galerie cunicolo Gallery en Underground structure of small cross-section; referred to as a tunnel in this Code. 198 2004
Stollen galerie cunicolo galler fr Ouvrage souterrain de petite section; désigné comme tunnel dans la présente norme. 198 2004
Opera sotterranea come una galleria, tuttavia, di regola, di sezione più piccola; in questa norma viene designata quale
Stollen Galerie Cunicolo Gallery it 198 2004
galleria.
Storenkasten Caisson de stores Cassonetto tapparella it Per le richieste singole: allargamento del telaio della finestra in altezza al massimo di 30 cm (oltre al telaio di 15 cm) e relat 380/1 2009
Storenkasten Caisson de stores de Für die Einzelanforderungen: Verbreiterung des Fensterrahmens von maximal 30 cm Höhe (zusätzlich zum 15 cm hohen R 380/1 2009
Storenkasten Caisson de stores fr Pour les performances ponctuelles requises: élargissement du cadre de fenêtre au maximum de 30 cm (en plus des 15 cm d 380/1 2009
Ein ausserordentliches Ereignis in einem Betrieb, bei dem erhebliche Einwirkungen ausserhalb des Betriebsareals
Störfall Accident majeur de 385/9 2011
auftreten.
Événement extraordinaire qui survient dans un établisse- ment et qui a des incidences graves à l’extérieur de son
Störfall Accident majeur fr 385/9 2011
périmètre.
Ein ausserordentliches Ereignis in einem Betrieb, bei dem erhebliche Einwirkungen ausserhalb des Betriebsareals
Störfall Accident majeur de 385/9 2011
auftreten.
Événement extraordinaire qui survient dans un établisse- ment et qui a des incidences graves à l’extérieur de son
Störfall Accident majeur fr 385/9 2011
périmètre.
Im Sinne dieses Merkblatts versteht man darunter eine Abweichung vom bestimmungsgemässen Betrieb einer technischen
Störung Dérangement de Anlage. Bestimmungsgemässer Betrieb ist der Betrieb, für den die Anlage technisch ausgelegt und der von der 2046 2015
zuständigen Behörde oder vom Nutzer genehmigt ist.
Stossfuge joint vertical fuga verticale Head joint en Mortar-filled joint normal to bed joint and to wall surface. 266 2003
Stossfuge joint vertical fuga verticale head joint de Mörtelfuge senkrecht zur Lagerfuge und zur Wandoberfläche. 266 2003
Stossfuge joint vertical fuga verticale head joint fr Joint de mortier perpendiculaire au joint d’assise et à la surface du mur. 266 2003
Stossfuge joint vertical Giunto verticale head joint it Giunto di malta perpendicolare al giunto orizzontale e alla superficie della parete. 266 2003
Stosslüftung Aération sporadique Ventilazione sporadica it Ventilazione intensiva, durata per un periodo di tempo limitato. 382/1 2014
Stosslüftung Aeration sporadique fr Aération par les fenêtres, intensive mais en général assez brève. 382/1 2014
Stosslüftung Aération sporadique de Intensive Fensterlüftung, in der Regel von kurzer Dauer. 382/1 2014
Firstausbildung mittels beidseitig der Firstlinie angeordneten Faserzement- oder Naturschieferplatten, die seitlich durch
Strackort Faîtage en bardeli de 232/1 2011
Überlappung und entlang der Scheitellinie mit abgewinkelten Blechen gedichtet werden.
Dans une couverture en ardoises (ardoises naturelles ou de fibres-ciment), désigne un faîtage constitué de rangs
Strackort Faîtage en bardeli fr d’ardoises posées avec recouvrement latéral (bardeli) de part et d’autre du faîte, avec des noquets insérés entre elles pour 232/1 2011
assurer l’étanchéité du faîte.
Carreau dont la masse est façonnée à l’état plastique dans une étireuse, le ruban obtenu étant découpé en carreaux de
Stranggepresste Platte Carreau étiré Piastrella estrusa fr 248 2016
dimension prédéterminée. Les pièces spéciales peuvent également être étirées.
Platte, die in bestimmter Länge von einem Strang abgeschnitten wird, der aus der plastischen Masse mit einer
Stranggepresste Platte Carreau étiré Piastrella estrusa de 248 2016
Strangpresse geformt wurde. Formstücke können ebenfalls stranggepresst sein.
Stranggussprofil barre d’acier coulé en continu acciaio prodotto in colata continua billet de Ausgangsprofil für das Warmwalzen von Stahl. 263 2013
Stranggussprofil Barre d’acier coulé en continu acciaio prodotto in colata continua billet fr Produit semi-fini obtenu par coulée continue destiné au laminage à chaud de l’acier. 263 2013
Strassenraum Espace routier de Fahrbahn, Geh- und Radweg, Bankette, Grünstreifen, Vorplätze und Vorgärten bis zur Baulinie. 205 2003
Espace comprenant la chaussée, les trottoirs, les pistes cyclables, les accotements, les bandes de verdure et les espaces
Strassenraum Espace routier fr 205 2003
libres jusqu’à l’alignement des constructions.
Streifenfundament semelle filante fondazione continua strip footing de Fundament für eine Wand oder Stützenreihe mit deutlich grösserer Länge als Breite. 267 2003
Streifenfundament semelle filante fondazione continua Strip footing en Spread foundation whose length is substantially greater than its width; suitable for a wall or row of columns. 267 2003
Streifenfundament semelle filante fondazione continua strip footing fr élément de fondation pour une paroi ou une rangée de piliers dont la longueur est nettement plus grande que la largeur. 267 2003
Streiflicht Lumière frisante Luce radente de Von der Seite auf eine Fläche fallendes Licht. Im Streiflicht werden Unebenheiten überdeutlich sichtbar. 243 2008
Streiflicht Lumière frisante Luce radente fr Lumière qui frappe de biais une surface en l’effleurant. En lumière frisante les irrégularités sont exagérées. 243 2008
Streiflicht Lumière frisante Luce radente it Luce laterale che colpisce una superficie. Con la luce radente le im- perfezioni si vedono molto in evidenza. 243 2008
Streiflicht Lumière frisante Luce radente de Von der Seite auf eine Fläche fallendes Licht. Im Streiflicht werden Unebenheiten überdeutlich sichtbar. 242 2012
Streiflicht Lumière rasante Luce radente fr Lumière effleurant une surface et mettant en évidence les défauts de planéité de celle-ci. 256 2014
Streiflicht Lumière rasante Luce radente de Von der Seite auf eine Fläche fallendes Licht. Im Streiflicht werden Unebenheiten überdeutlich sichtbar. 256 2014
Strömungskraft force d’écoulement forza di filtrazione seepage force de Durch fliessendes Wasser erzeugte, in Strömungsrichtung wirkende Reibungskraft im Boden. 267 2003
Strömungskraft force d’écoulement forza di filtrazione seepage force fr force résultant d’un écoulement d’eau et agissant dans le sol par frottement dans le sens du courant. 267 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 155 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Strömungskraft force d'écoulement forza di filtrazione Seepage force en Friction force produced by seepage forces acting in the soil in the direction of flow. 267 2003
Strömungsmantelrohr Chemise de refroidissement de Mantelrohr um das Gehäuse der Unterwasserpumpe. Die Stromung im Mantelrohr gewährleistet die Kühlung des Motors. 384/7 2015
Caratteristica conferita ad una superficie grazie alla sua preparazione o al suo materiale, p.es.: venatura, rugosità di un
Struktur Texture Struttura it 257 2005
intonaco
Struktur Texture Struttura de Durch Bearbeitung erzeugte oder materialbedingte Oberflächenbeschaffenheit, z.B. Holzstruktur oder körnige Struktur. 257 2006
Struktur Texture Struttura fr Caractéristique conférée à une surface par sa préparation ou son matériau, par ex.: veinage d’un bois, rugosité d’un enduit. 257 2005
Elemente, die das Lebensraumangebot fur Tier- und Pflanzenarten gezielt vergrossern und verbessern, z.B. Wurzelstocke,
Holz, Steinhaufen, Wandkies. Strukturelemente liegen auf der Vegetationstragschicht oder sind in diese integriert. Je nach
Strukturelemente Aménagements propices à la biodiversité de 312 2013
Art des Elements kann das Lebensraumangebot von unterschiedlichen Tier- und Pflanzenarten genutzt werden (vgl.
Anhang A).
Amenagements destines a ameliorer et a elargir l’offre en habitats pour certaines especes animales et vegetales, par ex.
par adjonction de souches, troncs, branchages, tas de pierres, graves. Ces amenagements sont places sur la couche
Strukturelemente Aménagements propices à la biodiversité fr 312 2013
vegetale ou y sont integres. Selon le type, l’amenagement abritera differentes especes animales et vegetales (voir annexe
A).
Boden, dessen Korngerüst als Folge statischer oder dynamischer Einwirkung zusammenbrechen und/oder in eine dichtere
Strukturempfindlicher Boden sol à structure sensible terreno sensitivo sensitive soil de 267 2003
Lagerung gebracht werden kann, z.B. Seekreide.
Soil, e.g. lacustrine deposits, whose grain structure can collapse and/or be compacted as a result of static or dynamic
strukturempfindlicher Boden sol à structure sensible terreno sensitivo Sensitive soil en 267 2003
actions.
sol dont l’arrangement granulométrique est susceptible d’être détruit à la suite d’effets statiques ou dynamiques ou dont la
strukturempfindlicher Boden sol à structure sensible terreno sensitivo sensitive soil fr 267 2003
compacité peut être augmentée, comme la craie lacustre.
Stucco Stuc Stucco de Mörtel aus Kalk und feinen Zuschlägen und Zusätzen. 242 2012
Mit der Schablone gezogene Profile wie Wand- oder Deckenstäbe, Gesimse, Säulen usw.; aufgetragene oder aufgesetzte
Stuckatur Staff Stucco de 242 2012
figürliche Ornamente, Kapitelle, Skulpturen
Sturz linteau architrave Lintel en Beam-like ancillary component to bridge door or window openings in masonry. 266 2003
Sturz linteau architrave lintel de Balkenförmiges Ergänzungsbauteil zur Überbrückung von Tür oder Fensteröffnungen im Mauerwerk. 266 2003
Sturz linteau Architrave lintel it Elemento strutturale complementare a forma di trave posto nella muratura sopra le aperture di porte o finestre. 266 2003
Sturz Nachträgliche Verfugung linteau architrave lintel fr Poutre au-dessus des ouvertures pratiquées dans la maçonnerie pour les fenêtres et les portes 266 2003
Ouvrage extérieur au linteau, créant un vide propre à contenir des volets à rouleau à lames empilables ou stores, en
Sturznische, äussere Caisson extérieur (au linteau) fr 342 1988
position relevée
Sturznische, äussere Logement extérieur au linteau de Hohlraum oder Konstruktion für die Aufnahme der hochgezogenen Faltrolläden oder Storen 342 1988
Stützbauwerk ouvrage de soutènement opera di sostegno Retaining structure en Wall support system that is able to carry horizontal or vertical loads or forces and transmit them to the ground. 267 2003
Schwergewichtsmauer oder Stützwand, die in der Lage ist, horizontale und vertikale Lasten und Kräfte aufzunehmen und
Stützbauwerk ouvrage de soutènement opera di sostegno retaining structure de 267 2003
in den Baugrund zu übertragen.
mur poids ou paroi de soutènement apte à reprendre des charges et forces horizontales et verticales et de les transmettre
Stützbauwerk ouvrage de soutènement parete di sostegno retaining structure fr 267 2003
au terrain de fondation.
Flüssigkeit, die während des Aushubs zum Stützen der Schlitzwände verwendet wird. In der Regel handelt es sich dabei
Stützende Flüssigkeit fluide d'excavation supporting fluid de 193.112 2000
um eine Bentonitsuspension, eine Polymerlösung oder eine selbsterhärtende Suspension.
Stützgerüst Béton bitumineux pour percolation de Asphaltmischgut mit diskontinuierlicher Abstufung der Gesteinskörner und definiertem Hohlraumgehalt. 252 2012
Relativ schlanke Wand, die auf Biegung beansprucht und in der Regel von Ankern, Spriessen und/oder dem Erdwiderstand
Stützwand paroi de soutènement parete di sostegno retaining wall de 267 2003
gestützt wird.
Relatively slender wall which is loaded in bending and is usually supported by anchors, struts and/or the passive earth
Stützwand paroi de soutènement parete di sostegno Retaining wall en 267 2003
resistance.
paroi relativement mince travaillant à la flexion et dont les poussées sont généralement reprises au moyen de tirants,
Stützwand paroi de soutènement parete di sostegno retaining wall fr 267 2003
d’étais ou par la résistance du sol.
Der Subplaner ist ein Planer, der über die Leistungen seiner Berufsgattung einen separa ten Vertrag mit einem
Subplaner de 112 2014
Einzelplaner oder mit einer Planergemeinschaft hat.
Substrat Substrat de Kunstlich hergestellte Vegetationstragschicht, die aus mehreren miteinander vermischten Komponenten besteht. 312 2013
Substrat Substrat fr Materiau produit industriellement, constitue de plusieurs composants melanges, utilises comme couche vegetale. 312 2013
Substrat Substrat de Künstlich hergestellte Vegetationstragschicht, die aus mehreren miteinander vermischten Komponenten besteht. 318 2009
Substrat Substrat fr Substance produite artificiellement, constituée de plusieurs composants mélangés, utilisée comme couche végétale. 318 2009
Genügsamkeit, Bescheidenheit und Zurückhaltung bei den Ansprüchen an die Ressourcen (Güter und Dienstleistungen).
Suffizienz Sobriété de Dies erfordert ein Umdenken, eine Verhaltensänderung beim Individuum sowie allenfalls bewusstes Sparen (sei es aus 2047 2015
finanziellen oder aus ideellen Gründen).
Modération dans l’utilisation des ressources (biens et services). Cela suppose un changement de mentalité, une
Suffizienz Sobriété fr modification des comportements au niveau individuel et, au besoin, des mesures d’économie volontaires (que ce soit pour 2047 2015
des raisons financières ou idéelles).
Umlagerung und Abtransport feiner Bodenteilchen im Boden durch Wasser. Wird auch als Lösungserosionoder
Suffosion Suffosion de 203 2016
Oberflächenlösung bezeichnet.
Gesamtheit der aufeinander abgestimmten Komponenten der verputzten Aussenwärmedämmung, bestehend aus Kleber,
System Système Sistema de Wärmedämmschicht, Bewehrung, evtl. mechanischer Befestigung, Grundputz, Deckputz und allfälligen Beschichtungen 243 2008
(Anstrichen).
Toutes les composantes de l’isolation thermique extérieure crépie, telles que colle, couche d’isolation thermique, armature,
System Système Sistema fr fixations mécaniques éventuelles, crépi de fond, crépi de finition et éventuellement revêtement (peinture), conçues pour 243 2008
être appliquées les unes sur les autres.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 156 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Insieme delle singole componenti dell’isolamento termico a cappotto, composto da colla, strato termoisolante, armatura,
System Système Sistema it 243 2008
eventuale fissaggio meccanico, intonaco di fondo, intonaco di finitura ed eventuale rivestimento (prodotto verniciante).
Insieme delle singole componenti dell’isolamento termico esterno con into-naco (colla, strato termoisolante, armatura,
System Système Sistema it 243/1 1998
eventuale fissaggio meccanico, intonaco di fondo, intonaco di finitura e eventuale prodotto verniciante).
Toutes les composantes de l’isolation thermique extérieure recouvertes d’un crépi (colle, couche d’isolation thermique,
System Système fr armature, évent. fixations mécaniques, couches de crépi et éventuellement de peinture) conçues pour être appliquées les 243/1 1989
unes sur les autres.
Systemanforderung Performance globale requise Esigenze globali del sistema it Esigenze dell’intero edificio (fabbisogno termico per il riscaldamento). 380/1 2009
Systemanforderung Performance globale requise de Anforderung an das Gebäude als Ganzes (Heizwärmebedarf). 380/1 2009
Ability of masonry components to interact as a system in a particular intended way, fulfilling the corresponding code
Systemtauglichkeit compatibilité au système compatibilità del sistema System compatibility en 266 2003
requirements.
Fähigkeit von Mauerwerkskomponenten, als System in einer bestimmten, beabsichtigten Art zusammenzuwirken und
Systemtauglichkeit compatibilité au système compatibilità del sistema system compatibility de 266 2003
entsprechende Normanforderungen zu erfüllen.
Capacité des composants de la maçonnerie à agir ensemble selon un mode prévu et défini, respectivement à remplir les
Systemtauglichkeit compatibilité au système compatibilità del sistema system compatibility fr 266 2003
exigences normalisées correspondantes.
Capacità delle componenti della muratura di interagire in un determinato modo come sistema, in modo da rispettare le
Systemtauglichkeit compatibilité au système Compatibilità del sistema system compatibility it 266 2003
esigenze normalizzate.
Szenario Scénario de Geplanter Entwurf einer Situation, eines Ablaufs oder eines möglichen Zustands in der Zukunft. 2046 2015
Thermoaktives Bauteilsystem. Bei TABS werden Teile der Gebäudestruktur über ein Wärmeträgermedium aktiv
TABS ECTA de bewirtschaftet. Vor allem Geschossdecken und Böden werden als Energiespeicher genutzt. TABS kann sowohl für die 384/1 2009
Raumheizung wie auch für die Kühlung eingesetzt werden
Tagesabschottung Cloisonnement provisoire de Provisorische Abschottung während dem Einbau der Abdichtung. 271 2007
Tagesabschottung Cloisonnement provisoire fr Cloisonnement provisoire pendant la mise en oeuvre de l’étanchéité. 271 2007
Tank Réservoir de Flüssigkeitsbehälter mit mehr als 450 Litern Nutzinhalt (vgl. VWF, Anhang A5). 431 1997
Tank Réservoir fr Contenant ayant un volume utile supérieur à 450 litres (voir art. 4, al. 5 OPEL). 431 1997
Tauchnute Rainure inférieure de Untere, horizontale Führung bei Dunkelstoren für sehr gute Verdunkelung 342 1988
Tauchnute Rainure inférieure fr Rainure inférieure horizontale permettant la réception et une très bonne fermeture des stores d'obscurcissement 342 1988
Temperatura alla quale una miscela d’aria e vapore acqueo, a causa di un ulteriore raffreddamento o di un aumento del
Taupunkttemperatur Température du point de rosée Temperatura di rugiada it 180 2014
vapore acqueo, inizia a condensare.
Température d’un mélange d’air et de vapeur d’eau audelà de laquelle un refroidissement ou un ajout de vapeur d’eau
Taupunkttemperatur Température du point de rosée fr 180 2014
provoque une condensation de la vapeur d’eau contenue dans l’air.
Taupunkttemperatur Température du point de rosée de Temperatur in °C, bei welcher Wasserdampf kondensiert. 252 2012
Technische Barriere Barrière technique de Abdichtung an Basis, Flanken und Oberfläche der Deponie zusammen mit den zugehörigen Entwässerungssystemen. 203 2016
Technische Barriere Barrière technique fr Systemes d’etancheite a la base, a la surface et aux cotes de la decharge avec leurs systemes de drainage associes. 203 2016
Stellt unter der Führung des Gesamtleiters und ergänzend zur räumlichen Fachkoordination bei Bauvorhaben mit hohen
technischen Koordinationsanforderungen ein koordiniertes technisches Gesamtkonzept sicher, ist für die Erstellung eines
Technische Fachkoordination Coordination technique interdisciplinaire de Gesamt-Messkonzepts zuständig, koordiniert das Bedienungs- und Betriebskonzept, koordiniert die Inbetriebnahme von 2046 2015
Anlagen und Installationen, stellt die Planung, Organisation und Überwachung der integralen Tests sicher und koordiniert
die technischen Bauwerksakten.
Ein Dokument oder eine Dokumentensammlung, bestehend aus der werkseigenen Produktionskontrolle (Beschreibung der
Technische Hersteller- jeweiligen Verfahren der Qualitätskontrolle, der tel und der Tätigkeitsabläufe), den Bemessungsregeln und
dokumentation(Manufacturer’s Documentation technique du fabricant de Verarbeitungsverfahren (einschliesslich der Verfahren für die Qualitätsüberwachung auf der Baustelle) und den 282 2011
technical Hilfsmitdossier, MTD) Anweisungen für die Wartung und Reparatur des fertiggestellten Systems, bezogen auf ein bestimmtes Produkt oder eine
bestimmte Produktreihe.
Document ou recueil de documents composé du contrôle de du fabricant production en usine (description de la procédure
Technische
utilisée pour le contrôle de qualité, des outils et du déroulement de l’activité), des règles de mesure et de la procédure de
Herstellerdokumentation(Manufacture Documentation technique fr 282 2011
pose (procédure pour le contrôle de la qualité en chantier uniquement) et des instructions pour la maintenance et la
r’s Technical Dossier, MTD)
réparation du système achevé pour un produit donné ou une série de produits spécifique.
Periodo di tempo previsto che separa la messa in esercizio dalla sostituzione di una parte di costruzione o di una parte di
Technische Lebensdauer Durée de vie technique Durata di vita tecnica it impianto. La durata d’utilizzo e limitata dalla durata di vita tecnica o da un’e ventuale sostituzione dovuta all’aumento dei 382/1 2014
costi per la tenuta in servizio e per il ricambio di pezzi di costruzione singoli.
Periode prevue entre la mise en service d’un element de construction ou d’installation et son remplacement consecutif a
Technische Lebensdauer Duree de vie technique fr 382/1 2014
une diminution de fiabilite ou a une augmentation des couts d’entretien et de remplacement de ses composants.
Zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme eines Bau- oder Anlageteils und dessen Ersatz auf Grund abneh
Technische Lebensdauer Durée de vie technique de 480 2016
mender Gebrauchstauglichkeit oder zunehmender Kosten für Instandsetzungen und Erneuerungen.
Période attendue entre la mise en service d’un bâtiment ou d’une installation et son remplacement en raison d’une
Technische Lebensdauer Durée de vie technique fr 480 2016
réduction d’aptitude utilitaire ou d’une augmentation des coûts des réparations et des rénovations.
Zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme eines Bau- oder Anlagenteils und seines Ersatzes auf Grund
Technische Lebensdauer Durée de vie technique de abnehmender Gebrauchstauglichkeit oder zunehmender Kosten für Instandhaltung und Instandsetzung sowie dem Ersatz 2047 2015
einzelner Bestandteile.
Période prévue entre la mise en service d’un élément de construction ou d’installation et son remplacement consécutif à
Technische Lebensdauer Durée de vie technique fr 2047 2015
une diminution de fiabilité ou à une augmentation des coûts d’entretien et de remplacement de ses composants.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 157 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme eines Bau-oder Anlagenteils und dessen Ersatz auf Grund
Technische Lebensdauer Durée de vie technique de abnehmender Gebrauchstauglichkeit oder zunehmender Kosten für die Instandhaltung und den Ersatz einzelner 382/1 2014
Bestandteile.
Période prévue entre la mise en service d’un élément de construction ou d’installation et son remplacement, consécutif à
Technische Lebensdauer Durée de vie technique fr 480 2004
une diminution de fiabilité ou à une augmentation des coûts d’entretien et de remplacement de ses composants.
Zu erwartende Periode zwischen der Inbetriebnahme eines Bau- oder Anlageteils und dessen Ersatz auf Grund
Technische Lebensdauer Durée de vie technique de 480 2004
abnehmender Gebrauchstauglichkeit oder zunehmender Kosten für den Unterhalt und den Ersatz einzelner Bestandteile.
Technischer Bericht rapport technique relazione tecnica technical report de Bericht über die Projektie rungs arbeiten. 260 2013
technischer Bericht Rapport technique relazione tecnica technical report fr Rapport sur les travaux d’élaboration de projet. 260 2013
technischer Bericht rapport technique Relazione tecnica technical report it Rapporto sui lavori di progettazione. 260 2013
Technik, die dem betrieblich und behördlich vorgesehenen Personen- und Sachwertschutz dient; umfasst gemäss VKF 1-
15de: – Löscheinrichtungen wie Wasserlöschposten, Handfeuerlöscher, spezielle Kühl- und Löschanlagen, –
Technischer Brandschutz (safety) Équipements de protection incendie de Brandmeldeanlagen, – Sprinkleranlagen, – Rauch- und Wärmeabzugsanlagen, – Rauchschutz-Druckanlagen, – 411 2016
Blitzschutzsysteme, – Sicherheitsbeleuchtungen und Sicherheitsstromversorgungen, – Feuerwehraufzüge, –
Explosionsschutzvorkehrungen, – Brandfallsteuerungen.
Technique servant à la protection des personnes et des biens préivus par les entreprises et les autorités; comprenant selon
VKF 1-15fr: – les équipements d’extinction tels que les postes d’extinction à eau, les extincteurs à main, les installations de
refroidissement et d’extinction spéciales, – les installations de détection d’incendie, – les installations sprinklers, – les
Technischer Brandschutz (safety) Équipements de protection incendie fr 411 2016
installations d’évacuation de fumée et de chaleur, – les installations de pressurisation contre la fumée, – les systèmes de
protection contre la foudre, – les éclairages de sécurité et alimentations en courant de secours, – les ascenseurs pompiers,
– les dispositifs de protection contre les explosions, – les commandes en cas d’incendie.
Bauliche Einrichtungen (Abdichtungen, Entwässerungssystem), welche die Instandhaltung der technischen Einrichtungen
Technisches Deponiesystem Complexe technique de la décharge contrôlée de 203 2016
und die Einhaltung der Zulassungsanforderungen für die Abfälle gewährleisten.
Les amenagements constructifs, les barrieres et les drainages permettant le respect des conditions d’admission des
Technisches Deponiesystem Complexe technique de la décharge contrôlée fr 203 2016
dechets et l’entretien
Gesamtheit der Leistungen zum Betreiben und Bewirtschaften von Gebäuden, einschliesslich der baulichen und
Technisches Gebäudemanagement technischen Anlagen: – Betreiben, – Dokumentation, – Energiemanagement und Optimierung, – Informationsmanagement,
Gestion technique du bâtiment (GTB) de 411 2016
(TGM) – Modernisierung, – Sanierung, – Umbau, – Verfolgen der Verjährungsfrist für technische Mängelansprüche. Ein GA-
System ist das wesentliche Werkzeug für TGM. (SN EN ISO 16484-2)
Ensemble des prestations pour l’exploitation et la gestion de bâtiments, y compris les structures et installations de
Technisches Gebäudemanagement techniques: – exploitation, – documentation, – management de l’énergie et optimisation, – management des informations, –
Gestion technique dubâtiment (GTB) fr 411 2016
(TGM) modernisation, – assainissement, – transformation, – suivi des délais de prescription pour les réclamations d’ordre
technique. Un système AB constitue l’outil principal de la GTB. (SN EN ISO 16484-2)
Teich Étang de Kunstlich angelegtes, stehendes Kleingewasser mit mindestens einem Zufluss und meist mit einem regulierbaren Abfluss. 312 2013
Teich Étang fr Petit plan d’eau amenage sur le toit, avec au moins une entree d’eau et generalement un dispositif d’ecoulement reglable. 312 2013
Equipment for the mechanised excavation of the ground with a rotating cutting head (also called boom cutting machine),
Teilschnittmaschine (TSM machine à attaque ponctuelle/haveuse fresatrice meccanica ad attacco puntuale Roadheader en 198 2004
which only excavates a part of the working face at one time) (partial section with multiple heading method).
Engin d’abattage mécanique du massif, équipé d’une fraise qui n’excave qu’une partie du front de taille à la fois (abattage
Teilschnittmaschine (TSM) machine à attaque ponctuelle fresatrice meccanica ad attacco puntuale roadheader fr 198 2004
ponctuel).
Gerät zum mechanischen Abbau des Gebirges mit einem Schrämkopf, der nur einen Teil der Ortbrust auf einmal
Teilschnittmaschine (TSM) machine à attaque ponctuelle / haveuse fresatrice meccanica ad attacco puntuale roadheader de 198 2004
bearbeitet (Teilschnitt).
Haveuse fresatrice Altrezzatura di abbattimento meccanico del massiccio roccioso con una testa d’intaglio che scava una sola parte del fronte
Teilschnittmaschine (TSM) Machine à attaque ponctuelle Fresatrice meccanica ad attacco puntuale (TSM) it 198 2004
Roadheader alla volta (intaglio parziale).
Insieme dei componenti necessari allo svolgimento di un processo parziale nell’ambito del sistema impiantistico
Teilsystem Sous-système Sottosistema it 382/2 2011
dell’edificio. I processi parziali sono: produzione, accumulo, distribuzione, erogazione.
Insieme dei componenti necessari allo svolgimento di un processo parziale nell’ambito del sistema impiantistico
Teilsystem Sous-système Sottosistema it 382/2 2011
dell’edificio. I processi parziali sono: produzione, accumulo, distribuzione, erogazione.
Gesamtheit der Anlagenteile, die für die Erfüllung eines Teilprozesses innerhalb der gebäudetechnischen Anlagen
Teilsystem Sous-système de 382/2 2011
notwendig sind. Die Teilprozesse sind Erzeugung, Speicherung, Verteilung, Abgabe.
Ensemble des installations techniques servant à l’un des quatre processus suivants: production, stockage, distribution,
Teilsystem Sous-système fr 382/2 2011
émission.
Gesamtheit der Bauelemente von gleicher bzw. ähnlicher Nutzungs und Lebensdauer. Die Teilsysteme eines Bauwerks
Teilsystem (Bauwerk) Sous-système (ouvrage) de sind im Sinne der vorliegenden Norm: – Primärsystem, – Sekundärsystem, – Tertiärsystem. Sekundärsystem und 411 2016
Tertiärsystem werden teilweise zusammengefasst unter dem Begriff «Komplementärsystem».
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 158 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ensemble des éléments de construction ayant une utilisation et une longévité identiques ou semblables. Dans le sens de la
Teilsystem (Bauwerk) Sous-système (ouvrage) fr présente norme, les sous-systèmes sont: – le système primaire, – le système secondaire, – le système tertiaire. Les 411 2016
systèmes secondaires et tertiaires sont en partie regroupés sous la notion de «systèmes complémentaires».
Ensemble des installations techniques nécessaires à l’une des six fonctions suivantes: – source/puits, – transformation, –
Teilsystem (Gebäudetechnik) Sous-système (installations du bâtiment) fr accumulation, – distribution, – local/transfert, – utilisation/exploitation. Une autre répartition en sous-systèmes est 411 2016
appliquée pour le matériel de l’automation du bâtiment, voir 1.9.5.
Gesamtheit der Anlagenteile, die für die Erfüllung eines Teilprozesses innerhalb der gebäudetechnischen Anlagen
notwendig sind. (SIA 382/2) Die Teilprozesse sind im Sinne der vorliegenden Norm:
Teilsystem (Gebäudetechnik) Sous-système (installationsdu bâtiment) de 411 2016
– Quelle/Senke,– Umwandlung, – Speicherung,– Verteilung,– Raum/Übergabe,– Nutzung/Betrieb.
Bei der Hardware der Gebäudeautomation wird eine andere Aufteilung in Teilsysteme angewandt, siehe 1.9.5.
Teilweise geschützte Abdichtung Étanchéité partiellement protégée de Abdichtung mit begrenzter Wirkung der Schutzschicht (z.B. Kiesschicht). 271 2007
Teilweise geschützte Abdichtung Étanchéité partiellement protégée fr Étanchéité avec action limitée de la couche de protection (p. ex.: couche de gravier). 271 2007
Teilweise Verdubelung connexion par tielle connessione parziale par tial shear connection de Den Tragwiderstand eines Verbundbauteils begrenzende Verdubelung. 264 2014
teilweise Verdübelung Connexion partielle connessione parziale par tial shear connection fr Connexion d’un element structural mixte dont la resistance ultime est limitee par ladite connexion. 264 2014
Telekommunikationsleitung Câble de télécommunication de Leitung zum Transport von Informationen. 205 2003
Telekommunikationsleitung Câble de télécommunication fr Câble de transmission d’informations. 205 2003
Verhältnis der Differenz der Temperatur der Aussenluft nach und vor der WRG zur Differenz der Temperatur der Abluft vor
Temperatur-Änderungsgrad Indice de récupération de chaleur de 382/1 2014
der WRG und der Aussenluft vor der WRG. Wird auch als Rückwärmzahl bezeichnet.
Rapport de la différence de la température de l’air neuf après et avant récupération de chaleur et la différence de
Temperatur-Änderungsgrad Indice de recuperation de chaleur de la ventilation fr température de l’air repris et de l’air neuf avant récupération de chaleur. Également appelé indice de retour de chaleur. Voir 382/1 2014
SICC VA300-01 pour les précisions.
Rapporto tra la differenza di temperatura esterna prima e dopo il recupero di calore e la differenza di temperatura dell’aria,
Temperatur-Änderungsgrad Indice de récupération de chaleur de la ventilation
Indice di recupero di it aspirata prima del RC e dell’aria esterna prima del RC. Viene definito anche indice di recupero di calore. Ulteriori 382/1 2014
(Rückwärmzahl) (indice de retour de chaleur)
informazioni si possono trovare nella direttiva SITC VA300-01 (2000-3).
Temperaturbeständigkeit Stabilité thermique fr Plage thermique dans laquelle l’isolant peut être utilisé sans perdre les caractéristiques décrites dans sa fiche technique. 284 2011
Temperaturgradient Gradient de température Gradiente di temperatura it Variazione di temperatura per metro. 384/6 2010
Temperaturgradient Gradient de température Gradiente di temperatura it Variazione di temperatura per metro. 384/6 2010
Temperaturgradient Gradient de température de Temperaturänderung pro Meter. 384/6 2010
Temperaturdifferenz des genutzten Grundwassers zwischen Entnahme und Rückgabe in den Grundwasserleiter. Die
Temperaturspreizung Delta T, Différentiel de température de anlagenseitige Temperaturspreizung ist die Temperaturdifferenz zwischen Wasser- und Kühlmittelkreislauf am 384/7 2015
Wärmeübertrager bzw. Verdampfer der Wärmepumpe.
Differenza di temperatura in un impianto di ventilazione di abitazione, calcolata tra l’entrata e l’uscita di uno dei flussi d’aria,
Temperaturverhältnis Rapport de température Rapporto temperatura it divisa per la differenza di temperatura tra i due flussi d’aria in entrata all’impianto. I punti di misurazione sono definiti nella 382/1 2014
norma SN EN 13141-7.
Différence de température se rapportant à un appareil de ventilation domestique, calculée entre l’entrée et la sortie de l’un
Temperaturverhältnis Rapport de temperature fr des flux d’air, divisée par la différence de température entre les entrées des deux flux d’air. Les points de mesure sont 382/1 2014
définis selon SN EN 13141-7.
Temperaturdifferenz in einem Wohnungslüftungsgerät zwischen einströmender und ausströmender Luft des einen
Temperaturverhältnis Rapport de température de Luftstroms geteilt durch die Differenz der Temperaturen zwischen der einströmenden Luft der beiden Luftströme. Die 382/1 2014
Messpunkte sind in SN EN 13141-7 definiert.
Vorgespannter Anker mit einer beschränkten Nutzungsdauer von in der Regel maximal zwei Jahren bzw. ungespannter
Temporärer Anker tirant temporaire tiante temporaneo temporary anchor de 267 2003
Anker mit einer beschränkten Nutzungsdauer von in der Regel maximal fünf Jahren.
temporärer Anker tirant temporaire tirante temporaneo temporary anchor fr tirant passif d’une durée d’utilisation de plus de 5 ans. 267 2003
Prestressed anchor with a limited working life, normally a maximum of 2 years or an unstressed anchor with a limited
temporärer Anker tirant temporaire tirante temporaneo Temporary anchor en 267 2003
working life, normally a maximum of 5 years.
Substanzen aus der Gruppe der grenzflächenaktiven Stoffe, die zur Herstellung von Wasch-, Reinigungs-, Spülmitteln usw.
Tenside Agents tensioactifs de verwendet werden. So werden z.B. Öle und Fette in Verbindung mit in Waschmitteln vorhandenen Tensiden 431 1997
wassermischbar.
Substances entrant dans la composition des produits de lessive, de nettoyage et de rinçage. Elles permettent, par
Tenside Agents tensioactifs fr 431 1997
exemple, de rendre les huiles et les matières grasses mélangeables à l’eau.
Terrazzobelag Terrazzo de Dekorbelag mit speziellen Zuschlagstoffen und geschliffener Oberfläche, gebunden mit Zement, Bitumen oder Kunstharz. 252 2012
Das Tertiärsystem, als Teilsystem eines Bauwerks, ist eine kurzfristige Investition (kurze Lebensdauer, ca. 5 bis 15 Jahre)
Tertiärsystem Système tertiaire de und ohne grössere bauliche Massnahmen veränderbar. Zu ihm zählen vor allem – die Einrichtung und das Mobiliar, – die 411 2016
Apparate (inklusive ihrer Anschlüsse an das Sekundärsystem), – die EDV-Verkabelung.
Le système tertiaire, en tant que sous-système d’un ouvrage, est un investissement à court terme (longévité courte, env. 5
Tertiärsystem Système tertiaire fr à 15 ans) et modifiable sans mesures constructives importantes. En font avant tout partie – l’aménagement et le mobilier, – 411 2016
les appareils (y compris leurs raccordements au système secondaire), – le câblage informatique.
Frequenzband zwischen einer unteren und einer oberen Eckfrequenz fu und fo. Das Frequenzverhältnis fo/ fu = 1,26
Terzband Bande de tiers d’octave de entspricht einer Dritteloktave, d.h. annähernd einer grossen Terz. Charakterisiert wird das Band durch Angabe seiner 181 2006
Mittenfrequenz fm= 1,122 fubzw. 0,891 fo.
Bande de fréquences comprise entre les fréquences inférieure et supérieure fu et fo. Un rapport de fréquence fo /fu = 1,26
Terzband Bande de tiers d’octave fr correspond à 1/3 octave, soit approximativement à une tierce majeure. La bande de fréquence est désignée par sa 181 2006
fréquence centrale fm, avec fm = 1,122 fu et fm = 0,891 fo.
Terzbandanalyse Analyse par bande de tiers d’octave de Zerlegt ein Geräusch durch Filter in Frequenzgebiete vom Umfang einer Terz (1.3 Oktave). 181 2006
Terzbandanalyse Analyse par bande fr Décomposition d’un bruit au moyen de filtres ayant une bande de tiers d’octave passante d’une tierce (1/3 octave). 181 2006
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 159 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Person, welche die Aufgabe hat, bestimmte Untersuchungen in Form von Tests vorzunehmen, z.B. die Durchführung der
Testleiter Directeur du test de 2046 2015
integralen Tests.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio it L’involucro termico dell’edificio è composto da elementi costruttivi, i quali circondano su tutti i lati e completamente i local 380/1 2009
L’involucro termico dell’edificio si compone degli elementi dell’involucro che delimitano interamente i locali riscaldati e/o
raffreddati. Sono considerati come locali riscaldati o raffreddati tutti i locali dove la temperatura e regolata in funzione di un
valore di consegna. L’involucro termico dell’edificio deve essere termicamente isolato ed ermetico all’aria. Nel caso in cui il
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment Involucro termico dell’edificio it 382/1 2014
calcolo per il bilancio energetico avvenga solo per una parte dell’edificio, verra in quel caso considerato, dove sono
presenti locali riscaldati o climatizzati confinanti con altri locali riscaldati o climatizzati al di fuori del perimetro di bilancio,
l’involucro in base al perimetro di bilancio.
Sie setzt sich aus den Bauteilen zusammen, welche die konditionierten Räume allseitig und vollständig umschliessen.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment de 380 2015
Details siehe 2.2.1.
Elle est formée par les éléments de construction qui délimitent entièrement et de tous côtés les locaux conditionnés.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment fr 380 2015
Détails voir 2.2.1.
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment de Die thermische Gebäudehülle setzt sich aus den Bauteilen zusammen, welche die beheizten und/oder gekühlten Räume allse 380/1 2009
Die thermische Hülle setzt sich aus den Bauteilen zusammen, welche die beheizten und/oder gekühlten Räume allseitig
und vollständig umschliessen. Als beheizte bzw. gekühlte Räume gelten alle Räume, welche auf eine Solltemperatur
beheizt oder gekühlt werden. Die thermische Hülle muss zugleich wärmegedämmt und luftdicht sein. Wenn die
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermique du bâtiment de 382/1 2014
Berechnung der Energiebilanz nur über einen Teil des Gebäudes erfolgt, wird dort, wo beheizte oder gekühlte Räume an
beheizte oder gekühlte Räume ausserhalb des Bilanz perimeters anstossen, die Gebäudehülle durch den Bilanzperimeter
bestimmt.
L’enveloppe thermique du batiment se compose des elements de l’enveloppe qui delimitent entierement les locaux
chauffes et/ou refroidis. Sont consideres comme locaux chauffes ou refroidis tous les locaux dont la temperature est
Thermische Gebäudehülle Enveloppe thermiquedu batiment fr regulee en fonction d’une valeur de consigne. L’enveloppe thermique du batiment doit etre thermiquement isolante et 382/1 2014
etanche a l’air. Si le calcul du bilan energetique ne concerne qu’une partie du batiment, l’enveloppe thermique est definie
par le perimetre de bilan etabli a la limite des locaux pris en consideration.
Thermische Gebäudehüllfläche Surface de l’enveloppe thermique du bâtiment Superficie dell’involucro termico dell’edificio it La superficie dell’involucro dell’edificio è la superficie dell’in volucro termico dell’edificio (misure esterne). È composto dalle 380/1 2009
Summe der Flächen der Bauteile der thermischen Gebäude hülle (Aussenabmessungen). Flächen gegen benachbarte
Thermische Gebäudehüllfläche Surface de l’enveloppe thermique Ath m2 de 380 2015
konditionierte Räume werden nicht mitgezählt. Details siehe 3.3.
La somme des surfaces des éléments de construction de l’enveloppe thermique du bâtiment (mesures extérieures). Les
Thermische Gebäudehüllfläche Surface de l’enveloppe thermique Ath m2 fr 380 2015
surfaces vers des locaux conditionnés voisins ne seront pas prises en compte. Détails voir 3.3.
Thermische Gebäudehüllfläche Surface de l’enveloppe thermique du bâtiment de Die Gebäudehüllfläche ist die Fläche der thermischen Gebäudehülle (Aussenabmessungen). Sie setzt sich zusammen aus d 380/1 2009
Thermische Leistung Puissance thermique Potenza termica it Quantita di calore accumulato, ceduto o trasportato per unita di tempo. 382/1 2014
Thermische Leistung Puissance thermique de Pro Zeiteinheit abgegebene, aufgenommene bzw. transportierte Wärmemenge. 382/1 2014
Thermische Leistung Puissance thermique fr Quantité de chaleur transmise à, ou fournie par un système, par unité de temps. 382/1 2014
Qls kWh In un sistema: parte di energia finale di un impianto di riscaldamento, raffreddamento, produzione di acqua calda,
umidificazione, deumidificazione o ventilazione che non serve a coprire il fabbisogno di energia utile. In un
Thermische Verluste Pertes thermiques Perdite termiche it 382/2 2011
sottosistema: parte dell’energia assorbita dal sottosistema che non serve a coprire il fabbisogno per il quale il sottosistema
è stato concepito e che all’uscita dallo stesso non è più disponibile.
Qls kWh In un sistema: parte di energia finale di un impianto di riscaldamento, raffreddamento, produzione di acqua calda,
umidificazione, deumidificazione o ventilazione che non serve a coprire il fabbisogno di energia utile. In un
Thermische Verluste Pertes thermiques Perdite termiche it 382/2 2011
sottosistema: parte dell’energia assorbita dal sottosistema che non serve a coprire il fabbisogno per il quale il sottosistema
è stato concepito e che all’uscita dallo stesso non è più disponibile.
Für ein System: Teil des Endenergiebedarfs eines technischen Systems für Heizung, Kühlung, Warmwasser, Befeuchtung,
Entfeuchtung oder Lüftung, welcher nicht zur Deckung des Nutzwärmebedarfs dient. Für ein Teilsystem: Teil der von
Thermische Verluste Pertes thermiques de 382/2 2011
einem Teilsystem aufgenommenen Energie, welcher nicht zur Deckung des Bedarfs des oder der nachgelagerten
Teilsysteme zur Verfügung steht.
Au niveau des systèmes (chauffage, refroidissement, eau chaude, humidification, déshumidification, ventilation): partie de
la demande en énergie finale qui ne sert pas à couvrir la demande en chaleur utile. Au niveau des sous-systèmes: partie
Thermische Verluste Pertes thermiques fr 382/2 2011
de l’énergie absorbée qui n’est pas disponible pour couvrir la demande en énergie du sous-système ou des sous-systèmes
aval.
Partie de la demande en énergie finale d’une installation technique (chauffage, refroidissement, eau chaude,
humidification, déshumidification, ventilation) qui ne sert pas à couvrir la demande en chaleur utile. Au niveau des sous-
Thermische Verluste einer
Pertes thermiques des installations techniques fr systèmes: partie de l’énergie absorbée qui n’est pas disponible pour couvrir la demande en énergie du sous-système ou 380 2015
gebäudetechnischen Anlage
des sous-systèmes aval. Indication rapportée à la surface de référence énergétique ou à la surface de plancher refroidie ou
humidifiée.
