Yale Uno Plus Serie A Manual
Yale Uno Plus Serie A Manual
Yale Uno Plus Serie A Manual
*Als befähigte Personen können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder pn
11 x pn Prüfung der Bremse
Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend Bei Auffälligkeiten (z.B. defekten Friktionsscheiben) ist sofort mit dem Hersteller
ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen. Rücksprache zu halten. Alle Bauteile der Bremse sind auf Verschleiß, Beschädigungen,
d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain Verfärbungen durch Überhitzung und Funktion hin zu überprüfen.
Vor der Inbetriebnahme ist die Funktion des Kettentriebes im unbelasteten Friktionsscheiben unbedingt frei von Fett, Öl, Wasser und Schmutz halten. Die
Epaisseur nominale de la chaîne Verklebung der Friktionsscheiben ist zu überprüfen.
Zustand zu testen.
d2
check. These inspections are intended to establish that the hoist is in a safe condition,
has been set up appropriately and is ready for operation and that any defects or d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle
damage are detected and eliminated, as required. d1 + d2
dmin. = ≤ 0,9 d d1
2
*Competent persons may be, for example, the maintenance engineers of the
manufacturer or the supplier. However, the company may also assign performance of
the inspection to its own appropriately trained specialist personnel.
Before putting the unit into operation, check functioning of the chain drive in
unloaded condition.
Inspection of the load hook and top hook Avant l'installation du palan dans des atmosphères particulières (forte humidité, salée,
Inspect the hook for deformation, damage, surface cracks, wear and signs of corrosion, caustique, alcaline) ou de la manutention de marchandises dangereuses (p. ex. fondus
as required, but at least once a year. Actual operating conditions may also dictate composés, matières radioactives), consulter le fabricant pour obtenir des conseils.
shorter inspection intervals. Pour accrocher une charge, seuls des accessoires de levage approuvés et certifiés
Hooks that do not fulfil all requirements must be replaced immediately. Welding on doivent être utilisés.
hooks, e.g. to compensate for wear or damage is not permissible. Top and/or load L'utilisation correcte implique la conformité avec le mode d'emploi et les instructions
hooks must be replaced when the mouth of the hook has opened more than 10% or d'entretien.
when the nominal dimensions have reduced by 5% as a result of wear. Nominal En cas de défauts fonctionnels ou bruit de fonctionnement anormal, cesser d'utiliser le
dimensions and wear limits are shown in table 3. If a limit value is reached, replace the palan immédiatement.
components.
UTILISATION INCORRECTE
(Liste incomplète)
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale (CMU) de l'appareil et/ou des moyens
de suspension et de la structure de support.
L'appareil ne doit pas servir à déloger des charges coincées. Il est également interdit de
laisser tomber des charges quand la chaîne n’est pas tendue (risque de rupture de la
chaîne).
Il est interdit d'enlever ou de couvrir les étiquettes (par exemple par des auto-collants),
les étiquettes d'avertissement ou la plaque d'identification.
Lors du transport d'une charge s'assurer que celle-ci ne balance pas ou qu'elle n'entre
pas en contact avec d'autres objets.
La charge ne doit pas être déplacée dans des zones qui ne sont pas visibles par
l'opérateur. Si nécessaire, il doit se faire assister.
Il n'est pas autorisé de motoriser l'appareil.
Le levier de manœuvre ne doit pas être rallongé. Seuls les leviers originaux doivent
être utilisés.
L'appareil de doit jamais être utilisé avec plus de puissance que celle d'une personne.
Il est strictement interdit de faire des soudures sur le crochet et la chaîne de charge. La
chaîne de charge ne doit jamais être utilisée comme connection à la terre durant le
soudage.
Il est interdit d'appliquer des forces latérales sur le carter ou la moufle de charge.
La chaîne de charge ne doit pas être utilisée comme élingue.
Un appareil modifie sans avoir consulté le fabricant ne doit pas être utilisé.
Ne jamais utiliser le palan pour le transport de personnes.
Ne pas faire de nœuds dans de la chaîne de charge ou la connecter à l'aide de
chevilles, boulons, tournevis ou similaire. Ne pas réparer les chaînes installées dans le
palan.
Il est interdit d'enlever les linguets de sécurité des crochets de suspension et de
charge.
Ne jamais attacher la charge sur la pointe du crochet. L'accessoire de levage doit
toujours être positionné dans le fond du crochet.
N'utilisez pas l'arrêt de chaîne comme dispositif de fin de course.
Il n'est pas autorisé de tourner des charges dans des conditions normales d'utilisation
car les moufles de charge ne sont pas conçus pour. Si des charges doivent être
Inspection of the brake tournées lors d'opérations habituelles, un étrier à émerillon doit être utilisé ou le
Immediately contact the manufacturer, if irregularities are found (e.g. defective friction fabricant doit être consulté.
disks). All components of the brake must be checked for wear, damage, discoloration Un seul accessoire de levage peut être suspendu au crochet de charge du palan.
caused by overheating and for functioning. Ne pas s'approcher de pièces mobiles.
Friction disks must always be kept free from grease, oil, water or dirt. Check the Ne jamais laisser tomber l'appareil de grande hauteur. Toujours le placer correctement
bonding of the friction disks. sur le sol.
L'appareil ne doit pas être utilisé en atmosphère potentiellement explosive (modèles
spéciaux sur demande).
Repairs may only be carried out by authorized specialist workshops that use
original Yale spare parts.
M ONTAGE
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the hoist
must be inspected again before it is put into service again. Inspection du point d'ancrage
Le point d'ancrage du palan doit être sélectionné de telle manière que la structure de
support fournisse une stabilité suffisante et que les forces prévues puissent être
The inspections have to be initiated by the operating company.
absorbés en toute sécurité.
TRANSPORT, STORAGE, DECOMMISSIONING AND DISPOSAL L'appareil doit pouvoir s'aligner librement sous charge afin d'éviter une charge
Observe the following for transporting the unit: supplémentaire inacceptable
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont sous la
responsabilité de la société propriétaire.
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Load chains must be transported in a way to avoid knotting and formation of loops.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions. INSPECTION AVANT M ISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, avant d'être mise en opération et après des
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service: modifications substantielles, le produit, y compris la structure de support doit être
inspecté par une personne compétente *. L'inspection se compose principalement
• Store the unit at a clean and dry place.
• Protect the unit incl. all accessories against contamination, humidity and damage by d'une inspection visuelle et une vérification de fonctionnement. Ces inspections ont
pour but d'établir que le palan est en bon état, a été mis en place correctement, qu'il est
means of a suitable cover.
prêt pour l'emploi et que les défauts ou dommages sont découverts et, si besoin,
• Protect hooks against corrosion.
éliminés.
• A light lubricant film should be applied to the chain.
ATTENTION: It must be ensured that no lubricant can penetrate into the brake * Une personne compétente peut être par exemple, un ingénieur maintenance du
fabricant ou du fournisseur. Toutefois, la société peut décider d'atribuer la réalisation
enclosure. This may result in failure of the brake.
des contrôles à son propre personnel professionnel entrainé et formé.
• Since the brake disks may freeze at temperature below 0 °C, the unit should be stored
Avant de mettre l'appareil en opération, vérifier le bon fonctionnement du
with closed brake. For this purpose, move the change-over lever to lifting ( ↑ ) and
mecanisme engrenages sans charge.
operate the hand lever with a pumping action, while holding the load fall.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal
After taking the unit out of service, recycle or dispose of the parts of the unit in
accordance with the legal regulations.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER A TRAVAILLER
Avant de commencer à travailler inspecter l'appareil y compris les accessoires
l'équipement et la structure de support pour des défauts visuels, p. ex. des
déformations, fissures superficielles, marques d'usure et la corrosion. En outre
d
également tester le frein et vérifiez que le palan et la charge sont correctement
attachés. pn
11 x pn
Vérification de la fonction de freinage
Avant de commencer à travailler, toujours vérifier le fonctionnement du frein : pour ce d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain
faire, lever, tirer ou mettre sous tension et abaisser ou relâcher une charge sur une Epaisseur nominale de la chaîne
courte distance avec le palan. Lorsque le levier de manoeuvre est relâché, la charge
d2
doit être tenue dans n'importe quelle position. d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle
Ce contrôle vise à s'assurer que même à des températures inférieures à 0 ° C, les d1 + d2
disques de frein ne sont pas figés. Répéter au moins deux fois l'opération avant de dmin. = ≤ 0,9 d d1 Inspection du frein
commencer à utiliser l'appareil. 2 Contactez immédiatement le fabricant, si des irrégularités sont trouvées (par ex. des
disques de friction défectueux). Tous les composants du frein doivent être vérifiés pour
l 'usure, les dommages, la décoloration causé par la surchauffe et le fonctionnement.