Teil des Endenergiebedarfs eines technischen Systems für Heizung, Kühlung, Warmwasser, Befeuchtung, Entfeuchtung
Thermische Verluste einer oder Lüftung, welcher nicht zur Deckung des Nutzwärme bedarfs dient. Für ein Teilsystem: Teil der von einem Teilsystem
Pertes thermiques des installations techniques de 380 2015
gebäudetechnischen Anlage aufgenommenen Energie, welcher nicht zur Deckung des Bedarfs des oder der nachgelagerten Teilsysteme zur Verfügung
steht. Angabe bezogen auf die Energiebezugsfläche oder auf die gekühlte bzw. befeuchtete Geschossfläche.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 160 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Thermischer Leistungsbedarf für Puissance thermique requise pour le chauffage et Puissance de chauffage ou de refroidissement nécessaire pour maintenir la température de l’air intérieur d’un local ou
fr 382/2 2011
Heizen und Kühlen le refroidissement d’une zone dans l’intervalle des valeurs de consigne fixées.
Bei TABS werden Teile der Gebäudestruktur über ein Wärmeträger medium aktiv bewirtschaftet. Vor allem
Système d’éléments de construction thermoactifs
Thermoaktives Bauteilsystem (TABS) de Geschossdecken und Böden werden als Energiespeicher genutzt. TABS können sowohl für die Raumheizung wie auch für 411 2016
(ECTA)
die Kühlung eingesetzt werden. (SIA 384/1)
Dans les ECTA, les parties d’une structure de bâtiment sont activement gérées par un fluide caloporteur. En particulier les
Système d’éléments de construction thermoactifs
Thermoaktives Bauteilsystem TABS) fr plafonds et les planchers d’étage sont utilisés comme accumulateur d’énergie. Les ECTA peuvent être utilisés aussi bien 411 2016
ECTA)
pour le chauffage que le refroidissement des locaux. (SIA 384/1)
Berechnung des Verhaltens von Konstruktionen unter Berücksichtigung der Wärme- und Feuchtetransporte sowie der
Thermohygrische Simulation Simulation thermohygroscopique de 232/1 2011
Wärme- und Feuchtespeicherung von Baustoffen.
Calcul du comportement des constructions en fonction de la transmission de chaleur et d’humidité ainsi que l’accumulation
Thermohygrische Simulation Simulation thermohygroscopique fr 232/1 2011
de chaleur et d’humidité par les matériaux.
Thixotropie Thixotropie Tixotropia it Proprietà dei liquidi di essere più viscosi in stato di riposo che in stato di movimento. 384/6 2010
Thixotropie Thixotropie Tixotropia it Proprietà dei liquidi di essere più viscosi in stato di riposo che in stato di movimento. 384/6 2010
Thixotropie Thixotropie de Eigenschaft von Flüssigkeiten, im Ruhezustand zähflüssiger zu sein als unter Bewegung. 384/6 2010
Sistema di condotte per il quale la somma delle lunghezze delle condotte di andata e ritorno è all'incirca uguale per ogni
Tichelmann-System Système Tichelmann Sistema Tichelmann it 384/6 2010
collegamento.
Sistema di condotte per il quale la somma delle lunghezze delle condotte di andata e ritorno è all'incirca uguale per ogni
Tichelmann-System Système Tichelmann Sistema Tichelmann it 384/6 2010
collegamento.
Rohrführungsart, bei der die Summe der Längen von Vorlaufleitung und Rücklaufleitung bei jedem Anschluss etwa gleich
Tichelmann-System Système Tichelmann de 384/6 2010
ist.
Tieffundation fondation profonde fondazione profonda deep foundation de Fundation, bei der die Lasten und Kräfte auf eine tief liegende Schicht im Baugrund übertragen werden. 267 2003
Tieffundation fondation profonde fondazione profonda Deep foundation en Foundation by means of which loads and forces are transmitted to a deep layer in the ground. 267 2003
Tieffundation fondation profonde fondazione profonda deep foundation fr fondation reportant les charges ou les forces dans des couches profondes. 267 2003
TOC (Total Organic Carbon) COT (Carbone organique total) de Summenparameter für die gesamte organische Belastung des Wassers. 385/9 2011
TOC (Total Organic Carbon) COT (Carbone organique total) fr Paramètre global exprimant la charge organique totale de l’eau. 385/9 2011
TOC (Total Organic Carbon) COT (Carbone organique total) de Summenparameter für die gesamte organische Belastung des Wassers. 385/9 2011
TOC (Total Organic Carbon) COT (Carbone organique total) fr Paramètre global exprimant la charge organique totale de l’eau. 385/9 2011
Intervalle à l’intérieur duquel un point, une ligne ou une surface doit se trouver pour demeurer dans les écarts limites. Cet
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza fr intervalle peut être à une, à deux ou à trois dimensions. La zone de tolérance est déterminée par la cote nominale et par 414/2 2016
les deux écarts limites (par ex. 4000 8 8 mm).
Zona nel quale un punto, una linea o una superficie devono trovarsi se gli scarti limite sono rispettati. Questa zona può
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza it essere riferita a una, due o tre dimensioni. La zona di tolleranza è determinata dalla misura nominale e dai due scarti limite 414/2 2016
(p.es. 4000 8 8 mm).
Bereich, in dem ein Punkt, eine Linie oder eine Fläche liegen muss, wenn die Grenzabweichungen eingehalten werden.
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza de Dieser Bereich kann ein-, zwei- oder dreidimensional sein (siehe Figur 3). Der Toleranzbereich wird festgelegt durch das 414/1 2016
Nennmass und die beiden Grenzabweichungen (z.B. 4000 ± 8 mm).
Bereich, in dem ein Punkt, eine Linie oder eine Fläche liegen muss, wenn die Grenzabweichungen eingehalten werden.
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza de Dieser Bereich kann ein-, zwei- oder dreidimensional sein. Der Toleranzbereich wird festgelegt durch das Nennmass und 414/2 2016
die beiden Grenzabweichungen (z.B. 4000 ± 8 mm).
Intervalle à l’intérieur duquel un point, une ligne ou une surface doit se trouver pour demeurer dans les écarts limites. Cet
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza fr intervalle peut être à une, à deux ou à trois dimensions (voir figure 3). La zone de tolérance est déterminée par la cote 414/1 2016
nominale et par les deux écarts limites (par ex. 4000 ± 8 mm).
Zona nella quale un punto, una linea o una superficie devono trovarsi se gli scarti limite sono rispettati. Questa zona può
Toleranzbereich Zone de tolérance Zona di tolleranza it essere riferita a una, due o tre dimensioni (cfr. figura 3). La zona di tolleranza è determinata dalla misura nominale e dai 414/1 2016
due scarti limite (p.es.4000 ± 8 mm)).
Wert, bei dessen Unter- bzw. Überschreitung (bei Bereichsangaben: ausserhalb des Bereichs) eine verminderte
Toleranzwert Valeur de tolérance de 385/9 2011
Wasserqualität vorliegt. Massnahmen sind zu ergreifen.
Valeur minimale ou maximale au-delà de laquelle la qualité de l’eau est considérée comme péjorée, et nécessite des
Toleranzwert Valeur de tolérance fr 385/9 2011
mesures correctives.
Wert, bei dessen Unter- bzw. Überschreitung (bei Bereichsangaben: ausserhalb des Bereichs) eine verminderte
Toleranzwert Valeur de tolérance de 385/9 2011
Wasserqualität vorliegt. Massnahmen sind zu ergreifen.
Valeur minimale ou maximale au-delà de laquelle la qualité de l’eau est considérée comme péjorée, et nécessite des
Toleranzwert Valeur de tolérance fr mesures correctives. 385/9 2011
Ein hochplastischer Beton niedriger Festigkeit. Hier bedeutet hohe Plastizität die Eigenschaft, größere Verformungen als
Tonbeton béton plastique plastic concrete de normaler Beton zu überstehen. Er besitzt einen niedrigen Zementgehalt und enthält Bentonit und/oder anderes 193.112 2000
Tonmaterial. Er kann auch andere Materialien wie Flugasche und Zusatzmittel enthalten.
Schlitzwand aus einem Tonbeton; sie wird in einem im Baugrund ausgehobenen Schlitz hergestellt. Der Beton wird bei
Tonbetonschlitzwand paroi moulée en béton plastique plastic concrete wall de flüssigkeitsgestützten Schlitzen unter der stützenden Flüssigkeit mit Hilfe von Betonierrohren oder in einigen Fällen auch 193.112 2000
im Trockenen eingebaut.
Ton-Dichtungsbahn Lé géosynthétique avec bentonite (TDB) fr Synonyme de barrière géosynthétique argileuse. 270 2014
Ton-Dichtungsbahn Lé géosynthétique avec bentonite (TDB) fr Synonyme de barrière géosynthétique argileuse. 270 2013
Tondichtungsbahn (TDB) lé géosynthétique avec bentonit de Synonym zu Geosynthetische Tondichtungsbahn. 270 2007
Ton-Dichtungsbahn (TDB) Lé géosynthétique avec bentonit de Synonym zu Geosynthetische Ton-Dichtungsbahn. 270 2013
Ton-Dichtungsbahn (TDB) Lé géosynthétique avec bentonit de Synonym zu Geosynthetische Ton-Dichtungsbahn. 270 2014
Porte pour véhicules (porte industrielle, porte Portone (porta industriale, commerciale o per Einrichtung, um eine Öffnung zu schliessen, die für die Durchfahrt von Fahrzeugen und den Durchgang von Personen
Tor de 343 2014
commerciale ou porte de garage) autorimesse) vorgesehen ist.
Porte de grande dimension, destinee a condamner une ouverture servant au passage des vehicules et des personnes. La
Porte pour véhicules (porte industrielle, porte Portone (porta industriale, commerciale o per
Tor fr ou les portes industrielles, commerciales ou de garages doivent etre distinguees des portes courantes on utilisera 343 2014
commerciale, porte de garage) autorimesse)
l’appellation «porte pour véhicules» conformement aux normes EN.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 161 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Totalstation station totale stazione totale total station (in surveying) de Elektronisches Tachymeter zur vollautomatischen Auf- und Einmessung von Punkten (Richtung und Distanz). 269/5 2011
Totalstation Station totale stazione totale total station (in surveying) fr Tachymètre électronique pour la prise de mesure de points (direction et distance) de manière entièrement automatique. 269/5 2011
Werkstoff, der in werkmässig hergestellte Bitumenbahnen eingearbeitet oder auf sie aufgebracht wird, um deren Stabilität
Trägereinlage Trame de 281 2007
und/oder mechanische Widerstandsfähigkeit sicherzustellen.
Platte aus Holz oder Holzwerkstoff, mit Dekorbelag pro Plattenseite und Belagsmaterial, z.B. Metallbeläge,
Trägerplatte belegt mit Belagsmaterial Panneau de support avec revêtement décoratif de 241 2015
Kunststoffbeläge, Korkbeläge, Textilbeläge, Leder u.Ä.
Panneau de bois ou de dérivé du bois avec revêtement décoratif, sur une ou deux faces, en métal, matière synthétique,
Trägerplatte belegt mit Belagsmaterial Panneau de support avec revêtement décoratif fr 241 2015
liège, textile, cuire ou autre.
Platte aus Holz oder Holzwerkstoff, mit Dekorbelag mit einer Belagsdicke von 0 0,5 mm pro Plattenseite. Belagsmaterialien
Trägerplatte mit
Panneau de support revêtu de stratifié de sind Hochdruck-Schichtpressstoffplatten (High Pressure Laminates, HPL) oder Endlos-Schichtpressstoffplatten 241 2015
Schichtpressstoffplatte
(Continuous Pressed Laminates, CPL).
Panneau de bois ou de dérivé du bois avec revêtement d’une épaisseur de 0 0,5 mm par face. Le matériau de revêtement
Trägerplatte mit
Panneau de support revêtu de stratifié fr est un stratifié décoratif à haute pression (High Pressure Laminates, HPL) ou un stratifié décoratif pressé en continu 241 2015
Schichtpressstoffplatte
(Continuous Pressed Laminates, CPL).
Trägerplatte mit Werkbeschichtung Platte aus Holz oder Holzwerkstoff, mit Dekorbelag mit Belagsdicke von > 0,14 mm pro Plattenseite. Belagsmaterialien
Panneau de support revêtu d’usine de 241 2015
oder Werksbelag sind ein- oder mehrblättrig werksbeschichtet oder werksbelegt mit Papier und Harz oder beschichtet mit Folie.
Panneau de bois ou de dérivé du bois avec revêtement d’une épaisseur de > 0,14 mm par face. Le matériau de revêtement
Trägerplatte mit Werkbeschichtung
Panneau de support revêtu d’usine fr est appliqué en usine, en une ou plusieurs couches, et constitué de papier et de résine synthétique ou d’une feuille de 241 2015
oder Werksbelag
matière synthétique.
Tragfähigkeit résistance resistenza resistance de Fähigkeit eines Tragwerks und seiner Bauteile, Einwirkungen während der Ausführung und Nutzung standzuhalten. 260 2013
Tragfähigkeit Résistance resistenza resistance fr Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments à résister aux actions pendant l’exécution et l’utilisation. 260 2013
Tragfähigkeit résistance Resistenza resistance it Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di contrastare le azioni durante l.esecuzione e l.utilizzazione. 260 2013
Traggrund de Wand- und Deckenkonstruktion zur Aufnahme des Putzsystems. 242 2012
Traggrund im Trockenbau de Wand- und Deckenunterkonstruktion, z.B. aus Holz oder Metall, zur Aufnahme von Trockenbauplatten 242 2012
Teil der Unterkonstruktion, an der die Bekleidungselemente montiert werden. Das Tragprofil kann sichtbar oder unsichtbar
Tragprofil Profil porteur Profilo portante de 256 2014
sein.
Tragprofil Profil porteur Profilo portante fr Élément de l’ossature sur lequel sont posés les éléments de plafond. Le profil porteur peut être visible ou invisible. 256 2014
Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments à garantir la stabilité d’ensemble ainsi qu’une résistance ultime
Tragsicherheit Sécurité structurale sicurezza strutturale structural safety fr 260 2013
suffisante (résistance à la fatigue incluse) face aux actions considérées, et compte tenu de la fiabilité requise.
Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di garantire la stabilità globale nonché una resistenza ultima
Tragsicherheit sécurité structurale Sicurezza strutturale structural safety it 260 2013
sufficiente (compresa la sicurezza alla fatica) per le azioni da considerare nel rispetto dell.affidabilità richiesta.
Tragsicherheit Sécurité structurale fr Sécurité à l’égard de toute défaillance de la structure de l’ouvrage. 469 1997
Tragsicherheit Sécurité structurale de Sicherheit gegen Tragwerksversagen. 469 1997
Tragsystem système structural sistema strutturale structural system de Anordnung der Bauteile eines Tragwerks sowie Art ihres Zusammen wirkens 260 2013
Tragsystem Système structural sistema strutturale structural system fr Disposition et mode d’interaction des éléments d’une structure porteuse. 260 2013
Tragsystem système structural Sistema strutturale structural system it Insieme degli elementi strutturali di una struttura portante e modalità d.interazione fra gli stessi. 260 2013
Gesamtheit der Bauteile und des Gebirges, die für das Gleichgewicht und die Formerhaltung des Bauwerks notwendig
Tragwerk structure porteuse struttura portante structure de 197 2004
sind.
Tragwerk structure porteuse struttura portante structure en Total system of structural elements and ground necessary to maintain equilibrium and the shape of the structure. 197 2004
Ensemble formé des éléments de construction et du massif nécessaire pour garantir l’équilibre et la conservation de la
Tragwerk structure porteuse struttura portante structure fr 197 2004
forme d’un ouvrage.
Gesamtheit der Bauteile und des Baugrunds, die für das Gleichgewicht und die Formerhaltung eines Bauwerks notwendig
Tragwerk structure porteuse struttura portante structure de 260 2013
sind.
Ensemble formé des éléments de construction et du terrain de fondation, nécessaire pour garantir l’équilibre et la
Tragwerk Structure porteuse struttura portante structure fr 260 2013
conservation de la forme d’un ouvrage.
Insieme degli elementi strutturali e del terreno di fondazione necessari per l.equilibrio e il mantenimento della forma di una
Tragwerk structure porteuse Struttura portante structure it 260 2013
costruzione.
Tragwerk Structure porteuse de Gesamtheit der Bauteile, welche für das Gleichgewicht und die Formerhaltung eines Bauwerks notwendig sind. 162/5 1997
Tragwerk Structure porteuse fr Ensemble des parties d’ouvrage indispensables à l’équilibre et au maintien de la forme de l’ouvrage. 162/5 1997
Tragwerk Structure porteuse fr Ensemble des éléments de construction nécessaires à la stabilité et au maintien de la forme d’un ouvrage. 232/2 2011
Tragwerk Structure porteuse fr Ensemble des éléments de construction nécessaires à la stabilité et au maintien de la forme d’un ouvrage. 232/2 2011
Tragwerk Structure porteuse de Gesamtheit der Bauteile, welche für das Gleichgewicht und die Formerhaltung eines Bauwerks notwendig sind. 232/1 2011
Ensemble des éléments de construction nécessaires à la stabilité et au maintien de la forme d’un ouvrage. Dans les
Tragwerk Structure porteuse fr 232/1 2011
toitures inclinées il s’agit généralement d’une charpente.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 162 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Tragwerk Structure porteuse de Gesamtheit der Bauteile, welche für das Gleichgewicht und die Formerhaltung eines Bauwerks notwendig sind. 232/2 2011
Tragwerksanalyse analyse structurale analisi strutturale structural analysis de Anhand eines Tragwerksmodells vollzogene Ermittlung von Auswirkungen für das gesamte Trag werk und seine Bauteile. 260 2013
Détermination des effets des actions sur l’ensemble de la structure porteuse et de ses éléments au moyen d’un modèle de
Tragwerksanalyse Analyse structurale analisi strutturale structural analysis fr 260 2013
la structure.
Determinazione degli effetti delle azioni per l.intera struttura portante o per i singoli elementi, basata su un modello
Tragwerksanalyse analyse structurale Analisi strutturale structural analysis it 260 2013
strutturale o all.occorrenza fatta per gradi utilizzando più modelli di calcolo.
Tragwerkskonzept concept de la structure concetto strutturale structural concept de Projektbestimmende Grundidee hinsichtlich des Tragwerks. 260 2013
Tragwerkskonzept Concept de la structure concetto strutturale structural concept fr Idée de base déterminante pour le projet de la structure porteuse. 260 2013
Tragwerkskonzept concept de la structure Concetto strutturale structural concept it Idea di base determinante per il progetto della struttura portante. 260 2013
Tragwerksmodell modèle de la structure modello strutturale structural model de Ergebnis der Abgrenzung und Idealisierung des Tragsystems. 197 2004
Tragwerksmodell modèle de la structure modello strutturale structural model en Result of bounding and idealising the structural system. 197 2004
Tragwerksmodell modèle de la structure modello strutturale structural model fr Résultat de la délimitation et de l’idéalisation du système porteur. 197 2004
Tragwerksmodell modèle de la structure modello strutturale structural model de Für die Tragwerksanalyse vorgenommene Abgrenzung und Idealisierung des Tragsystems. 260 2013
Tragwerksmodell Modèle de la structure modello strutturale structural model fr Délimitation et idéalisation du système porteur effectuées en vue de l’analyse structurale. 260 2013
Tragwerksmodell modèle de la structure Modello strutturale structural model it Delimitazione e schematizzazione del sistema portante effettuate per l.analisi strutturale 260 2013
Tragwiderstand résistance ultime resistenza ultima ultimate resistance de Grenze der Tragfähigkeit. 260 2013
Tragwiderstand Résistance ultime resistenza ultima ultimate resistanceituation fr Limite de la résistance. 260 2013
Tragwiderstand résistance ultime Resistenza ultima ultimate resistance it Limite della resistenza. 260 2013
Tränkung Mouillage de Verfüllen von Hohlräumen und Rissen mit Zementsuspension, Mörtel oder Kunststoffen ohne Druck. 162/5 1997
Transluzente Decke PIafond translucide (plafond lumineux) Controsoffito traslucido fr Plafond constitué d’éléments translucides. 256 2014
Transluzente Decke PIafond translucide (plafond lumineux) Controsoffitto traslucido de Deckenbekleidung aus lichtdurchlässigen Bekleidungselementen. 256 2014
Transmissionswärmeverlust Déperditions par transmission Perdite termiche per trasmissione it Calore che durante il periodo di calcolo (mese) viene ceduto dallo spazio riscaldato all’ambiente esterno per trasmissione, div 380/1 2009
Transmissionswärmeverlust Déperditions par transmission de Wärme, die während einer Berechnungsperiode (Monat) vom beheizten Raum an die äussere Umgebung durch Wärmeübert 380/1 2009
Transmissivität Transmissivité de Produkt aus hydraulischer Leitfähigkeit und Grundwassermächtigkeit. 384/7 2015
Unpigmentierter, nicht eingefärbter Beschichtungsstoff, der aus Bindemitteln vorwiegend organischer Natur und
Transparente Beschichtung (Klarlack) Vernis de 241 2015
Lösemitteln besteht und die Oberflächenstruktur des Untergrundes sichtbar belässt. [Quelle: SIA 257:2005; 1.2.2]
Produit ne contenant ni colorants ni pigments, composé de liants essentiellement organiques et de solvants, qui laisse
Transparente Beschichtung (Klarlack) Vernis fr 241 2015
visible la texture du subjectile. [Source: SIA 257:2005; 1.2.2]
Installations de transport pour personnes et Transport von Personen und Waren (Waren- und Personen aufzüge, Fahrtreppen, Fahrsteige, Speditionseinrichtungen
Transport von Personen und Waren de 380 2015
marchandises ETr usw.).
Installations de transport pour personnes et Transport de personnes et de marchandises (ascenseurs, monte-charges, escaliers mécaniques, trottoirs roulants,
Transport von Personen und Waren fr 380 2015
marchandises ETr installations d’expédition, etc.).
Trasse Tracé de Verlauf (Linienführung) einer Leitung. In der vorliegenden Norm wird einheitlich die deutsche Schreibweise verwendet. 405 2012
Gaz à effet de serre émis dans l’atmosphère lors de la consommation d’énergie primaire, y compris les processus en
Treibhausgasemission Émission de gaz à effet de serre fr 380 2015
amont.
Treibhausgase, die als Folge des Primärenergiebedarfs bzw. -verbrauchs in die Atmosphäre emittiert werden, inkl. der
Treibhausgasemission Émission de gaz à effet de serre de 380 2015
vorgelagerten Prozesse.
Treibhausgase (CO2, Methan, Lachgas und weitere klima wirksame Gase), die als Folge des Primärenergiebedarfs bzw. -
Treibhausgasemissionen Émissions de gaz à effet de serre de verbrauchs emittiert werden, inkl. der vorgelagerten Prozesse. Sie werden als äquivalente CO2-Emissionsmenge 2047 2015
ausgedrückt, die denselben Treibhausgaseffekt hat wie die Gesamtheit der Treibhausgasemissionen.
Gaz à effet de serre (CO2, méthane, protoxyde d’azote et autres gaz ayant une incidence sur le climat) émis à la suite des
besoins ou de la consommation d’énergie primaire, y c. des processus en amont. La quantité de gaz est exprimée sous la
Treibhausgasemissionen Émissions de gaz à effet de serre fr 2047 2015
forme de la quantité d’émissions de dioxyde de carbone équivalente à l’effet de serre de l’ensemble des émissions de gaz
à effet de serre.
Mit Treibhausgasemissions-Koeffizienten gewichteter Energiebedarf bzw. -verbrauch, während eines Jahres, bezogen auf
Treibhausgasemissions-Kennzahl Indice d’émission de gaz à effet de serre de 380 2015
die Energiebezugsfläche.2
Consommation annuelle d’énergie pondérée par des coefficients d’émission de gaz à effet de serre, rapportée à la surface
Treibhausgasemissions-Kennzahl Indice d’émission de gaz à effet de serre fr 380 2015
de référence énergétique.2
Menge der Treibhausgase (CO2, Methan, Lachgas und weitere klimawirksame Gase), die pro verwendete Energieeinheit
emittiert wird. Sie wird als äquivalente CO2-Emissions menge ausgedrückt, die denselben Treibhauseffekt hat wie die
Treibhausgasemissions-Koeffizient Coefficient d’émission de gaz à effet de serre de 380 2015
Gesamtheit der Treibhausgasemissionen. Zusätzlich zu den beim Primärenergiefaktor berücksichtigten Prozessen
berücksichtigt er die Treibhausgasemission bei der Verbrennung innerhalb des Bilanzperimeters.
Quantité de gaz à effet de serre (CO2, méthane, protoxyde d’azote et autre gaz ayant une incidence sur le climat) émis
dans l’atmosphère par unité d’énergie utilisée. Elle est expri mée sous la forme de la quantité d’émissions de dioxyde de
Treibhausgasemissions-Koeffizient Coefficient d’émission de gaz à effet de serre fr carbone ayant le même effet de serre que l’ensemble des émissions de gaz à effet de serre. Ce coefficient comprend les 380 2015
émissions de gaz à effet de serre par combustion à l’intérieur du périmètre de bilan, ainsi que les émissions résultant des
processus pris en compte dans le facteur d’énergie primaire.
Trennbauteil Élément de séparation de Raumabschliessender Bauteil (Wand, Decke, Boden) zwischen zwei Nutzungseinheiten. 181 2006
Trennbauteil Élément de séparation fr Élément de séparation (paroi, plafond, plancher) entre deux unités d’utilisation. 181 2006
Trennlage Couche de séparation de Zwischenlage zur Trennung von zwei Schichten. 232/1 2011
Trennlage Couche de séparation fr Couche placée entre deux couches de la construction, destinée à empêcher leur contact ou leur adhérence. 232/1 2011
Trennlage Couche de séparation fr Couche permettant d’éviter le contact et l’adhérence entre la chape et le support. 251/1 1998
Trennschicht Couche de séparation fr Couche permettant d’éviter le contact et l’adhérence entre la chape et le fond. 251 2008
Trennschicht Couche de séparation de Schicht zur dauernden Trennung zweier Schichten, z.B. zur Verhinderung eines Verbundes. 270 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 163 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Trennschicht Couche de séparation fr Couche servant à la séparation durable de deux couches, par ex. pour empêcher l’agglomération entre deux matériaux. 270 2013
Trennschicht Couche de séparation de Schicht zur dauernden Trennung zweier Schichten, z.B. zur Verhinderung eines Verbundes. 270 2014
Trennschicht Couche de séparation fr Couche servant à la séparation durable de deux couches, par ex. pour empêcher l’agglomération entre deux matériaux. 270 2014
Trennschicht couche de séparation de Schicht zur dauernden Trennung zweier Schichten. 270 2007
Durchgehender Schnitt durch alle Putzschichten zur vollständigenTrennung des Putzes von anderen Bauteilen oder von
Trennschnitt Coupe de séparation Taglio di separazione de 243 2008
Putzschichten im Bereich von Anschlüssen.
Coupe continue au travers de toutes les couches de crépis, pour la séparation complète du crépi et d’autres éléments de
Trennschnitt Coupe de séparation Taglio di separazione fr 243 2008
construction ou pour la séparation des couches de crépis dans les zones des raccords.
Taglio continuo attraverso tutti gli strati di intonaco per la separazione completa dell’intonaco da altri elementi costruttivi o
Trennschnitt Coupe de séparation Taglio di separazione it 243 2008
da strati di intonaco in corrispondenza di raccordi.
Trennschnitt Joint de séparation Taglio di separazione de Durchgehender Schnitt durch alle Putzschichten zur vollständigen Trennung des Putzes. 242 2012
Trennstelle Zone de rupture de Schicht, in welcher beim Bruch die Trennung gemäss den Ziffern 2.3.5.3 und 3.3.5.3. erfolgt. 281/2 2011
Trennstelle Zone de rupture fr Couche où se produit la rupture selon les chiffres 2.3.5.3 et 3.3.5.3. 281/2 2011
Acqua che, lasciata naturale o dopo essere stata trattata, è destinata a essere bevuta, oppure a essere impiegata per
Trinkwasser Eau potable Acqua potabile it cucinare, preparare cibi e pulire oggetti che entrano in contatto con derrate alimentari. Si intende quale «acqua potabile » 384/3 2013
anche l’acqua destinata all’igiene ed alla cura del corpo (doccia, bagno, ecc.).
Secondo l’Ordinanza svizzera sulle derrate alimentari l’acqua potabile è definita quale «acqua che, lasciata naturale o dopo
Trinkwasser Eau potable Acqua potabile it essere stata trattata, è destinata a essere bevuta oppure a essere impiegata per cucinare, preparare cibi e pulire oggetti 385/1 2011
che entrano in contatto con derrate alimentari.»
Secondo l’Ordinanza svizzera sulle derrate alimentari l’acqua potabile è definita quale «acqua che, lasciata naturale o dopo
Trinkwasser Eau potable Acqua potabile it essere stata trattata, è destinata a essere bevuta oppure a essere impiegata per cucinare, preparare cibi e pulire oggetti 385/1 2011
che entrano in contatto con derrate alimentari.»
Nach der schweizerischen Lebensmittelgesetzgebung ist Trinkwasser definiert als «Wasser, das natürlich belassen oder
nach Aufbereitung bestimmt ist zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von Speisen sowie zur Reinigung von
Trinkwasser Eau potable de 411 2016
Gegenständen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen». In den Normen SIA 385/1 und /2 wird unter «Trinkwasser»
zusätzlich auch Wasser für Körperpflege und -reinigung (Dusch- und Badewasser usw.) verstanden. (SIA 385/1)
Selon la législation suisse sur les denrées alimentaires, l’eau potable est définie comme «l’eau qui, à l’état naturel ou après
traitement, convient à la consommation, à la cuisson d’aliments, à la préparation de mets et au nettoyage d’objets entrant
Trinkwasser Eau potable fr 411 2016
en contact avec les denrées alimentaires». Dans les normes SIA 385/1 et /2, on entend également par «eau potable» l’eau
destinée aux soins et au nettoyage du corps (eau de douche et eau de baignoire, etc.). (SIA 385/1)
Wasser, das natürlich belassen oder nach Aufbereitung bestimmt ist zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von
Trinkwasser Eau potable de Speisen sowie zur Reinigung von Gegenständen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen. Meist wird unter 384/3 2013
«Trinkwasser» zusätzlich auch Wasser für Körperpflege und -reinigung (Dusch- und Badewasser usw.) verstanden.
L’eau qui, à l’état naturel ou après traitement, convient à la consommation, à la cuisson d’aliments, à la préparation de
Trinkwasser Eau potable fr mets et au nettoyage d’objets entrant en contact avec les denrées alimentaires. On entend également par «eau potable » 384/3 2013
l’eau destinée aux soins et au nettoyage du corps (eau de douche et eau de baignoire, etc.).
Nach der schweizerischen Lebensmittelgesetzgebung ist Trinkwasser definiert als «Wasser, das natürlich belassen oder
nach Aufbereitung bestimmt ist zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von Speisen sowie zur Reinigung von
Trinkwasser Eau potable de Gegenständen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen» (Verordnung des EDI über Trink-, Quell- und Mineralwasser, 385/1 2011
2005). In den Normen SIA 385/1 und /2 soll unter «Trinkwasser» zusätzlich auch Wasser für Körperpflege und -reinigung
(Dusch- und Badewasser usw.) verstanden werden.
Selon la législation suisse sur les denrées alimentaires, l’eau potable est définie comme «l’eau qui, à l’état naturel ou après
traitement, convient à la consommation, à la cuisson d’aliments, à la préparation de mets et au nettoyage d’objets entrant
Trinkwasser Eau potable fr en contact avec les denrées alimentaires» (Ordonnance du DFI sur l’eau potable, l’eau de source et l’eau minérale, 2005). 385/1 2011
Dans les normes SIA 385/1 et /2, on entend également par «eau potable» l’eau destinée aux soins et au nettoyage du
corps (eau de douche et eau de baignoire, etc.).
Trinkwasseraufbereitungsanlage Installation de traitement d’eau potable de Anlage oder Gerät zur Aufbereitung von Wasser zu Trinkwasserqualität. (SIA 2026) 411 2016
Trinkwasseraufbereitungsanlage Installation de traitement d’eau potable fr Installation ou appareil de traitement de l’eau pour lui donner la qualité de l’eau potable. (SIA 2026) 411 2016
Installation domestique de traitement de l’eau
Trinkwassernachbehandlungsanlage de Anlage zur nachträglichen Behandlung von Trinkwasser für einen speziellen Zweck. (SIA 2026) 411 2016
potable
Installation domestique de traitement de l’eau
Trinkwassernachbehandlungsanlage fr Installation de traitement complémentaire de l’eau potable dans un but spécial. (SIA 2026) 411 2016
potable
Trockenbau-Anschluss Raccord de construction à sec Raccordo della costruzione a secco de Anschluss von Trockenbausystemen an angrenzende Bauteile oder untereinander. 242 2012
Trockenbausystem Système de construction à sec Sistema della costruzione a secco de Gesamtheit der aufeinander abgestimmten Komponenten der Trockenbaukonstruktion. 242 2012
Staubabscheidung mittels Schlauch-, Taschen- oder Sinterlamellenfiltern für TBM- und TSM-Entstaubung in Kompakt-
Trockenentstaubung Dépoussiérage à sec de 196 1998
oder in Normalbauweise. Durchsatzleistungen: 50 bis 2000 m3/min.
Séparation des poussières par des filtres à manche, à poches ou à lamelles pour dépoussiéreurs de tunneliers ou de
Trockenentstaubung Dépoussiérage à sec fr 196 1998
machines à attaque ponctuelle en construction normale ou compacte. Débits: 50 à 2000 m3/min.
Carreau formé à partir d’une masse provenant d’un mélange finement broyé et façonné dans un moule sous haute
Trockengepresste Platte Carreau pressé à sec Piastrella pressata a secco fr 248 2016
pression.
Trockengepresste Platte Carreau pressé à sec Piastrella pressata a secco de Platte, die aus einer fein gemahlenen Masse unter hohem Druck in einer Form gepresst wird. 248 2016
Trockenputz Revêtement à sec Rivestimento con lastre o pannelli compositi de Bekleidung von Wänden mit aufgeklebten Gipsplatten oder Verbundplatten. 242 2012
Trockenschwinden retrait de dessiccation ritiro di essicamento drying shrinkage de Durch Trocknung verursachte Volumenabnahme des Betons. 262 2013
Trockenschwinden Retrait de dessiccation ritiro di essicamento drying shrinkage fr Diminution du volume du béton causée par le séchage du béton. 262 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 164 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Trockenverfahren Procédé à sec fr Prélèvement d’échantillons sans utilisation d’eau lors du sciage, du carottage ou de la découpe. 251 2008
Trocknung Séchage de Reduktion der Luftfeuchtigkeit durch Einsatz lüftungstechnischer Massnahmen in geschlossenen Hohlräumen. 162/5 1997
Vorgefertigtes Element aus Beton, Stahl oder Guss zur Ausbruchsicherung oder Verkleidung bei TBM- und Schildvortrieb.
Tübbing voussoir conci (prefabbricati) segment de 198 2004
Kann auch einzeln als Sohlelement eingesetzt werden.
Prefabricated element consisting of concrete, steel or cast iron for temporary support or as lining in TBM and shield
Tübbing voussoir conci (prefabbricati) Segment en 198 2004
tunnelling. Can also be used individually as invert element.
Élément préfabriqué en béton, en acier ou en fonte servant de soutènement ou de revêtement lors d’avancements au
Tübbing voussoir conci (prefabbricati) segment fr 198 2004
tunnelier ou au bouclier; peut également être utilisé isolément comme élément de radier.
Elementi prefabbricati in calcestruzzo, acciaio o ghisa quale provvedimento di sicurezza o rivestimento per gli avanzamenti
Tübbing Voussoir Conci (prefabbricati) Segment it 198 2004
con fresatrice meccanica a sezione piena o macchina scudata, o impiegati solamente come elemento di platea.
Vorgefertigtes Element aus Beton, Stahl oder Guss zur Ausbruchsicherung oder Verkleidung bei TBM- und Schildvortrieb.
Tübbing voussoir préfabriqué concio prefabbricato segment de 262 2013
Kann auch einzeln als Sohlelement eingesetzt werden.
Elément préfabriqué en béton, acier ou fonte pour le soutènement ou le revêtement de galeries percées au tunnelier. Peut
Tübbing Voussoir préfabriqué concio prefabbricato segment fr 262 2013
aussi être utilisé uniquement comme élément du radier.
Tübbing-Ringspalt espace entre la voûte naturelle et voussoir de Spalt zwischen der Aussenfläche des versetzten Tübbings und der Ausbruchfläche. 272 2009
Flaches, stehendes, von Regen, Schmelzwasser, Grundwasser oder Uberschwemmungen gespeistes und haufig temporar
Tümpel Cuvette de 312 2013
austrocknendes Kleingewasser.
Petit plan d’eau recueillant les eaux meteoriques, les eaux provenant de la fonte des neiges ou d’autres phenomenes. Elle
Tümpel Cuvette d’accumulation fr 312 2013
est souvent temporairement a sec.
Tunnel tunnel galleria tunnel de Untertagbauwerk mit grosser Länge und mit einer Höchstneigung von 20%. 198 2004
Tunnel tunnel galleria Tunnel en Underground structure of great length in comparison to its cross-section and with a maximum inclination of 20%. 198 2004
Tunnel tunnel galleria tunnel fr Ouvrage souterrain de grande longueur avec une inclinaison maximale de 20%. 198 2004
Tunnel Tunnel Galleria Tunnel it Costruzione sotterranea di grande lunghezza con una pendenza massima del 20%. 198 2004
tunnel boring machine Gerät zum mechanischen Abbau des Gebirges mit einem Bohrkopf, der bei jeder Umdrehung die ganze Ortbrust bearbeitet
Tunnelbohrmaschine (TBM) tunnelier fresatrice meccanica a sezione piena de 198 2004
(TBM) (Vollschnitt).
Tunnel boring machine Machine for the excavation of the ground with a cutterhead, which excavates the whole working face with each revolution
Tunnelbohrmaschine (TBM) tunnelier fresatrice meccanica a sezione piena en 198 2004
(TBM) (full section).
tunnel boring machine Engin d’abattage mécanique du massif, équipé d’une tête de forage qui attaque la totalité du front de taille lors de chaque
Tunnelbohrmaschine (TBM) tunnelier fresatrice meccanica a sezione piena fr 198 2004
(TBM) rotation (abattage à pleine section).
Tunnel boring machine Altrezzatura di abbattimento meccanico del massiccio roccioso con una testa foratrice che scava la totalità del fronte di
Tunnelbohrmaschine (TBM) Tunnelier Fresatrice meccanica a sezione piena (TBM) it 198 2004
(TBM) scavo a ogni rotazione (intaglio totale).
Ensemble des ouvrages nécessaires à la réalisation d’un projet spécifique (tunnel ferroviaire ou routier) en conformité avec
Tunnelsystem système de tunnel sistema di gallerie tunnel system fr 197 2004
l’utilisation prévue.
Tunnelsystem système des tunnels sistema di gallerie tunnel system en All the construction works necessary for a particular project (rail or road tunnel) to achieve its planned use. 197 2004
Gesamtheit aller Bauwerke, die für ein bestimmtes Bauvorhaben (Bahn- bzw. Strassentunnel) erforderlich sind, um den
Tunnelsystem système du tunnel sistema di gallerie tunnel system de 197 2004
geplanten Nutzen zu erreichen.
Bauteil bestehend aus Türblatt und Rahmen oder Zarge zum Abschluss einer Wandoffnung, das den Durchgang von
Tür Porte pour personnes Porta de 343 2014
Personen erlaubt und Licht einlassen kann.
Element constitue d’un vantail et d’un encadrement, destine a condamner une ouverture dans une paroi, ouverture servant
au passage des personnes et a la penetration de la lumiere. La ou les portes courantes doivent etre distinguees des portes
Tür Porte pour personnes Porta fr 343 2014
industrielles, commerciales ou de garages on utilisera l’appellation «porte pour personnes» (dans les normes EN ≪porte
pour pietons≫).
Umfasst die Projektierung der gesämtheitlichen Anforderungen, Ausstattungen und Funktionen der Türen/Tore und bildet
Tür-/Torengineering Ingénierie des portes Ingegneria delle porte de 343 2014
damit die Voraussetzung für das Erreichen der geforderten Gebaudefunktionalität.
Activite comprenant l’etude de toutes les exigences, equipements et fonctions des portes. Cette etude permet d’atteindre la
Tür-/Torengineering Ingénierie des portes Ingegneria delle porte fr 343 2014
fonctionnalite requise du batiment.
Zusammenstellung aller Türen/Tore mit Angaben über Anzahl, Dimensionen, Materialisierung, Bauformen, normativen,
betrieblichen und funktionälen betrieblichen Anforderungen und Ausrüstungen. Sie enthält zusätzlich Hinweise auf weitere
Dokumente, z.B. Funktionsbeschreibungen, Schemas. Der Inhalt muss so gestaltet werden, dass eine Tür oder ein Tor
Tür-/Torliste Liste des spécifications des portes Lista con le specifiche delle porte / dei portoni de 343 2014
gebaut werden kann, die/das die Grundfunktionen erfüllt und gefahrlos betrieben werden kann. Die Tür-/Torliste sollte das
Projekt begleiten und muss immer aktuell sein. Sie dient als Beilage zum Werkvertrag, ist Grundlage für die Abnahme und
nach Abschluss der Arbeiten Bestandteil der Schlussdokumentation.
Recapitulation de toutes les portes (portes courantes, portes industrielles, portes de garages etc.) avec indication du
nombre, des dimensions, des materiaux, des formes, des equipements ainsi que des exigences normatives, fonctionnelles
et des exigences relatives a l’exploitation. La liste des specifications contient en plus des renvois a d’autres documents tels
Tür-/Torliste Liste des spécifications des portes Lista con le specifiche delle porte / dei portoni fr que description du fonctionnement, schemas. Le contenu doit permettre qu’une porte soit construite de maniere a 343 2014
fonctionner impeccablement et sans danger. La liste des specifications doit etre etablie en parallele avec le projet et etre
regulierement actualisee. Elle est jointe au contrat d’entreprise, sert de base a la reception de l’ouvrage et, une fois les
travaux termines, est partie integrante du dossier d’ouvrage.
Gesamtheit der übergeordneten Systeme, welche die Funktion der Türen/Tore beeinflussen oder deren Informationen
Tür-/Tormanagement Gestion des portes Gestione delle porte / dei portoni de 343 2014
verarbeiten können.
Ensemble des systemes qui gerent le fonctionnement des portes ou qui traitent les informations relatives a ce
Tür-/Tormanagement Gestion des portes Gestione delle porte / dei portoni fr 343 2014
fonctionnement.
Tür-/Tornummerierung Numérotation des portes Numerazione delle porte / dei portoni de Erlaubt jederzeit die Zuordnung der Tur/des Tors zum Gebaude bzw. Raum. 343 2014
Tür-/Tornummerierung Numérotation des portes Numerazione delle porte / dei portoni fr Permet a chaque moment de savoir a quel batiment ou a quel local appartient une porte. 343 2014
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 165 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Rapporto tra la deviazione standard della velocità dell’aria e la velocità media dell’aria nel punto di misura. Un flusso
Turbulenzgrad Intensité de turbulence Grado di turbolenza it laminare presenta un grado di turbolenza nulla (Tu ≈ 0), mentre un flusso fortemente turbolento ha un grado di turbolenza 180 2014
uguale 1, o superiore.
Rapporto tra la deviazione standard (v84%) della velocita dell’aria e la velocita media (v50%) dell’aria nel punto di misura.
Turbulenzgrad Taux de turbulence Grado di turbulenza it Un flusso laminare presenta un grado di turbolenza nullo (Tu = 0), mentre un flusso fortemente turbolento ha un grado di 382/1 2014
turbolenza uguale a 1, o superiore.
Turbulenzgrad Intensité de turbulence de Verhältnis der Standardabweichung der Luftgeschwindigkeit zur mittleren Luftgeschwindigkeit an der Messstelle. 180 2014
Rapport entre la déviation standard de la vitesse de l’air et la vitesse moyenne de l’air au point de mesure. Un écoulement
Turbulenzgrad Intensité de turbulence fr laminaire présente une intensité de turbulence nulle (Tu ≈ 0), alors qu’un écoulement fortement turbulent aura une intensité 180 2014
de turbulence égale ou supérieure à 1. La mesure se fait selon SN EN ISO 7726.
Verhältnis der Standardabweichung der Raumluftgeschwindigkeit (v84%) zur mittleren Raumluftgeschwindigkeit (v50%) an
Turbulenzgrad Intensité de turbulence de der Messstelle. Eine laminare Strömung ist turbulenzfrei (Tu A 0), während eine stark turbulente Strömung einen 382/1 2014
Turbulenzgrad von 1 oder mehr aufweisen kann.
Rapport entre la deviation standard de la vitesse de l’air (v84%) et la vitesse moyenne de l’air (v50%) au point de mesure.
Turbulenzgrad Intensite de turbulence fr Un ecoulement laminaire presente une intensite de turbulence nulle (Tu A 0), alors qu’un ecoulement fortement turbulent 382/1 2014
aura une intensite de turbulence gale ou superieure a 1.
Türfläche Surface de la porte Superficie delle porte it Superficie dei vuoti della muratura destinate alle porte. Per la determinazione del coefficiente U della porta in caso di esien 380/1 2009
Türfläche Surface de la porte de Als Türfläche gilt das lichte Mass der Wandöffnung. Bei der Bestimmung des U-Werts der Türe beim Einzelbauteilnachweis 380/1 2009
Türfläche Surface des portes Ad m2 de Fertiges Lichtmass der Wandöffnung, bei Vorhangfassaden die Fläche der Türöffnung. 380 2015
Türfläche Surface des portes Ad m2 fr Surface des vides réservés aux portes dans les murs extérieurs. Pour les façades rideau, c’est la surface de la porte. 380 2015
Appareils et installations pourvus d’une technologie standard moyenne. La mise en oeuvre rationnelle de tels appareils et
Typische Geräte und Anlagen Appareils et installations fr 380/4 2006
installations permet de respecter les valeurs limites.
Geräte bzw. Anlagen, welche dem durchschnittlichen Stand der Technik entsprechen. Bei richtigem Einsatz von typischen
Typische Geräte und Anlagen Appareils et installations standard de 380/4 2006
Geräten bzw. Anlagen können die Grenzwerte erreicht werden.
Überbeton surbéton soprastrato di calcestruzzo concrete overlay de Auf ein bestehendes Bauteil aufgebrachte Betonschicht. 262 2013
Überbeton Surbéton soprastrato di calcestruzzo concrete overlay fr Couche de béton coulé sur un élément de construction existant. 262 2013
Base d’appoggio per ponteggi in corrispondenza di accessi o aperture con una larghezza libera superiore a quella dei
Überbrückung Portique Portale it 118/222 2012
montanti standard del ponteggio.
Base d’appoggio per ponteggi in corrispondenza di accessi o aperture con una larghezza libera superiore a quella dei
Überbrückung Portique Portale it 118/222 2012
montanti standard del ponteggio.
Abstellbasis für Gerüste über Einfahrten oder Öffnungen mit einer freien Spannweite, die grösser ist aIs der normale
Überbrückung Portique de 118/222 2012
Ständerabstand.
Base d’appui d’un pont d’échafaudage situé au-dessus d’une entrée ou d’autre ouverture nécessitant un passage libre plus
Überbrückung Portique fr 118/222 2012
large que l’écartement normal des cadres d’échafaudage.
Überdeckungsbeton béton d’enrobage calcestruzzo di copriferro cover concrete de Betonschicht zwischen Bewehrung und Betonoberfläche. 262 2013
Überdeckungsbeton Béton d’enrobage calcestruzzo di copriferro cover concrete fr Couche de béton située entre l’armature et le nu du béton. 262 2013
Überdeckungsbewehrung armature de peau armatura di pelle cover reinforcement de Zusätzliche Bewehrung innerhalb des Überdeckungsbetons. 262 2013
Überdeckungsbewehrung Armature de peau armatura di pelle cover reinforcement fr Armature supplémentaire située dans le béton d’enrobage. 262 2013
Überfestigkeit sur résistance sovraresistenza overstrength de Differenz zwischen charakteristischem Wert der Festigkeit und der bei Erdbebeneinwirkung angenommenen Festigkeit. 262 2013
Überfestigkeit Surrésistance sovraresistenza overstrength fr Différence entre la valeur caractéristique de la résistance et la résistance admise sous l’action sismique. 262 2013
Übergabe Remise Consegna it Autorizzazione per l’utilizzazione del ponteggio. 118/222 2012
Übergabe Remise Consegna it Autorizzazione per l’utilizzazione del ponteggio. 118/222 2012
Übergabe Remise de Freigabe des Gerüsts zur Benutzung. 118/222 2012
Übergabe Remise fr Autorisation d’utiliser l’échafaudage. 118/222 2012
Übergabe Transfert de Teilprozess zur Übergabe von Energie und/oder Stoffen und/oder Informationen im Raum.1 411 2016
Übergabe Transfert fr Processus partiel de transfert d’énergie et/ou de matériaux et/ou d’informations dans un local. 411 2016
Überkopfverglasung Vitrage zénithal de Fenster mit Neigung > 10° aus der Senkrechten. 331 2012
Spannungszustand, welcher der vertikalen Spannung entspricht und durch das Eigengewicht hervorgerufen wird. Der
Überlagerungsdruck Pression pondérale de Überlagerungsdruck sv wird aus der Überlagerungshöhe hü und dem Raumgewicht y des überlagernden Materials und allfälligen 203 2016
Zusatzbelastungen sz bestimmt: sv = hü ・ y + sz
Stauhöhe bzw. Druckhöhe (gemäss suissetec-Richtlinie Dachentwässerung, siehe Anhang D) plus Freibord. Gültig ist das
Überlaufhöhe Hauteur de déversement de 271 2007
grössere resultierende Mass.
Hauteur d’accumulation ou hauteur de pression plus franc bord (selon la directive suissetec relative à l’évacuation des
Überlaufhöhe Hauteur de déversement fr 271 2007
eaux, voir annexe D). La plus grande mesure résultante est appliquée.
Überlaufwasser Eau de surverse de Wasser, das ständig über die Beckenkante abläuft. 385/9 2011
Überlaufwasser Eau de surverse fr Eau qui déborde en permanence par-dessus la ligne de trop plein du bassin. 385/9 2011
Überlaufwasser Eau de surverse de Wasser, das ständig über die Beckenkante abläuft. 385/9 2011
Überlaufwasser Eau de surverse fr Eau qui déborde en permanence par-dessus la ligne de trop plein du bassin. 385/9 2011
Überprüfung examen esame examination de Bei besonderem Anlass durchgeführte Zustandserfassung und -beurteilung samt Massnahmenempfehlung. 260 2013
Überprüfung Examen esame examination fr Relevé et évaluation de l’état réalisés pour une raison particulière, avec recommandation d’intervention. 260 2013
Überprüfung examen Esame examination it Rilievo e valutazione dello stato in occasioni particolari, e relativa raccomandazione delle misure da adottare. 260 2013
Überprüfung Vérification de Bei besonderem Anlass durchgeführte Zustandserfassung und -beurteilung samt Massnahmenempfehlung. 162/5 1997
Überprüfung Vérification fr Relevé et évaluation de l’état effectués pour des motifs déterminés, y compris recommandation d’interventions. 162/5 1997
Physikalische Gegebenheiten und Bedingungen innerhalb der Restnutzungsdauer, für die an einem bestehenden Tragwerk
Überprüfungssituation situation d’examen situazione di esame examination situation de 269 2011
nachgewiesen wird, dass massgebende Grenzzustände nicht überschritten werden.
Données physiques et conditions inhérentes à la durée d’utilisation restante d’une structure porteuse existante, pour
Überprüfungssituation Situation d’examen situazione di esame examination situation fr 269 2011
lesquelles on vérifiera que les états-limites déterminants ne sont pas dépassés.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 166 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Aus einem charakteristischen oder einem anderen repräsentativen Wert in Verbindung mit Partial- und
Überprüfungswert valeur d’examen valore di esame examination value de Umrechnungsfaktoren bestimmter, allenfalls auch direkt festgelegter Wert, der in einen Nachweis an einem bestehenden 269 2011
Tragwerk eingeht.
Valeur utilisée dans une vérification concernant une structure porteuse existante et déterminée soit à partir d’une valeur
Überprüfungswert Valeur d’examen valore di esame examination value fr caractéristique ou d’une valeur représentative, soit en relation avec des facteurs partiels et des facteurs de conversion ou 269 2011
encore, le cas échéant, fixée directement.
Überschleifen (Reinigungsschliff) Ponçage d’entretien Levigatura di manutenzione de Schleifen einer Bodenfläche vor Ort zum Entfernen von Gebrauchsspuren, z.B. Kratzer, Flecken, Ausblühungen. 244 2016
Überschleifen (Reinigungsschliff) Ponçage d’entretien Levigatura di manutenzione fr Ponçage d’un dallage usagé, destiné à éliminer les éraflures, taches, efflorescences et autres traces d’usure. 244 2016
Überschleifen (Reinigungsschliff) Ponçage d’entretien Levigatura di manutenzione fr Ponçage d’un dallage usagé, destiné à éliminer les éraflures, taches, efflorescences et autres traces d’usure. 246 2016
Überschleifen (Reinigungsschliff) Ponçage d’entretien Levigatura di manutenzione de Schleifen einer Bodenfläche vor Ort zum Entfernen von Gebrauchsspuren, z.B. Kratzer, Flecken, Ausblühungen. 246 2016
Un isolant est apte au recouvrement lorsqu’il peut être enduit sur toute sa surface d’une ou de plusieurs couches sans
Überstreichbarkeit Aptitude au recouvrement fr 284 2011
interactions le détériorant.
Überwachung surveillance monitoraggio monitoring de Feststellen und Bewerten des Zustands mit Empfehlungen für das weitere Vorgehen. 260 2013
Überwachung Surveillance monitoraggio monitoring fr Constat et appréciation de l’état, avec recommandations sur la marche à suivre. 260 2013
Überwachung surveillance Monitoraggio monitoring it Constatazione e valutazione dello stato, con relativa raccomandazione d.intervento. 260 2013
Überwachung Surveillance de Feststellen und Bewerten des Zustandes mit Empfehlungen für das weitere Vorgehen. 162/5 1997
Überwachung Surveillance fr Constat et appréciation de l’état avec recommandation sur la marche à suivre. 162/5 1997
Überwachungsplan plan de surveillance piano di monitoraggio monitoring plan de Bauwerksspezifische Weisungen für die Überwachung 260 2013
Überwachungsplan Plan de surveillance piano di monitoraggio monitoring plan fr Directives pour la surveillance, adaptées aux aspects spécifiquesde l’ouvrage. 260 2013
Überwachungsplan plan de surveillance Piano di monitoraggio monitoring plan it Direttive per il monitoraggio, adattate agli aspetti specifici della costruzione. 260 2013
Überzahn Crochet Dentello fr Décrochement à la surface du dallage ou du revêtement, entre deux dalles, plaques ou éléments contigus. 244 2016
Höhendifferenz zwischen benachbarten Platten in der Belags- oder Bekleidungsoberfläche und zwischen zwei
Überzahn Crochet Dentello de 244 2016
Werkstücken.
Überzahn Crochet Dentello fr Décrochement à la surface du dallage ou du revêtement, entre deux dalles, plaques ou éléments contigus. 246 2016
Höhendifferenz zwischen benachbarten Platten in der Belags- oder Bekleidungsoberfläche und zwischen zwei
Überzahn Crochet Dentello de 246 2016
Werkstücken.
Überzahn Crochet Dentello fr Décrochement à la surface du carrelage ou du revêtement, entre deux carreaux contigus. 248 2016
Überzahn Crochet Dentello de Höhendifferenz zwischen benachbarten Platten in der Belagsoberfläche. 248 2016
Überzähne Balèvres, redents de Erhöhungen und Einzelerhebungen, welche örtlich aus dem Untergrund hervorstehen. 270 2013
Überzähne Balèvres, redents fr Inégalités et saillies isolées. 270 2013
Überzähne Balèvres, redents de Erhöhungen und Einzelerhebungen, welche örtlich aus dem Untergrund hervorstehen. 270 2014
Überzähne Balèvres, redents fr Inégalités et saillies isolées. 270 2014
Überzähne bosses de Erhöhungen und Einzelerhebungen, welche örtlich aus dem Untergrund hervorstehen. 270 2007
Nel senso della norma il rinnovo di un edificio o parti di esso vale come ristrutturazione, quando ad esso vengono effettuate modifiche sostanziali e non solo lavori di manutenz
Umbau Transformation Ristrutturazione it 380/1 2009
Questa definzione per la ristrutturazione non corrisponde a quella della norma SIA 469.
Umbau Transformation de Anpassen an neue Anforderungen, mit wesentlichen Eingriffen in das Bauwerk. 2046 2015
Im Sinne dieser Norm gilt als Umbau die Erneuerung eines Gebäudes oder von Teilen davon, wenn an ihnen eigentliche Veränderungen und nicht nur blosse Instandhaltungs-
Umbau Transformation de 380/1 2009
Diese Definition stimmt nicht überein mit derjenigen in der Norm SIA 469.
Umfassung Encadrement Telaio a cassetta de Zarge, Rahmen oder Futter. 343 2014
Terme generique recouvrant les huisseries, les cadres en applique ou entre murs ainsi que les cadres avec faux-cadre et
Umfassung Encadrement Telaio a cassetta fr 343 2014
embrasure.
Die Umgebungsfläche UF ist jene Fläche des Grundstücks, die nicht von Gebäudeteilen durchdrungen wird. Massgebend
sind die Verhältnisse nach der Bauausführung. Flächen über ganz oder teilweise im Erdreich liegenden Bauten oder Teilen
von Bauten gelten als Umgebungsfläche, sofern sie bepflanzt, begangen oder befahren werden können und mit dem
Umgebungsfläche UF Surface des abords SA de anschliessenden Terrain in Verbindung stehen. 421 2006
Die Umgebungsfläche gliedert sich in
– bearbeitete Umgebungsfläche BUF (Hart- bzw. Grünflächen),
– unbearbeitete Umgebungsfläche UUF.
Unified Modeling Language: Von der Object Management Group (OMG) entwickelte und standardisierte Sprache für die
objektorientierte Modellierung von Software und anderen Systemen. Sie ist auch über ISO standardisiert (ISO/IEC 19501).
UML UML de Im Sinne einer Sprache definiert UML dabei Bezeichner für die meisten für die Modellierung wichtigen Begriffe und legt 405 2012
mögliche Beziehungen zwischen diesen Begriffen fest. UML definiert weiter grafische Notationen für diese Begriffe und für
Modelle von statischen Strukturen und von dynamischen Abläufen, die man mit diesen Begriffen formulieren kann.
Einfliessen von Wasser auf die Trockenseite der Abdichtung durch – eindringendes Grund-, Oberflächen- oder
Umläufiger Effekt infiltration latérale de Betriebswasser – Konstruktions- und Ausführungsmängel an Arbeits- und Bewegungsfugen, an benachbarten 272 2009
Hohlräumen und Leitungen, Bauwerksrisse u.a. – Mängel (Fehlstellen) in der Dichtungsschicht.
Massivholzleiste, die vor dem Aufbringen des Deckbelages (z.B. Furnier) angebracht wird. An der Kante der Stirnseite ist
Umleimer Bordure plaquée de 241 2015
nur das Furnier bzw. der Deckbelag sichtbar.
Baguette de bois massif collée sur le chant du panneau de support avant l’application du revêtement (par ex. placage). La
Umleimer Bordure plaquée fr 241 2015
bordure n’est visible que sur le chant du panneau.
Umlenkelement Elément de déviation elemento di deviazione deviator fr Elément constructif destiné à infléchir localement le cheminement des unités de précontrainte. 262 2013
Umlenkelement élément de déviation elemento di deviazione deviator de Bauteil zum Umlenken von Spanngliedern. 262 2013
In voneinander getrennten Ausbruchstrecken (zweite Tunnelröhre, Seitenstollen, Pilotstollen, Schacht) geführte Zuluft oder
Umluftsystem Ventilation par circulation d’air de 196 1998
Abluft.
Dispositifs de pulsion ou d’évacuation de l’air, installés dans deux tronçons d’avancement séparés (par exemple deuxième
Umluftsystem Ventilation par circulation d’air fr 196 1998
tube d’un tunnel, galerie latérale, galerie-pilote, puits).
Umnutzung Changement d’affectation Cambio d’utilizzo it Mutamento d’utilizzo di un edificio o parti di esso, che a causa della modifica dell’utilizzo standard necessitano un cambia 380/1 2009
Umnutzung Changement d’affectation de Nutzungsänderung eines Gebäudes oder von Teilen davon, die wegen der Änderung der Standardnutzung eine Änderung d 380/1 2009
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 167 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Conversione aritmetica di un volume di acqua calda secondo le condizioni termiche vigenti per i litri normalizzati. La
conversione viene effettuata mantenendo invariato il valore energetico dell’acqua calda riferito alla temperatura dell’acqua
Umrechnung auf Normliter Conversion en litres normalisés Conversione in litri normalizzati it fredda. Il volume di acqua calda a condizioni termiche non conformi ai litri normalizzati viene moltiplicato per il fattore [50 385/2 2015
K / (W – c)], dove W è la temperatura dell’acqua calda e c quella dell’acqua fredda. La temperatura dell’acqua fredda
equivale alla temperatura media nella rete di approvvigionamento idrico (nella maggior parte dei casi 10 °C).
Rechnerische Umlegung eines Warmwasservolumens auf die für Normliter geltenden Temperaturverhältnisse. Die
Umrechnung erfolgt unter Erhaltung des auf die Kaltwassertemperatur bezogenen Energiegehalts des Warmwassers: Das
Warmwasservolumen unter nicht-normliterkonformen Temperaturverhältnissen wird mit dem Faktor [50 K / (W – c)]
Umrechnung auf Normliter Conversion en litres normalisés de 385/2 2015
multipliziert, wobei W die Temperatur des Warmwassers und c diejenige des Kaltwassers sind. Die
Kaltwassertemperatur versteht sich als durchschnittliche Temperatur im Wasserversorgungsnetz, in den
meisten Fällen 10 °C.
Conversion, par le calcul, d’un volume d’eau chaude sanitaire aux conditions de température définissant les litres
normalisés. La conversion s’effectue en admettant que la quantité de chaleur contenue dans l’eau chaude sanitaire, définie
par rapport à la température de l’eau froide, est conservée: on multiplie par le facteur [50 K / (W – c)] le volume de
Umrechnung auf Normliter Conversion en litres normalisés fr l’eau chaude sanitaire dont les conditions de température s’écartent de celles définissant les litres 385/2 2015
normalisés. W désigne la température de l’eau chaude sanitaire et c celle de l’eau froide. On entend par
température de l’eau froide la température moyenne de l’eau du réseau d’eau potable, 10 °C dans la plupart
des cas.
Umschnürung confinement confinement fr Amélioration de la résistance à la compression en favorisant la formation d’un état de contrainte triaxial. 166 2004
Umschnürung confinement confinement de Verbesserung des Widerstands gegen Druckkräfte durch Ermöglichung eines dreiachsigen Spannungszustandes. 166 2004
Umwälzpumpe Circulateur Pompa di circolazione it Pompa per garantire la circolazione del fluido termovettore. 384/6 2010
Umwälzpumpe Circulateur Pompa di circolazione it Pompa per garantire la circolazione del fluido termovettore. 384/6 2010
Umwälzpumpe Circulateur de Pumpe zur Aufrechterhaltung der Wärmeträgerzirkulation. 384/6 2010
Umwandlung Transformation de Teilprozess zur Umwandlung von Energien und/oder Behandlung bzw. Aufbereitung von Stoffen und/oder Informationen. 411 2016
Umwandlung Transformation fr Processus partiel de conversion d’énergies et/ou de traitement ou préparation de matériaux et/ou d’informations. 411 2016
Gesamtheit der biologischen, physikalischen und chemischen Faktoren, die Lebewesen und deren Umgebung
Umwelt Environnement de 465 1998
beeinflussen.
Umwelt Environnement fr Ensemble des facteurs biologiques, physiques et chimiques qui influencent les organismes vivants et leur milieu. 465 1998
Influenze fisiche, chimiche o biologiche dell.ambiente, che possono pregiudicare la sicurezza strutturale, l.efficienza
Umwelteinflüsse influences de l.environnement Influssi ambientali environmental influences it 260 2013
funzionale e la durabilità di una costruzione.
Physikalische, chemische oder biologische Einflüsse aus der Umwelt, welche die Tragsicherheit, Gebrauchstauglichkeit
Umwelteinflüsse influences de l’environnement influssi ambientali environmental influences de 260 2013
und Dauerhaftigkeit beeinträchtigen können.
Influences physiques, chimiques ou biologiques de l’environnement, susceptibles de porter préjudice à la sécurité
Umwelteinflüsse Influences de l’environnement influssi ambientali environmental influences fr 260 2013
structurale, à l’aptitude au service et à la durabilité.
Percentuale pronosticata di persone a disagio per dati livelli di velocità dell’aria e grado di turbolenza. È denominato anche
Unbehaglichkeit infolge Zugluft Inconfort causé par courant d’air Disagio per correnti d’aria it 180 2014
rischio di correnti d’aria.
Vorausgesagter Prozentsatz von Personen, die sich für gegebene Werte der Raumluftgeschwindigkeit und des
Unbehaglichkeit infolge Zugluft Inconfort causé par courant d’air de 180 2014
Turbulenzgrades unbehaglich fühlen. Wird auch als Zugluftrisiko bezeichnet.
Pourcentage probable de personnes qui se plaindront de courants d’air pour des valeurs données du débit d’air et du taux
Unbehaglichkeit infolge Zugluft Inconfort causé par courant d’air fr 180 2014
de turbulence. Est aussi désigné par risque de courants d’air.
Unreinforced masonry or masonry with reinforcement not considered in the verifications of structural safety and
unbewehrtes Mauerwerk maçonnerie non armée muratura non armata Unreinforced masonry en 266 2003
serviceability.
Maçonnerie sans armature, ou avec une armature non prise en considération dans les vérifications de la sécurité
Unbewehrtes Mauerwerk maçonnerie non armée muratura non armata unreinforced masonry fr 266 2003
structurale et de l’aptitude au service.
Muratura senza armatura o con un’armatura non considerata per la verifica della sicurezza strutturale e dell'efficienza
Unbewehrtes Mauerwerk maçonnerie non armée Muratura non armata unreinforced masonry it 266 2003
funzionale.
Mauerwerk ohne Bewehrung oder mit bei den Nachweisen der Tragsicherheit und der Gebrauchstauglichkeit nicht
Unbewehrtes Mauerwerk maçonnerie non-armée muratura non armata unreinforced masonry de 266 2003
berücksichtigter Bewehrung.
tirant destiné essentiellement à transmettre au terrain des efforts de traction et qui n’a pas été ou seulement faiblement
ungespannter Anker tirant passif tirante passivo non-prestressed anchor fr 267 2003
tendu au temps t = 0.
Anker, der primär Zugkräfte in den Baugrund überträgt. Beim ungespannten Anker wird zur Zeit t = 0 keine oder nur eine
Ungespannter Anker tirant passif tirante passivo non-prestressed anchor de 267 2003
geringe Spannkraft aufgebracht.
Anchor which transmits mainly tensile forces to the ground. For non-prestressed anchors at time t = 0 either zero or only a
ungespannter Anker tirant passif tirante passivo Non-prestressed anchor en 267 2003
small prestressing force is applied.
Grundwasser, dessen obere Begrenzung (Grundwasseroberfläche) nicht durch einen daruber liegenden
Ungespanntes Grundwasser Nappe libre de 384/7 2015
Grundwasserstauer begrenzt ist.
Ungleichmässig anfallende, genutzte Quota parte degli apporti termici utilizzati che non si presentano regolarmente nel tempo. Questi apporti termici non
Apports de chaleur utilisés résultant irrégulièrement Apporti termici utilizzati, risultanti irregolarmente it 384/3 2013
Wärmeeinträge riducono la potenza di riscaldamento, ma riducono il tempodi funzionamento dei generatori di calore.
Partie des apports de chaleur utiles (apports solaires) dont la puissance n’est pas constante. Ces apports de chaleur ne
Ungleichmässig anfallende, genutzte
Apports de chaleur utiles irréguliers fr réduisent pas la puissance de chaleur pour le chauffage, mais réduisent la durée de fonctionnement des générateurs de 384/3 2013
Wärmeeinträge
chaleur.
Ungleichmässig anfallende, genutzte Anteil der genutzten Wärmeeinträge, die nicht zeitlich gleichmässig anfallen. Diese Wärmeeinträge reduzieren zwar nicht
Apports de chaleur utilisés résultant irrégulièrement de 384/3 2013
Wärmeeinträge die Heizwärmeleistung, sie reduzieren aber die Laufzeit von Wärmeerzeugern.
unidirektiona unidirectionnel unidirectional de l Alle Fasern in eine Richtung eingelegt. 166 2004
Unnötige Lichtemissionen Émissions inutile de lumière Emissione di luce inutile it Luce o riflessi prodotti da illuminazione inutile o da emissioni luminose che non hanno lo scopo di illuminare. 491 2013
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 168 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Unnötige Lichtemissionen Émissions inutile de lumière de Entstehen durch unnötige Beleuchtungen und Lichtemissionen, die nicht dem Beleuchtungszweck dienen. 491 2013
Lumières ou réflexions produites par des éclairages inutiles et des émissions de lumière qui n’ont pas pour objectif
Unnötige Lichtemissionen Émissions inutiles de lumière fr 491 2013
d’éclairer.
Unterbau Sol de fondation de Eingebautes oder verbessertes Material für die Aufnahme der zu erwartenden Lasten. 318 2009
Unterbau Sol de fondation fr Sol naturel, amélioré ou remblayé, devant supporter les charges prévues. 318 2009
Unterbau (Sohle) infrastructure sottostruttura substructure de Gesamtheit der Schichten unter dem Oberbau, welche die Lasten auf das Gebirge übertragen. 197 2004
Unterbau (Sohle) infrastructure sottostruttura substructure en All the layers beneath the superstructure that transmit the loads to the ground. 197 2004
Unterbeauftragter Der Unterbeauftragte ist eine Firma, eine Organisation oder eine Arbeitsgemeinschaft, die einen Vertrag mit einem 111 2014
de Beauftragten des Auftraggebers hat.
Aus Unterbodenmaterial bestehende Bodenschicht (B-Horizont); in dieser Norm haufig verwendet in der Bedeutung als
Unterboden Partie inférieure de sol de verwittertes mineralisches Unterbodenmaterial mit meist gut sichtbaren Spuren biologischer Aktivitat (z.B. Wurzeln, 312 2013
Wurmrohren).
Aus Unterbodenmaterial bestehende Bodenschicht (B-Horizont); in dieser Norm häufig verwendet in der Bedeutung als
Unterboden Partie inférieure du sol de verwittertes mineralisches Unterbodenmaterial mit meist gut sichtbaren Spuren biologischer Aktivität (z.B. Wurzeln, 318 2009
Wurmröhren).
Couche inférieure du sol (horizon B), constituée essentiellement de matériaux terreux; dans la présente norme désigne un
Unterboden Partie inférieure du sol fr matériau issu de l’altération de la roche mère, avec des traces visibles d’activité biologique (par ex. racines, galeries de 318 2009
vers de terre).
Couche inferieure du sol (horizon B), constituee essentiellement de materiaux terreux, issue de l’alteration de la roche
Unterboden Partie inférieure du sol, matériaux terreux fr 312 2013
mere, avec des traces visibles d’activite biologique (par ex. racines, galeries de vers de terre).
Von der Deckung getrennte Schicht in Form von Bahnen oder Platten zur Ableitung von Wasser. Es wird unterschieden:
– Unterdach für normale Beanspruchung (Unterdachbahnen mit überlappten oder winddicht verklebten Stössen sowie
Unterdachplatten geschuppt oder verfalzt gestossen),
Unterdach Sous-couverture de 232/1 2011
– Unterdach für erhöhte Beanspruchung (Unterdachbahnen oder Unterdachplatten mit wasserdicht verklebten Stössen
oder Fugen),
– Unterdach für ausserordentliche Beanspruchung (Unterdachbahnen homogen verschweisst).
Couche étanche, constituée de lés, de plaques ou de panneaux, placée sous la couverture et destinée elle aussi à
l’évacuation de l’eau. On distingue: – la sous-couverture résistant aux sollicitations normales (lés posés à recouvrement
Unterdach Sous-couverture fr ou avec joints collés, collage étanche au vent, ou plaques ou panneaux posés à recouvrement ou à emboîtement), – la 232/1 2011
sous-couverture résistant aux sollicitations élevées (lés, plaques ou panneaux à joints collés, collage étanche à l’eau), –
la sous-couverture résistant aux sollicitations extraordinaires (lés soudés).
Unterdecke Plafond suspendu Controsoffitto sospeso de Von der tragenden Decke abgehängte, an eine selbsttragende Unterkonstruktion befestigte Bekleidung. 118/242 2012
Untergrund Fond Fondo de Schicht, auf welche die Wärmedämmplatten direkt mittels Kleber und/oder mechanischer Befestigung aufgebracht werden. 243 2008
Face de la construction sur laquelle les panneaux isolants sont directement fixés au moyen d’une colle et/ou de fixations
Untergrund Fond Fondo fr 243 2008
mécaniques.
Untergrund support substrato substrate de Oberfläche, auf die einen Schutz- oder Instandsetzungsbaustoff aufgetragen wird oder die dafür vorgesehen ist. 269/2 2011
Untergrund Fond Supporto it Superficie sulla quale vengono incollati direttamente e/o fissati meccanicamente i pannelli isolanti. 243 2008
Untergrund Fond Supporto de Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf welche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 244 2016
Untergrund Fond Supporto fr Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche considérée. 244 2016
Untergrund Fond Supporto de Schicht, auf welche der Putz aufgetragen wird, z.B. Mauerwerk, Beton, Putzträgerplatten. 242 2012
Untergrund Fond Supporto fr Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche considérée. 246 2016
Untergrund Fond Supporto de Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf welche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 246 2016
Untergrund Fond Supporto fr Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche considérée. 248 2016
Untergrund Fond Supporto de Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf welche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 248 2016
Untergrund Support Supporto fr Partie d’une construction à laquelle le faux-plafond est fixé ou suspendu. 256 2014
Untergrund Fond fr Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche suivante. 251 2008
Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf die eine Folgeschicht, z.B. eine Zwischenlage oder der Bodenbelag,
Untergrund Fond de 253 2002
aufgebracht wird.
Couche supérieure du support, sur laquelle on pose directement la couche suivante, par exemple une couche intermédiaire
Untergrund Fond fr 253 2002
ou le revêtement de sol.
Untergrund Fond de Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf weIche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 118/252 2012
Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf die eine Folgeschicht, z.B. eine Zwischenlage oder der Bodenbelag,
Untergrund Fond de 118/253 2012
aufgebracht wird.
Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf die eine Folgeschicht, z.B. eine Zwischenlage oder der Bodenbelag,
Untergrund Fond de 118/253 2012
aufgebracht wird.
Couche supérieure du support, sur laquelle on pose directement la couche suivante, par exemple une couche intermédiaire
Untergrund Fond fr 118/253 2012
ou le revêtement de sol
Couche supérieure du support, sur laquelle on pose directement la couche suivante, par exemple une couche intermédiaire
Untergrund Fond fr 118/253 2012
ou le revêtement de sol.
Untergrund Fond de Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf weIche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 252 2012
Untergrund Fond de Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf weIche die jeweilige Folgeschicht direkt aufgebracht wird. 752 2002
Untergrund Fond fr Couche supérieure du support, sur laquelle est directement mise en place la couche suivante. 752 2002
Couche supérieure du support, sur laquelle on pose directement la couche suivante, par exemple une couche intermédiaire
Untergrund Fond fr 753 2002
ou le revêtement de sol.
Oberste Schicht der Unterkonstruktion, auf die eine Folgeschicht, z.B. eine Zwischenlage oder der Bodenbelag,
Untergrund Fond de 753 2002
aufgebracht wird.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 169 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Aus Untergrundmaterial bestehende Schicht (C-Horizont); in dieser Norm häufig verwendet in der Bedeutung als
Untergrund Sous-sol de 318 2009
unverwittertes, nicht oder nur spärlich durchwurzeltes Ausgangsmaterial wie z.B. Lockergestein oder Fels.
Roche ou terrain meuble (horizon C) sous-jacent aux parties inférieure et supérieure du sol; dans la présente norme
Untergrund Sous-sol fr 318 2009
désigne un matériau rocheux non altéré, pas ou très peu colonisé par les racines.
Untergrund support substrate de Oberfläche des in Stand zu setzenden oder zu verändernden Tragwerksteils z.B. aus Beton, Stahl oder Holz. 166 2004
Als Untergrund wird der aus mineralischem Baustoff bestehende Bereich eines Bauteils bezeichnet, in welchem das
Untergrund Support de Befestigungselement versetzt ist und wo auf die Befestigung aufgebrachte Kräfte abgetragen werden. Der Untergrund wird 179 1998
auch als Ankergrund bezeichnet.
On désigne par le terme de «système» la zone d’un élément de construction en matériau minéral dans laquelle l’élément
Untergrund Support fr 179 1999
de fixation est placé, et à laquelle les forces transmises par la fixation sont appliquées.
Untergrund Support de Schicht, auf welche das Abdichtungssystem aufgebracht wird. 270 2013
Untergrund Support de Schicht, auf welche das Abdichtungssystem aufgebracht wird. 270 2014
Untergrund Support fr Surface sur laquelle est appliqué le système d’étanchéité. 270 2014
Untergrund Support de Schicht, auf welche das Abdichtungssystem aufgebracht wird. 282 2011
Zur Aufnahme von Beton, Mörtel oder Oberflächenschutzschichten vorberei-ete Betonoberfläche sowie freigelegte und
Untergrund Support de 162/5 1997
entrostete Bewehrung.
Untergrund support de Schicht, auf welche das Abdichtungssystem aufgebracht wird. 270 2007
Oberfläche einschliesslich oberflächennahe Kontaktzone des Abdichtungsträgers. Der Untergrund ist Teil des
Untergrund support de 272 2009
Abdichtungssystems.
Untergrund Support de Oberfläche, auf welche die Dichtungsbahn aufgeschweisst wurde 281/2 1999
Untergrund Support fr Surface, sur laquelle un lé d'étanchéité a été soudé. 281/2 1999
Untergrund Support de Oberfläche bzw. Schicht, auf welche die Abdichtung aufgebracht wurde. 281/2 2011
Untergrund Support fr Surface ou couche sur laquelle l’étanchéité a été appliquée. 281/2 2011
Untergrund Support de Oberfläche, auf welche die Bitumenbahn aufgeschweisst oder aufgeklebt wurde 281/3 2002
Untergrund Support fr Surface sur laquelle le lé d’étanchéité à base de bitume est soudé ou collé 281/3 2002
Untergrund Support de Couche sur laquelle est appliqué le système d’étanchéité. 282 2011
Untergrund Support fr Surface sur laquelle est appliqué le système d’étanchéité. 270 2013
Untergrund Support substrato substrate fr Surface sur laquelle est appliqué un matériau de protection ou de remise en état ou qui est prévue à cet effet. 269/2 2011
Untergrund Support Supporto de Element oder Bauteil, an der die Deckenbekleidung befestigt wird. 256 2014
Untergrund Fond fr Face supérieure du support, sur laquelle on pose la couche considérée. 251/1 1998
Surface sur laquelle un produit de revêtement est appliqué. Les subjectiles peuvent être de nature minérale (crépi, béton,
Untergrund, Substrat Subjectile Supporto fr 257 2005
etc.), métallique (acier, zinc, etc.) ou organique (bois, dérivés du bois, matières synthétiques, etc.).
Superficie sulla quale è applicato un prodotto verniciante. I supporti possono essere di natura minerale (intonaco,
Untergrund, Substrat Subjectile Supporto it 257 2005
calcestruzzo, ecc.), metallica (accciaio, zinco, ecc.) o organica (legno, derivati del legno, materiale sintetico, ecc.).
Träger für organisch oder anorganisch gebundene Beschichtungen. Es kann sich um mineralische (Putz, Beton usw.),
Untergrund, Substrat Subjectile Supporto de 257 2006
metallische (Stahl, Zink usw.) und organische (Holz, Holzwerkstoffe, Kunststoff usw.) Untergründe handeln.
Untergrundversagen rupture du support substrate failure de Versagen des Untergrunds oder der im Untergrund enthaltenen inneren Bewehrung. 166 2004
Unterhalt Entretien Mantenimento it Attività di preservazione o di ricostruzione senza cambiamento sostanziale delle esigenze. 257 2005
Unterhalt Entretien Mantenimento de Bewahren oder Wiederherstellen eines Bauwerks ohne wesentliche Änderung der Anforderungen. 257 2006
Unterhalt Entretien Mantenimento fr Activité tendant à maintenir ou à remettre l’ouvrage en bon état, sans en modifier les performances. 257 2005
Unterhaltsplan plan d.entretien Piano di manutenzione maintenance plan it Direttive per la manutenzione, specifiche di una costruzione. 260 2013
Unterhaltsplan plan d’entretien piano di manutenzione maintenance plan de Bauwerksspezifische Weisungen für die Instandhaltung 260 2013
Unterhaltsplan Plan d’entretien piano di manutenzione maintenance plan fr Directives pour l’entretien, adaptées aux aspects spécifiques de l’ouvrage. 260 2013
Unterhaltsplan Plan d’entretien de Bauwerksspezifische Weisungen für die Instandhaltung. 270 2013
Unterhaltsplan Plan d’entretien de Bauwerksspezifische Weisungen für die Instandhaltung. 270 2014
Unterhaltsplan Plan d’entretien fr Directives pour l’entretien, adaptées aux aspects spécifiques de l’ouvrage. 270 2014
Unterhaltsplan Plan d’entretien fr Directives pour l’entretien, adaptées aux aspects spécifiques de l’ouvrage. 270 2013
Unterhaltsplan Plan de maintenance fr Instructions de maintenance spécifiques à l’ouvrage. 271 2007
Unterhaltsplan Plan de maintenance de Bauwerkspezifische Weisungen für die Instandhaltung. 271 2007
Unterkonstruktion Support Sottostruttura fr Construction porteuse, y compris toutes les couches complémentaires permettant de recevoir la couche considérée. 246 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura de Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme von Natursteinbelägen und -bekleidungen. 246 2016
Gesamtheit der Konstruktion zur Abhängung und Montage der Bekleidungselemente. Sie besteht aus oberer Befestigung,
Unterkonstruktion Ossature Ossatura de 256 2014
Abhänger, Grundprofil und Tragprofil.
Ensemble du dispositif qui permet la suspension et la fixation du faux-plafond. Il comprend les fixations hautes, les
Unterkonstruktion Ossature Ossatura fr 256 2014
suspentes, les profils transversaux, les profils porteurs, etc.
Unterkonstruktion Support Sottostruttura fr Construction porteuse, y compris toutes les couches complémentaires permettant de recevoir la couche considérée. 244 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura de Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme von Kunststeinbelägen und -bekleidungen. 244 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura fr Construction porteuse, y compris toutes les couches complémentaires permettant de recevoir la couche considérée. 248 2016
Unterkonstruktion Support Sottostruttura de Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme von Platten belägen und -bekleidungen. 248 2016
Unterkonstruktion Infrastructure de Tragende Schicht oder Schichten des Abdichtungssystems. Die oberste Schicht bildet den Untergrund für die Abdichtung. 271 2007
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 170 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Structure destinée à transmettre les charges du bardage au support. Elle est généralement constituée – d’un lattage en
lattes de bois ou profilés métalliques (lattes ou profilés de support), qui supporte le bardage – d’un contre-lattage, en
Unterkonstruktion Ossature fr 232/2 2011
lattes de bois ou profilés métalliques, qui supporte le lattage et transmet les charges aux ancrages – de consoles sur
lesquelles le contre-lattage est fixé et qui transmettent les charges au support.
Structure destinée à transmettre les charges du bardage au support. Elle est généralement constituée – d’un lattage en
lattes de bois ou profilés métalliques (lattes ou profilés de support), qui supporte le bardage – d’un contre-lattage, en
Unterkonstruktion Ossature fr 232/2 2011
lattes de bois ou profilés métalliques, qui supporte le lattage et transmet les charges aux ancrages – de consoles sur
lesquelles le contre-lattage est fixé et qui transmettent les charges au support.
Bauteil, auf welchen ein Abdichtungssystem eingebaut wird. Dieser Bauteil kann das abzudichtende Bauwerk oder eine
Unterkonstruktion sousconstruction de 272 2009
Hilfskonstruktion, z.B. eine Pfahlwand, sein.
Unterkonstruktion Sous-construction fr Couche portante ou couches du système d’étanchéité. La couche supérieure constitue le support de l’étanchéité. 271 2007
Schichten und Bauteile der Dachkonstruktion unter der Deckung, die nicht das Tragwerk des Daches bzw. des Gebäudes
Unterkonstruktion Sous-construction de 232/1 2011
betreffen.
Couches et éléments de toiture n’appartenant ni à la couverture proprement dite ni à la structure porteuse, par ex. isolation
Unterkonstruktion Sous-construction fr 232/1 2011
thermique, sous-couverture, lattage.
Construction porteuse, ainsi que les éventuelles couches placées au-dessus, qui doivent reprendre toutes les charges du
Unterkonstruktion Support fr 251 2008
revêtement.
Unterkonstruktion Support de Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. 253 2002
Construction porteuse, y compris les éventuelles couches complémentaires, apte à reprendre les charges appliquées sur
Unterkonstruktion Support fr 253 2002
le revêtement de sol.
Unterkonstruktion Support de Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. 118/253 2012
Unterkonstruktion Support de Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. 118/253 2012
Construction porteuse, y compris les éventuelles couches complémentaires, apte à reprendre les charges appliquées sur
Unterkonstruktion Support fr 118/253 2012
le revêtement de sol
Construction porteuse, y compris les éventuelles couches complémentaires, apte à reprendre les charges appliquées sur
Unterkonstruktion Support fr 118/253 2012
le revêtement de sol.
Unterkonstruktion Support de Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. 252 2012
Unterkonstruktion Support de Tragende Konstruktion einschliesslich allfälliger Zusatzschichten zur Aufnahme aller Lasten aus dem Belag. . 753 2002
Construction porteuse, y compris les éventuelles couches complémentaires, apte à reprendre les charges appliquées sur
Unterkonstruktion Support fr 753 2002
le revêtement de sol.
Unterkonstruktion Support fr Construction porteuse, y compris les éventuelles couches complémentaires, portant la couche considérée. 251/1 1998
Konstruktion zur Übertragung der Lasten von der Bekleidung in den Verankerungsgrund. Sie besteht in der Regel aus:
– Tragprofilen oder Traglatten, die der Befestigung der Bekleidung dienen;
– Stützprofilen oder Stützlatten, die der Befestigung der Tragprofile bzw. Traglatten dienen und die Lasten in die
Unterkonstruktion Ossature de 232/2 2011
Verankerungen übertragen;
– Konsolen, die der Befestigung der Stützprofile oder Stützlatten dienen und die Lasten in den Verankerungsgrund
übertragen.
Couche résistante mise en place sur une couche de séparation ou d’isolation et destinée généralement à recevoir un
Unterlagsboden Chape (chape flottante) fr revêtement de sol. Par chape, on entendra toujours dans la présente norme une chape au mortier, posée sur une couche 251/1 1998
de séparation ou d’isolation (Unterlagsboden = Estrich selon CEN).
Verteilung des Wassers auf der Trockenseite der Abdichtung. Sie ist an eine wasserleitende Schicht (z.B. Schutzmörtel)
Unterläufiger Effekt infiltration entre les couches de 272 2009
oder an Hohlräume (z.B. nicht mängelfreie Verklebung) gebunden.
Unterläufigkeit infiltration entre deux couches d’étanchéités de Eindringen von Flüssigkeit zwischen oder in die Schichten. 270 2007
Unterläufigkeit Infiltration entre les couches, effet d’infiltration de Ausbreitung von Flüssigkeit auf der Trockenseite der Abdichtung oder zwischen Schichten des Abdichtungssystems. 270 2013
Unterläufigkeit Infiltration entre les couches, effet d’infiltration fr Propagation de liquide sur la face sèche du revêtement étanche ou entre deux couches du système d’étanchéité. 270 2013
Unterläufigkeit Infiltration entre les couches, effet d’infiltration de Ausbreitung von Flüssigkeit auf der Trockenseite der Abdichtung oder zwischen Schichten des Abdichtungssystems. 270 2014
Unterläufigkeit Infiltration entre les couches, effet d’infiltration fr Propagation de liquide sur la face sèche du revêtement étanche ou entre deux couches du système d’étanchéité. 270 2014
Unterschiene Lame finale de Unterstes, verstärktes Abschlussprofil des Raffstorenbehanges. 342 2009
Unverrohrter Bohrpfahl pieu foré non tubé palo trivellato senza rivestimento uncased bored pile de Pfahl, der unverrohrt gebohrt wird. 267 2003
unverrohrter Bohrpfahl pieu foré non tubé palo trivellato senza rivestimento Uncased bored pile en Pile bored without use of casing. 267 2003
unverrohrter Bohrpfahl pieu foré non tubé palo trivellato senza rivestimento uncased bored pile fr pieu bétonné dans un forage non tubé. 267 2003
Un isolant est résistant aux rayons UV lorsqu’une exposition directe aux rayonnements du soleil ne détériore pas les
UV-Beständigkeit Résistance aux rayons UV fr 284 2011
caractéristiques décrites dans la fiche technique.
Couche supérieure de la construction du toit, composée d’éléments minéraux et organiques, permettant la croissance des
Vegetationsschicht Substrat fr plantes et le développement de leurs racines. Le substrat peut faire fonction de revêtement praticable au sens de la 271/2 1994
recommandation SIA 271.
Vegetationstragschicht Couche végétale de Durchwurzelbare Schicht aus einer oder mehreren Lagen, z.B. Substrat, Unterboden und Oberboden. 312 2013
Couche propre a l’enracinement, constituee d’une ou de plusieurs couches, par ex. substrat, terre vegetale, materiaux
Vegetationstragschicht Couche végétale fr 312 2013
terreux.
Vegetationstragschicht Couche végétale de Durchwurzelbarer Boden aus einer oder mehreren Schichten z.B. Unterboden, Oberboden. 318 2009
Partie du sol propre à l’enracinement, constituée d’une ou de plusieurs couches, par ex. partie inférieure et partie
Vegetationstragschicht Couche végétale fr 318 2009
supérieure du sol.