ATTENTION : Si le frein ne fonctionne pas correctement, l'appareil doit être
immédiatement mis hors service et le fabricant doit être contacté ! Les disques de friction doivent toujours être maintenus exempt de graisse, d’huile,
d'eau ou de saletés. Vérifiez si les disques de friction sont entre collés.
ATTENTION : Après avoir remplacé des composants, une inspection par une
personne compétente est nécessaire !
solucionen.
pn
11 x pn
*Sería persona cualificada aquella que, por ejemplo, se dedicase a los trabajos de
mantenimiento del fabricante o del proveedor. Sin embargo, la empresa también puede
encargar estas inspecciones al personal especializado formado para estos trabajos.
d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
Antes del uso, hay que comprobar el funcionamiento sin carga del engranaje de
d2
la cadena. d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle Inspección de los frenos
d1 + d2 En caso de anomalías (p. ej., discos de fricción defectuosos), habría que consultar
dmin. = ≤ 0,9 d d1 inmediatamente con el fabricante. Hay que comprobar todas las piezas de los frenos
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO 2 ante posibles desgastes, daños, pérdidas de color por sobrecalentamiento y
Antes de comenzar cada trabajo, hay que comprobar el medio de carga, la instalación funcionamiento. Mantener obligatoriamente fuera de contacto a los discos de fricción
y la estructura en cuanto a defectos y errores visuales como, por ejemplo, con grasa, aceite, agua y suciedad. Comprobar la adherencia de los discos de fricción.
deformaciones, roturas, desgaste y corrosión. Además, hay que comprobar los frenos y
que el aparato y la carga estén correctamente suspendidos.
Las reparaciones solamente podrá realizarlas un taller especializado que utilice
las piezas de recambio originales de Yale.
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali Controllo del funzionamento del freno
Prima dell'inizio del lavoro controllare assolutamente il funzionamento del freno.
(valide anche per versioni speciali) A questo scopo è necessario sollevare, trainare o tendere un carico per una breve
distanza con l'unità, quindi abbassarlo e scaricarlo. Rilasciando la leva manuale, il
Tras haber efectuado una reparación así como tras un extenso tiempo de servicio, hay
carico deve essere mantenuto in qualsiasi posizione.
que inspeccionar el elevador nuevamente antes de volver a ponerlo en marcha.
PREMESSA Tale controllo deve garantire che i dischi del freno non ghiaccino anche con
I prodotti di CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità agli temperature inferiori a 0°C. Ripetere almeno due volte prima di iniziare con il lavoro
Las inspecciones debe disponerlas el usuario. successivo.
standard tecnici di ultima generazione generalmente approvati Tuttavia, un uso non
corretto dei prodotti può causare pericoli all'incolumità e alla vita degli utenti o di terzi
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO, INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO Y e/o danni al paranco o altri beni. ATTENZIONE: in caso di malfunzionamento del freno, è necessario mettere
La società utilizzatrice è responsabile dell'istruzione conforme e professionale del l'unità immediatamente fuori servizio e consultare la casa produttrice.
ABASTECIMIENTO
personale operativo. A tal fine, tutti gli operatori devono leggere attentamente queste
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el transporte del aparato:
istruzioni prima della prima messa in funzione.
Verifica dei punti di ancoraggio
Le presenti istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il
prodotto utilizzando le possibilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l'uso Il punto di ancoraggio per il paranco deve essere scelto in modo tale che la struttura
• No volcar o lanzar el aparato; colocar siempre con cuidado.
portante, sulla quale deve essere montato, abbia una stabilità sufficiente e che le forze
• Transportar cadena de carga de forma que no puedan enredarse ni formarse nudos. contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in modo sicuro,
previste possano essere caricate in modo sicuro.
• Utilizar medio de transporte adecuado. Dirigir estos según las especificaciones corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare pericoli, ridurre i
costi di riparazione e tempi di inattività e allo stesso tempo aumentare l'affidabilità e la È necessario far in modo che l'unità possa anche allinearsi liberamente sotto il carico,
locales.
durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel luogo dove è in caso contrario possono verificarsi carichi aggiuntivi non consentiti.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el almacenamiento o la funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni per l'uso e alla norma per la prevenzione
utilizzatrice.
interrupción provisional del servicio: degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono essere
rispettate le norme comunemente accettate per il lavoro sicuro e professionale.
• Almacenar el aparato en un lugar limpio y seco.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del Verifica della catena di carico
• Proteger el aparato, incluidas las piezas de montaje, de acumulación de suciedad,
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso. È necessario verificare la presenza di difetti esterni, deformazioni, fessure, segni di
humedad y daños mediante cubiertas adecuadas.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria solo se il prodotto corrosione, usura e la corretta lubrificazione della catena di carico.
• Proteger el gancho ante corrosión.
viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come indicato
• Revestir la cadena con una fina capa de lubricante.
nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un funzionamento del
Verifica del terminale della catena
prodotto sicuro ed esente da pericoli.
Il terminale della catena deve sempre e assolutamente essere montato sull'estremità
ATENCIÓN: Tener cuidado con que no entre lubricante en el espacio de los
allentata e non deve essere usurato né allineato in modo errato.
frenos. Esto podría conllevar fallo de los frenos.
UTILIZZO CONFORME
L'unità è usata per il sollevamento, abbassamento, trazione e tensione dei carichi. Verifica del gancio di sospensione e di carico
• Puesto que los discos de los frenos pueden congelarse a temperaturas bajo cero, el L'unità è ideale anche per la protezione del carico durante la circolazione stradale in È necessario verificare la presenza di fessure, deformazioni, danni, usura e segni di
aparato debería almacenarse con los frenos cerrados. En esto, coloque la palanca de conformità a EN 12195 ad es. su camion. A questo proposito è necessario considerare corrosione sul gancio di sospensione e di carico. La staffa di sicurezza deve essere
selección en Elevar ( ↑ ) y bombear con la palanca manual al mismo tiempo que sujeta la forza di tensione STF e la forza manuale SHF, indicate nella targhetta di
la eslinga de carga. facilmente manovrabile e completamente funzionale.
identificazione (→ Tab. 1).
• Si tras apagar el aparato, hubiese que volver a ponerlo en marcha, una persona
cualificada tendría que volver a inspeccionarlo antes de ponerlo en marcha. Verifica dello scorrimento della catena del bozzello con attacco inferiore
ATTENZIONE: l'unità deve essere utilizzata in particolari situazioni in cui la sua Prima di ogni messa in funzione di unità a due o più spezzoni, è necessario verificare
portata e/o la struttura portante non vengano modificate dalla posizione del che la catena di carico non sia attorcigliata o intrecciata. In unità a due o più spezzoni,
Abastecimiento carico. è possibile che si verifichi una torsione, se ad es. il bozzello con attacco inferiore è
Tras interrumpir el servicio, hay que suministrar o abastecer las piezas del aparato
stato ribaltato.
según las disposiciones legales de reciclaje.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product GmbH Per la sostituzione della catena è necessario osservare il corretto scorrimento della
non accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a carico catena. Il cordone di saldatura della catena deve indicare verso l'esterno.
Si desea más información u otros manuales de instrucciones, descárguelos aquí del singolo utilizzatore o della società. Devono essere montate solo catene di carico autorizzate dalla casa produttrice.
www.cmco.eu. La portata indicata sull'unità (WLL) è il carico massimo sollevabile. L'inadempimento di tale direttiva annulla la garanzia legale con effetto immediato.
Utilizzando il paranco per il frequente abbassamento da altezze elevate o nel
funzionamento ciclico, è necessario consultare in precedenza la casa produttrice per Controllo funzionale
eventuali surriscaldamenti. Prima della messa in funzione è necessario testare la funzione perfetta della
Durante il sollevamento del carico, sia il gancio di sospensione sia quello di carico trasmissione a catena in condizioni scariche.
dell'unità devono essere perpendicolari al baricentro (S) del carico, per prevenire
Beschreibung Description Description
l'oscillazione di quest'ultimo durante l'operazione.