Vegetationstragschicht Substrat de végétalisation fr Support de la végétation. 271 2007
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 171 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Vegetationstragschicht Substrat de végétalisation de Unterlage für die Begrünung. 271 2007
Daten, die geografische Objekte durch kartesische Koordi- naten darstellen und im Allgemeinen zur Darstellung linearer
Merkmale verwendet werden. Jedes Merkmal wird durch eine Reihe von Koordinaten dargestellt, die seine Form definieren
Vektordaten Données vectorielles de und verknüpfte Informationen besitzen können. Basisdatentypen sind Punkt, Linie und Fläche. Jedes Objekt wird 405 2012
repräsentiert von einer Liste geordneter x,y-Koordinaten. Attribute sind verbunden mit dem Objekt (im Gegensatz zu einer
Rasterdatenstruktur, die Attribute mit einer Rasterzelle verbindet).
Courbe exprimant la relation entre pression et débit pour une vitesse de rotation, une position angulaire des pales et une
Ventilatorcharakteristik, -kennlinie Courbe caractéristique u ventilateur fr 196 1998
masse volumique de l’air déterminées.
Ventilatorcharakteristik, Kurve aller Ventilatorbetriebspunkte (Druck und Menge) bei einer bestimmten Ventilatordrehzahl, Schaufelstellung und
Courbe caractéristique du ventilateur de 196 1998
Ventilatorenkennlinie Luftdichte.
Veränderliche Einwirkung action variable azione variabile variable action de Während eines Bezugszeitraums nicht ständig vorhandene, nicht konstante oder nicht monoton sich ändernde Einwirkung. 260 2013
veränderliche Einwirkung Action variable azione variabile variable action fr Action non permanente, non constante ou ne variant pas de façon monotone pendant la durée de référence. 260 2013
Azione che durante un periodo di riferimento non è presente in modo permanente e la cui intensità non è costante né
veränderliche Einwirkung action variable Azione variabile variable action it 260 2013
variabile monotonamente verso un valore limite.
Veränderung modification modifica modification de Eingreifen in das Bauwerk zwecks Anpassung an neue Anforderungen. 197 2004
Veränderung modification modifica modification en Changes made to the structure to adjust to new requirements. 197 2004
Veränderung modification modifica modification fr Intervention dans l’ouvrage pour l’adapter à de nouvelles exigences. 197 2004
Veränderung modification modifica modification de Eingreifen in das Bauwerk zwecks Anpassung an neue Anforderungen. 260 2013
Veränderung Modification modifica modification fr Intervention sur l’ouvrage, en vue de son adaptation à de nouvelles exigences. 260 2013
Veränderung modification Modifica modification it Intervento sulla costruzione per adeguarla a nuove esigenze. 260 2013
Veränderung Modification de Eingreifen in das Bauwerk zwecks Anpassung an neue Anforderungen. 162/5 1997
Veränderung Modification fr Intervention sur l’ouvrage pour l’adapter à de nouvelles exigences. 162/5 1997
Verankerung Ancrage de Befestigungen und Verbindungen werden oftmals auch als Verankerungen bezeichnet. 179 1998
Verankerung Ancrage fr Les fixations sont souvent désignées par le terme d’«ancrage». 179 1999
Verankerung Ancrage fr Dispositif servant à fixer l’ossature au support. 232/2 2011
Verankerung Ancrage fr Dispositif servant à fixer l’ossature au support. 232/2 2011
Gesamtheit der Ankermassnahmen, die hauptsächlich durch Einleiten von Zugkräften in den Baugrund einen Beitrag zur
Verankerung ancrage ancoraggio anchorage de 267 2003
Tragfähigkeit des Bauwerks leisten.
The entirety of the anchoring measures that contribute to the bearing capacity of the structure primarily by transmitting
Verankerung ancrage ancoraggio Anchorage en 267 2003
tensile forces to the ground.
ensemble des dispositions techniques propres à contribuer principalement à la capacité portante de la construction par la
Verankerung ancrage ancoraggio anchorage fr 267 2003
transmission au terrain de forces de traction.
Verankerung ancrage ancoraggio ancorage de Sichern von Mauerwerk mittels Staben und Stangen, wobei die Krafte uber Ankerplatten ins Mauerwerk eingeleitet werden. 269/6-1 2011
Stabilisation d’une maconnerie au moyen de tirants ou de barres dont les efforts sont introduits dans l’ouvrage par
Verankerung Ancrage ancoraggio ancorage fr 269/6-1 2011
l’intermediaire de plaques.
Verankerung Ancrage de Teile zur Verankerung der Unterkonstruktion im Verankerungsgrund. 232/2 2011
Verankerung (Anker) Ancrage Ancoraggio it Dispositivo a incastro o collegato alla costruzione, al quale viene fissata la struttura del ponteggio. 118/222 2012
Verankerung (Anker) Ancrage Ancoraggio it Dispositivo a incastro o collegato alla costruzione, al quale viene fissata la struttura del ponteggio. 118/222 2012
Verankerung (Anker) Ancrage de In das Bauwerk eingelassenes oder an ihm angebrachtes Bauteil, an dem der Gerüsthalter befestigt wird. 118/222 2012
Verankerung (Anker) Ancrage fr Dispositif encastré dans l’ouvrage (structure d’accueil) ou fixé à celui-ci, destiné à la fixation d’un amarrage d’échafaudage. 118/222 2012
Verankerungsgrund Support fr Structure à laquelle est ancrée l’ossature; il s’agit généralement de la structure porteuse du bâtiment. 232/2 2011
Verankerungsgrund Support fr Structure à laquelle est ancrée l’ossature; il s’agit généralement de la structure porteuse du bâtiment. 232/2 2011
Verankerungsgrund Support de Schicht, in welcher die Unterkonstruktion verankert wird. Sie kann das Tragwerk des Gebäudes sein. 232/2 2011
Verankerungslänge longueur d’ancrage lunghezza d’ancoraggio development length de Zur Einleitung der Bewehrungskraft in den Beton erforderliche Übertragungslänge. 262 2013
Verankerungslänge Longueur d’ancrage lunghezza d’ancoraggio development length fr Longueur d’introduction nécessaire à la reprise des sollicitations de l’armature par le béton. 262 2013
Verankerungslänge longeur de scellement lunghezza del bulbo di ancoraggio fixed tendon length de Länge, über welche die Kraft in den Verankerungskörper eingeleitet wird. 267 2003
Verankerungslänge longueur de scellement lunghezza del bulbo di ancoraggio Fixed tendon length en Length over which the force is transmitted through the anchorage. 267 2003
Verankerungslänge longueur de scellement lunghezza del bulbo di ancoraggio fixed tendon length fr longueur de l’ancrage sur laquelle l’effort est transmis au terrain encaissant. 267 2003
Krafteinleitungszone im Endbereich des Verstärkungselements, in welcher kein Beitrag zur Bauteilverstärkung geleistet
Verankerungszone zone d’ancrage anchorage zone de 166 2004
wird.
Verankerungszone Zone d’ancrage de Zone, in welcher das Abdichtungssystem für Fugen mit der Flächenabdichtung verbunden ist. 274 2010
Verankerungszone Zone d’ancrage fr Zone dans laquelle le système d’étanchéité des joints adhère à l’étanchéité de surface. 274 2010
Verarbeitbarkeitszeit durée d’ouvrabilité tempo di lavorazione Duration of workability en Period after mixing, during which the mortar has to be worked. 266 2003
Verarbeitbarkeitszeit durée d‘ouvrabilité tempo di lavorazione duration of workability de Zeitdauer nach dem Mischen, während welcher der Mauermörtel verarbeitet werden muss. 266 2003
Verarbeitbarkeitszeit durée d’ouvrabilité tempo di lavorazione duration of workability fr Durée après malaxage, pendant laquelle le mortier frais peut être mis en oeuvre. 266 2003
Verarbeitbarkeitszeit durée d’ouvrabilité Tempo di lavorazione duration of workability it Tempo dopo la miscelazione, in cui la malta per muratura deve essere lavorata. 266 2003
Plage thermique dans laquelle l’isolant peut être appliqué sans perdre les caractéristiques décrites dans sa fiche
Verarbeitungstemperatur Température d’application fr 284 2011
technique.
Maçonnerie réalisée par l’alternance, en direction transversale, d’éléments de même largeur ou de largeur différente,
Verbandmauerwerk maçonnerie de boutisses et panneresses muratura disposta a blocchi structural bond masonry fr 266 2003
placés de telle sorte que ceux-ci se chevauchent dans les directions transversale et longitudinale.
Muratura formata trasversalmente da mattoni di diversa o uguale larghezza, disposti alternativamente in modo che i singoli
Verbandmauerwerk maçonnerie de boutisses et panneresses Muratura composta structural bond masonry it 266 2003
mattoni si concatenino nella direzione longitudinale e in quella trasversale.
Mauerwerk, das in Querrichtung wechselweise aus Mauersteinen verschiedener oder gleicher Breite gemauert ist, so dass
Verbandmauerwerk maçonnerie de boutisses et panneresses muratura disposta a blocchi structural bond masonry de 266 2003
die Mauersteine in Quer- und Längsrichtung überlappen.
Masonry, made up in the transverse direction of alternating masonry units of different or identical widths, so that the
Verbandmauerwerk maçonnerie de boutisses et panneresses muratura disposta a blocchi Structural bond masonry en 266 2003
masonry units overlap in the transverse and longitudinal directions.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 172 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
On désigne par le terme d’«assemblage» les procédés qui permettent de lier les uns aux autres des éléments de
construction ou des structures de même nature. Dans les ouvrages en béton, les assemblages sont constitués d’éléments
Verbindung Assemblage fr d’armature tels que crochets, étriers, tirants, éléments de raccordement des dalles en porte-à-faux; dans la construction 179 1999
métallique, d’attaches et de procédés de jonction tels que rivets, boulons ou soudure; dans la construction en bois,
d’équerres, de sabots, de plaques perforées, etc.
Verbindung Assemblage fr Liaison entre éléments d’ossature ou entre éléments de bardage. 232/2 2011
Verbindung Assemblage fr Liaison entre éléments d’ossature ou entre éléments de bardage. 232/2 2011
Als Verbindungen werden Bauelemente und Verfahren bezeichnet, welche zur Verbindung von in der gleichen Bauweise
ausgeführten Bauteilen oder Tragwerksteilen dienen. Zu den Verbindungen zählen die im Betonbau gebräuchlichen
Verbindung Raccords de Bewehrungselemente wie Haken, Bügel, Schlaufen, Kragplattenanschlüsse oder Schubdorne, im Stahlbau eingesetzte 179 1998
Verbindungselemente und -verfahren wie Nieten, Schrauben oder Schweissen sowie die im Holzbau üblichen
Verbindungen mit Winkelverbindern, Balkenschuhen, Lochplatten usw.
Verbindung Assemblage de Verbindung von Teilen der Unterkonstruktion bzw. von Bekleidungselementen untereinander. 232/2 2011
Verbund Adherence aderenza bond fr Transfert de force avec glissement relatif limite a l’interface des deux composants. 264 2014
Verbund adhérence aderenza bond de Kraftubertragung bei begrenzter Relativverschiebung in der Verbundfuge. 264 2014
Verbindung zwischen einem Verbundbauteil und einem anderen Bauteil, bei der Beton oder Bewehrung zur Tragfahigkeit
Verbundanschluss assemblage mixte collegamento misto composite joint de 264 2014
der Verbindung beitragen.
Assemblage entre un element structural mixte et tout autre element structural, dans lequel les armatures et le beton
Verbundanschluss Assemblage mixte collegamento misto composite joint fr 264 2014
contribuent a la resistance de l’assemblage.
Verbundbauteil Element structural mixte elemento strutturale misto composite member fr Element stuctural avec des composants en beton et en acier de construction assembles par des connecteurs. 264 2014
Verbundbauteil élément structural mixte elemento strutturale misto composite member de Tragendes Bauteil aus Beton- und Baustahlelementen, die durch Verbundmittel verbunden sind. 264 2014
Verbundbrucke pont mixte ponte misto composite bridge de Brucke mit schubfest mit dem Stahltragwerk verbundener Betonfahrbahnplatte. 264 2014
Verbundbrücke Pont mixte ponte misto composite bridge fr Pont dont le tablier en beton est lie au moyen de connecteursa des poutres maitresses en acier. 264 2014
Verbunddecke plancher mixte soletta mista composite floor de Decke aus Stahltragern mit schubfest verbundener Betonplatte oder Blechverbunddecke. 264 2014
Plancher compose de profiles metalliques et d’une dalle en beton ou mixte, solidarises par une connexion resistante au
Verbunddecke Plancher mixte soletta mista composite floor fr 264 2014
cisaillement.
Verbunddecke Plancher mixte Soletta mista Composite floor it Soletta formata da travi di acciaio - ev. anche da una lamiera grecata e dal calcestruzzo della soletta collaborante. 264 2003
Dübel, welcher mit Mörtel in einem Bohrloch eingebunden ist. Die Mörtelmasse wird im auf das System abgestimmten
Bohrloch – beispielsweise während dem Setzen des Dübels – gemischt oder bei Injektionsdübeln fertig abgemischt in das
Verbunddübel Cheville chimique de 179 1998
Bohrloch injiziert. Die oft verwendete Bezeichnung Verbundanker wird zur klaren Unterscheidung gegenüber eingelegten
Ankern nicht verwendet.
Un sistema che influenza la progettazione del sistema di riscaldamento, senza esserne un componente diretto. Esempi
Verbundenes System Système connecté Sistema connesso it 384/3 2013
sono i sistemi di climatizzazione e ventilazione e impianti che sfruttano il calore di processo.
Ein System, das die Planung der Heizungsanlage beeinflusst, aber kein integraler Teil derselben ist. Beispiele solcher
Verbundenes System Système connecté de 384/1 2009
Anlagen sind Lüftungs- und Klimaanlagen, Prozesswärmeanlagen.
Système qui influence la conception de l’installation de chauffage, mais qui ne fait pas partie intégrante de celle-ci.
Verbundenes System Système connecté fr 384/1 2009
Exemples: installations de ventilation et de climatisation, installations pour chaleur de processus.
System, das die Planung der Heizungsanlage beeinflusst, aber kein integraler Teil derselben ist. Beispiele solcher Anlagen
Verbundenes System Système connecté de 384/3 2013
sind Lüftungs- und Klimaanlagen, Prozesswärmeanlagen.
Système qui influence la conception de l’installation de chauffage, mais qui ne fait pas partie intégrante de celle-ci.
Verbundenes System Système connecté fr 384/3 2013
Exemples: installations de ventilation et de climatisation, installations pour chaleur de processus.
Verbundfuge interface superficie di connessione interface de Kontaktflache zwischen zwei aneinandergrenzenden Querschnittselementen aus unterschiedlichen Baustoffen. 264 2014
Verbundfuge Interface superficie di connessione interface fr Surface de contact entre deux composants contigus faits de materiaux differents. 264 2014
Verbundfuge Interface Superficie di connessione Interface it Superficie di contatto fra due elementi vicini della sezione, di materiali diversi. 264 2003
In der Verbundfuge angeordnete Verbindungselemente, welche die Relativverschiebung und die Trennung der beiden
Verbundmittel connecteurs connettore shear connectors de 264 2014
aneinandergrenzenden Querschnittselemente behindern.
Elements de liaison, situes a l’interface d’un element structural mixte, qui limitent le glissement relatif et empechent la
Verbundmittel Connecteurs connettore shear connectors fr 264 2014
separation des deux composants contigus.
Von Beton teilweise oder vollstandig ummanteltes Stahlprofil oder mit Beton gefülltes Hohlprofil, das vorwiegend auf Druck
Verbundstutze poteau mixte colonna mista composite column de 264 2014
beansprucht wird.
Element structural mixte compose d’un profile en acier partiellement ou totalement enrobe de beton ou d’un profile creux
Verbundstütze Poteau mixte colonna mista composite column fr 264 2014
en acier rempli de beton, essentiellement sollicite en compression.
Aus einem Stahltrager und einer Betonplatte oder Blechverbunddecke bestehendes, vorwiegend auf Biegung
Verbundtrager poutre mixte trave mista composite beam de 264 2014
beanspruchtes Verbundbauteil.
Element structural mixte compose d’un profile metallique et d’une dalle en beton ou mixte, essentiellement sollicite en
Verbundträger Poutre mixte trave mista composite beam fr 264 2014
flexion.
Elemento strutturale misto sollecitato prevalentemente alla flessione, composto da una trave di acciaio e una piastra di
Verbundträger Poutre mixte Trave mista Composite beam it 264 2003
calcestruzzo o una soletta di lamiera con calcestruzzo collaborante.
Verbundtragwerk structure mixte struttura portante mista composite structure de Tragwerk, bei dem einige oder alle Bauteile als Verbund bauteile ausgefuhrt sind. 264 2014
Verbundtragwerk Structure mixte struttura portante mista composite frame fr Ossature dans laquelle tout ou partie des elements structuraux sont realises en construction mixte. 264 2014
Verbundtragwerk Ossature mixte Struttura portante mista Composite frame it Struttura portante con uno o più elementi strutturali misti. 264 2003
Verbundversagen rupture d’adhérence bond failure de Versagen des Verbunds zwischen Untergrund und Klebebewehrung. 166 2004
Durch Verbund ermoglichter Beitrag mehrerer Querschnittselemente aus unterschiedlichen Baustoffen zum
Verbundwirkung effet mixte effetto misto composite action de 264 2014
Tragwiderstand des Gesamtquerschnitts.
Assemblage des divers elements d’une section, faits de materiaux differents, conduisant a une resistance ultime pour
Verbundwirkung Effet mixte effetto misto composite action fr 264 2014
l’ensemble de cette section.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 173 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Die verdeckte Kittfuge ist ca. 2 mm bis 3 mm breit und wird im Grundputz ausgeführt. Es handelt sich um eine so genannte
Verdeckte Kittfuge Joint mastiqué, à crépir Giunto sigillato con mastice, da intonacare de Versiegelung, mit welcher die Trennung des Aussenputzes von der wasserführenden Ebene erreicht wird. Die 243 2008
Versiegelung wird bei der Ausführung des Deckputzes überputzt. Danach muss der Deckputz geschnitten werden.
Le joint mastiqué à crépir est exécuté dans le crépi de fond avec environ 2 à 3 mm de largeur. Il constitue un colmatage qui
Verdeckte Kittfuge Joint mastiqué, à crépir Giunto sigillato con mastice, da intonacare fr permet de séparer le crépi extérieur des surfaces exposées aux précipitations. Le colmatage est recouvert avec le crépi de 243 2008
finition. Celui-ci doit ensuite être coupé.
Il giunto sigillato con mastice è largo circa da 2 mm a 3 mm e viene eseguito nell’intonaco di fondo. Si tratta di una
Verdeckte Kittfuge Joint mastiqué, à crépir Giunto sigillato con mastice, da intonacare it sigillatura che per mette di separare l’intonaco esterno delle superfici esposte alle precipitazioni. Il giunto sigillato viene 243 2008
intonacato durante l’applicazione dell’intonaco di finitura, dopodichè l’intonaco di finitura viene tagliato.
Die verdeckte Kittfuge ist ca. 2 mm bis 3 mm breit und wird im Grundputz ausgeführt. Es handelt sich um eine so genannte
Versiegelung ohne Dehn- und Stauchvermögen. Gleichzeitig wird eine Trennung des Aussenputzes von der
Verdeckte Kittfuge Joint mastiqué, à crépir Giunto sigillato con mastice, da intonacare de 242 2012
wasserführenden Ebene angrenzender Bauteile (z.B. Fensterbänke, Vordächer) erreicht. Die Versiegelung wird bei der
Ausführung des Deckputzes überputzt. Danach muss der Deckputz geschnitten werden.
Verdichtungsdruck pression de compactage pressione di compattazione compaction pressure de Durch die Verdichtung des Bodens erzeugter zusätzlicher Erddruck. 267 2003
Verdichtungsdruck pression de compactage pressione di compattazione compaction pressure fr poussée des terres supplémentaire engendrée par le compactage du sol. 267 2003
Verdichtungsdruck pression de compactage pressione di compattazione Compaction pressure en Earth pressure increase due to compaction of the ground. 267 2003
Konzept zur Abdichtung, umfassend das Abdichtungssystem und übrige Massnahmen, bei welchen das auf das Bauwerk
Verdrängungskonzept Concept de retenue des eaux de 270 2013
einwirkende Wasser verdrängt und nicht abgeleitet wird.
Concept d’étanchéité, incluant le système d’étanchéité ainsi que toutes autres mesures prises pour protéger l’ouvrage des
Verdrängungskonzept Concept de retenue des eaux fr 270 2013
infiltrations d’eau sans évacuer cette dernière.
Konzept zur Abdichtung, umfassend das Abdichtungssystem und übrige Massnahmen, bei welchen das auf das Bauwerk
Verdrängungskonzept Concept de retenue des eaux de 270 2014
einwirkende Wasser verdrängt und nicht abgeleitet wird.
Concept d’étanchéité, incluant le système d’étanchéité ainsi que toutes autres mesures prises pour protéger l’ouvrage des
Verdrängungskonzept Concept de retenue des eaux fr 270 2014
infiltrations d’eau sans évacuer cette dernière.
Verdrängungskonzept concept du confinement de Massnahme, bei welcher das auf das Bauwerk einwirkende Wasser nicht abgeleitet, sondern verdrängt wird. 270 2007
ensemble des dispositions techniques propres à contribuer à la capacité portante d’une construction par l’augmentation de
Verdübelung boulonnage chiodatura doweling fr 267 2003
la résistance au cisaillement du terrain au moyen de boulons.
Verdübelung connexion connessione shear connection de Verbindung zur Ubertragung der Langsschubkrafte mit ausreichender Tragfähigkeit und Steifigkeit. 264 2014
Verdübelung Connexion connessione shear connection fr Systeme d’assemblage possedant une rigidite et une resistance suffisante permettant la transmission des efforts rasants. 264 2014
Gesamtheit der Baumassnahmen, die hauptsächlich durch Erhöhung des Scherwiderstands im Baugrund mittels Dübeln
Verdübelung boulonnage chiodatura dowelling de 267 2003
einen Beitrag zur Tragfähigkeit des Bauwerks leisten.
The entirety of the constructional measures that contribute to the bearing capacity of the structure primarily by increasing
Verdübelung boulonnage chiodatura Dowelling en 267 2003
the shear resistance in the ground using dowels.
Verdubelungsgrad degré de connexion grado di connessione degree of shear connection de Verhaltnis der Dubelanzahl bei teilweiser Verdubelung zur Dübelanzahl bei voller Verdübelung. 264 2014
Verdübelungsgrad Degre de connexion grado di connessione degree of shear connection fr Rapport du nombre de connecteurs d’une connexion partielle au nombre de connecteurs d’une connexion totale. 264 2014
Verdunkelung 0bscurcissement de Nur mit Dunkelstoren erreichbare, totale Verhinderung von Lichteinfall 342 1988
Verdunkelung Obscurcissement de Nur mit Dunkelstoren erreichbare, totale Verhinderung von Lichteinfall. 342 2009
Verdunkelung Obscurcissement fr Suppression totale de l'éclairage naturel, obtenue uniquement au moyen de stores d'obscurcissement 342 1988
Verfahrenskombination Combinaison de procédés de Gesamtheit der Verfahrensstufen der Aufbereitung. 385/9 2011
Verfahrenskombination Combinaison de procédés de Gesamtheit der Verfahrensstufen der Aufbereitung. 385/9 2011
Verfahrenskombination Traitement multipaliers fr Processus de régénération comportant plusieurs paliers de traitement. 385/9 2011
Verfahrenskombination Traitement multipaliers fr Processus de régénération comportant plusieurs paliers de traitement. 385/9 2011
Bestätigung der Eignung anzuwendender Prozesse (zur Erfüllung der nach der vorliegenden Norm und mitgeltender
qualification by unit
Verfahrensqualifikation qualification de procédé qualifica di procedimento de Regelwerke gestellten Anforderungen) durch ein anerkanntes Prüflabor sowie Bestätigung der Herstellenden, dass die 263/1 2013
verification
gestellten Anforderungen bei Einhalten der Prozessdaten erfüllt werden.
Attestation, par un laboratoire de contrôle reconnu, de l’adéquation des procédés prévus au regard des exigences de la
qualification by unit
Verfahrensqualifikation Qualification de procédé qualifica di procedimento fr présente norme et des règlements applicables, et attestation par le fabricant du respect de ces exigences par l’application 263/1 2013
verification
des paramètres de soudage du procédé prévu.
Kenngrösse zur Beschreibung der Verformbarkeit des Bodens. Die Verformungsmoduli ME und EV werden in der Regel
Verformungsmodul module de déformation modulo di compressibilità deformation modulus de 267 2003
aus dem Plattendruckversuch bestimmt.
grandeur représentative de la déformabilité du sol. Les modules de déformation EV ou ME sont généralement déterminés
Verformungsmodul module de déformation EV ou ME modulo di compressibilità deformation modulus fr 267 2003
au moyen d’un essai de charge sur plaque.
Parameter to describe the deformability of the ground. The deformation modulus EV (also designated ME) is usually
Verformungsmodul module de déformation modulo di compressibilità Deformation modulus en 267 2003
determined with the plate bearing test.
Fähigkeit eines Tragwerks und seiner Bauteile, bis zum Versagen elastisch und in der Regel auch plastisch verformt zu
Verformungsvermögen capacité de déformation capacità di deformazione deformation capacity de 260 2013
werden.
Aptitude d’une structure porteuse et de ses éléments à subir jusqu’à la défaillance des déformations élastiques et
Verformungsvermögen Capacité de déformation capacità di deformazione deformation capacity fr 260 2013
généralement aussi des déformations plastiques.
Capacità di una struttura portante e dei suoi elementi di deformarsi elasticamente e di regola anche plasticamente fino al
Verformungsvermögen capacité de déformation Capacità di deformazione deformation capacity it 260 2013
cedimento strutturale.
Verformungswiderstand résistance induite par la déformation resistenza alla deformazione resistance to deformation de Ein der Tragwerksverschiebung entgegen wirkender, durch die Steifigkeit des Bodens erzeugter Widerstand. 267 2003
Verformungswiderstand résistance induite par la déformation resistenza alla deformazione Deformation resistance en Resistance produced by the stiffness of the soil to a displacement of the structure. 267 2003
Verformungswiderstand résistance induite par la déformation resistenza alla deformazione resistance to deformation fr résistance au déplacement de la structure porteuse, due à la rigidité du sol. 267 2003
Zum oberflächlichen Ausfugen der Mauerwerksfugen verwendeter Mörtel. Der Verfugmörtel kann sich wesentlich vom
Verfugmörtel mortier de jointoyage malta per fughe pointing mortar de 269/2-6 2014
Mauer mörtel unterscheiden.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 174 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Verfugmörtel Mortier de jointoyage malta per fughe pointing mortar fr Mortier destine a obturer les joints de la maconnerie. Ce mortier peut etre tres different du mortier de hourdage. 269/2-6 2014
Zum oberflachlichen Ausfugen der Mauerwerksfugen verwendeter Mortel. Der Verfugmortel kann sich wesentlich vom
Verfugmortel mortier de jointoyage malta per collaggio pointing mortar de 269/6-1 2011
Mauermortel unterscheiden.
Mortier servant a lier et eriger une maconnerie de pierre. Ce mortier n’est pas necessairement identique au mortier de
Verfugmörtel Mortier de jointoyage malta per collaggio pointing mortar fr 269/6-1 2011
jointoyage.
Verglasung Vitrage de Umfasst das Glas und dessen Lagerung (Rahmen und Halterung). 329 2012
Projekt, welches zur Berechnung der Grenz- und Zielwerte für Beleuchtung und Lüftung/Klimatisierung dient. Im
Vergleichsprojekt werden für die von den Planern nicht beeinflussbaren Parameter (Nutzung, Raumgrösse,
Vergleichsprojekt Projet comparatif de Fassadenausrichtung usw.) die projektspezifischen Werte eingesetzt; für die von den Planern beeinflussbaren Parameter 380/4 2006
(Glasanteil der Fassade, g-Wert, Reflexion an den Innenwänden, Aussenluftraten usw.) werden Standardannahmen
eingesetzt.
Projet servant à calculer les valeurs limites et les valeurs cibles pour l’éclairage et la ventilation/climatisation. Dans les
calculs du projet comparatif, les paramètres non influençables par les concepteurs (affectation, grandeur des locaux,
Vergleichsprojekt Projet comparatif fr 380/4 2006
orientation des façades, etc.) sont les valeurs spécifiques du projet; les paramètres influençables par les concepteurs (taux
de surfaces vitrées en façade, coefficient g, indice de réflexion des parois intérieures, taux de renouvellement de l’air, etc.)
Vergussmörtel mortier de remplissage malta per iniezione Grout en Pourable mix of cement, sand, water and possibly additives to infill voids. 266 2003
Vergussmörtel mortier de remplissage malta per iniezione grout de Giessfähige Mischung aus Zement, Sand, Wasser und eventuell Zusatzmitteln zum Verfüllen von Hohlräumen. 266 2003
Vergussmörtel mortier de remplissage malta per iniezione grout fr Mélange fluide de ciment, de sable, d’eau et d’adjuvants éventuels pour le remplissage des cavités. 266 2003
Vergussmörtel mortier de remplissage Malta per iniezioni grout it Miscela fluida di cemento, sabbia, acqua ed eventualmente additivi, per lo riempimento di spazi cavi. 266 2003
Verhaltensbeiwer t coefficient de comportement coefficiente di comportamento response factor fr Coefficient tenant compte du comportement à la déformation d’une structure porteuse soumise à une action sismique. 261 2014
Verhaltensbeiwert coefficient de comportement coefficiente di comportamento response factor de Beiwert zur Berücksichtigung des Verformungsverhaltens eines Tragwerks unter Erdbebeneinwirkung. 261 2014
Verhältnismässigkeit von proportionality of Confrontation entre le coût des interventions de maintenance et le bénéfice escompté, en vue d’un engagement efficace
Proportionnalité des interventions de maintenance proporzionalità degli interventi di conservazione fr 269 2011
Erhaltungsmassnahmen maintenance interventions des moyens.
Erlös aus dem Verkauf eines handelbaren Objekts (Gebäude oder Stockwerkeigentum). Der Erlös ist gleich dem zu
Verkaufserlös Bénéfice de vente de erwartenden Verkaufspreis, vermindert um die dem Verkäufer anfallenden Verkaufskosten (Grundstückgewinnsteuer, 480 2016
weitere Steuern und Gebühren, Spesen usw.), sofern sie nicht bereits bei den Investitionen in Ansatz gebracht werden.
Bénéfice provenant de la vente d’un objet négociable (bâtiment ou propriété par étage). Le bénéfice est égal au prix de
Verkaufserlös Bénéfice de vente fr vente attendu, moins les frais de vente à la charge du vendeur (impôt sur la plus-value foncière, autres impôts et taxes, 480 2016
frais, etc.) dans la mesure où ils n’ont pas déjà été appliqués pour les investissements.
Bénéfice réalisé sur la vente d’un objet négociable (bâtiment ou pro- priété par étage). Ce bénéfice est égal au prix de
Verkaufserlös Bénéfice de vente fr vente escompté, après déduction des coûts de mise en vente à la charge du vendeur (impôts sur les gains immobiliers, 480 2004
autres taxes et impôts, faux frais, etc.).
Erlös aus dem Verkauf eines handelbaren Objekts (Gebäude oder Stockwerkeigentum). Der Erlös ist gleich dem zu
Verkaufserlös Produit de la vente de erwartenden Verkaufspreis, vermindert um die dem Verkäufer anfallenden Verkaufskosten (Grundstückgewinnsteuer, 480 2004
weitere Steuern und Gebühren, Spesen usw.).
Die Verkehrsfläche VF ist jener Teil der Nettogeschossfläche NGF, SD welcher ausschliesslich deren Erschliessung dient.
Verkehrsfläche VF Surface de dégagement de Zur Verkehrsfläche gehören z.B. im Wohnungsbau die Flächen von ausserhalb der Wohnung liegenden Korridoren, 421 2006
Eingangshallen, Treppen, Rampen und Aufzugsschächten.
Ausmass der Verbindung von Körnern in Lockergesteinen durch einen natürlich aus dem Wasser ausgeschiedenen
Verkittungsgrad Taux de cimentation de 384/7 2015
mineralischen Zement.
Verklebung Collage Incollatura de Befestigung der Wärmedämmplatten auf dem Untergrund mit Kleber. 243 2008
Verklebung Collage Incollatura fr Fixation des panneaux isolants sur le fond au moyen d’une couche de colle. 243 2008
Verklebung Collage Incollatura it Fissaggio dei pannelli termoisolanti sul supporto mediante colla. 243 2008
Massnahmen, als Ergänzung der Ausbruchsicherung oder separat ausgeführt, die dem Tragwerk (Gewölbe) die
Verkleidung revêtement rivestimento lining (falls dünn: panelling) de 197 2004
erforderlichen Eigenschaften (Tragfähigkeit, Form, Aussehen usw.) geben.
Measures additional to the temporary support or executed separately, which provide the structure (arch) with the necessary
Verkleidung revêtement rivestimento lining (if thin: panelling) en 197 2004
properties (bearing capacity, shape, appearance, etc.).
Mesures, prises en complément au soutènement ou indépendamment de celui-ci, aptes à conférer à la structure (voûte)
Verkleidung revêtement rivestimento lining, panelling fr 197 2004
les caractéristiques nécessaires (capacité portante, forme, aspect, etc.).
Massnahmen, als Ergänzung der Ausbruchsicherung oder separat ausgeführt, die dem Tragwerk (Gewölbe) die
Verkleidung revêtement rivestimento lining de 198 2004
erforderlichen Eigenschaften (Tragfähigkeit, Form, Aussehen usw.) geben.
Measures, in addition to the temporary support or carried out separately, which provide the structure (arch) with the
Verkleidung revêtement rivestimento Lining en 198 2004
required properties (load-bearing capacity, shape, appearance, etc.).
Mesures, prises en complément au soutènement ou indépendamment de celui-ci, aptes à conférer à la structure (voûte)
Verkleidung revêtement rivestimento lining fr 198 2004
les caractéristiques nécessaires (capacité portante, forme, aspect, etc.).
Misure, a complemento dei provvedimenti di sicurezza o eseguite separatamente, che danno alla struttura portante (volta)
Verkleidung Revêtement Rivestimento Lining it 198 2004
le caratteristiche necessarie (in particolare portata, forma, aspetto).
Massnahmen im Untertagbau als Ergänzung der Ausbruchsicherung oder separat ausgeführt, die dem Tragwerk
Verkleidung revêtement rivestimento lining de 262 2013
(Gewölbe) die erforderlichen Eigenschaften (Tragfähigkeit, Form, Aussehen usw.) geben.
Dans le domaine des travaux souterrains, interventions réalisées indépendamment ou en complément des mesures de
Verkleidung Revêtement rivestimento lining fr sécurisation du massif, qui donnent à la structure porteuse (voûte) les propriétés (résistance, forme, esthétique, etc.) 262 2013
nécessaires.
Verkleidung protection de surface lining, cladding de In mechanischem oder chemischem Verbund aufgebrachte Deckschicht. 166 2004
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 175 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Verlegearten genagelt oder
Modes de pose par clouage ou par vissage de Der Bodenbelag ist auf den Untergrund genagelt oder geschraubt. 253 2002
geschraubt
Verlegearten genagelt oder
Modes de pose par clouage ou par vissage fr Le revêtement est cloué ou vissé sur le fond.– 253 2002
geschraubt
Verlegearten gespannt Modes de pose tendu de Gespannte, am Rand mechanisch befestigte Beläge. 253 2002
Verlegearten gespannt Modes de pose tendu fr Le revêtement est tendu et fixé de manière permanente sur son –pourtour, au moyen de dispositifs mécaniques. 253 2002
Verlegearten lose verlegt Modes de pose libre de Lose verlegte oder am Rand mit Hafthilfen, z.B. Doppelklebebändern, verlegte Beläge. 253 2002
Le revêtement est entièrement libre ou est fixé sur ses bords par des –dispositifs appropriés, tels que bandes autocollantes
Verlegearten lose verlegt Modes de pose libre fr 253 2002
à double face.
Verlegearten mit Haftmitteln verlegt Modes de pose par adhérence de Voll- oder teilflächig mit Folien, Haftfixierungen oder Netzen verlegte Beläge. 253 2002
Le revêtement est posé avec un dispositif d’adhérence constitué de –feuilles, bandes adhésives ou treillis, sur toute ou
Verlegearten mit Haftmitteln verlegt Modes de pose par adhérence fr 253 2002
partie de sa surface.
Verlegearten schwimmend Modes de pose flottant de Mit dem Untergrund nicht fest verbundener Belag auf Trennlage. 253 2002
Verlegearten schwimmend Modes de pose flottant fr Le revêtement, sur couche de séparation, n’est pas fixé au fond.– 253 2002
Verlegearten verklebt Modes de pose par collage de Vollflächig mit Klebstoff auf den Untergrund verlegte Beläge. 253 2002
Verlegearten verklebt Modes de pose par collage fr Le revêtement est collé en pleine surface sur le fond. 253 2002
Couche plane recouvrant les vides trop importants de la sous construction (p. ex.: dans le cas de tôles profilés avec ondes
Verlegehilfe Auxiliaire de pose fr 271 2007
larges).
Flächige Schicht, welche zu grosse Abstände in der Unterkonstruktion überbrückt (z.B. bei Profilblechen mit breiten
Verlegehilfe Auxiliaire de pose, aide de pose de 271 2007
Sicken).
Unterlage für das Verlegen der nachfolgenden Schicht, wie Dampfbremse, Luftdichtung, Wärmedämmung oder nicht
Verlegeunterlage Couche de support de 232/1 2011
trittfeste Unterdächer bzw. Deckungen.
Élément sur lequel se pose une couche telle que pare-vapeur, étanchéité à l’air, isolation thermique, ou encore une sous-
Verlegeunterlage Couche de support fr 232/1 2011
couverture ou une couverture non praticable.
Consolidation d’une maconnerie par des barres ou des tiges injectees sur toute leur longueur en vue de resister a des
Vernadelung Fixation mecanique fissaggio meccanico rodding fr 269/6-1 2011
efforts de traction ou de cisaillement.
Sichern von Mauerwerk gegen Zug- und Schubkrafte durch Einbau von Ankerstaben (Nadeln), die durch Injektionen auf
Vernadelung fixation mécanique fissagio meccanico rodding de 269/6-1 2011
ihrer gesamten Lange mit dem Mauerwerk verbunden sind.
Vernagelung clouage chiodatura soil nailing de Sicherung der Tragfähigkeit eines Bauwerks durch Nägel. 267 2003
Vernagelung clouage chiodatura Soil nailing en Stabilising the ground under a structure by means of nails. 267 2003
Vernagelung clouage chiodatura soil nailing fr méthode consistant à garantir la capacité portante d’une construction au moyen de clous. 267 2003
Ausfällung und Anlagerung von Eisen- und Manganverbindungen durch Oxidation von zweiwertigem Eisen und Mangan
Verockerung Incrustation, Dépôt incrustant de 384/7 2015
infolge Änderung der Redoxbedingungen, meist unter Mitwirkung von Mikroorganismen.
Verputz crépi intonaco Plaster en Layer of plaster applied to surface of masonry, providing protection and/or decorative appearance. 266 2003
Verputz crépi intonaco plaster de Auf das Mauerwerk aufgebrachte, flächendeckende Schicht aus Verputzmörtel mit Schutz- und/oder Gestaltungsfunktion. 266 2003
Verputz crépi intonaco plaster fr Enduit de mortier appliqué en couche sur la surface de la maçonnerie, à des fins de protection et/ou d’esthétique. 266 2003
Verputz crépi Intonaco plaster it Strato di malta applicato alla muratura, che copre interamente la superficie, con funzioni di protezione e/o estetiche. 266 2003
Verputzen Crépissage, enduisage Intonacare de Auftragen eines Putzmörtels auf einen Untergrund. 242 2012
verrohrter Bohrpfahl pieu foré tubé palo trivellato con rivestimento cased bore pile fr pieu bétonné dans un forage tubé, le tubage étant retiré durant ou après la mise en place du béton. 267 2003
Verrohrter Bohrpfahl pieu foré tubé palo trivellato con rivestimento cased bored pile de Pfahl, der mit gleichzeitigem oder nachträglichem Vortrieb der Verrohrung hergestellt wird. 267 2003
verrohrter Bohrpfahl pieu foré tubé palo trivellato con rivestimento Cased bored pile en Pile that is constructed by simultaneously or subsequently advancing the casing. 267 2003
Versagen défaillance cedimento strutturale failure de Erschöpfung des Tragwiderstands durch Instabilität, Bruch oder Ermüdung. 260 2013
Versagen Défaillance cedimento strutturale failure fr Épuisement de la résistance ultime, par instabilité, rupture ou fatigue. 260 2013
Versagen défaillance Cedimento strutturale failure it Raggiungimento di uno stato limite ultimo per instabilità, rottura, fatica o effetti dovuti al tempo. 260 2013
Versagensart mode de ruine failure mode fr Description du processus conduisant à l’épuisement de la résistance ultime. 166 2004
Versagensart mode de ruine failure mode de Beschreibung des Vorganges, der zur Erschöpfung des Tragwiderstands führt. 166 2004
Auf eine Zeiteinheit (in der Regel 1 Jahr) bezogene Wahrscheinlichkeit, dass ein Tragwerk oder Tragwerksteil versagt oder
Versagensrate taux de défaillance tasso di rottura failure rate de 269 2011
eine Gebrauchsgrenze überschreitet.
Probabilité rapportée à une unité de temps (1 année, en règle générale) qu’une structure porteuse ou l’un de ses éléments
Versagensrate Taux de défaillance tasso di rottura failure rate fr 269 2011
accuse une défaillance ou qu’une de ses limites de service soit dépassée.
Versatz embrèvement giunto a dente bevel shoulder, step joint de Auf Druck und Abscheren beanspruchte Holzverbindung, insbesondere im Fachwerkbau. 265 2012
Versatz embrèvement giunto a dente, infiso bevel shoulder, step joint de Auf Druck und Abscheren beanspruchte Holzverbindung, insbesondere im Fachwerkbau. 265 2003
Bildung von gallertartigen Belägen auf Anlageteilen wie Pumpen, Filterrohren, Rohrleitung und im Filterkies oder auch im
Verschleimung Dépôts gélatineux de 384/7 2015
umliegenden Grundwasserleiter durch Bakterienwachstum; auch als Bioclogging oder Biofouling bezeichnet.
Beständigkeit der Belagsoberfläche gegen Tiefenverschleiss bei unglasierten Platten bzw. Oberflächenverschleiss bei
Verschleisswiderstand Résistance à l’abrasion Resistenza all’abrasione de 248 2016
glasierten Platten.
Résistance de la surface des carreaux à l’abrasion: résistance à l’abrasion en profondeur pour les carreaux non émaillés,
Verschleisswiderstand Résistance à l’abrasion Resistenza all’abrasione fr 248 2016
résistance à l’abrasion de surface pour les carreaux émaillés.
Verschweissen Soudure de Chemisches oder thermisches Verbinden von Belägen im Nahtbereich. 253 2002
Traitements chimiques ou thermiques destinés à assurer la liaison et le raccord entre les plaques ou les bandes de
Verschweissen Soudure fr 253 2002
revêtement.
Verschweissen Soudure de Chemisches oder thermisches Verbinden von Belägen im Nahtbereich. 118/253 2012
Verschweissen Soudure de Chemisches oder thermisches Verbinden von Belägen im Nahtbereich. 118/253 2012
Verschweissen Soudure fr Traitements chimiques ou thermiques destinés à assurer la liaison et le raccord entre les plaques ou les lés de revêtement. 118/253 2012
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 176 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Verschweissen Soudure fr Traitements chimiques ou thermiques destinés à assurer la liaison et le raccord entre les plaquesou les lés de revêtement. 118/253 2012
Verschweissen Soudure de Chemisches oder thermisches Verbinden von Belägen im Nahtbereich 753 2002
Traitements chimiques ou thermiques destinés à assurer la liaison et le raccord entre les plaques ou les lés de revêtement.
Verschweissen Soudure fr 753 2002
Versickerungsanlage Ouvrage d’infiltration de Unterirdisches Bauwerk fur die Rückgabe des Wassers in der ungesattigten Zone oberhalb des Grundwasserspiegels. 384/7 2015
Ausscheidung von Mineralen aus dem Wasser, die sich krustenbildend auf der Oberfläche von Rohrarmaturen, Pumpe,
Versinterung Entartrage de 384/7 2015
Filterrohr usw. ablagert. Am häufigsten sind Versinterungen durch Karbonatausfällung.
Versorgung, Entsorgung Alimentation, élimination de Lieferung von Energie, Wasser und Informationen an Betriebe und Haushalte sowie Ableiten von Abwasser. 205 2003
Approvisionnement des entreprises et des ménages en énergie, en eau et en informations ainsi qu’élimination des eaux à
Versorgung, Entsorgung Alimentation, élimination fr 205 2003
évacuer.
Ensemble des installations servant à la distribution d’un bien de consommation particulier (par exemple système
Versorgungsbereich Système d’alimentation fr 205 2003
d’alimentation en eau).
Versorgungsbereich Système d'alimentation de Gesamtheit der Mittel für den Transport eines bestimmten Versorgungsgutes (z.B. Versorgungsbereich Wasser). 205 2003
Bereich, der die Gebäudeteile umfasst, die von der gleichen Technik versorgt werden. Ein Versorgungsbereich (Heizung,
Versorgungsbereich Zone desservie de Warmwasser, Lüftung, Kühlung, Beleuchtung usw.) kann sich über mehrere Zonen erstrecken, eine Zone kann auch 411 2016
mehrere Versorgungsbereiche umfassen.
Zone comprenant des parties de bâtiment desservies avec la même technique. Une zone desservie (chauffage, eau
Versorgungsbereich Zone desservie fr chaude, ventilation, refroidissement, éclairage, etc.) peut s’étendre sur plusieurs zones, une zone pouvant également 411 2016
comprendre plusieurs zones desservies.
Versorgungsebene Hiérarchie des réseaux d’alimentation de Stufe einer hierarchischen Ordnung eines Versorgungsbereichs. 205 2003
Versorgungsebene Niveau d’alimentation fr Niveau dans la hiérarchie d’un système de distribution. 205 2003
Versorgungsnetz Réseau d’alimentation de Netz mit mehreren Versorgungsebenen. 205 2003
Versorgungsnetz Réseau d’alimentation fr Réseau comprenant généralement plusieurs niveaux d’alimentation. 205 2003
Bereich, der von der kleinsten Einheit einer RLT-Anlage versorgt wird (z.B. von einem Luftdurchlass, Induktionsgerät,
Versorgungsstelle Point d’alimentation de 411 2016
Raumgerät usw.). [10]
Zone alimentée par la plus petite unité d’une installation aéraulique (par ex. par un diffuseur d’air, un appareil d’induction,
Versorgungsstelle Point d’alimentation fr 411 2016
un appareil de climatisation, etc.). [10]
Amélioration de la résistance ultime et de l’aptitude au service d’une section, d’un élément de construction ou d’une
Verstärkung renforcement strengthening fr 166 2004
structure.
Verstärkung renforcement strengthening de Verbesserung des Tragwiderstandes und der Gebrauchstauglichkeit eines Querschnitts, Bauteils oder Tragwerks. 166 2004
Verstärkung renforcement rinforzo reinforcement de Massnahme zur Verbesserung des Tragwiderstands und der Gebrauchstauglichkeit eines Tragwerks oder eines Bauteils. 269 2011
Intervention destinée à améliorer la résistance ultime et l’aptitude au service d’une structure porteuse ou d’un élément de
Verstärkung Renforcement rinforzo reinforcement fr 269 2011
construction.
Verstärkungselement Renfort de fixation Elemento di rinforzo de Zusätzliches Element für die Befestigung von Auf- oder Einbaukomponenten. 256 2014
Verstärkungselement Renfort de fixation Elemento di rinforzo fr Élément complémentaire servant à fixer un composant encastré ou en applique. 256 2014
System, bestehend aus Klebebewehrung, Klebstoff sowie gegebenenfalls Verankerungen und konstruktiven
Verstärkungssystem système de renforcement strengtheningsystem de 166 2004
Schutzmassnahmen.
Versteifung raidissement stiffening fr Augmentation de la rigidité (en général de flexion) d’une section ou d’un élément de construction. 166 2004
Versteifung raidissement stiffening de Erhöhung der Steifigkeit (in der Regel Biegesteifigkeit) eines Querschnitts oder Bauteils. 166 2004
tirant spécial appelé à subir un programme complet d’essais en vue du choix, du dimensionnement et des contrôles de
Versuchsanker tirant d’essai tirante di prova test anchor fr 267 2003
qualité des tirants d’ouvrage.
Speziell ausgebildeter Anker, an dem durch Versuche Grundlagen für die Wahl, Dimensionierung und Qualitätsprüfung der
Versuchsanker tirant d'essai tirante di prova test anchor de 267 2003
Bauwerksanker gewonnen werden.
Specially constructed anchor on which tests are carried out to provide the basis for selecting, dimensioning and the quality
Versuchsanker tirant d'essai tirante di prova Test anchor en 267 2003
control of the working anchors.
Versuchspfahl pieu d’essai palo di prova test pile fr pieu soumis à des essais de chargement en vue du dimensionnement des pieux d’ouvrage. 267 2003
Versuchspfahl pieu d'essai palo di prova test pile de Pfahl, an dem Belastungsversuche zur Bemessung der Bauwerkspfähle ausgeführt werden. 267 2003
Versuchspfahl pieu d'essai palo di prova Test pile en Pile on which pile load tests are carried out to dimension the piles used in the construction works. 267 2003
Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire Collettore it Componente per l’allacciamento di più punti di prelievo. 385/1 2011
Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire Collettore it Componente per l’allacciamento di più punti di prelievo. 385/1 2011
Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire de Bauteil zum Anschliessen mehrerer Ausstossleitungen. 385/1 2011
Verteiler Distributeur d’eau chaude sanitaire fr Élément destiné au raccordement de plusieurs conduites de soutirage. 385/1 2011
Verteilsystem Système de distribution Sistema di distribuzione it Sottosistema per la distribuzione di caldo e/o fluidi (aria, acqua, ecc.) in un edificio. 382/2 2011
Verteilsystem Système de distribution Sistema di distribuzione it Sottosistema per la distribuzione di caldo e/o fluidi (aria, acqua, ecc.) in un edificio. 382/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 177 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Verteilsystem Système de distribution de Teilsystem zur Verteilung von Wärme und/oder Medien (Luft, Wasser usw.) im Gebäude. (SIA 382/2) 411 2016
Verteilsystem Système de distribution fr Sous-système assurant la distribution de chaleur et/ou de fluides (air, eau, etc.) dans le bâtiment. (SIA 382/2) 411 2016
Verteilsystem Système de distribution de Teilsystem zur Verteilung von Wärme und/oder Medien (Luft, Wasser usw.) im Gebäude. 382/2 2011
Verteilsystem Système de distribution fr Système assurant la distribution de chaleur et/ou de fluides caloporteurs (air, eau, etc.) dans le bâtiment. 382/2 2011
Verteilung Distribution de Teilprozess zur Verteilung bzw. Sammlung von Energie und/oder Stoffen und/oder Informationen. 411 2016
Verteilung Distribution fr Processus partiel de distribution ou d’accumulation d’énergie et/ou de matériaux et/ou de mémorisation d’informations. 411 2016
Senkrechtes Rohr zur Förderung von Grundwasser, in der wasserführenden Schicht geschlitzt oder perforiert und mit Kies
Vertikalfilterbrunnen Puits crépiné vertical de 384/7 2015
umgeben. Ein geschlossenes Rohr führt nach oben in den vor Verunreinigungen schützenden Brunnenkopf.
Der Vertreter des Auftraggebers vertritt den Auftraggeber gegenüber dem Beauftragten. Seine Willensäusserungen sind für
Vertreter des Auftraggebers de den Auftraggeber verbindlich, auch nimmt er Willensäusserungen des Beauftragten für den Auftraggeber verbindlich 111 2014
entgegen.
Verunreinigtes Grundwasser Eau souterraine contaminée de Grundwasser, das Schadstoffe enthält, welche nicht aus dem Grundwasserleiter stammen. 384/7 2015
Verwaltung Administration fr Service assurant l’administration courante d’un immeuble. 469 1997
Verwaltung Administration Amministrazione it Servizio che assicura l.ordinaria amministrazione di una costruzione. 469 1997
Verwaltung Administration de Administrative Verwaltung eines Bauwerks. 469 1997
Verwaltungskosten Frais d’administration de Jährliche Ausgaben während der Betrachtungsperiode für die Verwaltung des realisierten Projekts. 480 2016
Verwaltungskosten Frais d’administration fr Dépenses annuelles pour l’administration du projet réalisé pendant la période de calcul. 480 2016
Verwaltungskosten Frais d’administration fr Dépenses annuelles afférentes à la gestion et à la gérance de l’ouvrage durant la période de calcul. 480 2004
Verwaltungskosten Frais d’administration de Jährliche Ausgaben während der Betrachtungsperiode für die Verwaltung des realisierten Projektes. 480 2004
Veränderung der physikalischen, chemischen und mechanischen Eigenschaften des Locker- oder Festgesteins durch
Verwitterung Altération de 199 1998
atmosphärische Einflüsse und Wasser.
Modification des propriétés physiques, chimiques et mécaniques des terrains meubles et des roches sous l’effet des
Verwitterung Altération fr 199 1998
agents atmosphériques et de l’eau.
Déformation vers le haut des bords des champs d’une chape. La déformation vers le haut des bords des chapes à base de
Verwölbung (konkave Verformung, Tuilage(déformation concave, relèvement des
fr ciment, due principalement au retrait différent à l’intérieur de la section du fait des variations de la teneur en eau résiduelle, 251 2008
Schüsselung, Aufwölbung) bords)
est généralement dénommée «relèvement des bords». Cette déformation s’inverse généralement avec le temps.
Vierung Empiecement inserimento stone indent fr Petits morceaux de remplacement dans un ouvrage ou un parpaing en pierre. 269/6-1 2011
Vierung empiècement inserimento stone indent de Einsetzen kleiner Ersatzstucke in einzelnen Naturstein-Werkstucken bzw. Mauersteinen. 269/6-1 2011
Visuelle Sortierung triage visuel classificazione visuale visual grading de Festigkeitssortierung von Holz auf Grund von visuell feststellbaren Merkmalen. 265 2003
visuelle Sortierung triage visuel classificazione visuale visual grading de Festigkeitssortierung von Holz auf Grund von visuell feststellbaren Merkmalen. 265 2012
Volle Verdubelung connexion totale connessione totale full shear connection de Den Tragwiderstand eines Verbundbauteils nicht begrenzende Verdübelung. 264 2014
volle Verdübelung Connexion totale connessione totale full shear connection fr Connexion d’un element structural mixte dont la resistance ultime n’est pas limitee par ladite connexion. 264 2014
Expert mortar work for the bed and head joints with double bedding, depending on the type of masonry or wall thickness
vollfugig vermauern hourdage à joints pleins muratura con fughe verticali piene Filled joint construction en 266 2003
also with single or multiple bedding.
Jointoyage des joints d’assise et des joints verticaux, exécuté selon les règles de l’art, avec deux bandes de mortier. Selon
Vollfugig vermauern hourdage à joints pleins muratura con fughe verticali piene filled joint construction fr 266 2003
le type de brique ou d’aggloméré et selon l’épaisseur du mur, le joint peut comporter une ou plusieurs bandes de mortier.
Riempimento dei giunti verticali e orizzontali con la malta, secondo le regole dell'arte, a dipendenza del tipo di muratura
Vollfugig vermauern hourdage à joints pleins Muratura con giunti verticali pieni filled joint construction it 266 2003
eseguito in una o più fasi.
Fachgerechtes Vermörteln der Lager- und Stossfugen mit Doppelspatz, je nach Mauersteinart oder Mauerdicke auch mit
Vollfugig vermauern hourdage à joints pleins muratura con fughe verticali piene filled joint construction de 266 2003
Einfach- oder Mehrfachspatz.
Vollholz bois massif legno massiccio, segato solid timber de Aus Rundholz erzeugte Schnittware mit in der Regel rechteckigem Querschnitt (Kantholz, Bretter, Leisten). 265 2003
Vollholz bois massif legno massiccio, segato solid timber de Aus Rundholz erzeugte Schnittware mit in der Regel rechteckigem Querschnitt (Kantholz, Bohle, Brett, Latte, Doppellatte). 265 2012
Durée annuelle de fonctionnement à pleine charge en équivalent énergie pour l’éclairage (tLi) et la ventilation (tV). En cas
de fonctionnement à charge partielle, le calcul est pondéré en fonction du rapport entre la puissance électrique à charge
Volllaststunden Heures à pleine charge fr 380/4 2006
partielle et la puissance électrique à pleine charge. S’agissant d’installation à puissance graduée ou régulée, la durée
effective de fonctionnement est supérieure au nombre d’heures à pleine charge; cf. figure 1.
Numero d’ore a pieno carico rilevanti per l’energia. Se moltiplicato con la potenza elettrica dell’impianto di ventilazione
Volllaststunden Lüftung Nombre d’heures de pleine charge de la ventilation Numero d’ore a pieno carico it 382/1 2014
risultera il fabbisogno elettrico per l’impianto di ventilazione.
Heures d’exploitation à pleine charge exprimées en équivalents énergie. Ce nombre d’heures multiplié par la puissance
Volllaststunden Lüftung Heures de ventilation a pleine charge fr 382/1 2014
électrique de la ventilation donne sa consommation d’électricité.
Energieäquivalente Volllaststunden der Lüftung. Die Multiplikation mit der elektrischen Leistung Lüftung ergibt den
Volllaststunden Lüftung Heures de ventilation à pleine charge de 382/1 2014
Elektrizitätsbedarf Lüftung.
Energieäquivalente Betriebszeit pro Jahr bei Volllast für die Verwendungszwecke Beleuchtung (tLi) und Lüftung (tV). BetLi,
trieb in Teillast wird gemäss dem Verhältnis der elektrischen Leistung in Teillast zur Leistung bei Volllast angerechnet. Bei
Volllaststunden tV h Heures à pleine charge de 380/4 2006
mehrstufigen oder stufenlos geregelten Anlagen übertrifft die effektive Betriebszeit die Zahl der Volllaststunden; vgl. Figur
1.
Vollrohr Tubage plein de Vollwandiges Rohr, das den Eintritt von Wasser in den Brunnen verhindert. 384/7 2015
Volumen Volume fr Volume net (sans agencements fixes, tels que mobilier fixe, etc.). 181 2006
Volumen Volume de Netto-Raumvolumen (ohne geschlossene Festeinbauten wie z.B. Einbaumöbel). 181 2006
Modification du volume de l’isolant entre le moment où il est injecté et son durcissement par évaporation du solvant ou par
Volumenänderung (Schwund) Retrait fr l’action de produits d’élimination en cas de liaison chimique. Peut se manifester visiblement sous forme d’un retrait ou 284 2011
d’une cavité à la surface du joint.
Volumenbezogene Luftfeuchte Humidité volumique de l’air Umidità volumica dell’aria it Quantità di vapore acqueo per unità volumetrica della miscela gassosa. 180 2014
Volumenbezogene Luftfeuchte Humidité volumique de l’air fr Quotient de la masse de vapeur d’eau par le volume du mélange gazeux. 180 2014
Volumenkorrektur Correction liée au volume de Korrekturwert zur Berücksichtigung grösserer Volumen des Empfangsraums bezüglich Nachhallzeiten. 181 2006
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 178 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
CV Terme correctif prenant en compte l’influence d’un volume important du local de réception sur le temps de
Volumenkorrektur Correction liée au volume fr 181 2006
réverbération.
Volumenprozent Pour-cent volumique de Wassergehalt als prozentualer Anteil zum Gesamtvolumen. 232/1 2011
Volumenprozent Pour-cent volumique fr Teneur en eau exprimée en pour-cent du volume total du matériau. 232/1 2011
Volumenstrom Débit Portata it Volume di acqua che scorre durante un’unità di tempo attraverso la sezione della condotta. qV , m3/s, l/min 385/1 2011
Volumenstrom Débit Portata it Volume di acqua che scorre durante un’unità di tempo attraverso la sezione della condotta. qV , m3/s, l/min 385/1 2011
Volumenstrom Débit Portata volumica it Volume di acqua che scorre durante un’unità di tempo attraverso la sezione della condotta. 385/2 2015
Volumenstrom Débit de Volumen des Wassers, das innerhalb einer Zeiteinheit durch den Leitungsquerschnitt fliesst. 385/1 2011
Volumenstrom Débit de Volumen des Wassers, das innerhalb einer Zeiteinheit durch den Leitungsquerschnitt fliesst. 385/2 2015
Volumenstrom Débit fr Volume d’eau traversant une section de conduite pendant l’unité de temps. 385/1 2011
Volumenstrom Débit fr Volume d’eau traversant la section d’une conduite par unité de temps. 385/2 2015
Volumenstrom Débit de circulation fr Volume d’eau traitée par unité de temps. Q m3/h 385/9 2011
Volumenstrom Débit de circulation fr Volume d’eau traitée par unité de temps. Q m3/h 385/9 2011
Volumenstrom Débit de circulation de Wasservolumen pro Zeiteinheit. Q, m3/h 385/9 2011
Volumenstrom Débit de circulation de Wasservolumen pro Zeiteinheit. Q, m3/h 385/9 2011
Volumen eines Stoffes, das je Zeiteinheit eine festgelegte Fläche durchfliesst; hier: im Entnahmebrunnen gefördertes
Volumenstrom (der Zirkulation) Débit volumique de 384/7 2015
Wasservolumen pro Zeiteinheit.
Vorabdichtung étanchement préalable impermeabilizzazione preliminare preliminary waterproofing fr Mesures de captage et d’évacuation des venues d’eau, au moyen de caniveaux demi-lune, de nappes drainantes, etc. 198 2004
Vorabdichtung étanchement préliminaire impermeabilizzazione preliminare preliminary waterproofing de Massnahme zur Ableitung von eindringendem Wasser wie Halbschalen, Noppenbahnen usw. 198 2004
Vorabdichtung étanchement préliminaire impermeabilizzazione preliminare Preliminary waterproofing en Measures to drain infiltrating water such as channels, mats, fleeces, etc. 198 2004
Vorabdichtung Étanchement préliminaire Impermeabilizzazione preliminare Preliminary waterproofing it Misure per captare e deviare le acque d’infiltrazione, come canalette, membrane bugnate. 198 2004
Schicht zur Erzielung einer gleichmässig saugenden Unterlage und damit zur Verbesserung der Haftung des Deckputzes
Voranstrich Couche d’apprêt Imprimitura de 243 2008
auf dem Grundputz.
Voranstrich Couche d’apprêt Imprimitura fr Couche créant un fond d’accrochage uniforme, améliorant l’adhérence du crépi de finition sur le crépi de fond. 243 2008
Strato per l’ottenimento di un fondo di ancoraggio uniforme, che migliora l’adesione dell’intonaco di finitura all’intonaco di
Voranstrich Couche d’apprêt Imprimitura it 243 2008
fondo.
Voranstrich Couche de fond Imprimitura it Strato per l’ottenimento di un supporto uniforme, che migliora l’adesione dell’intonaco di finitura all’intonaco di fondo. 243/1 1998
Vorbereitung des Untergrundes für die Aufnahme der Beschichtung oder einer Vorbehandlung, wie z.B. Abkratzen,
Vorarbeiten Préparation Preparazione de 257 2006
Abwaschen, Entfetten, Anlaugen, Abbeizen, Ablaugen, Bürsten, Anschleifen, Entrosten, Spachteln, Auskitten.
Vorbehandlung Imprégnation Impregnazione it Trattamento preventivo del supporto ad effetto biocido, idrofugo o neutralizzante 257 2005
Den Untergrund betreffende Vorarbeiten, z.B. Entfernen von losen Schichten, Instandstellen, Festigen, Reinigen des
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare de 243 2008
Untergrundes, Massnahmen zum Verbessern der Haftung usw.
Travail consistant à améliorer l’état du fond, par exemple: élimination de couches décollées, remise en état, consolidation,
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare fr 243 2008
nettoyage, mesures pour améliorer l’adhérence, etc.
Lavorazione per la preparazione del supporto, p.es. rimozione di strati scollati, ripristino, consolidamento, pulitura del
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare it 243 2008
supporto, misure per il miglioramento dell’adesione.
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare it Applicazione sul supporto di un prodotto con effetto biocida, idrofugo, neutralizzante, uguagliante o schiarente. 257 2005
Behandlung des Untergrundes mit biozider, hydrophobierender, neutralisierender, egalisierender, aufhellender oder
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare de 257 2006
ausgleichender Wirkung.
Vorbehandlung Traitement préalable Trattamento preliminare fr Application d’un produit ayant un effet biocide, hydrofuge, neutralisant, égalisant ou éclaircissant sur le subjectile. 257 2005
Behandlung des Untergrundes mit biozider, hydrophobierender, neutralisierender, egalisierender, aufhellender oder
Vorbehandlung Traitement préalable de 331 2012
ausgleichender Wirkung
Behandlung des Untergrundes mit biozider, hydrophobierender, neutralisierender, egalisierender, aufhellender oder
Vorbehandlung Traitement préalable de 331 2012
ausgleichender Wirkung
Vorbereitung der Ausführung préparation de l.exécution Preparazione dell.esecuzione preparation for construction it Appalto, offerta, analisi delle offerte, stipulazione del contratto d.appalto e preparazione dell.esecuzione. 260 2013
Vorbereitung der Ausführung préparation de l’exécution preparazione dell’esecuzione preparation for construction de Ausschreibung, Angebot, Prüfung der Angebote, Werkver tragsabschluss sowie Vor be reitung der Bauausführung 260 2013
Mise en soumission, offres, étude et contrôle des offres, conclusion du contrat d’entreprise et préparation des travaux de
Vorbereitung der Ausführung Préparation de l’exécution preparazione dell’esecuzione preparation for construction fr 260 2013
construction.
Provisorische Massnahme zum Fassen und Ableiten oder Verdrängen von Wasser auf dem Untergrund, damit die
Vordichtung étanchéité préliminaire de 272 2009
nachfolgenden Arbeiten mängelfrei ausgeführt werden können.
Masonry, which is produced in the factory or on site as an element and is assembled with the other structural members on
vorfabriziertes Mauerwerk maçonnerie préfabriquée muratura prefabbricata Prefabricated masonry en 266 2003
site.
Mauerwerk, das im Werk oder auf der Baustelle als Element erstellt und am Bauwerk mit den übrigen Bauteilen
Vorfabriziertes Mauerwerk maçonnerie préfabriquée muratura prefabbricata prefabricated masonry de 266 2003
zusammengefügt wird.
Vorfabriziertes Mauerwerk maçonnerie préfabriquée muratura prefabbricata prefabricated masonry fr Maçonnerie réalisée en atelier ou sur le chantier par panneaux, qui sont ensuite assemblés sur l’ouvrage. 266 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 179 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Muratura prodotta sotto forma di elementi in fabbrica o sul cantiere, e raccordata nella costruzione con gli altri elementi
Vorfabriziertes Mauerwerk maçonnerie préfabriquée Muratura prefabbricata prefabricated masonry it 266 2003
strutturali.
Vorgefertigter Pfahl pieu préfabriqué palo prefabbricato precast pile de Pfahl, der vor dem Einbringen in einem Stück oder in Teilen aus Stahlbeton, Stahl oder Holz hergestellt wird. 267 2003
vorgefertigter Pfahl pieu préfabriqué palo prefabbricato Prefabricated pile en Pile which before installation is fabricated in whole or in part of reinforced concrete, steel or wood. 267 2003
vorgefertigter Pfahl pieu préfabriqué palo prefabbricato precast pile fr pieu en béton armé, en acier ou en bois façonné d’une pièce ou par éléments avant sa mise en place. 267 2003
Mischung, bei der der Unternehmer dafür verantwortlich ist, dass die vom Projektverfasser festgelegte Betonrezeptur
Vorgeschriebene Mischung Recette prescrite de 162/6 1999
eingehalten ist.
Vorgeschriebene Mischung Recette prescrite fr Recette définie par l'auteur du projet dont l'entrepreneur à la responsabilité qu'elle soit respectée. 162/6 1999
Anchor which primarily transmits tensile forces to the ground. With a prestressed anchor, after applying the tensioning force
vorgespannter Anker tirant précontraint tirante precompresso Prestressed anchor en 267 2003
as a result of external actions only small changes of the prestressing force occur, which lie within specified limits.
vorgespanntes Mauerwerk maçonnerie précontrainte muratura precompressa Prestressed masonry en Masonry, to which a specified compressive stress is applied by means of prestressed reinforcement. 266 2003
Vorgespanntes Mauerwerk maçonnerie précontrainte muratura precompressa prestressed masonry de Mauerwerk, in das durch gespannte Bewehrung planmässig innere Druckspannungen eingebracht werden. 266 2003
Vorgespanntes Mauerwerk maçonnerie précontrainte muratura precompressa prestressed masonry fr Maçonnerie, dans laquelle des contraintes de compression internes sont créées par une armature précontrainte. 266 2003
Vorgespanntes Mauerwerk maçonnerie précontrainte Muratura precompressa prestressed masonry it Muratura in cui tramite un'armatura precompressa si applicano delle tensioni interne di compressione. 266 2003
Vorhangfassade Façade rideau Facciata continua it È parte integrante del sistema globale, costituita normalmente da un elemento di tamponamento collegato verticalmente e orizzo 380/1 2009
Système complet composé d’éléments de construction verticaux et horizontaux, fixés les uns aux autres, ancrés dans la
structure du bâtiment et complétés par des panneaux de remplissage, qui forme une enveloppe légère complète et
ininterrompue autour du bâtiment. Seule ou en liaison avec la structure du bâtiment elle assume toutes les fonctions d’une
Vorhangfassade Façade rideau fr 329 2008
paroi extérieure, sans toutefois participer à la reprise des charges de la structure porteuse. Le système complet comprend
également la protection solaire et les équipements d’utilisation de l’énergie solaire, avec leurs dispositifs de fonctionnement
et de régulation.
Vorhangfassade Façade rideau de Gesamtsystem, bestehend aus vertikalen und horizontalen, miteinander verbundenen, im Baukörper verankerten und mit Au 380/1 2009
Gesamtsystem bestehend aus vertikalen und horizontalen, miteinander verbundenen, im Baukörper verankerten und mit
Ausfachungen ausgestatteten Bauteilen, die eine leichte, raumumschliessende ununterbrochene Hülle bilden. Diese erfüllt
Vorhangfassade Façade rideau de selbständig oder in Verbindung mit dem Baukörper alle normalen Funktionen einer Aussenwand, sie trägt jedoch nicht zu 329 2012
den lastaufnehmenden Eigenschaften des Baukörpers bei. Das Gesamtsystem umfasst auch Sonnenschutz, aktive
Sonnenenergienutzung, Antriebe und Steuerungen.
Temperatura del vettore termico che fluisce dal generatore di calore verso i consumatori di calore (superfici riscaldanti,
Vorlauftemperatur Température aller Temperatura di mandata it 384/3 2013
produzione acqua calda, sistemi connessi).
Temperatur des Heizmediums, das von der Wärmeerzeugung zu den Wärmeverbrauchern (Heizflächen,
Vorlauftemperatur Température aller de 384/1 2009
Wassererwärmung, verbundene Systeme) strömt.
Température du fluide calorifique qui s’écoule de la production de chaleur vers les utilisateurs de chaleur (surfaces
Vorlauftemperatur Température aller fr 384/1 2009
chauffantes, chauffe-eau, systèmes connectés).
Temperatur des Heizmediums, das von der Wärmeerzeugung zu den Wärmeverbrauchern (Heizflächen,
Vorlauftemperatur Température aller de 384/3 2013
Wassererwärmung, verbundene Systeme) strömt.
Température du fluide calorifique qui s’écoule de la production de chaleur vers les utilisateurs de chaleur (surfaces
Vorlauftemperatur Température aller fr 384/3 2013
chauffantes, chauffe-eau, systèmes connectés).
Aussentemperaturgeführte Regelung der Vorlauftemperatur bei Anlagen mit mehreren nachgeschalteten
Vorregelung Préréglage de 384/1 2009
Zonenregelungen.
Réglage de la température aller en fonction de la température extérieure dans les installations à plusieurs régulations des
Vorregelung Préréglage fr 384/1 2009
zones.
Vorsatz Enduit de parement Strato di rivestimento de Besonders zusammengesetzte Schicht zur Gestaltung von Sichtflächen, üblicherweise zementgebunden. 244 2016
Couche constituée de matériaux spéciaux, normalement liée au ciment, destinée à former la surface apparente d’une dalle,
Vorsatz Parement Strato di rivestimento fr 244 2016
plaque ou autre.
Masonry, which in general as an external skin of a building is anchored to the structure, e.g. as an external leaf of a
Vorsatzmauerwerk maçonnerie de doublage muratura di rivestimento Veneer masonry en 266 2003
doubleleaf cavity wall.
Mauerwerk, das in der Regel als Aussenschale eines Gebäudes an der Tragkonstruktion verankert wird, z.B. als äussere
Vorsatzmauerwerk maçonnerie de doublage muratura di rivestimento veneer masonry de 266 2003
Schale von Zweischalenmauerwerk.
Vorsatzmauerwerk maçonnerie de doublage muratura di rivestimento veneer masonry fr Maçonnerie utilisée généralement en façade, liée par des ancrages à la structure, p. ex. dans les murs à double paroi. 266 2003
Muratura che di regola é ancorata quale involucro esterno alla struttura portante della costruzione, per esempio come
Vorsatzmauerwerk maçonnerie de doublage Muratura di rivestimento veneer masonry it 266 2003
involucro esterno di una muratura doppia.
Vorsatzschale Doublage intérieur Parete di rivestimento autoportante de Frei vor einer Wand gestellte selbsttragende Wandkonstruktion. 118/242 2012
Par rapport à la valeur probable, valeur choisie prudemment, avec une réserve, et permettant de satisfaire l’exigence de
vorsichtiger Erwar tungswert Valeur probable prudente valore prudenziale prudent estimateverification fr 260 2013
fiabilité requise.
Contrairement à la valeur probable (généralement la valeur moyenne), la valeur probable prudente est fixée avec une
Vorsichtiger Erwartungswert valeur probable prudente valore probabile prudente conservative expected value fr 197 2004
marge de sécurité assurant une fiabilité suffisante.
Gegenüber dem geschätzten Erwartungswert mit einem für die erforderliche Zuverlässigkeit ausreichenden Vorhaltemass
Vorsichtiger Erwartungswert valeur probale prudente valore probabile prudente conservative expected value de 197 2004
versehener Wert.
Gegenüber dem Erwartungswert mit einem für die erforderliche Zuverlässigkeit ausreichenden Vorhaltemass versehener
Vorsichtiger Erwartungswert valeur probable prudente valore prudenziale prudent estimate de 260 2013
Wert.
vorsichtiger Erwartungswert valeur probable prudente Valore prudenziale prudent estimate it Valore in cui è inclusa una riserva commisurata all.affidabilità richiesta, in rapporto al valore medio. 260 2013
A prudent value with an adequate safety margin compared to the estimated expectancy value to provide the required
Vorsichtiger Erwartungswert valeur probale prudente volore probabile prudente conservative expected value en 197 2004
reliability.
Auswirkung von Kräften, die auf ein Tragwerk oder Bauteil mit Spanngliedern oder im Spannbettverfahren kontrolliert
Vorspannung précontrainte precompressione prestress de 262 2013
aufgebracht werden.
Effet des forces introduites de manière contrôlée dans une structure porteuse ou dans un élément de construction au
Vorspannung Précontrainte precompressione prestress fr 262 2013
moyen d’unités de précontrainte ou par la précontrainte par fils adhérents.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 180 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Vorspannung précontrainte presollecitazione (precompressione) prestress de Auswirkung der auf ein Tragwerk mit Spanngliedern kontrolliert aufgebrachten Kräfte. 261 2014
Vorspannung précontrainte presollecitazione (precompressione) prestress fr Effet des actions de forces imposées sous contrôle à une structure porteuse par des câbles de précontrainte. 261 2014
Vorstreichen Primaire de Vorbehandlung des Untergrundes zur Haftvermittlung. 253 2002
Vorstreichen Primaire fr Traitement préalable du fond, pour améliorer l’adhérence. 253 2002
Erforderliche Arbeiten für das Erstellen eines Hohlraumes im Gebirge, umfassend Ausbruch und Ausbruchsicherung sowie
Vortrieb avancement avanzamento advancing de 198 2004
allfällige Bauhilfsmassnahmen.
Lavori necessari per la creazione di una cavità nel massiccio roccioso, comprendenti scavo e provvedimenti di sicurezza
Vortrieb Avancement Avanzamento Advancing it 198 2004
nonché eventuali provvedimenti preventivi di stabilizzazione.
Work required for the construction of an underground cavity, comprising excavation, temporary support and any geotech
Vortrieb avancement avianzamento Advance en 198 2004
nical measures.
Travaux nécessaires à la création d’une cavité dans un massif, comprenant l’abattage, le soutènement ainsi que
Vortrieb avancement avianzamento advancing fr 198 2004
d’éventuelles mesures de consolidation.
Vortriebsverfahren méthodes d’avancement metodi d’avanzamento advancing method de Art und Weise der Ausführung eines Vortriebs. 198 2004
Vortriebsverfahren méthodes d’avancement metodi d’avanzamento advancing method fr Manière de procéder à l’avancement. 198 2004
Vortriebsverfahren méthodes d’avancement metodi d’avanzemento Tunnelling method en Method of advancing a tunnel. 198 2004
Vortriebsverfahren Méthodes d’avancement Metodo di avanzamento Advancing method it Tipo e modo di esecuzione di un avanzamento. 198 2004
Vorübergehende
situation de dimensionnement transitoire situazione di dimensionamento transitoria transient design situation de Bemessungssituation, die während eines wesentlich kürzeren Zeitraums als der Nutzungsdauer massgebend ist. 260 2013
Bemessungssituation
vorübergehende
Situation de dimensionnement transitoire situazione di dimensionamento transitoria transient design situation fr Situation de dimensionnement à considérer pendant une durée beaucoup plus courte que la durée d’utilisation. 260 2013
Bemessungssituation
vorübergehende
situation de dimensionnement transitoire Situazione di dimensionamento transitoria transient design situation it Situazione di dimensionamento determinante per un periodo di tempo molto più breve della durata d.utilizzazione prevista. 260 2013
Bemessungssituation
Negli impianti solari termici o nel recupero del calore residuo: volume parziale di un accumulatore che può essere
Vorwärmvolumen Volume de préchauffage Volume di preriscaldamento it 385/2 2015
riscaldato solo mediante i collettori solari o il calore residuo.
In thermischen Solaranlagen oder bei Abwärmenutzung: das Teilvolumen eines Speichers, welches nur durch die
Vorwärmvolumen Volume de préchauffage de 385/2 2015
Sonnenkollektoren bzw. Abwärme erwärmt werden kann.
Dans une installation solaire thermique ou qui utilise des rejets thermiques, le volume partiel d’un accumulateur qui ne peut
Vorwärmvolumen Volume de préchauffage fr 385/2 2015
être chauffé que par les capteurs solaires ou les rejets thermiques.
Wachsen Cirage de Behandlung der Holzoberfläche mit Flüssig- oder Heisswachs. 253 2002
Wachsen cirage fr Traitement de surface effectué au moyen de cire liquide ou chaude. 253 2002
Walzasphalt (AC) enrobé bitumineux compacté de Sammelbegriff für Asphaltmischgut, welches in heissem Zustand eingebaut und verdichtet wird (SN 640 420). 270 2007
Walzasphalt (AC-Abdichtungen) Enrobé bitumineux compacté de Sammelbegriff für Asphaltmischgut, welches in heissem Zustand eingebaut und verdichtet wird. 270 2013
Walzasphalt (AC-Abdichtungen) Enrobé bitumineux compacté de Sammelbegriff für Asphaltmischgut, welches in heissem Zustand eingebaut und verdichtet wird. 270 2014
Walzasphalt-(AC-)Abdichtungen Enrobés bitumineux compactés fr Terme regroupant les mélanges bitumineux posés à chaud et compactés. 270 2013
Walzasphalt-(AC-)Abdichtungen Enrobés bitumineux compactés fr Terme regroupant les mélanges bitumineux posés à chaud et compactés. 270 2014
Revêtement flexible en lés, destiné à être collé sur les parois ou les plafonds. Les revêtements tendus (tapis, tentures, etc.)
Wandbekleidung Revêtement mural Rivestimento murale fr 257 2005
ne sont pas pris ici en considération.
Rivestimento flessibile in rotoli, destinato ad esser incollato su pareti (tappezzeria) o soffitti. Rivestimenti tessili e simili non
Wandbekleidung Revêtement mural Rivestimento murale it 257 2005
fanno parte di questa categoria.
Flexible Flächengebilde, die mit einem Klebstoff an Wänden oder Decken tapeziert werden. Wandteppiche und
Wandbekleidung Revêtement mural Rivestimento murale de 257 2006
vergleichbare Wandbehänge gehören nicht dazu.
Wandkies Grave tout-venant de Unsortiertes Kiesmaterial direkt nach Abbau in der Kiesgrube (inkl. Feinbestandteile und grosserer Steine). 312 2013
Wandkies Grave tout-venant fr Melange de granulats extraits de graviere, non tries (y compris sables et pierres). 312 2013
Condotta di acqua calda che tra un prelievo di acqua calda e l’altro viene tenuta calda tramite un sistema di circolazione o
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température Condotta mantenuta in temperatura it 385/1 2011
nastro riscaldante.
Condotta di acqua calda che tra un prelievo di acqua calda e l’altro viene tenuta calda tramite un sistema di circolazione o
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température Condotta mantenuta in temperatura it 385/1 2011
nastro riscaldante.
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température Condotta mantenuta in temperatura it Condotta di acqua calda che tra i vari prelievi viene mantenuta calda tramite un sistema di circolazione o nastri riscaldanti. 385/2 2015
Warmwasserleitung, die mit einem Zirkulationssystem oder Warmhaltebändern zwischen den Warmwasserentnahmen
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température de 385/1 2011
warm gehalten wird.
Conduite d’eau chaude sanitaire maintenue à température constante entre les soutirages d’eau chaude par la circulation
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température fr 385/1 2011
d’eau chaude sanitaire ou des rubans chauffants autorégulants.
Warmwasserleitung, die mit einem Zirkulationssystem oder Warmhaltebändern zwischen den Warmwasserentnahmen
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température de 385/2 2015
warm gehalten wird.
Conduite d’eau chaude sanitaire maintenue à température constante entre les soutirages d’eau chaude sanitaire par la
Warm gehaltene Leitung Conduite maintenue en température fr 385/2 2015
circulation d’eau chaude sanitaire ou des rubans chauffants autorégulants.
Wärme Chaleur EHW de Wärme für Raumheizung und für Warmwasser. 380 2015
Wärme Chaleur EHW fr Chaleur pour le chauffage et l’eau chaude. 380 2015
Wärmeabgabe Dissipation de chaleur de Bestandteile einer Heizungsanlage bzw. Anlage zur Abgabe oder Übergabe der Wärme an einen zu beheizenden Raum. 384/1 2009
Bestandteile einer Heizungsanlage bzw. Anlage zur Abgabe oder Übergabe der Wärme an einen zu beheizenden Raum.
Wärmeabgabe Émission de chaleur de 411 2016
(SIA 384/1)
Composants d’une installation de chauffage ou d’une installation prévus pour la cession ou le transfert de chaleur à un
Wärmeabgabe Émission de chaleur fr 411 2016
local à chauffer. (SIA 384/1)
Composants d’une installation de chauffage ou d’une installation prévus pour l’émission ou le transfert de chaleur dans un
Wärmeabgabe(system) Système d’émission de chaleur fr 384/1 2009
local à chauffer.
Quantità di calore che il generatore di calore deve fornire all’accumulo di calore per il riscaldamento e al sistema di
Wärmebedarf der Heizungsanlage Besoin de chaleur de l’installation de chauffage Fabbisogno di calore dell’impianto di riscaldamento it distribuzione, per poter riscaldare i locali allacciati fino alla temperatura nominale. Corrisponde alla somma del fabbisogno 384/3 2013
di calore per il riscaldamento e delle perdite termichedell’accumulo di calore e della distribuzione.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 181 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Wärmemenge, die der Wärmeerzeuger an die Heizungsspeicherung und -verteilung abgeben muss, um die angeschlos
Wärmebedarf der Heizungsanlage Besoin de chaleur de l’installation de chauffage de senen Räume auf Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Heizwärmebedarf und Wärmeverlusten der 384/3 2013
Heizungsspeicherung und -verteilung.
Quantité de chaleur que le générateur de chaleur doit dégager à l’accumulateur et au distributeur de chauffage pour
Wärmebedarf der Heizungsanlage Besoin de chaleur de l’installation de chauffage fr chauffer les locaux connectés à la température de consigne. Correspond à la somme des besoins de chaleur pour le 384/3 2013
chauffage et des pertes thermiques de l’accumulation et distribution du chauffage.
Wärmebedarf der verbundenen Quantità di calore che il generatore di calore fornisce a tutti i sistemi connessi. Comprende anche le perdite termiche di tali
Besoin de chaleur des systèmes connectés Fabbisogno di calore dei sistemi connessi it 384/3 2013
Systeme sistemi.
Wärmebedarf der verbundenen Wärmemenge, welche die Wärmeerzeugung an alle verbundenen Systeme abgibt. Diese Wärmemenge schliesst auch die
Besoin de chaleur des systèmes connectés de 384/3 2013
Systeme Wärmeverluste der verbundenen Systeme ein.
Wärmebedarf der verbundenen Quantité de chaleur que le générateur de chaleur dégage à tous les systèmes connectés. Cette quantité de chaleur
Besoin de chaleur des systèmes connectés fr 384/3 2013
Systeme comprend également les pertes thermiques des systèmes connectés.
Quantità di calore che deve essere ceduta dal generatore di calore all’accumulatore e alla distribuzione di acqua calda al
Wärmebedarf der Besoins en chaleur de l’alimentation d’eau chaude Fabbisogno termico dell’alimentazione di acqua
it fine di riscaldare la quantità necessaria di acqua calda alla temperatura desiderata. Equivale alla somma tra il fabbisogno 385/2 2015
Warmwasserversorgung (sanitaire) calda (sanitaria)
termico di acqua calda e le perdite termiche dell’accumulatore e della distribuzione di acqua calda.
Wärmemenge, die vom Wärmeerzeuger an die Warmwasser speicherung und -verteilung abgegeben werden muss, um
Wärmebedarf der Besoins en chaleur de l’alimentation d’eau chaude
de die benötigte Menge Warmwasser auf die Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Wärmebedarf für 385/2 2015
Warmwasserversorgung (sanitaire) QW,gen,out kWh
Warmwasser und Wärmeverlusten der Warmwasserspeicherung und -verteilung.
Quantité de chaleur qui doit être délivrée par le générateur de chaleur à l’installation de stockage et de distribution de l’eau
Wärmebedarf der Besoins en chaleur de l’alimentation d’eau chaude
fr chaude sanitaire, pour chauffer à la température de consigne le volume d’eau chaude sanitaire requis. C’est la somme des 385/2 2015
Warmwasserversorgung (sanitaire) QW,gen,out kWh
besoins en chaleur pour l’eau chaude et despertes thermiques au stockage et à la distribution de l’eau chaude.
Wärmemenge, die der Wärmeerzeuger an die Wasserspeicherung und -verteilung abgeben muss, um die benötigte Menge
Wärmebedarf der Wasser- Besoin de chaleur de l’installation de production
de Warmwasser auf die Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Wärmebedarf Warmwasser und der 384/3 2013
erwärmungsanlage d’eau chaude sanitaire
Wärmeverluste der Wassererwärmungsanlage.
Quantità di calore che il generatore di calore deve fornire al sistema di accumulo dell’acqua calda e al sistema di
Wärmebedarf der Besoin de chaleur de l’installation de production Fabbisogno di calore dell’impianto di produzione distribuzione, per poter portare la quantità d’acqua necessaria alla temperatura nominale. Corrisponde alla somma del
it 384/3 2013
Wassererwärmungs- anlage d’eau chaude sanitaire dell’acqua calda sanitaria fabbisogno di calore per la produzione dell’acqua calda sanitaria e delle perdite termiche del rispettivo impianto di
produzione.
Quantité de chaleur que le générateur de chaleur doit dégager à l’accumulateur et au distributeur d’eau pour chauffer la
Wärmebedarf der Besoin de chaleur de l’installation de production
fr quantité d’eau chaude nécessaire à la température de consigne. Correspond à la somme du besoin de chaleur pour l’eau 384/3 2013
Wassererwärmungsanlage d’eau chaude sanitaire
chaude et des pertes thermiques de l’installation de chauffe-eau.
Calore necessario per riscaldare la quantità occorrente di acqua calda (corrisponde al fabbisogno di acqua calda utile
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins en chaleur pour l’eau chaude Fabbisogno termico di acqua calda (sanitaria) it 385/2 2015
VW,u) affinché raggiunga la temperatura desiderata.
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur pour l'eau chaude sanitaire Fabbisogno termico per l’acqua calda it Calore che durante l’anno è necessario per produrre la quantità richiesta d’acqua calda alla temperatura d’esercizio definita, i 380/1 2009
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur pour l’eau chaude fr Chaleur à fournir au système de production d’eau chaude sanitaire sanitaire pour amener le volume nécessaire d’eau chaud 380/1 2009
Wärme, welche während eines Berechnungsschritts notwendig ist, um die benötigte Menge Warmwasser (ohne
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur pour l’eau chaude sanitaire de Ausstossmenge) auf die Solltemperatur des Warmwassers zu erwärmen. Angabe absolut oder bezogen auf die Energie, 380 2015
bezugsfläche.
Chaleur nécessaire pour chauffer la quantité requise d’eau (sans les pertes de soutirage) à la température de consigne de
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur pour l’eau chaude sanitaire fr 380 2015
l’eau chaude pendant un pas de calcul. Indication en valeur absolue ou rapportée à la surface de référence énergétique.
Wärme, die während eines Jahres notwendig ist, um die benötigte Menge Warmwasser auf die Solltemperatur des Warmwassers zu erwärmen, bezogen auf die Energiebezug
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins de chaleur pour l'eau chaude sanitaire de 380/1 2009
Wärme, welche notwendig ist, um die benötigte Menge Warmwasser (entspricht dem Nutzwarmwasserbedarf VW,u) auf
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins en chaleur pour l’eau chaude de 385/2 2015
die Solltemperatur des Warmwassers zu erwärmen.
Quantité de chaleur nécessaire pour chauffer à la tempéra ture de consigne de l’eau chaude sanitaire le volume d’eau
Wärmebedarf für Warmwasser Besoins en chaleur pour l’eau chaude fr 385/2 2015
chaude utile requis VW,u.