1 Traghaken 1 Top hook 1 Crochet de suspension, La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società FUNZIONE / FUNZIONAMENTO
mit Sicherheitsbügel with safety latch linguet de sécurité utilizzatrice.
2 Gehäuse 2 Housing 2 Carter Il punto di ancoraggio e la sua struttura portante devono essere progettati per i carichi Installazione, manutenzione, controllo
3 Lastkette 3 Load chain 3 Chaîne de charge massimi previsti (peso proprio dell'unità + portata). Solo persone, che hanno dimestichezza con le unità, possono essere incaricate
4 Unterflasche 4 Bottom block 4 Moufle Al momento di procedere alla sospensione dell'unità, l'operatore deve assicurarsi che il dell'installazione, della manutenzione o del controllo indipendente dei paranchi.
5 Lasthaken 5 Load hook 5 Crochet de charge, paranco, l'unità stessa, la sospensione o il carico non possano arrecare pericoli a sé È compito dell'imprenditore incaricarli dell'installazione, della manutenzione e
stesso durante l'azionamento. dell'attivazione delle unità. L'operatore deve inoltre conoscere le normative di sicurezza
mit Sicherheitsbügel with safety latch linguet de sécurité
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato specifiche del paese.
6 Handrad 6 Handwheel 6 Volant de manouvre correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
7 Schalthebel 7 Pawl rod lever 7 Levier inverseur Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
8 Handhebel 8 Hand lever 8 Levier de manoeuvre Non lasciare i carichi in condizione bloccata o sospesa per lungo tempo o senza Rilascio della catena
9 Kettenendstück 9 Chain stop 9 Arrêt de chaîne sorveglianza. Portare la leva di commutazione in posizione neutra. La catena può essere tirata in
Il paranco può essere impiegato a una temperatura ambiente tra -10°C e +50°C. entrambe le direzioni e lo spezzone della catena di carico può essere così preteso
Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme. velocemente.
ATTENZIONE: in caso di temperature ambiente inferiori a 0°C, verificare prima ATTENZIONE: il carico minimo per la chiusura automatica del freno corrisponde
dell'uso la presenza di ghiaccio sul freno, sollevando e abbassando un piccolo tra i 30 e i 45 kg.
carico per 2-3 volte.
Sollevamento del carico
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se il paranco viene impiegato in Ruotare la leva di commutazione in posizione di sollevamento «↑» facendola scattare in
ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità, alcalinità) o per sede.
trasportare materiali pericolosi (es. materiali fusi ad alte temperature e radioattivi). Eseguire movimenti di pompaggio con la leva manuale. Se il paranco si trova sotto il
Per l'ancoraggio di un carico, è necessario utilizzare solo strumenti omologati e carico, in fase di riposo, la leva di commutazione deve rimanere in posizione di
collaudati. sollevamento «↑».
L'utilizzo conforme è determinato dall'osservanza delle istruzione per l'uso nonché delle
istruzioni di manutenzione. Abbassamento del carico
In caso di malfunzionamenti o anomali rumori di funzionamento, è necessaria Ruotare la leva di commutazione in posizione di abbassamento «↓» facendola scattare
l'immediata messa fuori funzione del paranco. in sede.
Eseguire movimenti di pompaggio con la leva manuale.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo) Serraggio del freno
La portata dell'unità (WLL), della sospensione o della struttura portante non deve Se un paranco, al di sotto del carico, scarica improvvisamente rimuovendo il carico o
essere superata. durante lavori di demolizione, senza aver iniziato in precedenza il lavoro di
L'unità non deve essere utilizzata per lo spostamento di carichi fissi. È altresì vietato abbassamento, il freno rimarrà bloccato. Il freno viene chiuso anche se il gancio di
lasciar cadere un carico nella catena allentata (pericolo di rottura della catena). carico con il bozzello con attacco inferiore viene serrato troppo contro l'alloggiamento.
È vietata la rimozione o la copertura delle diciture (es. con etichette adesive), dei
segnali di avvertenza o della targhetta di identificazione.
Allentamento del freno serrato
Durante il trasporto del carico è necessario prevenire il movimento oscillatorio e l'urto
Ruotare la leva di commutazione in posizione di abbassamento «↓» e raddrizzare la
con ostacoli.
leva manuale a scatti. Se la tensione è troppo elevata, il freno può essere allentato
Il carico non deve muoversi nelle zone non visibili dall'operatore. Se necessario, deve
colpendo la leva manuale.
ricorrere alla posizione ausiliaria.
È vietato l'azionamento motorizzato dell'unità.
Non è consentito il prolungamento della leva. È necessario usare solo leve manuali COLLAUDO, MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
originali. In conformità alle normative di sicurezza e antinfortunistiche nazionali/internazionali
L'unità deve essere azionata da una sola persona. vigenti, i paranchi devono essere collaudati
Sono vietati i lavori di saldatura sul gancio e sulla catena di carico. La catena di carico • in conformità alla valutazione dei rischi da parte della società utilizzatrice
non deve essere utilizzata come cavo di messa a terra durante i lavori di saldatura. • prima della prima messa in funzione
È vietata la trazione obliqua, ovvero i carichi laterali dell'alloggiamento o del bozzello • prima della rimessa in funzione dopo un arresto
con attacco inferiore. • dopo modifiche sostanziali
La catena di carico non deve essere utilizzata come catena di ancoraggio (braca a • almeno una volta all'anno da parte di una persona qualificata
catena).
Non deve essere utilizzata un'unità modificata senza la consultazione della casa
produttrice. ATTENZIONE: le reali condizioni di utilizzo (es. in un impianto galvanico)
È vietato l'uso del paranco per il trasporto di persone. possono richiedere intervalli di verifica più periodici.
Non annodare la catena di carico né collegarla con perni, viti, cacciaviti o simili. Le
catene di carico integrate in modo fisso nei paranchi non devono essere riparate. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
È vietata la rimozione della staffa di sicurezza dal gancio di sospensione o di carico. specializzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale. Il collaudo (sostanzialmente
Non caricare la punta del gancio. Lo strumento di ancoraggio deve sempre trovarsi alla un controllo visivo e funzionale) deve comprendere la verifica della completezza ed
base del gancio. efficacia dei dispositivi di sicurezza nonché la verifica delle condizioni dell'unità, della
Il terminale della catena non deve essere utilizzato come limitatore di corsa in sospensione, dell'attrezzatura e della struttura portante per quanto concerne la
condizioni normali di esercizio. presenza di danni, usura, corrosione o altre variazioni.
È vietata la rotazione dei carichi sollevati in condizioni normali di esercizio, poiché il La messa in funzione e i controlli periodici devono essere documentati (es. nel
bozzello con attacco inferiore non è concepito per questo scopo. Se è prevista la certificato di conformità CMCO).
rotazione in condizioni normali di esercizio, è necessario utilizzare i cosiddetti perni Se richiesto, i risultati dei controlli e l'esecuzione conforme della riparazione possono
antitorsione o consultare la casa produttrice. essere consultati. Se il paranco (a partire da un peso di sollevamento da 1 t) è montato
Un solo strumento di sollevamento può essere sospeso al gancio di carico del paranco. a o su un carrello e consente il movimenti di un carico sollevamento in una o più
Non toccare mai le parti in movimento. direzioni, l'impianto viene considerato una gru e quindi all'occorrenza risulta necessaria
Non lasciar cadere l'unità da un'altezza elevata. Posizionarla sempre in modo corretto l'esecuzione di ulteriori controlli.
sul pavimento. I danni alla vernice devono essere riparati per prevenire la corrosione. Tutti i punti di
L'unità non deve essere impiegata in un'atmosfera a rischio di esplosione (versioni articolazione e le superfici di scorrimento devono essere leggermente lubrificati. In caso
speciali su richiesta). di sporcizia resistente, pulire l'unità.
Sottoporre l'unità a una revisione generale entro e non oltre i 10 anni.
In particolare è necessario controllare le dimensioni della catena di carico, del gancio di
M ONTAGGIO carico e di sospensione.
Verifica dei punti di ancoraggio ATTENZIONE: la sostituzione degli elementi implica necessariamente una
Il punto di ancoraggio per il paranco deve essere scelto in modo tale che la struttura successiva verifica da parte di una persona qualificata.
portante, sulla quale deve essere montato, abbia una stabilità sufficiente e che le forze
previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che l'unità possa anche allinearsi liberamente sotto il carico, Verifica della catena di carico (conforme a DIN 685-5)
in caso contrario possono verificarsi carichi aggiuntivi non consentiti. La catena di carico deve essere ispezionata annualmente o entro le 50 ore di esercizio
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società per verificare la presenza di danni meccanici. È necessario verificare la presenza di
utilizzatrice. difetti esterni, deformazioni, fessure, segni di corrosione, usura e la corretta
lubrificazione.
Le catene in acciaio a sezione circolare devono essere sostituite se lo spessore
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE nominale originale «d» si è ridotto di oltre il 10% sull'anello maggiormente usurato o se
Prima della prima messa in funzione, prima della rimessa in funzione e dopo modifiche la catena ha subito un allungamento del 5% su un passo «pn» o un allungamento del
sostanziali, il prodotto, inclusa la struttura portante, deve essere collaudato da una 3% su 11 passi (11 x pn).
persona qualificata*. Il collaudo consiste sostanzialmente in un controllo visivo e I valori nominali e i limiti di usura sono disponibili nella tabella 2. Il raggiungimento di
funzionale. Tali collaudi devono garantire che il paranco si trovi in condizioni sicure, sia uno dei valori limite comporta la sostituzione della catena di carico.
posizionato conformemente e pronto all'uso e che eventuali difetti o danni siano
individuati e corretti.
*Tra le persone qualificate rientrano ad es. gli installatori di manutenzione della casa
produttrice o del fornitore. L'imprenditore può incaricare anche il personale
specializzato, istruito conformemente, della propria azienda per l'esecuzione del
collaudo.
d
pn
Prima della messa in funzione è necessario testare la funzione della trasmissione 11 x pn
a catena in condizioni scariche.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain
Prima di ogni inizio di lavoro, è necessario verificare la presenza di difetti e guasti visivi Epaisseur nominale de la chaîne
d2
quali ad es. deformazioni, fessure, usura e segni di corrosione sull'unità, incluse la d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle
sospensione, l'attrezzatura e la struttura portante. È necessario inoltre controllare il
freno e il corretto aggancio dell'unità e del carico.
d1 + d2 d1
dmin. = ≤ 0,9 d
2
I controlli devono essere predisposti dalla società utilizzatrice.
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
TRASPORTO, STOCCAGGIO, MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO voor speciale modellen)
Durante il trasporto dell'unità, è necessario osservare i seguenti punti:
INTRODUCTIE
• Non lasciar cadere o gettare l'unità, depositare sempre con cura. De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
• La catena di carico deve essere trasportata in modo da non formare nodi o anelli. stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
• Utilizzare mezzi di trasporto idonei, dipendenti dalle condizioni locali. desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
Durante lo stoccaggio o la messa fuori servizio temporanea dell'unità, è gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
necessario osservare i seguenti punti: zorgvuldig lezen.
• Immagazzinare l'unità in un luogo asciutto e pulito. Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
• Proteggere l'unità e i suoi componenti da sporcizia, umidità e danni con una optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
Manutenzione della catena di carico protezione idonea. product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
L'usura della catena nei punti di articolazione è da ricondursi, nella maggior parte dei • Proteggere il gancio dalla corrosione. om gevaren te vermijden, reparatiekosten, downtime te verminderen en de
casi, a una manutenzione insufficiente della catena. Per garantire l'eccellente • Applicare una leggera pellicola lubrificante sulla catena. betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
lubrificazione dei punti di giunzione, è necessario lubrificare la catena, a intervalli altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
regolari e stabiliti in base all'uso, con un prodotto penetrante (es. olio per trasmissioni). geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
Nel caso di effetti usuranti degli agenti atmosferici, quali ad es. sabbia ecc., utilizzare ATTENZIONE: verificare che il lubrificante non penetri nel freno. La conseguenza voor veilig en professioneel gebruik in acht worden genomen.
un lubrificante a secco, come ad es. spray PTFE. La lubrificazione accurata della potrebbe consistere in un guasto del freno. Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
catena di carico consente di prolungare la durata utile di 20-30 volte rispetto a una lezen, begrijpen en opvolgen.
catena non sottoposta a manutenzione. • Considerata la possibile formazione di ghiaccio con temperature inferiori a 0°C, l'unità De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
• Durante la lubrificazione la catena deve essere scarica in modo che l'olio possa deve essere immagazzinata con il freno chiuso. A questo proposito posizionare la leva product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
raggiungere i punti di giunzione usurati. I punti di giunzione adiacenti devono essere di commutazione su Sollevamento ( ↑ ) e pompare con la leva manuale onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
sempre lubrificati; diversamente, l'usura della catena sarà maggiore. contemporaneamente al serraggio dello spezzone di carico. betrouwbare en veilige werking te garanderen.
• Non è sufficiente lubrificare le catene dall'esterno, poiché non si garantisce la • Se l'unità deve essere utilizzata dopo un periodo di fuori servizio, è necessario prima
formazione della pellicola lubrificante nei punti di articolazione. sottoporla a un nuovo collaudo da parte di una persona qualificata.
• Con una corsa di sollevamento costante della catena, è necessario prestare CORRECT GEBRUIK
particolare attenzione alla zona di commutazione dal movimento di sollevamento a Het apparaat wordt gebruikt voor het hijsen, laten zakken, trekken en spannen van
quello di abbassamento. Smaltimento lasten.
• È necessario verificare che la catena di carico sia lubrificata per tutta la sua Dopo la messa fuori servizio, è necessario riciclare o smaltire i componenti dell'unità in Het apparaat is tevens geschikt voor het veilig vastmaken van lading op bijv.
lunghezza, compresa la parte che si trova nell'alloggiamento del paranco. conformità alle disposizioni normative del riciclo. vrachtwagens op openbare wegen volgens EN12195. Hiervoor dient de spankracht
• Pulire le catene imbrattate con petrolio o detergenti simili, in alcun caso riscaldare la STF evenals de handkracht SHF, die op het typeplaatje aangegeven zijn, in acht te
catena. Consultare il sito www.cmco.eu per ottenere ulteriori informazioni e per scaricare worden genomen. (→ Tab. 1)
• Durante la lubrificazione è necessario verificare le condizioni di usura della catena. le istruzioni per l'uso.
LET OP: Dit product mag alleen gebruikt worden in situaties waarbij de
ATTENZIONE: verificare che il lubrificante non penetri nel freno. La conseguenza draagkracht van het apparaat en / of de draagconstructie niet verandert met de
potrebbe consistere in un guasto del freno. positie van de last.
Sostituzione della catena di carico Beschreibung Description Description Elk ander of overschrijdend gebruik geldt als niet correct gebruik. Columbus McKinnon
In caso di danni o deformazioni visibili, o entro il raggiungimento della durata utile, la 1 Traghaken 1 Top hook Industrial Products GmbH zal geen enkele verantwoordelijkheid accepteren voor
1 Crochet de suspension,
catena deve essere sostituita da una nuova avente le stesse dimensioni e qualità. La hierdoor ontstane schade. Het risico ligt enkel en alleen bij de gebruiker of het bedrijf
mit Sicherheitsbügel with safety latch linguet de sécurité waar het apparaat eigendom van is.
sostituzione di una catena di carico deve essere eseguita esclusivamente da un'officina
2 Gehäuse 2 Housing 2 Carter De capaciteit die op het apparaat is aangegeven, is de maximale last (WLL) die
specializzata autorizzata. Devono essere montate solo catene di carico autorizzate
dalla casa produttrice. L'inadempimento di tale direttiva annulla la garanzia legale con 3 Lastkette 3 Load chain 3 Chaîne de charge bevestigd mag worden.
effetto immediato. 4 Unterflasche 4 Bottom block 4 Moufle Als het hijsmiddel regelmatig gebruikt wordt voor het laten zakken van grote hoogten of
5 Lasthaken 5 Load hook 5 Crochet de charge, continu gebruikt wordt, dient vanwege eventuele oververhitting eerst de fabrikant
mit Sicherheitsbügel with safety latch linguet de sécurité geraadpleegd te worden.