Wärmebrücken Ponts thermiques Ponti termici it I ponti termici sono dei disturbi locali del flusso termico attraverso l’involucro termico dell’edificio. Confronta SIA 416/1, cifra 380/1 2009
Lokale Störungen des Wärmeflusses in der thermischen Gebäudehülle. Anstelle des eindimensionalen, senkrecht zur
Wärmebrücken Ponts thermiques de thermischen Gebäudehülle gerichteten Wärmeflusses ergibt sich bei Wärmebrücken ein zwei- oder dreidimensionaler 380 2015
Wärmefluss. Details siehe 2.2.1.8 und 2.2.1.9.
Anomalies locales du flux thermique à travers l’enveloppe thermique du bâtiment. Les ponts thermiques présentent un flux
Wärmebrücken Ponts thermiques fr thermique à 2 ou 3 dimensions, contrairement au flux traversant perpendiculairement l’enveloppe thermique du bâtiment. 380 2015
Détails voir 2.2.1.8 et 2.2.1.9.
Wärmebrücken Ponts thermiques de Wärmebrücken sind lokale Störungen des Wärmeflusses in der thermischen Gebäudehülle. Vgl. SIA 416/1, Ziffern 2.2.1.6 un 380/1 2009
wärmedämmendes Mauerwerk maçonnerie isolante thermiquement muratura isolante termicamente Thermal insulating masonry en Masonry with increased resistance against heat transmission. 266 2003
Wärmedämmendes Mauerwerk maçonnerie isolante thermiquement muratura isolante termicamente thermal insulating masonry fr Maçonnerie avec résistance accrue au passage de chaleur. 266 2003
Wärmedämmendes Mauerwerk maçonnerie isolante thermiquement muratura isolante termicamente thermal insulating masonry de Mauerwerk mit erhöhtem Wärmedurchlasswiderstand. 266 2003
Mörtel aus mineralischen Bindemitteln, organischen Leichtzuschlägen, z.B. Polystyrolschaumstoffgranulat, zur Erreichung
Wärmedämmputzmörtel Crépi isolant thermique Intonaco termoisolante de eines l-Wertes von 9 0,1 W/mK oder mit mineralischen Leichtzuschlägen, z.B. expandierten Mineralstoffen, zur Erreichung 242 2012
eines l-Wertes von 9 0,2 W/(m·K).
Wärmedämmschicht Couche d’isolation thermique Strato termoisolante de Schicht aus Wärmedämmplatten. 243 2008
Wärmedämmschicht Couche d’isolation thermique Strato termoisolante fr Couche constituée de panneaux assurant l’isolation thermique. 243 2008
Wärmedämmschicht Couche d’isolation thermique Strato termoisolante it Strato composto da pannelli termoisolanti. 243 2008
Wärmedämmschicht Couche d’isolation thermique Strato termoisolante it Strato composto da pannelli termoisolanti. 243/1 1998
Wärmedämmschicht Couche d’isolation thermique fr Couche constituée de panneaux assurant l’isolation thermique. 243/1 1989
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 182 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ensemble composé de plusieurs couches, satisfaisant aux conditions de service et présentant les caractéristiques
Wärmedämmsystem Système d'isolation thermique fr 380/3 1990
chimiques et physiques requises.
Couche constituée d'un matériau dont le coefficient de conductibilité thermique mesuré à une température de 55°C est l <
Wärmedämmung Isolation thermique fr 380/3 1990
0.08W/mK
La resistenza termica al calore avvertito determinata dall’abbigliamento. È definita quale resistenza termica tra pelle e
Wärmedämmwert der Bekleidung Résistance thermique de l’habillement Resistenza termica dell’abbigliamento it superficie dell’abbigliamento escludendo la resistenza data dall’intercapedine d’aria che avvolge il corpo. 1 clo = 0,155 180 2014
m2·K/W; corrisponde ad un abbigliamento invernale usuale per interni.
Der durch die Bekleidung hervorgerufene Wärmedämmwiderstand sensibler Wärme. Er wird angegeben als der
thermische Widerstand zwischen Haut und Kleidungsoberfläche unter Ausschluss der Widerstandes, der sich aus der
Wärmedämmwert der Bekleidung Résistance thermique de l’habillement de 180 2014
Luftschicht ergibt, die den bekleideten Körper umgibt. 1 clo = 0,155 m2·K/W; entspricht einer üblichen Hausbekleidung im
Winter.
Résistance thermique de l’habillement pour la chaleur sensible. Indiquée comme la résistance thermique entre la peau et
Wärmedämmwert der Bekleidung Résistance thermique de l’habillement fr la surface des vêtements, sans la résistance due à la couche d’air entourant le corps habillé. Un clo (= 0,155 m2·K/W) 180 2014
correspond à une tenue intérieure usuelle en hiver.
Rapporto tra la densità del flusso termico che, in situazione stazionaria, scorre attraverso l’elemento costruttivo e la
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica it differenza delle temperature a contorno (temperatura esterna, temperatura interna). Valore reciproco della resistenza alla 180 2014
trasmissione termica complessiva Rt.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique Coefficiente di trasmissione termica it Rapporto tra la quantità di flusso di calore che in regime stazionario attraversa l’elemento costruttivo e la differenza di tempe 380/1 2009
Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique de angrenzenden Umgebungstemperaturen (Aussentemperatur, Raumtemperatur). Kehrwert des 180 2014
Gesamtdurchlasswiderstandes Rt.
Quotient du flux thermique par unité de surface d’un élément de construction, en régime stationnaire, par la différence de
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique fr température entre les ambiances contiguës de cet élément (températures extérieure et intérieure). Inverse de la résistance 180 2014
thermique totale Rt.
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique de Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der angre 380/1 2009
Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch ein flächiges Bauelement fliesst, zur Differenz
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique de 384/1 2009
der beiden angrenzenden Umgebungstemperaturen
Quotient du flux thermique par unité de surface d’un élément de construction, en régime stationnaire, par la différence de
Wärmedurchgangskoeffizient Coefficient de transmission thermique fr 384/1 2009
température entre les ambiances contiguës de cet élément.
Quotient de la densité du flux thermique qui traverse, en régime thermique U stationnaire, l’élément de construction
Wärmedurchgangskoeffizient U Coefficient de transmission fr 329 2008
considéré par la différence de température entre les deux ambiances contiguës à cet élément.
Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden
Wärmedurchgangskoeffizient U Coefficient de transmission thermique de 331 2012
angrenzenden Umgebungstemperaturen.
Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden
Wärmedurchgangskoeffizient U Coefficient de transmission thermique de 331 2012
angrenzenden Umgebungstemperaturen.
Verhältnis der Dichte des Wärmestroms, der im stationären Zustand durch das Bauelement fliesst, zur Differenz der beiden
Wärmedurchgangskoeffizient U Coefficient de transmission thermique de 329 2012
angrenzenden Umgebungstemperaturen.
Quoziente tra la differenza di temperatura fra le due superfici di uno strato di un elemento costruttivo piano e la densità del
Wärmedurchlasswiderstand Résistance thermique Resistenza alla trasmissione termica it flusso termico attraverso tale elemento, in regime stazionario. Nel caso di uno strato omogeneo j con superfici parallele 180 2014
essa è uguale al quoziente tra spessore dj e coefficiente di trasmissione termica λj.
Verhaltnis der Temperaturdifferenz zwischen den beiden Seiten einer ebenen Bauteilschicht zur Dichte des Warmestroms,
Wärmedurchlasswiderstand Résistance thermique de welcher diese Schicht im stationaren Zustand durchquert. Fur eine planparallele homogene Schicht j gleich dem 180 2014
Quotienten aus Schichtdicke dj und Warmeleitfahigkeit.
Quotient de la différence de température entre les deux faces d’un élément plan par la densité de flux thermique traversant
Wärmedurchlasswiderstand Résistance thermique fr cet élément en régime stationnaire. Dans une couche j d’un matériau homogène limitée par des plans parallèles, c’est le 180 2014
rapport de l’épaisseur de la couche dj à la conductivité thermique λj du matériau.
Calore ceduto in un locale o all’interno dell’involucro termico durante il periodo di calcolo tramite apporti calorici interni o
Wärmeeinträge Apports de chaleur résiduelle Apporti di calore it 382/1 2014
solari.
Wärme, die im Raum oder innerhalb der thermischen Gebäudehülle während eines Berechnungsschritts durch interne oder
Wärmeeinträge Apports de chaleur de 382/1 2014
solare Wärmeeinträge abgegeben wird.
Apports thermiques à l’intérieur d’une pièce ou de l’enveloppe thermique pendant un pas de calcul, résultant des apports
Wärmeeinträge Apports de chaleur fr 382/1 2014
internes et solaires passifs.
Wärmeerzeugerleistung Puissance du générateur fr Puissance thermique d’un générateur de chaleur transmise de chaleur au fluide calorifique. 384/1 2009
Wärmeerzeugerleistung Puissance du générateur de chaleur de Wärmeleistung eines Wärmeerzeugers, die an das Heizmedium abgegeben wird. 384/1 2009
Wärmeerzeugerleistung verbundener Puissance du générateur de chaleur de systèmes Potenza termica del generatore di calore dei Potenza termica che il generatore di calore fornisce al vettore termico dei sistemi connessi alle condizioni d’esercizio di tali
it 384/3 2013
Systeme connectés sistemi connessi sistemi.
Wärmeerzeugerleistung verbundener Puissance du générateur de chaleur de systèmes Wärmeleistung, die ein Wärmeerzeuger an den Wärmeträger verbundener Systeme abgibt, bei den Betriebsbedingungen
de 384/3 2013
Systeme connectés der verbundenen Systeme.
Wärmeerzeugerleistung verbundener Puissance du générateur de chaleur de systèmes Puissance thermique que le générateur de chaleur transmet au porteur calorifique de systèmes connectés dans les
fr 384/3 2013
Systeme connectés conditions de fonctionnement des systèmes connectés.
Wirkungsgrad eines Wärmeerzeugers. Verhältnis von Ausgangsleistung zu Eingangsleistung. Bei Brennstoffen bezieht
Wärmeerzeugerwirkungsgrad Rendement du générateur de chaleur de 384/1 2009
hgen sich die Eingangsleistung auf den Brennwert.
Rendement d’un générateur de chaleur. Rapport entre la puissance de sortie et la puissance d’entrée. Pour les
Wärmeerzeugerwirkungsgrad Rendement du générateur de chaleur fr 384/1 2009
combustibles, la puissance d’entrée est fonction du pouvoir calorifique.
Bestandteile bzw. Einrichtungen einer Heizungsanlage für die Zuführung von Wärme zur Wärmespeicherung oder
Wärmeerzeugung Génération de chaleur de 384/1 2009
Wärmeverteilung.
Bestandteile bzw. Einrichtungen einer Heizungsanlage für die Zuführung von Wärme zur Wärmespeicherung oder
Wärmeerzeugung Production de chaleur de 411 2016
Wärmeverteilung. (SIA 384/1)
Composants ou équipements d’une installation de chauffage assurant l’apport de chaleur pour l’accumulation ou la
Wärmeerzeugung Production de chaleur fr 411 2016
distribution de chaleur. (SIA 384/1)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 183 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Composants ou dispositif d’une installation de chauffage pro produisant un apport de chaleur pour l’accumulation ou la
Wärmeerzeugung Production de chaleur fr 384/1 2009
distribution de chaleur, cf. figure 1.
Wärmemenge, die innerhalb eines Raumes entsteht oder die einem beheizten Raum zufliesst und die von anderen
Wärmegewinn Gain de chaleur de 384/1 2009
Wärmequellen als der Heizungsanlage, der Kühlanlage oder der Warmwasserversorgung erzeugt wird.
Quantité de chaleur, provenant de l’intérieur d’un local ou qui est transférée dans un local chauffé, et qui est produite par
Wärmegewinn Gain de chaleur fr d’autres sources de chaleur que l’installation de chauffage, l’installation de refroidissement ou l’installation d’eau chaude 384/1 2009
sanitaire.
Wärmegewinn/-verlust-Verhältnis Quotient apports/déperditions Rapporto tra apporti/perditetermiche it Rapporto degli apporti termici alla somma delle perdite termiche per trasmissione e ventilazione per periodo di calcolo (mese). 380/1 2009
Wärmegewinn/-verlust-Verhältnis Quotient apports/déperditions de Verhältnis der Wärmegewinne zur Summe der Transmissions- und Lüftungswärmeverluste pro Berechnungsperiode (Monat). Ist für 380/1 2009
den Ausnutzungsgrad der Wärmegewinne best
Wärmegewinne Apports de chaleur Apporti termici it Somma degli apporti termici interni e solari passivi durante il periodo di calcolo (mese). 380/1 2009
Wärmegewinne Apports de chaleur de Summe der internen und solaren Wärmegewinne pro Berechnungsperiode (Monat). 380/1 2009
Wärmegewinne Apports de chaleur fr Somme des apports de chaleur internes et solaires par période de calcul (mois). 380/1 2009
Potenza termica che il generatore di calore deve fornire al sistema di accumulo del calore per il riscaldamento e al sistema
Wärmeleistungsbedarf der Fabbisogno di potenza termica dell’impianto di
Puissance thermique de l’installation de chauffage it di distribuzione, per poter riscaldare i locali allacciati fino alla temperatura nominale. Corrisponde alla somma della 384/3 2013
Heizungsanlage riscaldamento
potenza di riscaldamento e delle perdite termiche dei sistemi di distribuzione e accumulazione.
Wärmeleistung, die der Wärmeerzeuger an die Heizungsspeicherung und -verteilung abgeben muss, um die
Wärmeleistungsbedarf der
Puissance thermique de l’installation de chauffage de angeschlossenen Räume auf Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Heizwärmeleistung und 384/3 2013
Heizungsanlage
Wärmeverlustleistung der Heizungsspeicherung und -verteilung.
Puissance thermique que le générateur de chaleur doit livrer à l’accumulateur et au distributeur de chauffage pour chauffer
Wärmeleistungsbedarf der
Puissance thermique de l’installation de chauffage fr les locaux connectés à la température de consigne. Correspond à la somme de la puissance thermique et des déperditions 384/3 2013
Heizungsanlage
thermiques de l’accumulateur et du distributeur de chauffage.
Potenza termica che il generatore di calore deve fornire ai sistemi connessi. Nell’ambito di questa norma, questo carico
Wärmeleistungsbedarf der Puissance thermique requise par les systèmes
Fabbisogno di potenza termica dei sistemi connessi it termico viene considerato – in maniera semplificata – come un carico di banda o come una funzione «rampa» (in funzione 384/3 2013
verbundenen Systeme connectés
della temperatura esterna).
Wärmeleistungsbedarf der Puissance thermique requise par les systèmes Wärmeleistung, die der Wärmeerzeuger an die verbundenen Systeme abgeben muss. Im Rahmen dieser Norm wird diese
de 384/3 2013
verbundenen Systeme connectés Leistung vereinfacht als Bandlast oder Rampenfunktion (in Abhängigkeit der Aussentemperatur) betrachtet.
Puissance thermique que le générateur de chaleur doit livrer aux systèmes connectés. Dans le cadre de cette norme, cette
Wärmeleistungsbedarf der Puissance thermique requise par les systèmes
fr puissance est considérée pour simplifier comme charge en ruban ou fonction de rampe (fonction de la température 384/3 2013
verbundenen Systeme connectés
extérieure).
Potenza termica che il generatore di calore deve fornire al sistema di accumulo dell’acqua calda e al sistema di
Wärmeleistungsbedarf der Puissance thermique de l’installation de production Fabbisogno di potenza termica dell’impianto di distribuzione, per poter portare la quantità d’acqua necessaria alla temperatura nominale. Corrisponde alla somma del
it 384/3 2013
Wassererwärmungsanlage d’eau chaude sanitaire produzione dell’acqua calda sanitaria carico termico per la produzione dell’acqua calda sanitaria e delle perdite termiche del rispettivo impianto di produzione.
Nell’ambito di questa norma, questo carico termico viene considerato – in maniera semplificata – come un carico di banda.
Wärmeleistung, die der Wärmeerzeuger an die Wasserspeicherung und -verteilung abgeben muss, um die benötigte
Wärmeleistungsbedarf der Puissance thermique de l’installation de production Menge Warmwasser auf die Solltemperatur zu erwärmen. Entspricht der Summe von Wärmeleistungsbedarf Warmwasser
de 384/3 2013
Wassererwärmungsanlage d’eau chaude sanitaire und Wärmeverlustleistung der Wassererwärmungsanlage. Im Rahmen dieser Norm wird diese Leistung vereinfacht als
Bandlast betrachtet.
Puissance thermique que le générateur de chaleur doit livrer à l’accumulateur et au distributeur d’eau pour chauffer la
Wärmeleistungsbedarf der Puissance thermique de l’installation de production quantité d’eau chaude nécessaire à la température de consigne. Correspond à la somme de la puissance thermique pour
fr 384/3 2013
Wassererwärmungsanlage d’eau chaude sanitaire l’eau chaude et des déperditions de l’installation de chauffe-eau. Dans le cadre de cette norme, cette puissance est
considérée pour simplifier comme charge en ruban.
Densità del flusso termico che in regime stazionario attraversa uno strato omogeneo di un materiale di 1 m di spessore,
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique Conducibilità termica it con la differenza di temperatura di 1 K. Tabelle con i valori determinanti sono reperibili nelle norme SIA 279, SN EN ISO 180 2014
10456 e nel quaderno tecnico SIA 2001.
Flusso termico in regime stazionario in un corpo o sostanza omogenea, sottoposto ad un gradiente di temperatura di 1
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique Conducibilità termica it 384/6 2010
Kelvin per metro.
Flusso termico in regime stazionario in un corpo o sostanza omogenea, sottoposto ad un gradiente di temperatura di 1
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique Conducibilità termica it 384/6 2010
Kelvin per metro.
Wärmestromdichte in einem homogenen Stoff bei einem Temperaturgefälle von einem Kelvin pro Meter unter stationären
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique de Verhältnissen. Tabellierte Bemessungswerte sind den Normen SIA 279, SN EN ISO 10456 und dem Merkblatt SIA 2001 zu 180 2014
entnehmen.
Densité de flux thermique dans un corps homogène avec une chute de température de 1 Kelvin par mètre dans des
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique fr conditions stationnaires. Les valeurs pour le dimensionnement se trouvent dans les normes SIA 279, SN EN ISO 10456 et 180 2014
dans le cahier technique SIA 2001.
Wärmestrom bei einem Temperaturgefälle von einem Kelvin pro Meter unter stationären Verhältnissen in einem
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique de 384/7 2015
homogenen Stoff.
Wärmestrom bei einem Temperaturgefälle von einem Kelvin pro Meter unter stationären Verhältnissen in einem homol
Wärmeleitfähigkeit Conductivité thermique de 384/6 2010
genen Stoff.
Wärmeleitfähigkeit des
Conductivité thermique du matériau isolant Conducibilità termica del materiale isolante it Conducibilità termica del materiale isolante a 40 °C. , W/(m ⋅K) 385/1 2011
Dämmmaterials
Wärmeleitfähigkeit des
Conductivité thermique du matériau isolant Conducibilità termica del materiale isolante it Conducibilità termica del materiale isolante a 40 °C. , W/(m ⋅K) 385/1 2011
Dämmmaterials
Wärmeleitfähigkeit des
Conductivité thermique du matériau isolant de Wärmeleitfähigkeit des Dämmmaterials bei 40°C. 385/1 2011
Dämmmaterials
Wärmeleitfähigkeit des
Conductivité thermique du matériau isolant fr Conductivité thermique du matériau isolant à 40 °C. 385/1 2011
Dämmmaterials
Wärmequelle Source de chaleur Fonte di calore it Sistema, dal quale può essere estratto calore. 382/2 2011
Wärmequelle Source de chaleur Fonte di calore it Sistema, dal quale può essere estratto calore. 382/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 184 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Nel settore della geotermia si intende come fonte di calore ogni sistema di sfruttamento dell'energia termica stoccata nel
Wärmequelle Source de chaleur Fonte di calore it 384/6 2010
sottosuolo (p.es. le sonde geotermiche).
Nel settore della geotermia si intende come fonte di calore ogni sistema di sfruttamento dell'energia termica stoccata nel
Wärmequelle Source de chaleur Fonte di calore it 384/6 2010
sottosuolo (p.es. le sonde geotermiche).
Wärmequelle Source de chaleur de System, von welchem Wärme gewonnen werden kann. 382/2 2011
Wärmequelle Source de chaleur fr Système dont on peut soutirer de la chaleur. 382/2 2011
In der Geothermie wird unter Wärmequelle jedes System zur Nutzung der im Untergrund gespeicherten thermischen
Wärmequelle Source de chaleur de 384/6 2010
Energie verstanden (z.B. EWS).
Scambio di calore da un flusso termico ad un altro nello stesso sistema (p.es. dall’aria aspirata all’aria esterna per mezzo
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur Recupero di calore it 382/1 2014
di uno scambiatore di calore). Il ricircolo d’aria non viene calcolato come recupero di calore.
Trasferimento di calore da un flusso d’aria ad un altro contemporaneo nello stesso sistema (ed es. dall’aria aspirata a
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur Recupero di calore it 382/2 2011
quella immessa tramite scambiatori di calore).
Trasferimento di calore da un flusso d’aria ad un altro contemporaneo nello stesso sistema (ed es. dall’aria aspirata a
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur Recupero di calore it 382/2 2011
quella immessa tramite scambiatori di calore).
Wärmeübertragung von einem Wärmestrom auf einen anderen, gleich verlaufenden Wärmestrom im selben System (z.B.
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur de 382/2 2011
von der Fortluft auf die Zuluft mittels Wärmeübertrager).
Transfert thermique entre deux flux d’air parallèles au moyen d’un échangeur de chaleur (par ex. entre air rejeté et air
Wärmerückgewinnung Récupération de chaleur fr 382/2 2011
fourni).
Transfert de chaleur entre deux flux thermiques au sein du même système (par ex. du flux d’air repris au flux d’air fourni).
Wärmerückgewinnung (WRG) Recuperation de chaleur fr 382/1 2014
Les systèmes à air recyclé ne sont pas considérés comme des systèmes de récupération de chaleur.
Transfert de chaleur d’un flux thermique dans un autre dans le même système (par ex. de l’air sortant à l’air entrant avec
un échangeur de chaleur). L’adjonction d’air repris n’est pas considérée comme une récupération de chaleur. (SIA 382/1)
Dans le cas de la récupération de chaleur, la chaleur perdue utilisable se présentant dans un processus ou une installation
(par ex. installation aéraulique) est réintroduite dans le même système sous forme de chaleur utile (chaleur de retour) sans
Wärmerückgewinnung (WRG) Récupération de chaleur fr 411 2016
décalage dans le temps. Le degré d’utilisation global du système peut alors être considérablement augmenté. Exemples: –
récupération de chaleur de l’air sortant d’une installation de ventilation et climatisation mécanique, – retour de la chaleur
perdue d’un processus dans un processus de lavage (par ex. lave-vaisselle), – récupération de chaleur des eaux usées
d’une piscine.
Wärmeübertragung von einem Wärmestrom auf einen anderen Wärmestrom im selben System (z.B. von der Abluft auf die
Zuluft mit Wärmeübertrager). Eine Umluftbeimischung gilt nicht als Wärmerückgewinnung. (SIA 382/1) Bei der
Wärmerückgewinnung wird die bei einem Prozess oder in einer Anlage (z.B. raumlufttechnische Anlage) anfallende
Wärmerückgewinnung (WRG) Récupération de chaleur (RC) de nutzbare Abwärme demselben System ohne Zeitverschiebung als Nutzwärme (Rückwärme) wieder zugeführt. Der 411 2016
Gesamtnutzungsgrad des Systems kann damit erheblich erhöht werden. Beispiele: – Wärmerückgewinnung aus Fortluft
einer mechanischen Lüftungsund Klimaanlage, – Rückführung von Prozessabwärme in einem Waschprozess (z.B.
Geschirrwäscher), – Wärmerückgewinnung aus dem Abwasser in einem Schwimmbad.
Wärmeübertragung von einem Wärmestrom auf einen anderen Wärmestrom im selben System (z.B. von der Abluft auf die
Wärmerückgewinnung (WRG) Récupération de chaleur (RC) de 382/1 2014
Zuluft mittels Wärmeübertrager). Eine Umluftbeimischung gilt nicht als Wärmerückgewinnung.
Tratto di tubo all’inizio della condotta di distribuzione che piega verso il basso ed è isolato termicamente I sifoni termici
Wärmesiphon Siphon thermique Sifone termico it servono a separare termicamente la parte del sistema di distribuzione tenuto caldo dalla condotta di prelievo, evitando così 385/1 2011
una circolazione contro-corrente nella condotta di prelievo
Tratto di tubo all’inizio della condotta di distribuzione che piega verso il basso ed è isolato termicamente I sifoni termici
Wärmesiphon Siphon thermique Sifone termico it servono a separare termicamente la parte del sistema di distribuzione tenuto caldo dalla condotta di prelievo, evitando così 385/1 2011
una circolazione contro-corrente nella condotta di prelievo
Parte iniziale di una condotta di prelievo che porta verso il basso ed è isolata termicamente. I sifoni termici sono adatti per
Wärmesiphon Siphon thermique Sifone termico it separare termicamente la parte mantenuta in temperatura del sistema di distribuzione dell’acqua calda dalle condotte di 385/2 2015
prelievo. I sifoni termici evitano la circolazione contro corrente nelle condotte di prelievo.
Rohrleitungsstück am Anfang einer Ausstossleitung, das nach unten führt und wärmegedämmt ist. Wärmesiphons sind
Wärmesiphon Siphon thermique de geeignet, um den warm gehaltenen Teil des Warmwasserverteilsystems von den Ausstossleitungen thermisch zu trennen, 385/1 2011
und sie verhindern Gegenstromzirkulation in Ausstossleitungen.
Élément de tuyauterie placé au début d’une conduite desoutirage, qui est dirigé vers le bas et isolé thermiquement. Les
siphons thermiques sont indiqués pour séparer les conduites de soutirage des parties de l’installation de distribution
Wärmesiphon Siphon thermique fr 385/1 2011
maintenues en température. Les siphons thermiques empêchent la circulation à contre-courant dans les conduites de
soutirage.
Rohrleitungsstück am Anfang einer Ausstossleitung, das nach unten führt und wärmegedämmt ist. Wärmesiphons sind
Wärmesiphon Siphon thermique de geeignet, um den warm gehaltenen Teil des Warmwasserverteilsystems von den Ausstossleitungen thermisch zu trennen. 385/2 2015
Sie verhindern Gegenstromzirkulation in Ausstossleitungen.
Élément de tuyauterie placé au début d’une conduite de soutirage, dirigé vers le bas et isolé thermiquement. Les siphons
Wärmesiphon Siphon thermique fr thermiques sont indiqués pour séparer les conduites de soutirage des parties de l’installation de distribution maintenues en 385/2 2015
température. Les siphons thermiques empêchent la circulation à contre-courant dans les conduites de soutirage.
Speicher für thermische Energie. Dabei erfolgt die Speicherung nach folgenden physikalischen Prinzipien: – Speicherung
fühlbarer oder sensibler Wärme infolge einer Temperaturveränderung, – Speicherung latenter Wärme durch Änderung des
Wärmespeicher Accumulateur de chaleur de 411 2016
Aggregatzustandes (ohne Änderung der Temperatur), – Speicherung chemischer Wärme als Bindungsenergie bei
Stoffreaktionen.
Accumulateur d’énergie thermique. Dans ce cas, l’accumulation intervient selon les principes physiques suivants: –
accumulation de chaleur décelable ou sensible consécutivement à une variation de température, – accumulation de
Wärmespeicher Accumulateur de chaleur fr 411 2016
chaleur latente par modification de l’état du milieu (sans changement de température), – accumulateur de chaleur chimique
sous forme d’énergie de liaison dans des réactions entre matériaux.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 185 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Quantita di calore che un elemento costruttivo accumula e cede se durante un certo periodo e sottoposto a un’escursione
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacita termica it 382/1 2014
termica di 1 K (scaldato risp. raffreddato). Informazioni supplementari sono presenti nella norma SIA 180.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacità termica it Capacità termica effettiva dello spazio riscaldato per grado Kelvin, calcolato secondo la norma EN ISO 13786. 380/1 2009
Quantità di calore che un elemento costruttivo accumula e cede se durante un certo periodo è sottoposto a un’escursione
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique Capacità termica it 180 2014
termica di 1 K (scaldato risp. raffreddato).
Quantité de chaleur qu’un élément de construction ou un local peut accumuler et rendre lorsqu’il est soumis à une variation
Wärmespeicherfähigkeit Capacite thermique fr 382/1 2014
de température périodique de 1 K d’amplitude durant une période déterminée. Voir SIA 180 pour les précisions.
Quantité de chaleur qu’un élément de construction peut accumuler et rendre lorsqu’il est soumis à une variation de
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique fr 180 2014
température périodique de 1 K d’amplitude durant une période déterminée.
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique de Effektive Wärmespeicherfähigkeit des beheizten Raumes pro Kelvin, berechnet nach EN ISO 13786. 380/1 2009
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique fr Capacité effective de stockage de chaleur de l’espace chauffé, par Kelvin, calculée selon la norme EN ISO 13786. 380/1 2009
Wärmemenge, die ein Bauteil (oder ein Raum) speichert und wieder abgibt, wenn es mit einer bestimmten Periodenlänge
Wärmespeicherfähigkeit Capacité thermique de 382/1 2014
der Wärmeschwankungen um 1 K erwärmt bzw. abgekühlt wird. Weitere Angaben finden sich in der Norm SIA 180.
Wärmespeicherfähigkeit eines Somma ponderata con le rispettive superfici della capacità termica dei differenti elementi costruttivi che determinano il
Capacité thérmique d’un local Capacità termica di un locale it 180 2014
Raumes locale; riferita alla superficie di piano netta.
Wärmespeicherfähigkeit eines Somme des capacités thermiques de tous les éléments de construction entourant le local, pondérées par leurs aires, et
Capacité thermique d’un local fr 180 2014
Raumes rapportée à la surface de plancher nette.
Wärmestrom Flux thermique Flusso termico it Quantità di calore accumulato, ceduto o trasportato per unità di tempo. 180 2014
Wärmestrom Flux thermique de Pro Zeiteinheit aufgenommene, abgegebene bzw. transportierte Wärmemenge. 180 2014
Wärmestrom Flux thermique fr Quantité de chaleur fournie, retirée, resp. transportée par unité de temps. 180 2014
Wärmestromdichte Densité de flux thermique Densità del flusso termico it Flusso termico che attraversa l’unità di superficie. 180 2014
Wärmestromdichte Densité de flux thermique de Durch die Flächeneinheit durchtretender Wärmestrom. 180 2014
Wärmestromdichte Densité de flux thermique fr Flux thermique traversant l’unité de surface. 180 2014
Wärmeträger Agent caloporteur Fluido termovettore it Fluido che trasporta calore nel circuito delle sonde geotermiche, generalmente una miscela antigelo o acqua. 384/6 2010
Wärmeträger Agent caloporteur Fluido termovettore it Fluido che trasporta calore nel circuito delle sonde geotermiche, generalmente una miscela antigelo o acqua. 384/6 2010
Wärmeträger Agent caloporteur de Medium, welches im Erdwärmesondenkreislauf Wärme transportiert, üblicherweise ein Frostschutzgemisch oder Wasser. 384/6 2010
Verhältnis des Wärmetransfers vom beheizten oder gekühlten Raum nach aussen zur Temperaturdifferenz zwischen innen
Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique H W/K de und aussen, umfassend die Transmissionstransfers durch die Gebäudehülle und die Lüftungstransfers. Der 380 2015
Wärmetransferkoeffizient berücksichtigt nicht die Wärmetransfers zu benachbarten beheizten oder gekühlten Räumen.
Flux thermique cédé à l’environnement extérieur par les locaux chauffés ou refroidis, divisé par la différence de
température entre les locaux chauffés ou refroidis et l’environnement extérieur, englobant la transmission thermique à
Wärmetransferkoeffizient Coefficient de transfert thermique H W/K fr 380 2015
travers l’enveloppe du bâtiment et le transfert dû à la ventilation. Le coefficient de transfert thermique ne prend pas en
considération le transfert thermique vers les locaux contigus chauffés ou refroidis.
Densità del flusso termico che in regime di scambio di calore stazionario avviene con l’aria contigua (hcv) risp. scambio
Wärmeübergangskoeffizient, Coefficient de transfert thermique superficiel Coefficiente di trasmissione termica superficiale radiante (hr) attraverso la superficie dell’elemento costruttivo, in rapporto alla differenza tra la temperatura superficiale
it 180 2014
flächenbezogen spécifique specifica dell’elemento costruttivo e la temperatura dell’aria risp. radiante, rapportato alla superficie dell’elemento costruttivo. hi
coefficiente di trasmissione termica superficiale interna he coefficiente di trasmissione termica superficiale esterna
Dichte des Wärmestroms, der beim stationären Wärmeaustausch mit der angrenzenden Luft (hcv) bzw.
Wärmeübergangskoeffizient, Coefficient de transfert thermique superficiel Strahlungsaustausch (hr) durch die Bauteiloberfläche fliesst, im Verhältnis zur Differenz der Bauteiloberflächentemperatur
de 180 2014
flächenbezogen spécifique zur angrenzenden Luft- bzw. Strahlungstemperatur, bezogen auf die Bauteilfläche. hi Wärmeübergangskoeffizient an der
inneren Oberfläche he Wärmeübergangskoeffizient an der äusseren Oberfläche
Quotient du flux thermique, en régime stationnaire, entre la surface d’un élément de construction et l’air contigu par
Wärmeübergangskoeffizient, Coefficient de transfert thermique superficiel convection (hcv) ou par rayonnement (hr), par la différence de température entre cette surface et l’air contigu, ou la
fr 180 2014
flächenbezogen spécifique température de rayonnement, rapporté à la surface des éléments de construction. hi coefficient de transfert thermique
applicable à la face intérieure he coefficient de transfert thermique applicable à la face extérieure
Reciproco del coefficiente di trasmissione termica superficiale. Per un elemento costruttivo si distingue quello interno (Rsi)
Wärmeübergangswiderstand Résistance thermique superficielle Resistenza alla trasmissione termica superficiale it 180 2014
e quello esterno (Rse).
Kehrwert des Wärmeübergangskoeffizienten. Man unterscheidet den Wärmeübergangswiderstand an der Innenseite (Rsi)
Wärmeübergangswiderstand Résistance thermique superficielle de 180 2014
und der Aussenseite (Rse) eines Bauteils.
Inverse du coefficient de transfert thermique superficiel. On distingue les résistances thermiques à l’intérieur (Rsi) et à
Wärmeübergangswiderstand Résistance thermique superficielle fr 180 2014
l’extérieur (Rse) d’un élément de construction.
Wärmeübertrager Récupérateur de chaleur Recuperatore di calore it Dispositivo per il trasferimento di calore da un elemento. 382/2 2011
Wärmeübertrager Récupérateur de chaleur Recuperatore di calore it Dispositivo per il trasferimento di calore da un elemento. 382/2 2011
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur de Vorrichtung zur Übertragung von Wärme von einem Medium auf ein anderes. (SIA 382/2) 411 2016
Siehe 1.1.1.46. Im engeren Sinne versteht man in der Heizungstechnik jedoch unter Wärmeübertragern solche Apparate,
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur de bei denen Wärme zwischen Dampf, Heisswasser oder Warmwasser «ausgetauscht» wird. Man bezeichnet sie auch als 411 2016
«Wärmeaustauscher», «Wärmetauscher» oder «Umformer».
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur fr Dispositif de transfert de chaleur d’un fluide dans un autre. (SIA 382/2) 411 2016
Voir 1.1.1.46. En technique de chauffage, on entend cependant dans le sens étroit sous échangeur de chaleur les
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur fr 411 2016
appareils dans lesquels de la chaleur est «échangée» entre de la vapeur, de l’eau surchauffée ou de l’eau chaude.
Wärmeübertrager Échangeur de chaleur de Vorrichtung zur Übertragung von Wärme von einem Medium auf ein anderes. 384/7 2015
Wärmeübertrager Récupérateur de chaleur de Vorrichtung zur Übertragung von Wärme von einem Medium auf ein anderes. 382/2 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 186 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Wärmeübertrager Récupérateur de chaleur fr Système permettant de transférer la chaleur d’un fluide à l’autre. 382/2 2011
Quota parte del fabbisogno di energia finale dell’impianto di riscaldamento che non serve alla copertura del fabbisogno di
Wärmeverluste Pertes thermiques Perdite termiche it 384/3 2013
calore per il riscaldamento.
Wärmeverluste Pertes thermiques fr Partie du besoin d’énergie finale du chauffage, qui ne sert pas à couvrir le besoin de chaleur pour le chauffage. 384/3 2013
Wärmeverluste Pertes thermiques de Teil des Endenergiebedarfs der Heizung, welcher nicht zur Deckung des Heizwärmebedarfs dient. 384/3 2013
Wärmeverluste der warm gehaltenen Pertes thermiques des conduites maintenues en Perdite termiche delle condotte manutenute in Perdite termiche subite dalle parti mantenute in temperatura del sistema in funzione per la distribuzione dell’acqua calda
it 385/2 2015
Leitungen température temperatura sanitaria.
Wärmeverluste der warm gehaltenen Pertes thermiques des conduites maintenues en
de Wärmeverluste der warm gehaltenen Teile des Warmwasser verteilsystems im Betrieb. 385/2 2015
Leitungen température QW,hl,ls kWh
Wärmeverluste der warm gehaltenen Pertes thermiques des conduites maintenues en
fr Pertes thermiques des éléments de la distribution d’eau chaude qui sont maintenus en température pendant l’exploitation. 385/2 2015
Leitungen température QW,hl,ls kWh
Wärmeverluste des Heizsystems Pertes de chaleur du système de chauffage Perdite termiche dell’impianto di riscaldamento it Parte del fabbisogno energetico per il riscaldamento, che non può coprire il fabbisogno termico annuale per il riscaldamento, r 380/1 2009
Wärmeverluste des Heizsystems Pertes de chaleur du système de chauffage de Teil des Heizenergiebedarfs, der nicht zur Deckung des jährlichen Heizwärmebedarfs dienen kann, bezogen auf die Energi 380/1 2009
Wärmeverluste des Warmwassersyste Pertes de chaleur du système de production et de diPerdite termiche dell’impianto dell’acqua calda it Parte del fabbisogno energetico per l’acqua calda, che non viene utilizzato per coprire il fabbisogno termico annuale per l’acqu 380/1 2009
Wärmeverluste des Warmwassersyste Pertes de chaleur du système de production et de distribution d’eau chaude de Teil des Energiebedarfs für Warmwasser, der nicht zur Deckung des jährlichen Wärmebedarfs für Warmwasser dienen kann 380/1 2009
Bestandteile einer Heizungsanlage bzw. Anlage zur Verteilung der Wärme zwischen Wärmeerzeugung bzw.
Wärmeverteilung Distribution de chaleur de 411 2016
Wärmespeicherung einerseits und Wärmeabgabe oder verbundenen Systemen andererseits. (SIA 384/1)
Composants d’une installation de chauffage ou de distribution de la chaleur entre la production de chaleur ou
Wärmeverteilung Distribution de chaleur fr l’accumulation de chaleur d’une part, et le système de cession de chaleur ou les systèmes raccordés d’autre part. (SIA 411 2016
384/1)
Bestandteile einer Heizungsanlage bzw. Anlage zur Verteilung der Wärme zwischen Wärmeerzeugung bzw.
Wärmeverteilung Distribution de chaleur de 384/1 2009
Wärmespeicherung einerseits und Wärmeabgabe oder verbundenen Systemen andererseits.
Composants d’une installation de chauffage ou installation pour la distribution de la chaleur entre la production de chaleur
Wärmeverteilung Distribution de chaleur fr 384/1 2009
ou l’accumulation de chaleur d’une part, et le système d’émission de chaleur ou les systèmes connectés d’autre part.
Ruban chauffant autorégulant (ruban de maintien Nastro riscaldante elettrico autoregolante per il mantenimento della temperatura di una condotta di acqua calda al valore
Warmhalteband Nastro riscaldante it 385/1 2011
en température) impostato.
Ruban chauffant autorégulant (ruban de maintien Nastro riscaldante elettrico autoregolante per il mantenimento della temperatura di una condotta di acqua calda al valore
Warmhalteband Nastro riscaldante it 385/1 2011
en température) impostato.
Ruban chauffant autorégulant (ruban de maintien Nastro riscaldabile elettrico con temperatura autoregolabile per la conservazione del calore a un valore prestabilito in una
Warmhalteband Nastro riscaldante it 385/2 2015
en température) condotta per l’acqua calda.
Ruban chauffant autorégulant (ruban de maintien Elektrisches Heizband mit selbstregulierender Temperatur Leistungscharakteristik zur Warmhaltung einer
Warmhalteband de 385/1 2011
en température) Warmwasserleitung auf einen geplanten Wert.
Ruban chauffant autorégulant (ruban de maintien Ruban chauffant électrique à caractéristique température puissance autorégulante, destiné à maintenir à une température
Warmhalteband fr 385/1 2011
en température) de consigne une conduite de distribution.
Ruban chauffant autorégulant ruban de maintien en Ruban chauffant électrique à caractéristique température puissance autorégulante, destiné à maintenir à une température
Warmhalteband) fr 385/2 2015
température de consigne une conduite de distribution.
Ruban chauffant autorégulantruban de maintien en Elektrisches Heizband mit selbstregulierender Temperatur Leistungscharakteristik zur Warmhaltung einer
Warmhalteband) de 385/2 2015
température Warmwasserleitung auf einen geplanten Wert.
Warmwasser Eau chaude sanitaire de Trinkwasser, dessen Temperatur durch Zufuhr von Wärme erhöht wird. 384/1 2009
Eau potable chauffée par apport de chaleur. ECTA Système d’élément de construction thermo-actif. Dans les TABS ECTA,
les parties d’une structure de bâtiment sont activement gérées par un fluide caloporteur. En particulier les plafonds et les
Warmwasser Eau chaude sanitaire fr 384/1 2009
sols d’étage sont utilisés comme accumulateur d’énergie. Les ECTA peuvent être utilisés aussi bien pour le chauffage que
le refroidissement des locaux [1].
Wassererwärmung (inkl. elektrischer Hilfsenergie für die Speicherung, Verteilung und Abgabe von Warmwasser sowie
Warmwasser Eau chaude sanitaire EW de 380 2015
Energie für Pumpen und elektrische Begleitheizungen).
Chauffage de l’eau (y compris l’énergie électrique auxiliaire pour l’accumulation, la répartition et la distribution de l’eau
Warmwasser Eau chaude sanitaire EW fr 380 2015
chaude ainsi que l’énergie pour les câbles chauffants autorégulants).
Betriebswasser für Heizzwecke mit einer Temperatur von nicht höher als 110 °C. In geschlossenen Systemen auch als
Warmwasser (Heizung) Eau chaude (chauffage de 411 2016
«Pumpenwarmwasser» bezeichnet zur Abgrenzung von warmem Trinkwasser (vgl. 1.1.5.6).
Eau utilisée pour le chauffage d’une température inférieure à 110 °C. Dans les systèmes fermés également désignée
Warmwasser (Heizung) Eau chaude (chauffage) fr 411 2016
«d’eau chaude de charge» pour la distinguer de l’eau chaude sanitaire (voir 1.1.5.6).
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS, eau chaude) Acqua calda (acqua potabile calda) it Acqua potabile la cui temperatura viene aumentata mediante apporto di calore. 385/2 2015
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) Acqua calda sanitaria it Acqua potabile la cui temperatura viene aumentata tramite apporto di calore. 384/3 2013
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) Acqua calda sanitaria (acqua potabile riscaldata) it Acqua potabile riscaldata tramite apporto di calore. 385/1 2011
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) Acqua calda sanitaria (acqua potabile riscaldata) it Acqua potabile riscaldata tramite apporto di calore. 385/1 2011
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) de Trinkwasser, dessen Temperatur durch Zuführung von Wärme erhöht wird. (SIA 385/1) 411 2016
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) fr Eau potable dont la température a été augmentée par un apport de chaleur. (SIA 385/1) 411 2016
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) de Trinkwasser, dessen Temperatur durch Zuführung von Wärme erhöht wird. 384/3 2013
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) fr Eau potable, dont la température a été élevée par un apport de chaleur. 384/3 2013
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) de Trinkwasser, dessen Temperatur durch Zuführung von Wärme erhöht wird. 385/1 2011
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 187 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS) fr Eau potable dont la température a été augmentée par un apport de chaleur. 385/1 2011
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS, eau chaude) de Trinkwasser, dessen Temperatur durch Zuführung von Wärme erhöht wird. 385/2 2015
Warmwasser (warmes Trinkwasser) Eau chaude sanitaire (ECS, eau chaude) fr Eau potable dont la température a été augmentée par un apport de chaleur. 385/2 2015
Warmwasser-Einzelversorgung Alimentation individuelle d’eau chaude sanitaire de Anlage zur Versorgung einer einzelnen Entnahmestelle durch einen Wassererwärmer. 411 2016
Warmwasser-Einzelversorgung Alimentation individuelle d’eau chaude sanitaire fr Installation d’alimentation d’un point de soutirage par un chauffe-eau. 411 2016
Prelievo di acqua calda da un punto di prelievo. Diversi prelievi consecutivi vengono considerati un unico prelievo qualora
Warmwasserentnahme Soutirage d’eau chaude Prelievo di acqua calda it 385/2 2015
la temperatura dell’acqua calda presso il punto di prelievo non scenda al di sotto di 40 °C.