NOTA: la sostituzione della catena di carico è una procedura che richiede la Zowel de boven- als de onderhaak van het apparaat moet zich op het moment van
compilazione di una documentazione. 6 Handrad 6 Handwheel 6 Volant de manouvre
hijsen van de last in een loodrechte lijn boven het zwaartepunt (S) van de last bevinden
7 Schalthebel 7 Pawl rod lever 7 Levier inverseur om slingeren van de last te voorkomen.
Paranco a spezzone singolo 8 Handhebel 8 Hand lever 8 Levier de manoeuvre De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
• Tirare la nuova catena solo in condizioni scariche. 9 Kettenendstück 9 Chain stop 9 Arrêt de chaîne van het bedrijf dat het apparaat bezit.
• Un anello aperto della catena di carico funge da attrezzo, ottenibile estraendo la parte Het bevestigingspunt en zijn draagconstructie moet ontworpen zijn voor de te
di un anello presente con le stesse dimensioni. La lunghezza della parte estratta deve verwachten maximale belastingen (eigengewicht van het apparaat + capaciteit).
corrispondere almeno allo spessore dell'anello. Bij het ingangen van de takel, moet de gebruiker ervoor zorgen dat deze zo kan worden
• Smontare il gancio di carico della vecchia catena e agganciare l'anello aperto della bediend dat hijzelf of anderen niet in gevaar worden gebracht door de takel zelf, de
catena di carico nell'estremità allentata di quest'ultima. ophanging of de last.
• Anche la nuova catena di carico lubrificata deve essere agganciata all'anello aperto e De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
tirata con il dispositivo di sollevamento (girare la ruota manuale in senso orario). overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
• Non montare catene attorcigliate. I cordoni di saldatura devono indicare verso bevinden.
l'esterno dalla ruota della catena di carico. Personeel mag nooit onder een hangende last lopen of zich eronder ophouden.
• Non appena la vecchia catena di carico ha attraversato il dispositivo di sollevamento, Een geheven of geklemde last mag niet onbeheerd blijven of geheven of geklemd
è possibile sganciarla con l'anello aperto e fissare il gancio di carico alla catena appena blijven voor langere tijd.
inserita. De takel kan in een omgevingstemperatuur tussen –10°C en +50°C gebruikt worden.
• Il terminale della catena deve essere rimosso dallo spezzone vuoto della vecchia Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te worden.
catena di carico sostituita e montato su quella nuova.
Let op: bij omgevingstemperatuur onder 0°C voor gebruik controleren of de rem
ATTENZIONE: il terminale della catena deve assolutamente essere bevroren is door 2-3 keer een kleine last te hijsen en te laten zakken.
montato/presente sull'estremità della catena allentata (spezzone vuoto).
Voordat u de takel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge luchtvochtigheid, zout,
Paranco a spezzoni multipli corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke goederen (bijvoorbeeld
gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg gepleegd worden met de
fabrikant.
ATTENZIONE: inserire la nuova catena solo in condizioni scariche del bozzello
Om de last vast te maken mogen alleen goedgekeurde en gecertificeerde hijsmiddelen
con attacco inferiore, poiché quest'ultimo potrebbe cadere con l'allentamento worden gebruikt.
della catena di carico. Pericolo di lesioni.
Juist gebruik houdt in dat niet alleen de handleiding in acht genomen moet worden
maar dat ook de onderhoudsinstructies opgevolgd moeten worden.
• Un anello aperto della catena di carico funge da attrezzo, ottenibile estraendo la parte Bij functiestoringen of abnormaal geluid tijdens gebruik dient het gebruik van de takel
di un anello presente con le stesse dimensioni. La lunghezza della parte estratta deve direct gestopt te worden.
corrispondere almeno allo spessore dell'anello.
• Allentare l'estremità dello spezzone della catena di carico dall'alloggiamento del
dispositivo di sollevamento o dal bozzello con attacco inferiore (a seconda del modello). INCORRECT GEBRUIK
• Agganciare l'anello pronto e aperto della catena di carico nell'estremità relativa libera. (lijst niet compleet)
• Agganciare anche la nuova catena di carico lubrificata all'anello aperto e tirare con il Overschrijd nooit het nominale draagvermogen (WLL) van het apparaat en / of de
bozzello con attacco inferiore e il dispositivo di sollevamento (girare la ruota manuale in draagmiddel en de draagconstructie.
senso orario). Het apparaat mag niet voor het lostrekken van vastgemaakte last gebruikt worden. Het
• Non montare catene attorcigliate. I cordoni di saldatura devono indicare verso is eveneens verboden om een last in de slappe ketting te laten vallen (het gevaar
l'esterno dalla ruota della catena di carico. bestaat dat de ketting breekt).
• Non appena la vecchia catena di carico ha attraversato il dispositivo di sollevamento, Het is verboden om etiketten, waarschuwingsinformatie of typeplaatje te verwijderen of
è possibile sganciarla con l'anello aperto. te bedekken (bijv. door er een sticker overheen te plakken).
• Fissare l'estremità dello spezzone di carico della catena di carico, appena inserita, Voorkom bij het verplaatsen van lasten dat deze kan zwenken of in contact kan komen
all'alloggiamento/telaio o al bozzello con attacco inferiore (a seconda del modello) del met andere voorwerpen.
paranco. De last mag niet in een omgeving verplaatst worden die voor de gebruiker niet
• Dotare nuovamente l'estremità allentata dello spezzone vuoto della nuova catena di zichtbaar is.
carico con il terminale. Het is niet toegestaan om het apparaat gemotoriseerd aan te drijven.
De hendel mag niet langer gemaakt worden. Er mogen alleen originele hendels
gebruikt worden.
ATTENZIONE: l'estremità allentata dello spezzone vuoto deve assolutamente Het apparaat mag nooit met meer kracht dan de kracht van een persoon bediend
essere montata sul terminale della catena. worden.
Lassen aan de haak en lastketting is ten strengste verboden. De lastketting mag niet
Verifica del gancio di carico e di sospensione worden gebruikt als aardleiding bij het lassen.
La verifica di deformazioni, danni, fessure in superficie, usura e corrosione dei ganci Scheef trekken, oftewel het zijdelings belasten van de behuizing en / of het onderblok is
deve essere eseguita all'occorrenza, o almeno una volta all'anno. Le reali condizioni di verboden.
utilizzo possono richiedere intervalli di verifica più periodici. De lastketting mag niet als slingerketting gebruikt worden.
I ganci, risultati curvati alla verifica, devono essere sostituiti. Non sono consentite Een apparaat dat veranderd is zonder de fabrikant te raadplegen mag niet gebruikt
saldature sul gancio, ad es. per rimuovere l'usura. Il gancio di sospensione e/o di carico worden.
devono essere sostituiti se l'apertura dell'imbocco è aumentata del 10% o se le Het is verboden om de takel voor het transport van personen te gebruiken.
dimensioni nominali sono ridotte del 5% dall'usura. I valori nominali e i limiti di usura Maak geen knopen in de lastketting. De lastketting niet met bouten, schroeven,
sono disponibili nella tabella 3. Il raggiungimento di uno dei valori limite comporta la schroevendraaiers of iets dergelijks met elkaar verbinden. Lastkettingen die in de takel
sostituzione dei componenti. ingebouwd zijn mogen niet gerepareerd worden.
Het is verboden de veiligheidsklep van de boven- of onderhaak te verwijderen.
De punt van de haak niet belasten. Het hijsmiddel moet altijd onderin de haak geplaatst
zijn.
Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsmatige hijsbegrenzing toegepast worden.
Het draaien van lasten onder normale werkomstandigheden is niet toegestaan
aangezien de onderblokken van het apparaat hiervoor niet geschikt zijn. Als de last bij
normaal gebruik rondgedraaid moet kunnen worden, dient een wartel gebruikt te
worden of moet met de fabrikant overlegd worden.
Er mag slechts één lastopnamemiddel in de onderhaak van de takel opgehangen
worden.
Nooit naar bewegende delen grijpen.
Het apparaat niet van grote hoogte laten vallen. Het dient altijd correct op de grond
geplaatst te worden.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in explosiegevaarlijke omgevingen (speciale
modellen op aanvraag).
M ONTAGE
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
specializzate autorizzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale. Voor elk gebruik het apparaat inclusief de ophanging, uitrusting en draagstructuur op
zichtbare gebreken en fouten, zoals vervormingen, scheuren, slijtage en corrosie
A seguito di una riparazione o dopo un periodo di riposo prolungato, è necessario controleren. Hiernaast de rem controleren en of de takel en de last correct zijn
verificare nuovamente il paranco prima della rimessa in funzione. ingehangen.
Controle van de remwerking TRANSPORT, OPSLAG EN VERWIJDERING
Voor werkaanvang, controleer altijd de werking van de rem: Bij het vervoer van het apparaat moeten de volgende punten in acht worden
Om dit te doen, hijs, trek of span een last en laat deze weer laten zakken/ontlasten over genomen:
een korte afstand. Wanneer de hendel wordt losgelaten, moet de last in elke positie
gehouden worden.
Deze controle is er om voor te zorgen dat ook bij temperaturen onder 0 ° C, de • Nooit met het apparaat gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
remschijven niet bevriezen. Herhaal dit tenminste tweemaal, voordat er verder wordt • De lastketting zo transporteren dat deze niet in de knoop kan raken en lussen kan
werk. vormen.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
LET OP: Als de rem niet goed werkt, moet het apparaat onmiddellijk buiten
gebruik worden gesteld en de fabrikant moet ingelicht worden!
Bij opslag of de tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de
volgende punten in acht worden genomen:
Inspectie van het aanslagpunt • Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
Het bevestigingspunt voor de takel moet zo gekozen worden, dat de draagconstructie Onderhoud van de lastketting • Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
waar het aan gemonteerd moet worden voldoende stabiliteit biedt en dat de te In de meeste gevallen is slijtage aan schalmen, waar ze elkaar raken, veroorzaakt door vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
verwachten krachten veilig opgenomen kunnen worden. slecht onderhoud van de ketting. Om een optimale smering van de ketting te • Bescherm de haken tegen corrosie.
Zorg ervoor dat het apparaat ook onder last vrij kan bewegen, aangezien er anders garanderen moet deze regelmatig en in verhouding met het gebruik worden gesmeerd • Een dunne film smeermiddel moet worden aangebracht op de ketting.
ontoelaatbare extra last kan ontstaan. met een kruipende olie (b.v. versnellingsbakolie). Gebruik een droog smeermiddel, b.v.
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid PTFE spray, in een slijtageverhogende omgevingen, zoals zand, etc. Door zorgvuldige
van het bedrijf dat het apparaat bezit. WAARSCHUWING: Zorg er voor dat er zich geen smeermiddel in het remhuis
smering van de lastketting kan de levensduur van de ketting 20 tot 30 maal worden
bevindt. De rem kan hierdoor uitvallen.
verhoogd ten opzichte van een niet onderhouden ketting.
Inspectie van de lastketting • De ketting moet in onbelaste toestand gesmeerd worden zodat de olie tussen de
Inspecteer de lastketting op voldoende smering, externe gebreken, vervormingen, contactoppervlakten kan komen, anders zal de ketting sneller slijten. • Omdat de remschijven kunnen bevriezen bij temperaturen onder 0° C moet het
scheurtjes, slijtage en corrosie. • Het is niet genoeg om de ketting alleen aan de buitenkant te smeren omdat er zich apparaat met een gesloten rem opgeslagen worden. Hiervoor de keuzeschakelaar op
dan geen film zal opbouwen op de contactoppervlakten. heffen ( ↑ ) zetten en de hendel bedienen terwijl de lastketting wordt vastgehouden.
• Bij een contante hijsbeweging moet het omschakelpunt van hijsen naar dalen in het • Als het apparaat weer in gebruik wordt genomen na een periode van
Inspectie van het kettingeindstuk bijzonder worden gecontroleerd. buitengebruikstelling moet deze opnieuw worden gekeurd door een bevoegd persoon.
Het kettingeindstuk moet altijd worden bevestigd aan het losse uiteinde van de • Smeer de ketting over de hele lengte, ook het gedeelte in het huis.
onbelaste streng. Deze mag niet versleten of beschadigd zijn. • Maak vervuilde kettingen schoon met petroleum of een gelijk soort product, verwarm Verwijdering:
nooit de ketting. Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
Inspectie van de boven- en onderhaak • Tijdens het smeren ook de ketting controleren op slijtage. recycleren en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.) in
De boven- resp. onderhaak moet op scheuren, vervormingen, beschadigingen, slijtage overeenstemming met de wettelijke bepalingen verwijderen.
en corrosie gecontroleerd worden. De veiligheidsbeugel moet vrij kunnen bewegen en LET OP: Zorg ervoor dat geen smeermiddel in het remhuis komt. De rem kan
volledig functioneren. hierdoor uitvallen. Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!
Inspectie van de kettingverloop in het onderblok De lastketting vervangen
Alle apparaten met twee of meer kettingstrengen moet worden gecontroleerd voordat De lastketting moet worden vervangen door een nieuwe ketting van dezelfde
het eerste gebruik om ervoor te zorgen dat de lastketting niet gedraaid of vervlochten afmetingen en kwaliteit als er sprake is van zichtbare schade of vervormingen, maar op
is. Bij takels met twee of meer strengen kunnen de kettingen worden verdraaid als het zijn laatst als de slijtagelimiet bereikt is. Een lastketting die afgekeurd is mag alleen
onderblok omgeslagen is. worden vervangen door een erkende en gespecialiseerde werkplaats. Plaats alleen
Bij het vervangen van de ketting, controleer dat de kettingverloop juist is. De kettingen die toegelaten zijn door de fabrikant. Het niet respecteren van deze Beschreibung Description Description
schalmlassen moeten naar buiten wijzen. specificaties zal tot gevolg hebben dat de garantie met onmiddellijke ingang vervalt. 1 Traghaken 1 Top hook 1 Crochet de suspension,
Plaats alleen kettingen die toegelaten zijn door de fabrikant. Het niet respecteren van mit Sicherheitsbügel with safety latch linguet de sécurité
deze specificaties zal tot gevolg hebben dat de garantie met onmiddellijke ingang
vervalt. OPMERKING: Het vervangen van de lastketting moet worden gedocumenteerd! 2 Gehäuse 2 Housing 2 Carter
3 Lastkette 3 Load chain 3 Chaîne de charge
Takel met enkele streng 4 Unterflasche 4 Bottom block 4 Moufle
Functionele test
Voor de ingebruikname moet de goede werking van de kettingaandrijving worden • Monteer alleen een nieuwe ketting in onbelaste toestand. 5 Lasthaken 5 Load hook 5 Crochet de charge,
getest in onbelaste toestand. • Een geopende schalm is nodig als gereedschap. Deze kan worden verkregen door mit Sicherheitsbügel with safety latch linguet de sécurité
een stuk van een schalm met dezelfde afmetingen weg te slijpen met behulp van een 6 Handrad 6 Handwheel 6 Volant de manouvre
haakse slijper. Het weggeslepen stuk moet minstens dezelfde lengte hebben als de 7 Schalthebel 7 Pawl rod lever 7 Levier inverseur
FUNCTIE/GEBRUIK dikte van de schalm. 8 Handhebel 8 Hand lever 8 Levier de manoeuvre
• Verwijder de lasthaak van de oude lastketting en hang de geopende schalm aan het
9 Kettenendstück 9 Chain stop 9 Arrêt de chaîne
Installatie, onderhoud en gebruik losse eind van de lastketting.
De personen belast met de installatie, het onderhoud of het onafhankelijk gebruik van • Hang de nieuwe, gesmeerde lastketting in de geopende schalm en trek hem door de
het hijstoestel moeten vertrouwd zijn met de werking van de apparaten. takel (draai het handwiel met de klok mee).
Deze personen moeten specifiek voor de installatie, het onderhoud en het gebruik • De ketting niet verdraaid inbouwen. De lassen moeten naar buiten wijzen op het
worden aangewezen door het bedrijf. Bovendien moeten ze bekend zijn met de kettingwiel.
geldende veiligheidsvoorschriften. • Als de oude ketting door de takel is getrokken kan hij worden verwijderd samen met
de geopende schalm en de haak kan worden bevestigd aan de nieuwe lastketting die
net is gemonteerd.