Entnahme von Warmwasser an einer Entnahmestelle, wobei mehrere aufeinanderfolgende kleine Entnahmen als eine
Warmwasserentnahme Soutirage d’eau chaude de einzige Entnahme betrachtet werden, solange die Temperatur des Warmwassers an der Entnahmestelle nicht unter 40 °C 385/2 2015
fällt.
Soutirage d’eau chaude sanitaire à un point de soutirage. Plusieurs petits soutirages successifs sont considérés comme un
Warmwasserentnahme Soutirage d’eau chaude fr seul soutirage aussi longtemps que la température de l’eau chaude sanitaire au point de soutirage ne chute pas en 385/2 2015
dessous de 40 °C.
Warmwasser-Gruppenversorgung Alimentation groupée d’eau chaude sanitaire de Anlage zur Versorgung von zwei oder mehreren Entnahmestellen durch einen Wassererwärmer. 411 2016
Warmwasser-Gruppenversorgung Alimentation groupée d’eau chaude sanitaire fr Installation d’alimentation d’un point de soutirage par un chauffe-eau. 411 2016
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude Accumulatore di acqua calda sanitaria it Serbatoio per l’accumulo di acqua calda privo di superfici riscaldanti incorporate. 385/2 2015
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude Accumulatori di acqua calda sanitaria it Contenitori senza superfici di riscaldamento incorporate, previsti soltanto per accumulare acqua calda. 385/1 2011
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude Accumulatori di acqua calda sanitaria it Contenitori senza superfici di riscaldamento incorporate, previsti soltanto per accumulare acqua calda. 385/1 2011
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude de Behälter zum Speichern von Warmwasser ohne eingebaute Heizflächen. 385/1 2011
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude fr Réservoir sans corps de chauffe intégré, destiné uniquement au stockage de l’eau chaude sanitaire. 385/1 2011
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude de Behälter zum Speichern von Warmwasser ohne eingebaute Heizflächen. 385/2 2015
Warmwasserspeicher Accumulateur d’eau chaude fr Réservoir sans corps de chauffe intégré, destiné uniquement au stockage de l’eau chaude sanitaire. 385/2 2015
Warmwassertemperatur Température d'eau chaude Temperatura dell'acqua calda sanitaria it Temperatura richiesta per il riscaldamento dell'acqua calda sanitaria. 384/6 2010
Warmwassertemperatur Température d'eau chaude Temperatura dell'acqua calda sanitaria it Temperatura richiesta per il riscaldamento dell'acqua calda sanitaria. 384/6 2010
Warmwassertemperatur Température d’eau chaude de Bei der Trinkwarmwassererwärmung geforderte Temperatur. 384/6 2010
Numero di riferimento adimensionale impiegato per la valutazione della compattezza dell’accumulatore e del distributore di
Warmwasser-Verlustzahl Indice de pertes de l’eau chaude Indice delle perdite di acqua calda it 385/2 2015
acqua calda quale requisito generale conformemente al capitolo 3.
Dimensionslose Kennzahl, welche für die Bewertung der Kompaktheit der Warmwasserspeicherung und –verteilung als
Warmwasser-Verlustzahl Indice de pertes de l’eau chaude ls de 385/2 2015
Gesamtanforderung gemäss Kapitel 3 benutzt wird.
Indice sans dimension, employé, sous la forme d’une exigence globale, pour évaluer la compacité de l’installation de
Warmwasser-Verlustzahl Indice de pertes de l’eau chaude ls fr 385/2 2015
stockage et de distribution de l’eau chaude (voir chapitre 3).
Insieme dell’impianto, inclusi il sistema di riscaldamento e di distribuzione dell’acqua fino ai punti di prelievo compreso
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire Alimentazione di acqua calda sanitaria it 385/2 2015
eventuali sistemi di circolazione e di nastro riscaldante per ridurre i tempi di erogazione.
Insieme dell’impianto, inclusi il sistema di riscaldamento e di distribuzione dell’acqua fino ai punti di prelievo compreso i
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire Approvvigionamento di acqua calda sanitaria it 385/1 2011
sistemi di circolazione e di cavo riscaldante per ridurre i tempi di prelievo.
Insieme dell’impianto, inclusi il sistema di riscaldamento e di distribuzione dell’acqua fino ai punti di prelievo compreso i
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire Approvvigionamento di acqua calda sanitaria it 385/1 2011
sistemi di circolazione e di cavo riscaldante per ridurre i tempi di prelievo.
Gesamtheit einer Anlage, umfassend Wassererwärmungsanlage und Warmwasserverteilsystem bis zu den
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire de Entnahmestellen einschliesslich allfälliger Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der 411 2016
Warmwasserausstosszeit. (SIA 385/1)
Installation complète comprenant les installations de préparation et de distribution de l’eau chaude sanitaire jusqu’aux
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire fr points de soutirage, y compris, le cas échéant, la circulation ou les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le 411 2016
retard au soutirage de l’eau chaude sanitaire. (SIA 385/1)
Gesamtheit einer Anlage, umfassend Wassererwärmungsanlage und Warmwasserverteilsystem bis zu den
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire de Entnahmestellen einschliesslich allfälliger Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der 385/1 2011
Warmwasserausstosszeit.
Installation complète comprenant les installations de préparation et de distribution de l’eau chaude sanitaire jusqu’aux
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire fr points de soutirage, y compris, le cas échéant, la circulation ou les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le 385/1 2011
retard au soutirage de l’eau chaude sanitaire.
Gesamtheit einer Anlage, umfassend Wassererwärmungsanlage und Warmwasserverteilsystem bis zu den
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire de Entnahmestellen einschliesslich allfälliger Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der 385/2 2015
Warmwasserausstosszeit.
Installation complète comprenant les installations de préparation et de distribution de l’eau chaude sanitaire jusqu’aux
Warmwasserversorgung Alimentation d’eau chaude sanitaire fr points de soutirage, y compris, le cas échéant, la circulation ou les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le 385/2 2015
retard au soutirage de l’eau chaude sanitaire.
Insieme delle condotte dallo scaldaacqua fino ai punti di prelievo di acqua calda incluso eventuali sistemi di circolazione e
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire Sistema di distribuzione dell’acqua calda it 385/1 2011
nastro riscaldante per ridurre il tempo di prelievo.
Insieme delle condotte dallo scaldaacqua fino ai punti di prelievo di acqua calda incluso eventuali sistemi di circolazione e
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire Sistema di distribuzione dell’acqua calda it 385/1 2011
nastro riscaldante per ridurre il tempo di prelievo.
Insieme delle condotte dall’accumulatore fino ai punti di prelievo di acqua calda incluso eventuali sistemi di circolazione e
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire Sistema di distribuzione dell’acqua calda sanitaria it 385/2 2015
nastri riscaldanti per ridurre il tempo di erogazione.
Gesamtheit der Leitungen ab Speicher bis zu den Warmwasser-Entnahmestellen einschliesslich allfälliger
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution d’eau chaude sanitaire de 411 2016
Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der Warmwasserausstosszeit. (SIA 385/1)
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 188 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Ensemble des conduites placées entre le chauffe-eau ou l’accumulateur d’eau chaude et les points de soutirage, y
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution d’eau chaude sanitaire fr compris, le cas échéant, la circulation et les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le retard au soutirage de 411 2016
l’eau chaude sanitaire. (SIA 385/1)
Gesamtheit der Leitungen ab Speicher bis zu den Warmwas-ser-Entnahmestellen einschliesslich allfälliger
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire de 385/1 2011
Zirkulationssysteme und Warmhaltebänder zur Reduktion der Warmasserausstosszeit.
Ensemble des conduites placées entre le chauffe-eau ou l’accumulateur d’eau chaude et les points de soutirage, y
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire fr compris, le cas échéant, la circulation et les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le retard au soutirage de 385/1 2011
l’eau chaude sanitaire.
Gesamtheit der Leitungen ab Speicher bis zu den Warmwasser-Entnahmestellen einschliesslich allfälliger Zirkulations
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire de 385/2 2015
systeme und Warmhaltebänder zur Reduktion der Warmwasserausstosszeit.
Ensemble des conduites placées entre le chauffe-eau ou l’accumulateur d’eau chaude et les points de soutirage, y
Warmwasserverteilsystem Installation de distribution de l’eau chaude sanitaire fr compris, le cas échéant, la circulation et les rubans chauffants autorégulants destinés à réduire le retard au soutirage de 385/2 2015
l’eau chaude sanitaire.
Approvvigionamento centralizzato di acqua calda Impianto per l’approvvigionamento di tutti i punti di prelievo di un edificio o di un gruppo di edifici tramite un sistema di
Warmwasser-Zentralversorgung Alimentation centralisée d’eau chaude sanitaire it 385/1 2011
sanitaria distribuzione condiviso e un impianto di riscaldamento dell’acqua centralizzato.
Approvvigionamento centralizzato di acqua calda Impianto per l’approvvigionamento di tutti i punti di prelievo di un edificio o di un gruppo di edifici tramite un sistema di
Warmwasser-Zentralversorgung Alimentation centralisée d’eau chaude sanitaire it 385/1 2011
sanitaria distribuzione condiviso e un impianto di riscaldamento dell’acqua centralizzato.
Installation destinée à l’alimentation de tous les points de chaude sanitaire soutirage d’eau chaude sanitaire d’un bâtiment
Warmwasser-Zentralversorgung Alimentation centralisée d’eau fr ou d’un groupe de bâtiments via un système de conduites commun, par une installation centralisée de préparation de l’eau 385/1 2011
chaude sanitaire.
Anlage zur Versorgung sämtlicher Warmwasser-Entnahmestellen eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe über ein
Warmwasser-Zentralversorgung Alimentation centralisée d’eau chaude sanitaire de 411 2016
gemeinsames Leitungssystem durch eine zentrale Wassererwärmungsanlage. (SIA 385/1)
Installation destinée à l’alimentation de tous les points de soutirage d’eau chaude sanitaire d’un bâtiment ou d’un groupe de
Warmwasser-Zentralversorgung Alimentation centralisée d’eau chaude sanitaire fr bâtiments via un système de conduites commun, par une installation centralisée de préparation de l’eau chaude sanitaire. 411 2016
(SIA 385/1)
Anlage zur Versorgung sämtlicher Warmwasser-Entnahmestellen eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe über ein
Warmwasser-Zentralversorgung Alimentation centralisée d’eau chaude sanitaire de 385/1 2011
gemeinsames Leitungssystem durch eine zentrale Wassererwärmungsanlage.
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire Circuito circolazione dell’acqua calda it Condotte per il ritorno di acqua calda allo scaldaacqua. 385/1 2011
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire Circuito circolazione dell’acqua calda it Condotte per il ritorno di acqua calda allo scaldaacqua. 385/1 2011
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire Circuito circolazione dell’acqua calda it Condotte dell’acqua calda per il ritorno allo scaldaacqua. 385/2 2015
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude fr Conduites d’eau chaude sanitaire avec retour vers le chauffesanitaire eau. 385/1 2011
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire fr Conduites d’eau chaude sanitaire avec retour vers le chauffe-eau. (SIA 385/1) 411 2016
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire de Warmwasserleitungen mit Rückführung zur Wassererwärmung. 385/1 2011
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire de Warmwasserleitungen mit Rückführung zur Wassererwärmung. 385/2 2015
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire fr Conduites d’eau chaude sanitaire avec retour vers le chauffeeau. 385/2 2015
Warmwasser-Zirkulationskreis Boucle de circulation d’eau chaude sanitaire de Warmwasserleitungen mit Rückführung zur Wassererwärmung. (SIA 385/1) 411 2016
Wartungsfuge Joint à maintenir fr Joint soumis à de fortes sollicitations chimiques et/ou phy- siques. 274 2010
Wartungsfuge Joints à maintenir de Starken chemischen und/oder physikalischen Belastungen ausgesetzte Fuge. 274 2010
Waschen Lavage Lavaggio fr Lavage d’une surface de pierre artificielle avant son durcissement. 244 2016
Waschen Laver Lavaggio de Auswaschen einer Kunststeinoberfläche vor dem Erhärten. 244 2016
Wasserandrang Débit disponible de l’aquifère qe m3/s, l/min de Wassermenge pro Zeiteinheit, die dem Brunnen aus dem Grundwasserleiter zuströmt. 384/7 2015
Wasseranstau Réserve d’eau fr Stockage d’eau, réglable par des dispositifs intégrés dans la toiture-jardin. 271/2 1994
La capacité d’absorption d’eau d’un carreau détermine pour l’essentiel sa résistance au gel et sa résistance aux chocs.
Wasseraufnahme Absorption d’eau Assorbimento di acqua fr 248 2016
Une faible absorption d’eau implique en général des résistances au gel et aux chocs élevées.
Die Wasseraufnahme bestimmt im Wesentlichen die Frostbeständigkeit und Schlagfestigkeit der Platte. Eine geringe
Wasseraufnahme Absorption d’eau Assorbimento di acqua de 248 2016
Wasseraufnahme bedeutet im Allgemeinen hohe Frostbeständigkeit und Schlagfestigkeit.
Wasserdampf-diffusionsäquivalente Épaisseur d’air équivalente pour la diffusion de Spessore equivalente d’aria per la diffusione di Spessore di uno strato d’aria immobile che presenta la stessa resistenza alla diffusione del vapore acqeuo di uno strato di
it 180 2014
Luftschichtdicke vapeur d’eau vapore un determinato materiale.
Rapporto tra la differenza delle pressioni di vapore parziali dell’ambiente e la densità di flusso di vapore perpendicolare alle
Wasserdampf-Diffusionswiderstand Résistance à la diffusion de vapeur d’eau Resistenza alla diffusione del vapore acqueo it 180 2014
superfici di uno strato.
Rapport entre la différence des pressions partielles de vapeur du milieu environnant et la densité de flux d’humidité
Wasserdampf-Diffusionswiderstand Résistance à la diffusion de vapeur d’eau fr 180 2014
perpendiculaire à la surface d’une couche.
Grandezza caratteristica della diffusione al vapore dei materiali. È il rapporto tra la resistenza al vapore del materiale
Wasserdampf- Facteur de résistance à la diffusion de vapeur Fattore di resistenza alla diffusione del vapore rispetto alla resistenza di uno strato d’aria del medesimo spessore a uguale temperatura. δa è la permeabilità alla
it 180 2014
Diffusionswiderstandszahl d’eau acqueo diffusione di vapore dell’aria immobile e dipende dalla temperatura e dalla pressione atmosferica. Per convenzione δa =
0,72 mg/(m·h·Pa).
Grandeur caractéristique de la diffusion de vapeur dans les matériaux. C’est le rapport de la résistance à la diffusion d’une
Wasserdampf- Facteur de résistance à la diffusion de vapeur couche de matériau à celle d’une couche d’air de même épaisseur à la même température. δa est la perméabilité de la
fr 180 2014
Diffusionswiderstandszahl d’eau vapeur d’eau dans l’air immobile. Elle dépend de la température et de la pression de l’air. Par convention, δa = 0,72
mg/(m·h·Pa).
Wasserdampfdruck Pression de vapeur d’eau Pressione di vapore acqueo it Viene designato anche come rapporto di miscelazione. 180 2014
Pressione parziale esercitata dal movimento delle molecole d’acqua sulle superfici di contatto (parte della pressione
Wasserdampfdruck Pression de vapeur d’eau Pressione di vapore acqueo it 180 2014
atmosferica totale).
Pression partielle exercée par le mouvement des molécules d’eau sur une surface de contact (elle constitue une partie de
Wasserdampfdruck Pression de vapeur d’eau fr 180 2014
la pression atmosphérique).
Quantità di vapore acqueo che, in regime stazionario e in un’ora, attraversa per diffusione un materiale omogeneo quando
Wasserdampfleitfähigkeit Perméabilité à la vapeur d’eau Permeabilità alla diffusione del vapore acqueo it 180 2014
la differenza di pressione del vapore è uguale a 1 Pa/m.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 189 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Quantité de vapeur d’eau traversant en régime stationnaire par unité de temps un corps homogène soumis à un gradient
Wasserdampfleitfähigkeit Perméabilité à la vapeur d’eau fr 180 2014
de pression de vapeur d’eau de 1 Pa/m.
Pressione esercitata dalla quantità massima di vapore acqueo assorbibile dall’aria. La quantità di saturazione e quindi
Wasserdampf-Sättigungsdruck Pression de vapeur d’eau saturante Pressione di saturazione del vapore acqueo it 180 2014
anche la pressione di saturazione del vapore dipendono dalla temperatura.
Pression maximale de vapeur d’eau à une température donnée. La quantité de vapeur d’eau à saturation et par
Wasserdampf-Sättigungsdruck Pression de vapeur d’eau saturante fr 180 2014
conséquent sa pression de saturation dépendent de la température.
Wasserdruck, negativ Pression hydraulique négative de Druckbelastung wirkt auf die wasserabgewandte Seite des Abdichtungssystems (Befestigungsebene). 274 2010
Wasserdruck, negativ Pression hydraulique négative fr La sollicitation de compression agit sur le côté de l’étanchéité non orienté vers l’eau (surface non visible). 274 2010
Wasserdruck, positiv Pression hydraulique positive de Druckbelastung wirkt auf die wasserzugewandte Seite des Adichtungssystems (Sichtebene). 274 2010
Wasserdruck, positiv Pression hydraulique positive fr La sollicitation de compression agit sur le côté de l’étanchéité orienté vers l’eau (surface visible). 274 2010
Ableitung des in Siedlungen und Städten anfallenden Schmutz- und Regenwassers. Hierzu gehören das häusliche und
Wasserentsorgung Évacuation d’eaux de betriebliche Abwasser sowie das nicht versickerte Regenwasser. Das stark verschmutzte Abwasser wird einer Kläranlage, 411 2016
das relativ saubere Regenwasser einem Vorfluter zugeleitet.
Évacuation des eaux sales et pluviales des ensembles résidentiels et villes. En font partie les eaux usées ménagères et
Wasserentsorgung Évacuation d’eaux fr industrielles, de même que les eaux pluviales non infiltrées. Les eaux usées fortement polluées sont dirigées dans une 411 2016
installation d’épuration, les eaux pluviales relativement propres dans un déversoir.
Wassererwärmer Chauffe-eau Scaldaacqua it Apparecchi nei quali l’acqua fredda è scaldata direttamente e/o indirettamente mediante apporto di calore. 385/1 2011
Wassererwärmer Chauffe-eau Scaldaacqua it Apparecchi nei quali l’acqua fredda è scaldata direttamente e/o indirettamente mediante apporto di calore. 385/1 2011
Wassererwärmer Chauffe-eau Scaldaacqua it Apparecchio in cui l’acqua fredda viene riscaldata direttamente e/o indirettamente mediante apporto di calore. 385/2 2015
Wassererwärmer Chauffe-eau de Apparat, in welchem dem Kaltwasser durch direkte und/oder indirekte Erwärmung Wärme zugeführt wird. (SIA 385/1) 411 2016
Wassererwärmer Chauffe-eau fr Appareil dans lequel l’eau froide est chauffée directement et/ou indirectement. (SIA 385/1) 411 2016
Wassererwärmer Chauffe-eau de Apparat, in welchem dem Kaltwasser durch direkte und/oder indirekte Erwärmung Wärme zugeführt wird. 385/1 2011
Wassererwärmer Chauffe-eau fr Appareil dans lequel l’eau froide est chauffée directement et/ou indirectement. 385/1 2011
Wassererwärmer Chauffe-eau de Apparat, in welchem dem Kaltwasser durch direkte und/oder indirekte Erwärmung Wärme zugeführt wird. 385/2 2015
Wassererwärmer Chauffe-eau fr Appareil dans lequel l’eau froide est chauffée directement et/ ou indirectement. 385/2 2015
Potenza termica che un impianto di produzione di acqua calda sanitaria fornisce all’acqua alle condizioni d’esercizio di tale
Wassererwärmerleistung Puissance de chauffage de l’eau sanitaire Potenza termica del scaldaacqua it 384/3 2013
impianto.
Wärmeleistung, die ein Wassererwärmer an das Warmwasser abgibt, bei den Betriebsbedingungen der
Wassererwärmerleistung Puissance de chauffage de l’eau sanitaire de 384/3 2013
Wassererwärmung.
Puissance thermique que le chauffe-eau transmet à l’eau chaude sanitaire dans les conditions de fonctionnement du
Wassererwärmerleistung Puissance de chauffage de l’eau sanitaire fr 384/3 2013
chauffe-eau.
Insieme di serbatoi, produttori di calore, scambiatori di calore, condotte, pompe, centraline, ecc. destinati al riscaldamento
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire Impianto di riscaldamento dell’acqua calda sanitaria it 385/1 2011
e all’accumulo dell’acqua calda sanitaria.
Insieme di serbatoi, produttori di calore, scambiatori di calore, condotte, pompe, centraline, ecc. destinati al riscaldamento
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire Impianto di riscaldamento dell’acqua calda sanitaria it 385/1 2011
e all’accumulo dell’acqua calda sanitaria.
Insieme di serbatoi, produttori di calore, scambiatori di calore, condotte, pompe, regolazioni, ecc. che servono
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire Impianto di riscaldamento dell’acqua calda sanitaria it 385/2 2015
esclusivamente per il riscaldamento e l’accumulo dell’acqua calda sanitaria.
Gesamtheit von Behältern, Wärmeerzeugern, Wärmetauschern, Verbindungsleitungen, Pumpen, Steuerungen usw., die
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation d’eau chaude sanitaire de 411 2016
ausschliesslich der Erwärmung des Wassers und der Speicherung des Warmwassers dienen. (SIA 385/1)
Ensemble des réservoirs, générateurs de chaleur, échangeurs de chaleur, conduites de raccordement, pompes,
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation d’eau chaude sanitaire fr 411 2016
régulateurs, etc., destinés exclusivement à la production et au stockage de l’eau chaude sanitaire. (SIA 385/1)
Ensemble des réservoirs, générateurs de chaleur, échangeurs chaude sanitaire de chaleur, conduites de raccordement,
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau fr 385/1 2011
pompes, régulateurs, etc., destinés exclusivement à la production et au stockage de l’eau chaude sanitaire.
Gesamtheit von Behältern, Wärmeerzeugern, Wärmetauschern, Verbindungsleitungen, Pumpen, Steuerungen usw., die
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire de 385/1 2011
ausschliesslich der Erwärmung des Wassers und der Speicherung des Warmwassers dienen.
Gesamtheit von Behältern, Wärmeerzeugern, Wärmeübertragern, Verbindungsleitungen, Pumpen, Steuerungen usw., die
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire de 385/2 2015
ausschliesslich der Erwärmung des Wassers und Speicherung des Warmwassers dienen.
Ensemble des réservoirs, générateurs de chaleur, échangeurs de chaleur, conduites de raccordement, pompes,
Wassererwärmungsanlage Installation de préparation de l’eau chaude sanitaire fr 385/2 2015
régulateurs, etc., destinés exclusivement à la production et au stockage de l’eau chaude sanitaire.
Gesamtheit von Behältern, Wärmeerzeugern, Wärmeübertragern, Verbindungsleitungen, Pumpen, Steuerungen usw., die
Wassererwärmungsanlage Installation de production d’eau chaude sanitaire de 384/1 2009
ausschliesslich der Erwärmung des Trinkwassers und Speicherung des Warmwassers dienen.
Ensemble des récipients, générateurs de chaleur, échangeurs de chaleur, conduites de liaison, pompes, commandes, etc.
Wassererwärmungsanlage Installation de production d’eau chaude sanitaire fr 384/1 2009
servant exclusivement au chauffage de l’eau potable et à l’accumulation de l’eau chaude.
Belag bestehend aus einer Tragschicht mit tonmergelhaltigem Kies (Chaussierung) und einer Deckschicht mit Kies, Splitt
Wassergebundener Belag Revêtement pierreux lié à l’eau de 318 2009
oder Sand.
Wassergebundener Belag Revêtement constitué d’une couche de base au gravier argilo-marneux et d’une couche de revêtement au gravier, au
Revêtement pierreux lié à l’eau fr 318 2009
(Chaussierung) gravillon ou au sable.
Massnahmen zur Um- und Ableitung des anfallenden Wassers, die zur fachgerechten Ausführung der Bauarbeiten
Wasserhaltung Epuisement des eaux de 431 1997
notwendig sind.
Wasserhaltung Epuisement des eaux fr Mesures de dérivation et d’évacuation des eaux nécessaires pour une exécution conforme des travaux de construction. 431 1997
Wasserkreislauf Circuit extérieur d’eau de nappe de Kreislauf zwischen Grundwasserentnahme und –rückgabe. 384/7 2015
Schicht zur Retention von Wasser. Das in der Wasserspeicherschicht gespeicherte Wasservolumen ist nur bedingt durch
Wasserspeicherschicht Couche de rétention d’eau de 312 2013
Pflanzen nutzbar.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 190 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Couche servant au stockage de l’eau. Le volume d’eau stocke dans la couche de retention n’est utile que pour autant que
Wasserspeicherschicht Couche de rétention d’eau fr 312 2013
les vegetaux en aient besoin.
Deckung des Wasserbedarfs der Wohn- und Arbeitsstätten der menschlichen Gesellschaft. Sie besteht aus der
Wasserversorgung Alimentation en eau de öffentlichen Wasserversorgung und der Eigenwasserversorgung bzw. aus der zentralen Wasserversorgung und der 411 2016
Einzelwasserversorgung.
Couverture des besoins en eau des logements et locaux de travail utilisés par l’homme. Elle est constituée de
Wasserversorgung Alimentation en eau fr l’alimentation en eau publique et de l’alimentation propre en eau et par conséquent de l’alimentation centrale en eau et de 411 2016
celle individuelle.
Alle Anlagen, die einzeln oder in ihrer Gesamtheit der Gewinnung, Aufbereitung, Förderung, Speicherung, dem Transport
Wasserversorgungsanlage Installation d’alimentation en eau de 411 2016
und der Verteilung von Wasser dienen.
Toutes les installations utilisées séparément ou ensemble pour l’obtention, le traitement, le transport, l’accumulation et la
Wasserversorgungsanlage Installation d’alimentation en eau fr 411 2016
distribution d’eau.
Wasserverunreinigung Impuretés de l’eau de In das Beckenwasser gelangte anorganische und organische Stoffe und Mikroorganismen. 385/9 2011
Wasserverunreinigung Impuretés de l’eau fr Substances organiques, substances inorganiques et micro- organismes chargeant l’eau de piscine. 385/9 2011
Wasserverunreinigung Impuretés de l’eau de In das Beckenwasser gelangte anorganische und organische Stoffe und Mikroorganismen. 385/9 2011
Wasserverunreinigung Impuretés de l’eau fr Substances organiques, substances inorganiques et micro- organismes chargeant l’eau de piscine. 385/9 2011
Serbatoio per l’accumulo di energia sotto forma di acqua industriale riscaldata, con o senza superfici riscaldanti
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur Accumulatore di calore it 385/2 2015
incorporate.
Serbatoi con o senza superfici riscaldanti incorporate destinati all’accumulo di energia sottoforma di acqua industriale
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur Accumulatori di acqua calda it 385/1 2011
riscaldata.
Serbatoi con o senza superfici riscaldanti incorporate destinati all’accumulo di energia sottoforma di acqua industriale
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur Accumulatori di acqua calda it 385/1 2011
riscaldata.
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur de Behälter mit oder ohne eingebaute Heizflächen zur Speiche- rung von Energie in Form von erwärmtem Betriebswasser. 385/1 2011
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur fr Réservoir avec ou sans corps de chauffe intégré, destiné au stockage de l’énergie sous forme d’eau industrielle chauffée. 385/1 2011
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur de Behälter mit oder ohne eingebaute Heizflächen zur Speicherung von Energie in Form von erwärmtem Betriebswasser. 385/2 2015
Wasser-Wärmespeicher Accumulateur de chaleur fr Réservoir avec ou sans corps de chauffe intégré, destiné au stockage de l’énergie sous forme d’eau industrielle chauffée. 385/2 2015
Mörtel aus Gips oder Gips und Kalkhydrat zur Erzielung einer glatten, homogenen Putzoberfläche. Der Gipsanteil beträgt
Weissputz Enduit de lissage Intonaco di gesso de 242 2012
mindestens 70 Massenprozent, der Kalkanteil beträgt maximal 2 Massenprozent und dient als Stellmittel.
Werkstoff Matériau fr Matière métallique, non métallique, organique ou anorganique dont les propriétés sont techniquement utilisables. 270 2014
Werkstoff matériau de Metall, nichtmetallisch-anorganischer oder organischer Stoff mit technisch nutzbaren Eigenschaften. 270 2007
Werkstoffe matériaux materiali materials de Metalle, nichtmetallisch-anorganische oder organische Stoffe mit technisch nutzbaren Eigenschaften. 260 2013
Métaux, matières non métalliques et inorganiques ou matières organiques, dont les propriétés sont utilisables sur le plan
Werkstoffe Matériaux materiali materials fr 260 2013
technique.
Werkstoffe matériaux Materiali materials it Metallo, materia non metallica e inorganica o materia organica, le cui proprietà sono utilizzabili tecnicamente. 260 2013
Werkstück Élément en pierre de taille Elemento su misura fr Élément taillé et façonné aux dimensions voulues. 246 2016
Werkstück Élément en pierre de taille Elemento su misura de Auf besonderes Mass zugeschnittenes und nachbearbeitetes Element. 246 2016
Werkstück Élément manufacturé Elemento su misura de Auf besonderes Mass hergestelltes und nachbearbeitetes Element. 244 2016
Werkstück Élément manufacturé Elemento su misura fr Élément moulé et façonné aux dimensions voulues. 244 2016
Werktrockenmörtel Mortier sec d’usine malta premiscelata Dry ready-mixed mortar en Factory-proportioned mortar delivered to site where under specified conditions water is added to the mix. 266 2003
Werktrockenmörtel Mortier sec d’usine malta premiscelata dry ready-mixed mortar de Im Werk zusammengesetzter und auf der Baustelle unter festgelegten Bedingungen mit Wasserzugabe gemischter Mörtel. 266 2003
Werktrockenmörtel mortier sec d’usine malta premiscelata dry ready-mixed mortar fr Mortier dosé en usine et malaxé sur le chantier après addition conforme de l’eau de gâchage. 266 2003
Werktrockenmörtel mortier sec d’usine Malta premiscelata dry ready-mixed mortar it Malta miscelata in fabbrica e preparata in cantiere con l’aggiunta di acqua in condizioni prestabilite. 266 2003
Web Feature Service: Internetgestützter Zugriff auf Geodaten innerhalb eines verteilten GIS, beschränkt ausschliesslich
WFS WFS de 405 2012
auf Vektordaten, wie sie in Datenbanken abgelegt werden können. OGC-Spezifikation.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 191 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Fähigkeit des Fensters, unter Windruck und Windsog in geschlossenem und verriegeltem Zustand die frontale
Widerstandsfähigkeit bei Windlast Résistance au vent de 331 2012
Durchbiegung in einer definierten Grenze zu halten, in Funktion zu bleiben und dabei keinen Schaden zu nehmen.
Fähigkeit des Fensters, unter Windruck und Windsog in geschlossenem und verriegeltem Zustand die frontale
Widerstandsfähigkeit bei Windlast Résistance au vent de 331 2012
Durchbiegung in einer definierten Grenze zu halten, in Funktion zu bleiben und dabei keinen Schaden zu nehmen.
Widerstandsprinzip principe de résistance à la poussée principio di resistenza alla pressione principle of resistance de Bezweckt, dem Gebirgsdruck mittels konstruktiver Mass nahmen zu widerstehen, um Gebirgsverformungen zu verhindern. 197 2004
Principe consistant à s’opposer à la poussée du massif au moyen de dispositions de construction adéquates, dans le but
Widerstandsprinzip principe de résistance à la poussée principio di resistenza alla pressione principle of resistance fr 197 2004
d’empêcher des déformations de ce massif.
Widerstandsprinzip principe de résister à la pression principio di resistenza alla pressione principle of resistance en Constructional measures aimed at resisting the ground pressure and preventing ground deformation. 197 2004
Wiederkehrperiode période de retour periodo di ritorno return period de Kehrwert der Auftretenswahrscheinlichkeit eines bestimmten Ereignisses innerhalb einer festgelegten Zeitspanne. 261 2014
Wiederkehrperiode période de retour periodo di ritorno return period fr Inverse de la probabilité d’occurrence d’un événement particulier dans une période de temps définie. 261 2014
Valeur de la résistance à la traction par flexion calculée à partir de la puissance de dissipation nominale en admettant une
Wirksame Biegezugfestigkeit Résistance effective à la traction par flexion fr 162/6 1999
répartition rigide idéal plastique des contraintes.
Aus dem nominellen Arbeitsvermögen ermittelter, auf eine starrideal plastische Spannungsverteilung umgerechneter Wert
Wirksame Biegezugfestigkeit Résistance effective à la traction par flexion de 162/6 1999
der Biegezugfestigkeit.
wirksame freie Ankerlänge longueur libre effective du tirant lunghezza libera efficace del tirante Effective free tendon length en Length over which the tension member is free to strain when tensioned. 267 2003
Wirksame freie Ankerlänge longueur libre effective du tirant lunghezza libera efficace del tirante effective free tendon length de Länge, über die das Zugglied sich beim Spannen frei dehnt. 267 2003
wirksame freie Ankerlänge longueur libre effective du tirant lunghezza libera efficace del tirante effective free tendon length fr longueur de la partie de l’armature qui s’allonge effectivement de manière libre lors de la mise en tension. 267 2003
Rapporto fra la potenza fornita e la potenza assorbita da un apparecchio o un impianto. Viene utilizzato per caratterizzare
Wirkungsgrad Rendement Rendimento it gli impianti tecnici degli edifici a condizioni d’esercizio definite. Nei sistemi azionati da combustibili o carburanti o per quelli 384/3 2013
con input termico, l’energia elettrica ausiliaria non viene considerata nell’energia assorbita.
Verhältnis von Leistung am Ausgang zur Leistung am Eingang des betrachteten Systems oder Teilsystems. Er wird
Wirkungsgrad Rendement de verwendet zur Charakterisierung von gebäudetechnischen Anlagen und Anlagenteilen bei vorgegebenen 380 2015
Betriebsbedingungen. Details siehe Anhang E.
Verhältnis der von einem Gerät oder einer Anlage abgegebenen Leistung zur aufgenommenen Leistung. Er wird verwen
det zur Charakterisierung von gebäudetechnischen Geräten bei vorgegebenen Betriebsbedingungen. Bei Systemen, die
Wirkungsgrad Rendement de 384/3 2013
mit Brenn- oder Treibstoffen betrieben werden, oder solchen mit thermischem Input zählt die elektrische Hilfsenergie nicht
zur aufgenommenen Energie.
Rapport entre la puissance développée et la puissance absorbée par un appareil ou une installation. Il est utilisé pour
caractériser les appareils des installations techniques du bâtiment dans des conditions d’exploitation données. Au niveau
Wirkungsgrad Rendement fr 384/3 2013
des systèmes alimentés en combustibles ou en carburants ou des systèmes d’apport thermique, l’énergie auxiliaire n’est
pas prise en compte dans l’énergie absorbée.
Rapport entre la puissance à la sortie et la puissance à l’entrée du système ou du sous-système considéré. Il est utilisé
Wirkungsgrad Rendement fr pour caractériser une installation technique du bâtiment et une partie d’installation dans des conditions d’exploitation 380 2015
données. Détails voir annexe E.
Rapport entre la puissance développée et la puissance absorbée par un appareil ou une installation. Le rendement varie
Wirkungsgrad Rendement fr 380/4 2006
en général en fonction de la charge.
Wirkungsgrad der Luft- förderung Rendement de la ventilation de Verhältnis der Luftförderleistung zur elektrischen Leistungsaufnahme des Ventilatormotors und der Regeleinrichtungen. 382/1 2014
Rapporto tra la potenza per il trasporto dell’aria e la potenza assorbita dal motore del ventilatore e dalle sue installazioni di
Wirkungsgrad der Luftförderung Rendement de la ventilation Rendimento del trasporto d’aria it 382/1 2014
regolazione.
Rapport entre la puissance de transport de l’air et la puissance électrique absorbée par le ventilateur et les dispositifs de
Wirkungsgrad der Luftförderung Rendement de la ventilation fr 382/1 2014
régulation.
Verhältnis der von einem Gerät oder einer Anlage abgegebenen Leistung zur gesamten aufgenommenen Leistung. Der
Wirkungsgrad h Rendement de 380/4 2006
Wirkungsgrad ist im Allgemeinen lastabhängig.
Wirkungsgrad von Pumpen Rapport entre la puissance utile (puissance développée pour mettre en mouvement le fluide) et la puissance électrique
Rendement d’une pompe, d’un ventilateur, etc. fr 382/2 2011
Ventilatoren usw., absorbée par l’appareil.
Wirkungsgrad von Pumpen, η Rapporto tra potenza utile (necessaria alla circolazione del fluido nel sistema) e la potenza elettrica assorbita dalla
Rendement d’une pompe, d’un ventilateur, etc. Rendimento di pompe, ventilatori, ecc. it 382/2 2011
Ventilatoren usw. macchina.
Wirkungsgrad von Pumpen, η Rapporto tra potenza utile (necessaria alla circolazione del fluido nel sistema) e la potenza elettrica assorbita dalla
Rendement d’une pompe, d’un ventilateur, etc. Rendimento di pompe, ventilatori, ecc. it 382/2 2011
Ventilatoren usw. macchina.
Wirkungsgrad von Pumpen, Verhältnis der nutzbaren (zur Förderung des Medienstroms notwendigen) Leistung zur aufgenommenen elektrischen
Rendement d’une pompe, d’un ventilateur, etc. de 382/2 2011
Ventilatoren usw. Leistung der Maschine.
Wirkungszone zone fonctionnelle functional area de Bauteilbereich zwischen zwei Verankerungszonen, in welchem die Klebebewehrung verstärkend wirkt. 166 2004
Massvoller Einsatz finanzieller Mittel und natürlicher Ressourcen, bezogen auf die gesamte Dauer der Projektierung,
Wirtschaftlichkeit économie economicità economy de 260 2013
Ausführung und Nutzung.
Engagement mesuré de moyens financiers et de ressources naturelles, rapporté à la durée totale de l’élaboration de projet,
Wirtschaftlichkeit Économie economicità economy fr 260 2013
de l’exécution et de l’utilisation.
Impiego giudizioso dei mezzi finanziari o delle risorse naturali in rapporto alla durata della progettazione, dell.esecuzione e
Wirtschaftlichkeit économie Economicità economy it 260 2013
dell.utilizzazione.
Die Wirtschaftlichkeit ist ein Mass für die Effizienz im Sinne der Kosten-Nutzen-Relation. Sie ergibt sich aus dem Verhältnis
Wirtschaftlichkeit Rentabilité de 2047 2015
zwischen erreichtem Erfolg und dafür benötigtem Mitteleinsatz.
La rentabilité est une mesure de l’efficacité en termes de relation coûts-bénéfices. Elle découle du rapport entre le succès
Wirtschaftlichkeit Rentabilité fr 2047 2015
atteint et les moyens nécessaires pour y parvenir.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 192 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Berechnung der monetären Wirtschaftlichkeit eines Projekts. Sie kann als betriebswirtschaftliche Rechnung oder als
Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité de 480 2016
erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung erfolgen.
Calcul de la rentabilité monétaire d’un projet. Il peut s’effectuer sous la forme d’un calcul économique ou bien d’un calcul
Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité fr 480 2016
de rentabilité élargi.
Calcul statique ou dynamique de la rentabilité d’un investissement. Il peut tenir compte uniquement des paramètres
Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité fr concernant l’investisseur (calcul de rentabilité interne) ou intégrer également des facteurs externes (calcul de rentabilité 480 2004
élargi).
Berechnung der Wirtschaftlichkeit einer Investition mit der statischen oder dynamischen Methode. Sie kann als
Wirtschaftlichkeitsrechnung Calcul de rentabilité de betriebswirtschaftliche Rechnung oder als erweiterte Wirtschaftlichkeitsrechnung unter Einbezug volkswirtschaftlicher 480 2004
Faktoren erfolgen.
Web Map Service: Schnittstelle zum Abrufen von Auszügen aus Landkarten als Raster- oder Vektordaten über das World
WMS WMS de 405 2012
Wide Web. OGCSpezifikation.
Les zones d’habitation et d’activités économiques sont des tinées à l’habitation et aux entreprises non et moyennement
Wohn- und Arbeitszone WA Zone d’habitation et d’activité économique HA fr gênantes, respectivement qui ne génèrent qu’un trafic moyen au plus. (La dénomination usuelle était zone d’habitation et 422 2009
d’artisanat.)
Le quota de logement exprime la part de la surface de plancher (SP), respectivement de la surface de plancher
Wohnanteil Pw Quotas de logement QL fr 422 2009
déterminante (SPI) destinée à l’habitation en proportion de la surface de plancher totale (SPT).
Wohneinheit Logement Unità di alloggio it Gruppo di locali abitabili che dispone di una cucina o di un angolo cottura (case unifamiliari incluse). 385/2 2015
Wohneinheit Logement de Gruppe von Wohnräumen, welche über eine Küche oder Kochnische verfügt (inkl. Einfamilienhäuser). 385/2 2015
Wohneinheit Logement fr Groupe de locaux d’habitation disposant d’une cuisine ou d’un coin cuisine. Une maison individuelle est aussi un logement. 385/2 2015
Les zones d’habitation sont souvent différenciées selon la hauteur ou la densité admise ou encore selon le type de
Wohnzone W Zone d’habitation H fr constructions souhaité. Suivant la hauteur ou la densité croissante, elles peuvent être subdivisées en sous-types, H1, H2, 422 2009
etc.
Geeignet für den Einsatz in wurzelfesten Abdichtungssystemen. Die Bitumenbahn besteht die Prüfung nach Norm SN EN
Wurzelfestigkeit Résistance à la pénétration des racines de 13948 mit dem Ergebnis «wurzelfest». Die geosynthetische Bitumendichtungsbahn besteht die Prüfung nach TS 14416 mit 281 2007
dem Ergebnis «keine Wurzeldurchdringung».
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines de Beständigkeit einer Schicht des Abdichtungssystems gegen wachsende Wurzeln. 270 2013
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines de Beständigkeit einer Schicht des Abdichtungssystems gegen wachsende Wurzeln. 270 2014
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines fr Résistance d’une couche du système d’étanchéité contre les racines. 270 2014
Geeignet für den Einsatz in wurzelfesten Abdichtungssystemen. Die Kunststoff- bzw. Bitumen-Dichtungsbahn besteht die
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines de Prüfung nach EN 13948 mit dem Ergebnis «wurzelfest». Die geosynthetische Dichtungsbahn besteht die Prüfung nach 281 2013
CEN/TS 14416 mit dem Ergebnis «keine Wurzeldurchdringung».
Propriété utile pour la mise en oeuvre dans des systèmes d’étanchéité devant résister à la pénétration des racines. Un lé
d’étanchéité en matière synthétique ou bitumineux qui satisfait à l’essai selon la norme EN 13948 reçoit la qualification
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines fr 281 2013
«résistant à la pénétration des racines». Un lé d’étanchéité géosynthétique qui satisfait à l’essai selon la norme CEN/TS
14416 reçoit la qualification «aucune pénétration des racines».
Wurzelfestigkeit Résistance aux racines fr Résistance d’une couche du système d’étanchéité contre les racines. 270 2013
Wurzelfestigkeit Résistances aux racines de Beständigkeit der Dichtungsschicht gegen ständig wachsende Wurzeln. 282 2011
Beständigkeit einer Schicht des Abdichtungssystems gegen ständig wachsende Wurzeln. (Hinweis: Der Schutz gegen
Wurzelfestigkeit résistances aux racines de 270 2007
Rhizome ist nicht zwingend gewährleistet.)
Wurzelfestigkeit Résistances aux racines fr Résistance d’une couche du système d’étanchéité au percement par les racines en croissance continue. 282 2011
Wurzelschutzbahn Lé anti-racines fr Lé de protection posé sur l’étanchéité avec des caractéristiques définies de résistance à la perforation par les racines. 271/2 1994
Extensible Markup Language: Auszeichnungssprache zur Darstellung hierarchisch strukturierter Datensätze in Form von
XML XML de Textdaten. XML wird u.a. für den plattform- und implementationsunabhängigen Austausch von Datensätzen zwischen 405 2012
Computersystemen eingesetzt, insbesondere über das Internet.
Verbindung zur Übertragung von Querkräften zwischen stabförmigen Holzbauteilen, bestehend aus dem Zapfen an der
Zapfenverbindung assemblage tenon-mortaise giunto mortase e tenone mortise and tenon joint de 269/5 2011
Balkenstirn des Nebenträgers und dem Zapfenloch in der Seitenfläche des Hauptträgers.
Assemblage bois-bois permettant la reprise d’efforts tranchants entre des éléments de construction en bois linéaires,
Zapfenverbindung Assemblage tenon-mortaise giunto mortase e tenone mortise and tenon joint fr 269/5 2011
composé d’un tenon en bout de poutre secondaire et d’une mortaise sur la face latérale de la poutre maîtresse.