Kettingvrijloop • Verwijder de kettingstopper van het losse kettingeind van de oude, vervangen
De schakelpal in neutrale stand zetten. De lastketting kan nu snel in beide richtingen lastketting en maak hem vast aan de nieuwe lastketting die net is gemonteerd.
worden getrokken en op voorspanning gebracht worden.
LET OP: De kettingstopper moet altijd aan het losse einde van de ketting
LET OP: De minimale last nodig voor het automatisch sluiten van de rem is (onbelaste streng) worden bevestigd.
tussen de 30 en 45 kg.
Takel met meerdere strengen
Last hijsen
De schakelpal op "up" "↑" zetten en zet deze vast (afb. 1).
Bedien de hendel met een pompbeweging. Als het werk wordt onderbroken terwijl de LET OP: Alleen de nieuwe ketting door het onderblok trekken als deze onbelast
takel belast is moet de schakelpal altijd in de "up"positie (↑) blijven staan. is, anders kan het onderblok vallen wanneer de lastketting losgemaakt wordt.
Letselgevaar!
De last verlagen
De schakelpal op "down" "↓" zetten en zet deze vast (afb. 1). • Een geopende schalm is nodig als gereedschap. Deze kan worden verkregen door
Bedien de hendel met een pompbeweging. een stuk van een schalm met dezelfde afmetingen weg te slijpen met behulp van een
haakse slijper. Het weggeslepen stuk moet minstens dezelfde lengte hebben als de
dikte van de schalm.
Remvergrendeling • Maak de belaste kettingstreng los van het huis van de takel of het onderblok
Wordt een onder last staande takel ineens ontlast bv. door het optillen van de last of (afhankelijk van het model).
met muren omtrekken zonder dat de last al verlaagd werd, zal de rem gesloten blijven. • Hang de gemaakte open schalm in het nu loshangend lastkettingeinde.
De rem zal ook sluiten wanneer de lasthaak met onderblok te strak tegen de behuizing • Hang de nieuwe, gesmeerde lastketting in de geopende schalm en trek hem door het
wordt getrokken. onderblok en de takel (draai het handwiel met de klok mee).
• De ketting niet verdraaid inbouwen. De lassen moeten naar buiten wijzen op het
Een vastzittende rem losmaken kettingwiel.
De schakelpal op "down" "↓" zetten en de hendel hardhandig draaien. Als de rem erg • Als de oude ketting door de takel is getrokken kan hij worden verwijderd samen met
vastzit, kan deze worden losgemaakt door op de hendel te slaan. de geopende schalm.
• Bevestig de belaste streng van de nieuwe lastketting aan het huis/frame of aan het
onderblok (afhankelijk van het model) van de takel.
INSPECTIES, ONDERHOUD EN REPARATIE • Bevestig de kettingstopper aan het losse einde van de nieuwe lastketting.
Volgens bestaande nationale/internationale voorschriften ter voorkoming van
ongevallen, resp. veiligheidsvoorschriften moeten hijsmiddelen
• overeenkomstig de gevarenbeoordeling van de gebruiker, LET OP: Het losse einde van de onbelaste streng moet altijd aan de
• voor de eerste ingebruikname, kettingstopper bevestigd worden.
• voor het opnieuw in gebruik nemen na buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen, Inspectie van de last- en bovenhaak.
• i.i.g. minstens 1 x per jaar door een bevoegd persoon gecontroleerd worden. De haken moeten worden geïnspecteerd op vervorming, schade, oppervlaktescheuren,
slijtage en corrosie als nodig, maar ten minste eenmaal per jaar. Door bepaalde
LET OP: Bij bepaalde gebruiksomstandigheden (bijv. bij galvaniseren) kunnen gebruiksomstandigheden moet de keuringsfrequentie mogelijk korter zijn. Haken, die na
kortere periodes tussen de controles noodzakelijk maken. keuring niet meer blijken te voldoen, moeten worden vervangen door nieuwe. Lassen
aan de haak, bijvoorbeeld voor de reparatie van slijtage en scheuren, is niet
toegestaan. Een last of ophanghaak moet worden vervangen als de mondopening meer
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door werkplaatsen die originele Yale dan 10% is toegenomen of als de nominale afmetingen door slijtage met meer dan 5%
onderdelen gebruiken uitgevoerd worden. De controle (in wezen zicht- en zijn afgenomen. De nominale waarden en grenswaarden voor slijtage zijn te vinden in
functiecontrole) dient zich te richten op de volledigheid en werking van de tabel 3. Wanneer een van de grenswaarden is bereikt, moeten de onderdelen worden
veiligheidsinrichtingen evenals op de toestand van het apparaat, draagmiddel, uitrusting vervangen.
en draagconstructie met betrekking tot beschadiging, slijtage, corrosie of andere
veranderingen.
De ingebruikname en de periodieke controles moeten gedocumenteerd worden (bijv. in
het CMCO-werkboek). Zie hiervoor ook de onderhouds- en inspectie-intervallen op
bladzijde.
Op verzoek dienen de uitkomsten van de controles en de deskundigheid van de
uitgevoerde reparaties bewezen worden. Is het hijsmiddel (vanaf 1t hijscapaciteit) aan
of in een loopkat ingebouwd en wordt met het hijsmiddel een gehesen last in een of
meerdere richtingen bewogen, dan wordt deze als kraan beschouwd en dienen er
verdere controles uitgevoerd te worden.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosie te voorkomen. Alle
bewegende delen en glijvlakken moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
het apparaat reinigen.
Na uiterlijk 10 jaar moet het apparaat grondig geïnspecteerd worden.
Controleer met name de afmetingen van de lastketting en de boven- cq. onderhaak.
LET OP: Na het vervangen van componenten is het verplicht een aansluitende
controle door een bekwaam persoon uit te laten voeren.
d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle Reparaties mogen alleen door erkende en gespecialiseerde werkplaatsen worden
d1 + d2 d1 uitgevoerd die gebruikmaken van originele reserveonderdelen van Yale.
dmin. = ≤ 0,9 d
2
Na een reparatie of lange periode zonder gebruik moet de takel opnieuw worden
gekeurd voor ingebruikname.
első üzemeltetés előtt, az újbóli üzembe helyezés előtt és jelentős változtatások után. A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz
Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a működés ellenőrzését jelenti. A pn hajthatja végre.
11 x pn
vizsgálatok célja az emelőszerkezet megfelelő állapotának, beállításának és üzemkész
állapotának ellenőrzése, a hibák vagy sérülések észlelése és kijavítása. Javítás vagy hosszabb állásidő után az emelőszerkezetet az újbóli üzembe helyezés
d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain előtt át kell vizsgálni.
*Szakképzett személy lehet például a gyártó vagy a szállító karbantartási mérnöke. A Epaisseur nominale de la chaîne
d2
vállalat azonban dönthet úgy, hogy az ellenőrzést kizárólag az ő megfelelően képzett Az ellenőrzést az üzemeltető vállalatnak kell kezdeményeznie
szakemberei végezhetik. d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle
d1 + d2 d1
Mielőtt az egységet üzembe helyezik, terheletlen állapotban ellenőrizzék a dmin. = ≤ 0,9 d SZÁLLÍTÁS, TÁROLÁS, LESZERELÉS ÉS KIDOBÁS
2 Az egység szállításakor tartsák be az alábbiakat:
lánchajtás működését.
d
semnificative, produsul inclusiv structura de susţinere trebuie să fie inspectate de o pn
persoană competentă*. Inspectarea este compusă în principal dintr-o inspectare vizuală 11 x pn
şi o verificare funcţională. Aceste inspectări au rolul de a stabili dacă palanul
funcţionează sigur, a fost configurat adecvat şi este gata de utilizare şi că orice defecte
sau avarii sunt detectate şi eliminate, după caz. d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d2
* Persoanele competente pot fi, de exemplu, inginerii de întreţinere ai producătorului
sau furnizorului. Totuşi, compania poate aloca de asemenea efectuarea inspectării
d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle
către personalul specializat propriu instruit corespunzător. d1 + d2 d1
dmin. = ≤ 0,9 d
2
Înainte de darea în folosinţă a unităţii, verificaţi funcţionarea transmisiei cu lanţ în
modul fără sarcină.