Zeitfestigkeit résistance à la fatigue resistenza alla fatica finite fatigue life de Ermüdungsfestigkeit unter einer beschränkten Anzahl Spannungsgwechsel. 262 2013
Zeitfestigkeit Résistance à la fatigue resistenza alla fatica finite fatigue life fr Résistance à la fatigue pour un nombre limité de cycles de chargement. 262 2013
Zeitkonstante Constante de temps Costante di tempo it Costante di tempo caratterizzante l’inerzia termica dello spazio riscaldato. Essa è uguale alla capacità termica, divisa per il coefficiente
380/1 2009
delle perdite termiche dell’edificio.
Zeitkonstante Constante de temps de Zeitkonstante, welche die thermische Trägheit des beheizten Raumes charakterisiert. Sie ist gleich der Wärmespeicherfähi 380/1 2009
Zementestrich Chape à base de ciment fr Chape dont le liant est constitué d’un ciment. 251 2008
Zementgebundene
Panneau de béton léger Pannello di calcestruzzo leggero de Platten aus Zement mit Leichtzuschlagstoffen und mit Glasfasergewebe ummantelt. 242 2012
Leichtbetonbauplatte
cement-bonded particle Aus Holzspänen unter Beigabe von Zement durch Verpressen unter Hitzeeinwirkung hergestellter plattenförmiger
Zementgebundene Spanplatte panneau de particules liées au ciment pannello di trucioli legati con cemento de 265/1 2009
board Holzwerkstoff.
Ansammlung von Zement auf geschalten oder talochierten Ober flächen von Betonkonstruktionen, mit sehr geringen
Zementhaut peau de ciment de 272 2009
Festigkeitseigenschaften. Darauf kann keine Baustoffschicht mit Verbund (mV) aufgebaut werden.
Zementleimvolumen volume de pâte de ciment volume della pasta di cemento cement paste volume de Volumen von Zement, Zusatzstoffen, eingeschlossener Luft und Wasser. 262 2013
Zementleimvolumen Volume de pâte de ciment Volume di pasta di cemento cement paste volume fr Volume du ciment, des additions, de l’air occlus et de l’eau. 262 2013
Zementmörtelanwurf Jet de mortier de ciment (giglage); Rinzaffo di malta di cemento de Hydraulisch gebundene Haftschicht. 242 2012
Zementschlämme laitance de ciment de Lose, flächenhafte Ansammlung von Zement auf horizontalen oder geneigten Oberflächen von Betonkonstruktionen. 272 2009
Zementstein aggloméré de béton Mattone di calcestruzzo concrete block it Mattone contenente cemento quale legante. 266 2003
Zementstein aggloméré de béton mattone di cemento Concrete block en Cement-bonded masonry unit. 266 2003
Zementstein aggloméré de béton mattone di cemento concrete block de Zementgebundener Mauerstein. 266 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 193 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Zementstein aggloméré de béton mattone di cemento concrete block fr Élément de maçonnerie lié au ciment. 266 2003
Valore massimo, rispettivamente minimo posto come obiettivo per una grandezza fisica che può essere raggiunto con la
Zielwert Valeur cible Valore mirato it giusta combinazione di ottimi componenti e sistemi energetici e che, applicando efficaci tecnologie può essere persino 385/1 2011
oltrepassato. Fattibilità ed economicità non sono sempre possibili.
Valore massimo, rispettivamente minimo posto come obiettivo per una grandezza fisica che può essere raggiunto con la
Zielwert Valeur cible Valore mirato it giusta combinazione di ottimi componenti e sistemi energetici e che, applicando efficaci tecnologie può essere persino 385/1 2011
oltrepassato. Fattibilità ed economicità non sono sempre possibili.
Valore massimo, rispettivamente minimo posto come obiettivo per una grandezza fisica che può essere raggiunto con la
Zielwert Valeur cible Valore mirato it giusta combinazione di ottimi componenti e sistemi energetici e che, applicando efficaci tecnologie può essere persino 385/2 2015
oltrepassato. La fattibilità e l’economicità non sono date in tutti i casi.
Anzustrebender Höchst- bzw. Mindestwert einer physikalischen Grösse, der mit der richtigen Kombination von energetisch
Zielwert Valeur cible de guten Komponenten und Systemen erreichbar ist und mit bewährten Technologien sogar unter- bzw. überschritten werden 385/1 2011
kann. Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit sind nicht in jedem Fall gegeben.
Plus grande ou plus petite valeur d’une grandeur physique vers laquelle il faut tendre. La valeur cible est atteignable en
Zielwert Valeur cible fr combinant judicieusement composants et systèmes de bonne efficacité énergétique; elle peut même être dépassée en 385/1 2011
recourant à des technologies éprouvées. Toutefois, la faisabilité et la rentabilité ne sont pas assurées dans tous les cas.
Anzustrebender Höchst- bzw. Mindestwert einer physikalischen Grösse, der mit der richtigen Kombination von energetisch
Zielwert Valeur cible de guten Komponenten und Systemen erreichbar ist und mit bewährten Technologien sogar unter- bzw. überschritten werden 385/2 2015
kann. Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit sind nicht in jedem Fall gegeben.
Plus grande ou plus petite valeur d’une grandeur physique vers laquelle il faut tendre. La valeur cible est atteignable en
Zielwert Valeur cible fr combinant judicieusement composants et systèmes de bonne efficacité énergétique; elle peut même être dépassée en 385/2 2015
recourant à des technologies éprouvées. Toutefois, la faisabilité et la rentabilité ne sont pas assurées dans tous les cas.
Zielwerte Valeurs cibles Valori mirati it Si riferiscono ai requisiti che sono raggiungibili con una corretta combinazione di ottimi elementi costruttivi a livello energet 380/1 2009
Zielwerte Valeurs cibles de Anforderungen, die mit der richtigen Kombination von energetisch guten Bauteilen erreichbar sind und mit bewährten Techno 380/1 2009
Zielwerte sind bei Neubauten und beim Ersatz bestehender Anlagen anzustreben. Sie können mit der richtigen
Zielwerte Valeurs cibles de Kombination von energetisch guten Komponenten und Systemen unter Einhaltung angemessener Komfort- und 380/4 2006
Arbeitsbedingungen erreicht werden. Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit sind von Fall zu Fall zu prüfen.
Valeurs de consigne vers lesquelles doit tendre tout projet de construction ou de rénovation. Ces valeurs peuvent être
Zielwerte Valeurs cibles fr atteintes en combinant de manière optimale des systèmes et des composants économes en énergie, par rapport à des 380/4 2006
conditions raisonnables de travail et de confort. La faisabilité et la rentabilité doivent être appréciées de cas en cas.
Zirkulationssystem Circulation d’eau chaude sanitaire fr Ensemble de la boucle de circulation d’eau chaude sanitaire et de sa pompe, y compris la commande de celle-ci. 385/1 2011
Zone Zone de Bereich oder Gruppe von Räumen mit gleicher Vorlauftemperatur. 384/1 2009
Zone Zone fr Zone ou groupe de locaux ayant la même température aller. 384/1 2009
Grundlegende räumliche Berechnungseinheit für die Energiebilanzierung. Eine Zone fasst den Grundflächenanteil bzw.
Zone (Energie) Zone (énergie) de Bereich eines Gebäudes zusammen, der durch gleiche Nutzungsrandbedingungen gekennzeichnet ist und keine 411 2016
relevanten Unterschiede hinsichtlich der Arten der Konditionierung und anderer Zonenkriterien aufweist.
Unité de calcul spatial de base pour le bilan énergétique. Une zone regroupe l’ensemble des surfaces de base ou le
Zone (Energie) Zone (énergie) fr domaine d’un bâtiment caractérisé par les mêmes conditions marginales d’utilisation et ne présentant pas de différence 411 2016
importante du point de vue des types de climatisation et autres critères de zone.
Zone (Heizung) Zone (chauffage) de Bereich oder Gruppe von Bereichen mit ähnlichen thermischen Eigenschaften. (SN EN 12828) 411 2016
Zone (Heizung) Zone (chauffage) fr Espace ou ensemble d’espaces ayant des caractéristiques thermiques similaires. (SN EN 12828) 411 2016
Zone (Regelung / Steuerung) Zone (régulation / commande) fr Partie d’une zone desservie, régulée ou commandée en commun. [10] 411 2016
Zone (Regelung/Steuerung) Zone (régulation/commande) de Teil eines Versorgungsbereiches, der gemeinsam geregelt oder gesteuert wird. [10] 411 2016
Zone (Vorlauf) Zone (aller) de Bereich oder Gruppe von Räumen mit gleicher Vorlauftemperatur. 411 2016
Zone (Vorlauf) Zone (aller) fr Zone ou groupe de locaux ayant la même température de l’aller. (SIA 384/1) 411 2016
Les zones affectées à des besoins publics englobent les publics ZBP terrains destinés aux équipements publics
Zone für öffentliche Nutzungen öZ Zone affectée à des besoins fr 422 2009
nécessaires à l’accomplissement de tâches publiques ou répondant à un intérêt public.
Dezentrale Beeinflussung des Wärmeflusses zu einer Zone durch Veränderung des Durchflusses oder der
Zonenregelung Régulation des zones de 384/1 2009
Vorlauftemperatur.
Zonenregelung Régulation des zones fr Influence décentralisée du flux calorifique par rapport à une zone, par le changement du débit ou de la température aller. 384/1 2009
Zugband tirant tirante strap fr Élément incorporé reliant la maçonnerie à des éléments d’ouvrage adjacents. 266 2003
Zugband tirant tirante strap de Ergänzungsbauteil zur Verbindung von Mauerwerk mit angrenzenden Bauteilen. 266 2003
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 194 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Zugband tirant tirante Strap en Ancillary component to connect masonry to adjacent structural members. 266 2003
Zugband tirant Tirante strap it Elemento strutturale complementare per collegare la muratura con elementi strutturali adiacenti. 266 2003
Dient zur Aufnahme beschränkter Zugspannungen innerhalb des Grundputzes und reduziert die Gefahr der Rissbildungen
Zugbewehrung Armature de traction Armatura antitrazione de 242 2012
im Grundputz infolge Verformungen im Traggrund.
Konstruktive Ergänzungen zu jedem Abdichtungssystem, welche unerlässlich sind für seinen Erfolg. Sie sind in den
Zugehörige Massnahme mesure complémentaire de 272 2009
Systembeschrieben enthalten und sind Bestandteil des Projektes.
Tenseur calculé en fonction de la contrainte de traction maxi- male exercée lors d’un essai de traction et de la coupe
Zugfestigkeit Résistance à la traction fr 284 2011
transversale d’origine de l’éprouvette.
Zugglied armature de traction elemento a trazione tendon de Ankerteil zur Übertragung der Ankerkraft vom Ankerkopf auf die Verankerungszone. 267 2003
Zugglied armature de traction elemento a trazione Tendon en Part of the anchor used to transmit the anchor force from the anchor head to the anchorage zone. 267 2003
Zugglied armature de traction elemento a trazione tendon fr élément du tirant qui transmet la force d’ancrage de la tête du tirant à la zone de scellement. 267 2003
Zugkörper Pièce de traction de Körper aus Metall (Stahl, nichtrostender Stahl oder Aluminium), der auf die Bitumenbahn aufgeklebt wird 281/3 2002
Zugkörper Pièce de traction fr Pièce en métal (acier, acier inoxydable ou aluminium) qui est collée sur le lé d’étanchéité à base de bitume 281/3 2002
Zugkraft Traction de 274 2010
Percentuale prevista delle persone che sono insoddisfatte delle correnti d’aria. Informazioni supplementari sono presenti
Zugluftrisiko Risque de courant d’air Rischio di corrente d’aria it 382/1 2014
nella norma SIA 180.
Vorausgesagter Prozentsatz von Menschen, die wegen Zugluft unzufrieden sind. Weitere Angaben finden sich in der Norm
Zugluftrisiko Risque de courant d’air de 382/1 2014
SIA 180.
Zugluftrisiko Risque de courant d’air fr Pourcentage probable de personnes incommodees par les courants d’air. Voir SIA 180 pour les precisions. 382/1 2014
Zugpfahl pieu en traction palo a trazione tension pile de Pfahl zur Aufnahme von Zugkräften. 267 2003
Zugpfahl pieu en traction palo a trazione Tension pile en Pile to resist tensile forces. 267 2003
Zugpfahl pieu en traction palo a trazione tension pile fr pieu destiné à reprendre des efforts de traction. 267 2003
Zulässige Förderrate Débit exploitable qadm m3/s, l/min de Wassermenge pro Zeiteinheit, die in einem Entnahmebrunnen bei optimaler Bemessung gefördert werden kann (siehe 3.3) 384/7 2015
Maximal zulässige Verformung des Systems für Fugenabdichtungen innerhalb welcher dessen Gebrauchstauglichkeit
Zulässige Gesamtverformung Déformation totale admissible de 274 2010
erhalten bleibt.
Zulässige Gesamtverformung Déformation totale admissible fr Déformation maximale admissible du système d’étanchéité des joints à l’intérieur de laquelle il reste performant. 274 2010
Zulässige Holzfeuchte Teneur en eau du bois admissible de Zulässiger prozentualer Anteil der Wassermasse bezogen auf die Trockenmasse des Holzes. 331 2012
Zulässige Holzfeuchte Teneur en eau du bois admissible de Zulässiger prozentualer Anteil der Wassermasse bezogen auf die Trockenmasse des Holzes. 331 2012
Zuluft Air fourni Aria di immissione it Aria immessa nel sistema a partire dal trattamento fino all’entrata nel locale ventilato. 382/2 2011
Zuluft Air fourni Aria di immissione it Aria immessa nel sistema a partire dal trattamento fino all’entrata nel locale ventilato. 382/2 2011
Zuluft Air fourni de Luft im System nach der Luftbehandlung bis zum Eintritt in den versorgten Raum. 382/2 2011
Zuluft Air fourni fr Flux d’air pénétrant dans le local ventilé après conditionnement. 382/2 2011
Zuputzen Rhabillage Rappezzatura dell’intonaco de Anschliessen von Putz an nachträglich versetzte Bauteile oder Schliessen von Schlitzen und dgl. mit Putz. 242 2012
Die zurückgelieferte Energie ist die gesamte Energie, welche während der Berechnungsperiode über den Bilanzperimeter
zurückgeliefert wird. Sie kann aus der Eigenerzeugung mit erneuerbaren Energien oder aus anderen Energien stammen.
Zurückgelieferte Energie Énergie exportée Eexp kWh de 380 2015
Die zurückgelieferte Energie wird pro Energieträger und pro Produktionstechnologie separat ausgewiesen. Details siehe
4.1.2.
L’énergie exportée est l’énergie totale restituée au travers du périmètre de bilan pendant la période de calcul. Elle peut
Zurückgelieferte Energie Énergie exportée Eexp kWh fr provenir de l’autoproduction à partir d’énergies renouvelables ou d’autres énergies. L’énergie exportée est indiquée 380 2015
séparément par agent énergétique et par technique de production.
Gesamte Energie, die während der Berechnungsperiode über den Bilanzperimeter zurückgeliefert wird. Sie kann aus der
Zurückgelieferte Energie Énergie retournée de Eigenerzeugung mit erneuerbaren Energien oder aus anderen Energien stammen. Die zurückgelieferte Energie wird pro 411 2016
Energieträger und pro Produktionstechnologie separat ausgewiesen. (SIA 380)
Totalité de l’énergie restituée provenant du périmètre de bilan pendant la période de calcul. Elle peut provenir de la
Zurückgelieferte Energie Énergie retournée fr production d’énergie sur le site avec des énergies renouvelables ou d’autres énergies. L’énergie restituée est indiquée 411 2016
séparément par agent énergétique et par technologie de production. (SIA 380)
Produits ajoutés au mortier et modifiant chimiquement ou physiquement ses propriétés Les adjuvants, tels que les
fluidifiants, les entraîneurs d’air et les retardateurs de prise, ont une part au volume insignifiante (Zusatzmittel). Les ajouts,
Zusätze (Zusatzstoffe). Additifs fr 251/1 1998
tels que les fillers, les fibres, les pigments de coloration ou les dispersions de résine synthétique, ont une part au volume
qui doit être prise en considération
Fonte energetica (in un impianto solare termico) che assicura l’approvvigionamento d’acqua calda in caso di radiazione
Zusatzenergie Énergie d’appoint Energia addizionale it 385/1 2011
solare insufficiente.
Fonte energetica (in un impianto solare termico) che assicura l’approvvigionamento d’acqua calda in caso di radiazione
Zusatzenergie Énergie d’appoint Energia addizionale it 385/1 2011
solare insufficiente.
Energiequelle (in einer thermischen Solaranlage), welche die Warmwasser-Versorgungssicherheit bei ungenügendem
Zusatzenergie Énergie d’appoint de 385/1 2011
Sonnenstrahlungsangebot gewährleistet.
Source d’énergie qui, dans une installation solaire thermique, assure la disponibilité de l’eau chaude sanitaire quand le
Zusatzenergie Énergie d’appoint fr 385/1 2011
rayonnement solaire n’y suffit pas.
Stoff, der während des Mischvorgangs des Betons oder Füllguts in kleinen Mengen, bezogen auf den Zementgehalt,
Zusatzmittel adjuvant additivo admixture de 262 2013
zugegeben wird, um bestimmte Eigenschaften des Frisch- oder Festbetons bzw. Frisch- oder Festfüllguts zu verändern.
Substance ajoutée au béton ou au matériau d’injection pendant le malaxage en quantité relativement petite par rapport au
Zusatzmittel Adjuvant additivo admixture fr dosage en ciment, afin de changer certaines qualités du béton frais ou du béton durci, respectivement du matériau 262 2013
d’injection frais ou durci.
Hilfsstoffe, die die Putzmörteleigenschaften durch chemische und/oder physikalische Wirkung beeinflussen (Beispiele:
Zusatzmittel Adjuvant Additivo de Luftporenbildner, Wasserrückhaltemittel, Abbinderegler, Haftvermittler, Hydrophobierungsmittel). Sie werden in geringen 242 2012
Mengen zugegeben
Stoff, der beim Mischen in geringen Mengen zugegeben wird, um die Eigenschaften des Estrichs in frischem oder festem
Zusatzmittel Adjuvant de 252 2012
Zustand zu verändern.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 195 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Produit ajouté en petite quantité lors du mélange du matériau pour chape, pour en modifier les caractéristiques à l’état frais
Zusatzmittel Adjuvants fr 251 2008
ou durci.
Fein verteilter Stoff, der im Beton verwendet wird, um bestimmte Eigenschaften zu verbessern oder zu erreichen. Diese
Zusatzstoff addition aggiunta addition de Norm beinhaltet zwei Arten von anorganischen Zusatzstoffen: – nahezu inaktive Zusatzstoffe (Typ I) und – puzzolanische 262 2013
oder latenthydraulische Zusatzstoffe (Typ II).
Matériau minéral finement divisé utilisé dans le béton afin d’améliorer certaines propriétés ou pour lui conférer des
Zusatzstoff Addition aggiuntivo addition fr propriétés particulières. Cette norme traite deux types d’additions minérales: – les additions quasiment inertes (de Type I) ; 262 2013
et – les additions à caractère pouzzolanique ou hydraulique latent (de Type II).
Produits ajoutés au matériau pour chape pour en modifier les propriétés chimiques et/ou physiques. Leur part au volume
Zusatzstoff Ajouts fr 251 2008
dans le mélange doit être prise en considération.
Prodotti che entrano nella composizione di un prodotto verniciante per migliorarne la resistenza e l’applicazione o per
Zusatzstoffe Additifs Additivi it 257 2005
l’ottenimento di effetti speciali.Certi agenti particolari, ad esempio i biocidi servono per la confezione di colori speciali.
Hilfsstoffe, die dem Putzmörtel in der Regel in grösseren Mengen zugegeben werden. Feinkörnige Zusatzstoffe müssen in
Zusatzstoffe Ajout Aggiuntivo de 242 2012
der Gesamtmenge des Feinanteils des Putzmörtels berücksichtigt werden (Beispiele: Pigmente, Farbstoffe, Fasern usw.).
Stoff, der beigegeben wird, um auf chemischem oder physikalischem Weg die Eigenschaften zu verändern; er ist als
Zusatzstoffe Ajout de 252 2012
Volumenanteil zu berücksichtigen. Beispiele: Füller, Farbpigmente, Kunstharzdispersionen.
Füllstoffe, die zusammen mit dem Bindemittel den Bodenbelag bilden. Sie können aus mineralischen, metallischen,
Zuschlag Granulat de natürlichen oder synthetischen Materialien bestehen; Beispiele: Sand, gebrochenes Felsgestein, Kies. Zuschläge mit einer 252 2012
Korngrösse bis 63 mm werden Füller genannt.
Terme correctif s’appliquant aux indices acoustiques déterminés en laboratoire sans transmissions latérales, destiné à
prendre en compte l’effet additionnel des transmissions debruit in situ par les éléments de construction adjacents, tels que
Zuschlag für Flankenübertragung Supplément pour transmissions latérales fr 181 2006
plafonds ou parois. En cas d’utilisation des méthodes de calcul des performances acoustiques figurant dans la série de
normes EN 12354, on utilisera des valeurs détaillées en lieu et place d’une valeur estimative.
Gemenge aus mineralischen und/oder organischen Stoffen mit unterschiedlicher Porosität (z.B. Sand, Blähschiefer,
Zuschläge (Zuschlagstoffe) Granulat Inerti de 242 2012
Blähton, Perlit, Polystyrolschaumstoffgranulat usw.).
Zuschlagstoffe Granulats fr Sables et graviers entrant dans la composition du mortier avec le liant et l’eau de gâchage. 251/1 1998
Collecte des informations sur l’état actuel et son développement avec pour but la reconnaissance des défauts, des dégâts
Zustanderfassung Relevé de l’état fr 162/5 1997
et des mécanismes de dégradation.
Analisi riassuntiva e valutazione delle informazioni sullo stato attuale della costruzione e sulla sua evoluzione,
Zustandsbeurteilung évaluation de l.état Valutazione dello stato condition evaluation it 260 2013
comprendente una previsione del suo sviluppo futuro e delle sue conseguenze per la durata di utilizzazione stabilita.
Zusammenfassende Analyse und Bewertung der Informationen über den aktuellen Zustand des Bauwerks und die
Zustandsbeurteilung évaluation de l’état valutazione dello stato condition evaluation de bisherige Zustandsentwicklung, verbunden mit einer Voraussage der weiteren Zustandsentwicklung und deren 260 2013
Konsequenzen während der Restnutzungsdauer.
Analyse récapitulative et évaluation des informations sur l’état actuel d’un ouvrage et sur l’évolution ayant conduit à cet
Zustandsbeurteilung Évaluation de l’état valutazione dello stato condition evaluation fr état, en rapport avec une prévision de l’évolution de l’état et des conséquences à attendre au cours de la durée d’utilisation 260 2013
restante.
Zusammenfassende Analyse und Bewertung der Informationen über den aktuellen Zustand und die bisherige
Zustandsbeurteilung Evaluation de l’état de Zustandsentwicklung, verbunden mit einer Voraussage der weiteren Zustandsentwicklung und deren Konsequenzen im 162/5 1997
Laufe einer festgelegten Restnutzungsdauer.
Analyse et appréciation des informations sur l’état actuel et sur son développement, y compris une prévision sur l’évolution
Zustandsbeurteilung Evaluation de l’état fr 162/5 1997
future et les conséquences pendant la durée d’utilisation restante.
Raccolta d.informazioni sullo stato attuale e sulla sua evoluzione retrospettiva avente quale obiettivo il riconoscimento dei
Zustandserfassung relevé de l.état Rilievo dello stato condition survey it 260 2013
difetti essenziali e dei fenomeni di deterioramento.
Beschaffung von Informationen über den aktuellen Zustand eines Bauwerks und die bisherige Zustandsentwicklung, um
Zustandserfassung relevé de l’état rilievo dello stato condition survey de 260 2013
Mängel, Schädigungen und Schädigungs mechanis men zu erkennen.
Acquisition d’informations sur l’état actuel d’un ouvrage ou sur l’évolution ayant conduit à cet état, dans le but de déceler
Zustandserfassung Relevé de l’état rilievo dello stato condition survey fr 260 2013
les défauts, détériorations et mécanismes de détérioration.
Beschaffung von Informationen über den aktuellen Zustand und die bisherige Zustandsentwicklung mit dem Ziel,
Zustandserfassung Relevé de l’état de 162/5 1997
wesentliche Mängel, Schäden und Schädigungsmechanismen zu erkennen.
In der Regel probabilistisch ausgedrücktes Mass für die Er füllung der Anforderungen an Tragsicherheit und Gebrauchs
Zuverlässigkeit fiabilité affidabilità reliability de 260 2013
tauglichkeit.
Mesure de la réalisation des exigences spécifiées pour la sécurité structurale et l’aptitude au service, généralement
Zuverlässigkeit Fiabilité affidabilità reliability fr 260 2013
exprimée sous forme probabiliste.
Criterio secondo il quale sono soddisfatte le esigenze di sicurezza strutturale e d.efficienza funzionale, espresso in genere
Zuverlässigkeit fiabilité Affidabilità reliability it 260 2013
in maniera probabilistica.
Zuverlässigkeitsindex indice de fiabilité indice di affidabilità reliability index de Mass für die Versagensrate, formuliert als deren inverse standardisierte Normalverteilung. 269 2011
Zuverlässigkeitsindex Indice de fiabilité indice di affidabilità reliability index fr Mesure du taux de défaillance, formulée par l’inverse de sa distribution normale standard. 269 2011
Masonry, in which the loadbearing and protective functions are distributed between two leaves of a wall placed at a certain
Zweischalenmauerwerk mur à double paroi muratura doppia Double-leaf cavity wall en 266 2003
distance from each other; in general, the two leaves are designed differently.
Mauerwerk, bei dem die Trag- und Schutzfunktionen auf zwei in einem bestimmten Abstand voneinander aufgemauerte, im
Zweischalenmauerwerk mur à double paroi muratura doppia double-leaf cavity wall de 266 2003
Allgemeinen unterschiedlich ausgebildete Schalen aufgeteilt sind.
Maçonnerie où l’une des parois assure la fonction porteuse et l’autre la fonction de protection. Les murs sont espacés
Zweischalenmauerwerk mur à double paroi muratura doppia double-leaf cavity wall fr 266 2003
régulièrement et peuvent être configurés différemment.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 196 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Muratura nella quale le funzioni portante e di protezione sono ripartite su due involucri di muratura, a una determinata
Zweischalenmauerwerk mur à double paroi Muratura doppia double-leaf cavity wall it 266 2003
distanza fra di loro e in generale di tipo diverso.
Le quota de résidences secondaires exprime la part de la sur face de plancher (SP), respectivement de la surface de
plancher déterminante (SPI) destinée aux résidences secondaires par rapport à la surface de plancher totale (SPT).
Zweitwohnungsanteil Pz Quotas de résidences secondaires QRS fr 422 2009
Zwickelstein Pierre d’occlusion de Kleiner Stein oder Steinbruchstück zum Ausfüllen von Lücken zwischen Mauersteinen des verbandstypischen Formates. 318 2009
Petite pierre ou éclat de pierre dont la fonction est de remplir les interstices entre les moellons, en conformité avec
Zwickelstein Pierre d’occlusion fr 318 2009
l’appareil.
La o le riprese di prodotto verniciante applicate tra la ripresa di fondo e quella finale, che permette l’ottenimento del
Zwischenanstrich Couche intermédiaire Ripresa intermedia it 257 2005
necessario spessore di applicazione, dell’aderenza e del potere coprente richiesto
Couche appliquée après la couche de fond, mais avant la couche de finition, et qui sert à atteindre l’épaisseur, l’adhérence
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire Ripresa intermedia fr 257 2005
ou l’opacité requise.
Applicazione tra la ripresa di fondo e quella finale, che permette di ottenere lo spessore, l’aderenza e/o il potere coprente
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire Ripresa intermedia it 257 2005
richiesti.
Schicht oder Schichten zwischen Grundbeschichtung und Schlussbeschichtung zur Erzielung der erforderlichen
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire Ripresa intermedia de 257 2006
Schichtdicke, Haftvermittlung und/oder Deckfähigkeit.
Schicht oder Schichten zwischen Grundbeschichtung und Deckbeschichtung zur Erzielung der erforderlichen Schichtdicke,
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire de 241 2015
Haftvermittlung und/oder Deckfähigkeit. [Quelle: SIA 257:2005; 1.1]
Couche appliquée après la couche de fond, mais avant la couche de finition, et qui sert à atteindre l’épaisseur, l’adhérence
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire fr 241 2015
ou l’opacité requise. [Source: SIA 257:2005; 1.1]
Schicht oder Schichten zwischen Grundbeschichtung und Schlussbeschichtung zur Erzielung der erforderlichen
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire de 331 2012
Schichtdicke, Haftvermittlung und/oder Deckfähigkeit.
Schicht oder Schichten zwischen Grundbeschichtung und Schlussbeschichtung zur Erzielung der erforderlichen
Zwischenbeschichtung Couche intermédiaire de 331 2012
Schichtdicke, Haftvermittlung und/oder Deckfähigkeit.
Unerwartet eingetretenes Ereignis, welches den Fortgang eines Geschehens behindert. Bei integralen Tests wird der
Zwischenfall Incident de Begriff Zwischenfall vorwiegend im Zusammenhang mit einem unerwünschten oder nachteiligen Geschehen im Rahmen 2046 2015
des Betriebs von Anlagen benutzt; man spricht dann häufig von einem unerwünschten Zwischenfall.
Zwischenkreislauf Circuit intérieur de fluide réfrigérant de Solekreislauf zwischen Grundwasserkreislauf und Wärmepumpe oder Kältemaschine. 384/7 2015
Assuntore it Ditta, organizzazione o comunità di lavoro che ha stipulato un contratto con il mandante. 111 2014
Assuntore it Progettista, consulente, specialista, esperto e/o direttore generale del progetto. 111 2014
Il committente detiene la massima facoltà decisionale relativamente a un oggetto da progettare. Il committente può essere
Committente it 112 2014
il proprietario del fondo o un investitore.
Comunità di lavoro it Società semplice di ditte e/o organizzazioni. 111 2014
Consulente it Professionista incaricato dal committente, che apporta le proprie peculiari conoscenze nell’ambito del progetto. 112 2014
Sorveglianza periodica effettuata dal progettista settoriale sull’esecuzione di parti d’opera da lui elaborate. Il controllo dei
Controllo dei lavori it 112 2014
lavori non costituisce una forma di direzione dei lavori, bensì la completa.
Descrizione degli obiettivi d’utilizzazione e di protezione stabiliti dal committente come pure dei vincoli, delle esigenze e
Convenzione d’utilizzazione it delle prescrizioni fondamentali per la progettazione, l’esecuzione e l’utilizzazione della costruzione. Essa fa parte del 112 2014
mansionario del progetto.
Comprende l’organizzazione tecnica e spaziale dell’impiantistica per gli edifici e delle restanti parti d’opera e rappresenta
Coordinamento interdisciplinare it un’attività sovraordinata rispetto alle singole discipline. Viene svolta dal team di progettisti sotto la guida del direttore 112 2014
generale del progetto.
Determina gli obiettivi principali, le funzioni e le condizioni quadro del progetto. La definizione del progetto è formulata dal
Definizione del progetto it 112 2014
mandante e rimane di regola invariata durante l’intero processo di progettazione e di costruzione.
Svolge la funzione di direzione generale del progetto. Di regola svolge anche le prestazioni nell’ambito preponderante del
Direttore generale del progetto it 111 2014
mandato in questione.
Svolge la funzione di direzione generale del progetto. Di regola è anche il progettista nell’ambito preponderante dell’opera
Direttore generale del progetto it 112 2014
in questione.
Rappresenta il committente o il mandante nei confronti di imprenditori e fornitori. Dirige, coordina e controlla i lavori in
Direzione dei lavori it 112 2014
cantiere.
Direzione dei lavori settoriale it Svolge compiti di direzione lavori nell’ambito della propria disciplina. 112 2014
Supporta la direzione dei lavori con competenze tecniche proprie nell’ambito della gestione e della sorveglianza dei lavori
Direzione dei lavori tecnica it 112 2014
in cantiere.
Attività di direzione e coordinamento del team di lavoro, oltre che di assicurazione della comunicazione con mandante e
Direzione generale del progetto it terzi. Le prestazioni che si estendono a più fasi sono descritte agli artt. 3.4 e 3.8 dei regolamenti SIA 104, SIA 105 e SIA 111 2014
110.
Attività di direzione e coordinamento del team di progettisti, oltre che di comunicazione con il mandante, e ulteriori attori
coinvolti. Le prestazioni che si estendono a più fasi sono descritte all’art. 3.4 dei regolamenti SIA 102, SIA 103, SIA 104,
Direzione generale del progetto it 112 2014
SIA 105 e SIA 108. Le prestazioni della direzione generale del progetto devono essere fornite indipendentemente dalla
forma organizzativa assunta dal team di progettisti.
Gruppo mandatario di progettisti it Società semplice formata da progettisti. 112 2014
Mandante it Partner contrattuale dell’assuntore. 111 2014
Mandante it Colui che impartisce istruzioni all’assuntore. 111 2014
Mandante it Partner contrattuale dei progettisti. Esso è di regola il committente. 112 2014
Assume per contratto dal mandante tutte le prestazioni del team di progettisti. Ha facoltà di assegnare a terzi con i quali
Mandatario generale it 112 2014
abbia stipulato un contratto, prestazioni settoriali e specialistiche.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 197 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Progettista che ha stipulato un contratto con il mandante per prestazioni nell’ambito della propria disciplina ed
Mandatario individuale it 112 2014
eventualmente della direzione generale del progetto.
Descrive i singoli risultati di lavoro per il raggiungimento degli obbiettivi stabiliti, l’organizzazione strutturale e procedurale
così come i punti chiave del sistema di gestione della qualità. La redazione del mansionario del mandato avviene nella fase
Mansionario del mandato it 111 2014
parziale 22 da parte del mandante o per suo conto. Il mansionario del mandato viene progressivamente aggiornato al
termine di ogni fase parziale in base ai risultati da parte del responsabile generale e del mandante.
Contiene tutte le funzioni e le caratteristiche dell’opera mirate al raggiungimento degli obbiettivi stabiliti nella definizione del
progetto, così come la struttura e l’organizzazione operativa del progetto. La redazione del mansionario del progetto
Mansionario del progetto it avviene nella fase 2 «Studi preliminari» da parte del mandante o a cura del mandate. Il mansionario del progetto viene 112 2014
aggiornato al termine di ogni fase parziale sulla base dei risultati da parte dal direttore generale del progetto e dal
mandante.
Manutenzione it Interventi semplici e periodici atti a mantenere l’efficienza funzionale della costruzione. 112 2014
Oggetto da progettare it Una o più opere che devono essere progettate e realizzate congiuntamente. 112 2014
Opera it Opera risultante da lavori di costruzione, generalmente composta da una struttura portante e da elementi non portanti. 112 2014
Fa le veci del mandante nei confronti dell’assuntore. Le sue manifestazioni di volontà sono vincolanti per l’assuntore; da
Rappresentante del mandante it 111 2014
par suo accoglie inoltre in maniera vincolante per conto del mandante le manifestazioni della volontà dell’assuntore.
Il QM mira a garantire che le esigenze rilevanti per il mandato possano essere riconosciute, stabilite e soddisfatte in
Sistema di gestione della qualità (QM) it 111 2014
maniera ottimale sotto ogni aspetto.
Sistema di gestione della qualità orientato al Sistema che mira a garantire che le esigenze rilevanti per il mandato possano essere riconosciuti, stabiliti e soddisfatti in
it 112 2014
progetto (SGQP) maniera ottimale sotto ogni aspetto.
Specialista it Professionista che si occupa di particolari aspetti di un’opera nell’ambito del team di progettisti. 112 2014
Progettista che ha stipulato un contratto con un mandatario individuale o un gruppo mandatario di progettisti per prestazioni
Submandatario it 112 2014
nell’ambito della propria disciplina.
Submandatario dell’assuntore it Ditta, organizzazione o comunità di lavoro che ha stipulato un contratto con un assuntore del mandante. 111 2014
Unità di supporto, che fornisce assistenza al committente nello svolgimento dei suoi compiti con una consulenza
Supporto al committente it 112 2014
specialistica nei campi del controlling, del coordinamento e dell’amministrazione.
Team di lavoro it Team che lavora sotto la guida della direzione generale del progetto. 111 2014
Team di progettisti it Team, composto dal direttore generale del progetto, dai progettisti settoriali e dagli specialisti. 112 2014
L’architecte ou l’ingénieur assume les prestations d’étude conceptuelle, fonctionnelle et constructive relevant de sa
Architecte / Ingénieur fr 112 2014
discipline. En général, il assume aussi des tâches de direction des travaux.
Armature fr Insert destiné à renforcer les éléments manufacturés. 244 2016
Assistance au maître d’ouvrage L’assistance au maître d’ouvrage est l’état-major qui assiste le maître d’ouvrage dans ses tâches en le conseillant en 112 2014
fr matière de controlling, de coordination et d’administration.
Couche de protection contre les remontées d’eau par capillarité. Les barrières contre l’humidité ne sont pas des
Barrière contre l’humidité fr 244 2016
Le cahier des
étanchéités charges
contre du mandat
les eaux décrit ou
d’infiltration les les
différents résultats du mandat pour atteindre l’étendue des objectifs prévus,
eaux souterraines.
l’organisation et le déroulement du mandat ainsi que les points essentiels de la GQ. L’établissement du cahier des charges
Cahier des charges du mandat fr du mandat est effectué par le mandant ou en son nom au cours de la phase
Le cahier des charges du projet définit les fonctions et caractéristiques partielle
que doit 22. Le
présenter cahier des
l’ouvrage charges
pour répondredu aux
mandat 111 2014
est mis àénoncés
objectifs jour selon les la
dans phases par le
définition dudirecteur du projet
projet, ainsi et le mandantetàlel’achèvement
que l’organisation déroulementde duchaque phase
projet. Le partielle
cahier sur la du
des charges
Cahier des charges du projet fr base des résultats.
projet est établi durant la phase 2 «Etudes préliminaires», soit par le mandant lui-même, soit sur mandat de sa part. Le 112 2014
cahier des charges du projet est mis à jour par le directeur général du projet et le mandant au terme de chaque phase
Carreau rectifié fr Carreau
partielle, dont les bords sont
en fonctiondes rectifiés
résultats après la cuisson afin d’obtenir un format précis.
obtenus. 248 2016
Communauté de mandataires Une communauté de mandataires est une société simple d’architectes et/ou d’ingénieurs. 112 2014
fr
On qualifie de conseillers les professionnels qui sont mandatés par le maître d’ouvrage pour faire bénéficier le projet de
Conseiller fr 112 2014
leurs connaissances spécifiques.
Contrôle des travaux Le contrôle des travaux comprend la surveillance périodique, par le professionnel spécialisé concerné, de l’exécution des 112 2014
fr éléments de construction dont il s’occupe. Le contrôle des travaux ne recouvre pas la direction des travaux, mais la
complète.
La convention d’utilisation décrit les objectifs du maître d’ouvrage en matière d’utilisation et de protection, ainsi que les
Convention d’utilisation fr principales conditions, exigences et prescriptions applicables à l’étude, à l’exécution et à l’utilisation de l’ouvrage. Elle fait 112 2014
partie du cahier des charges du projet.
Coordination technique La coordination technique est une activité transversale dont l’objet est la coordination technique et spatiale des installations 112 2014
fr techniques et des autres éléments de l’ouvrage. Elle est assumée par l’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs sous la
conduite du directeur général du projet.
Couche drainante fr Couche permettant l’évacuation des eaux qui pénètrent dans la construction. 246 2016
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 198 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Damage fr Mode de pose des carrelages en lit épais, avec compactage du mortier à la machine. 248 2016
La définition du projet produite par le mandant décrit les principaux objectifs, fonctions et conditions cadres du projet. Elle
Définition du projet fr 112 2014
reste inchangée durant tout le processus de conception et de réalisation.
Directeur du projet Le directeur du projet exerce la fonction de direction générale du projet. En règle générale, il prend également en charge 111 2014
fr les autres prestations dans les domaines de la profession qui domine pour le contrat correspondant.
Directeur général du projet Le directeur général du projet exerce la direction générale du projet. En principe, il assume aussi l’étude des aspects 112 2014
fr relevant de la discipline qui domine dans l’ouvrage concerné.
La direction des travaux représente le maître d’ouvrage ou le mandant vis-à-vis des entreprises et des fournisseurs. Elle
Direction des travaux fr 112 2014
conduit, coordonne et surveille les travaux sur le chantier.
Direction générale du projet La direction générale du projet consiste à conduire et coordonner l’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs et à assurer la 112 2014
communication avec le mandant, les autres acteurs du projet et les tiers. Les prestations génériques qu’elle comprend sont
fr définies à l’art. 3.4 des règlements SIA 102, 103, 104, 105 et 108. Elles sont à fournir indépendamment de l’organisation de
l’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs.
Direction générale du projet La direction générale du projet consiste en la direction et la coordination de l’équipe de travail ainsi qu’en l’assurance de la 112 2014
communication avec le mandataire et les tiers. Les prestations génériques sont décrites dans les règlements SIA 104, 105
et 110 sous l’art. 3.4 ou 3.8.
fr
Direction spécialisée des travaux La direction spécialisée des travaux assume les tâches de direction des travaux dans le cadre de sa discipline. 112 2014
fr
La direction technique des travaux assiste, avec les compétences techniques qui relèvent de sa discipline, la direction des
Direction technique des travaux fr 112 2014
travaux dans la conduite et la surveillance des travaux sur le chantier.
Elément Un élément est une partie physiquement discernable et identifiable d’un ouvrage ou d’une structure porteuse. 112 2014
fr
L’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs se compose du directeur général du projet, des professionnels spécialisés et des
Equipe d’architectes et/ou d’ingénieurs fr 112 2014
spécialistes.
Equipe de travail fr L’équipe de travail collabore sous la même direction générale du projet. 111 2014
Gestion de la qualité (GQ) La GQ doit assurer que les exigences inhérentes au mandat ont été appréhendées dans toute leur complexité et leurs 111 2014
fr imbrications, définies et satisfaites de manière optimale.
Gestion de la qualité spécifique à un projet (GQP) La GQP vise à assurer que les exigences applicables au projet soient identifiées, définies et remplies de manière optimale 112 2014
fr dans leur globalité et leur interdépendance.
Groupe d’intérêt économique fr Le groupe d’intérêt économique est un simple groupement de sociétés et/ou d’organisations. 111 2014
Joint de mouvement fr Voir joint de dilatation. 274 2010
Joints de coupure fr Voir joint de dilatation ou joint de raccordement. 274 2010
Maintenance fr La maintenance vise à maintenir l’ouvrage apte au service au moyen de mesures simples et régulières. 112 2014
Maître d’ouvrage Le maître d’ouvrage est le décideur suprême d’un projet de construction. Il peut être propriétaire et/ou investisseur. C’est 112 2014
fr lui qui est le requérant dans les procédures d’autorisation nécessaires.
Mandant fr Le mandant est le principal porteur de la compétence décisionnelle vis-à-vis du mandataire. 111 2014
Mandant fr Le mandant est le partenaire contractuel du mandataire. 111 2014
Mandant fr Le mandant est le partenaire contractuel des mandataires. Il est en général le maître d’ouvrage. 112 2014
Le mandataire est une société, une organisation ou un groupe d’intérêt économique, ayant conclu un contrat avec le
Mandataire fr 111 2014
mandant.
Mandataire fr Le mandataire agit en tant que planificateur, conseiller, spécialiste, expert et/ou directeur du projet. 111 2014
Mandataire général Le mandataire général assume, en vertu d’un contrat conclu avec le mandant, l’ensemble des prestations incombant à 112 2014
l’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs. Il peut faire accomplir les prestations des professionnels spécialisés et des
spécialistes par des tiers, avec lesquels il conclut un contrat.
fr
On qualifie de mandataire individuel l’architecte ou l’ingénieur qui a conclu, avec le mandant, un contrat distinct relatif aux
Mandataire individuel fr 112 2014
prestations relevant de sa discipline et, éventuellement, de la direction générale des travaux.
Ouvrage Un ouvrage est le résultat de travaux de construction. Il se compose en général d’une structure porteuse et d’éléments non 112 2014
fr porteurs.
Professionnel spécialisé fr On qualifie de professionnels spécialisés les ingénieurs ou architectes qui n’assument pas la direction générale du projet. 112 2014
Projet de construction fr Un projet de construction comprend un ou plusieurs ouvrages à concevoir et réaliser de façon interdépendante. 112 2014
Représentant du maître d’ouvrage Le représentant du maître d’ouvrage représente le maître d’ouvrage vis-à-vis du ou des prestataires directement 112 2014
fr subordonnés.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 199 von 200
Deutsch Français Italiano Englisch d/f/i/e Definition Norm Jg
Le représentant du mandant représente le mandant vis-à-vis du mandataire. Ses manifestations de volonté sont
Représentant du mandant fr contraignantes pour le mandataire. Il reçoit aussi de manière contraignante les manifestations de volonté du mandataire 111 2014
pour le mandant.
Sous-mandataire Le sous-mandataire est une société, une organisation ou un groupe d’intérêt économique, ayant conclu un contrat avec le 111 2014
mandant.
fr
Un sous-mandataire est un architecte ou un ingénieur dont les prestations font l’objet d’un contrat séparé avec un
Sous-mandataire fr 112 2014
mandataire individuel ou une communauté de mandataires.
Spécialiste On qualifie de spécialistes les professionnels qui traitent, pour l’équipe d’architectes et/ou d’ingénieurs, de certains aspects 112 2014
fr particuliers d’un ouvrage.
Glossar der in den Normen definierten Begriffe 03/06/2024 Seite 200 von 200