SPRÁVNA OBSLUHA
Zariadenie sa používa na zdvíhanie, spúšťanie, ťahanie a napínanie bremien.
Zariadenia sú tiež vhodné na upevňovanie bremien na nákladných vozidlách atď. na
verejných komunikáciách podľa EN 12195. V úvahu je potrebné brať upínaciu silu STF
a ručnú silu SHF, ktoré sú udané na identifikačnom štítku.(→ Tab. 1).
M ONTÁŽ
*Oprávnenými osobami môžu byť napr. technickí pracovníci výrobcu, alebo dodávateľa.
Spoločnosť môže poveriť odbornými prehliadkami svojich vlastných, primerane
vyškolených pracovníkov.
Pozor: Minimálna hmotnosť bremena pre aktivovanie brzdy je 30-45 kg POZOR: Novú reťaz vkladajte, len keď spodná kladnica nie je zaťažená, v
opačnom prípade môže spodná kladnica pri odpojení reťaze spadnúť.
Nebezpečenstvo zranenia!
Zdvih bremena
Otočte reverznú páčku do zdvihovej polohy "↑" .
Ovládajte páku kývavým pohybom. V prípade, že zdvihák ostáva zaťažený, bez toho, • Ako nástroj použite otvorený článok reťaze. Získate ho vyrezaním časti z
že by sa ním práve manipulovalo, musí riadiaca páčka zostať v zdvihovej polohe "↑". existujúceho článku pomocou brúsky. Dĺžka vyrezaného úseku musí byť zhodná s
hrúbkou článku.
• Činný koniec bremenovej reťaze odpojte od telesa zdvíhacieho zariadenia, alebo
Spustenie bremena
kladnice (záleží od modelu).
Otočte reverznú páčku do spúšťacej polohy "↓" a zablokujte ju. • Vložte pripravený, otvorený článok reťaze na momentálne voľný činný koniec reťaze.
Bremeno spustite kývavým pohybom páky.
• Na otvorený článok nasuňte tiež posledný článok novej, premazanej reťaze a vtiahnite
ju cez spodnú kladnicu a zdvíhacie zariadenie (otočte ručným kolom v smere
Blokovanie brzdy hodinových ručičiek).
Ak sa zdvíhacie zariadenie, ktoré je pod zaťažením zrazu uvoľní, alebo nastane prudký • Nikdy nevkladajte pretočenú reťaz. Zvary reťaze musia smerovať von od reťazového
pohyb bremenom, brzda sa z bezpečnostných dôvodov zablokuje. Ak sa kladnica príliš kolesa.
silno pritiahne k telesu zdviháku, brzdenie sa objaví tiež z dôvodu, aby sa teleso • Po prevlečení reťaze cez zdvíhacie zariadenie môžete starú reťaz aj s otvoreným
zdviháku nepoškodilo. článkom odpojiť.
• Činný koniec novej bremenovej reťaze uchyťte k telesu zdvíhacieho zariadenia, alebo
k spodnej kladnici (záleží od modelu).
Uvoľnenie zablokovanej brzdy
• Pripojte koncový doraz reťaze na voľný koniec novej bremenovej reťaze.
Otočte reverznú páčku do spúšťacej polohy"↓" . Razantným pohybom ručnej páky
uvoľnite brzdu. Ak je brzda blokovaná extrémne silno, môže byť uvoľnená úderom na
páku. POZOR: K voľnému koncu nečinného prameňa musí byť vždy pripevnený
koncový doraz reťaze
KONTROLA, ÚDRŽBA A OPRAVA
Podľa národných a medzinárodných platných bezpečnostných predpisov resp. Kontrola bremenového a nosného háku.
predpisov na prevenciu úrazov musia byť zdvíhacie zariadenia skontrolované: Skontrolujte hák či nie je deformovaný, prasknutý, opotrebený, alebo nenesie známky
• v súlade s odhadom rizika užívateľskej spoločnosti korózie. Prehliadky vykonávajte podľa potreby, avšak minimálne 1x ročne. Pracovné
• pred uvedením do prevádzky, podmienky si môžu vyžadovať kratšie intervaly prehliadok.
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení Háky ktoré nespĺňajú všetky požiadavky je potrebné ihneď vymeniť. Navarovanie na
• po vykonaných zmenách, háky, napr. dopĺňať opotrebenie, alebo poškodenie je neprípustné. Nosný a bremenový
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou. hák je potrebné nahradiť novým, ak je jeho otvorenie väčšie o viac ako 10%, alebo keď
sa menovité rozmery následkom opotrebenia znížili o viac ako 5%. Menovité rozmery a
limity opotrebenia sú v tabuľke 3. V prípade dosiahnutia limitných hodnôt je potrebná
POZOR: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie výmena.
intervaly prehliadok.
Opravy smú byť prevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely YALE. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funkčnosti) musí určiť, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnúť stav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s ohľadom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle Odborné prehliadky sa vykonávajú na požiadavku užívateľa.
d1 + d2 d1
dmin. = ≤ 0,9 d PREPRAVA, SKLADOVANIE, VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
2
Riaďte sa nasledovnými pokynmi na prepravu zariadenia:
• Yardımcı gereç olarak açık bir yük zinciri baklası gerekir. Mevcut bir zincir baklasında
DİKKAT: Cihaz sadece makine ya da taşıma konstrüksiyonunun yük taşıma DİKKAT: Frenin otomatik kapanmasıyla ilgili asgari yükleme 30 ile 45 kg aynı boyutta bir parçanın dışarı çıkarılmasıyla oluşturulabilir. Bu esnada ayrılan
kapasitesi yükün konumuyla değişmediği durumlarda kullanılabilir. arasındadır. parçanın boyu en azında zincir baklasının kalınlığına uygun olmalıdır.
• Yük zincirinin yük grubu ucunu kaldırma mekanizmasının veya alt palanganın (modele
Başka veya farklı kullanım usulüne aykırı kullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar Yükü kaldırma göre) gövdesinden çözün.
için Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firması sorumluluk kabul etmez. Kolu "↑" kaldırma yönünde çevirin ve yerine oturtun. • Hazırlanan, açık yük zinciri baklasını şimdi boşta olan yük zinciri ucuna asın.
Risk yalnızca kullanıcı veya işletmecidedir. El koluyla pompa hareketleri yapın. Çalışma olmadan kaldırma aleti yük altında • Yeni, yağlanan yük zinciri aynı şekilde açık olan zincir baklasına asılmalı ve alt
Ekipman üzerinde belirtilen taşıma kapasitesi (WLL) aşılmaması gereken azami yüktür. bulunuyorsa, kol "↑" kaldırma konumunda kalmalıdır. palanga ve kaldırma mekanizması tarafından çekilmelidir (el çarkını saat yönünde
Kaldırma aleti, büyük yüksekliklerden sık indirme veya dizinlenmiş çalışma için döndürün).
kullanılmadan önce aşırı ısınma ihtimalinden dolayı imalatçıya tavsiye için danışın. • Zinciri bükülmüş halde takmayın. Kaynak dikişleri yük zinciri dişlisinden dışarı
Yükü indirme
Cihazın taşıma ve yük kancası kaldırma anında yükün ağırlık merkezinin (S) üzerinde bakmalıdır.
Kolu "↓" indirme yönünde çevirin ve yerine oturtun.
dikey bir düzlemde bulunmalıdır; böylece kaldırma işlemi esnasında yükün sallanması • Eski yük zinciri, kaldırma mekanizmasını geçer geçmez, açık olan zincir baklasıyla
El koluyla pompa hareketleri yapın. birlikte dışarı çıkarılabilir.
önlenir.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır. • Yeni içeri çekilen yük zincirinin yük grubu ucunu kaldırma aletinin gövdesine veya
Bağlantı noktası ve taşıma konstrüksiyonu beklenen maksimum yüklenmeler için Frenin gerilmesi çerçevesine ya da alt palangaya (modele bağlı) sabitleyin.
(cihazın kendi ağırlığı + taşıma kapasitesi) uygun olmalıdır. Yük altında bulunan bir kaldırma aleti yükü indirerek veya müdahale ederek önceden • Yeni yük zincirine ait boş grubun gevşek ucuna tekrar zincir uç parçası takın.
Ekipmanı asarken kullanıcı, kaldırma ekipmanı tarafından tehlike altında olmayacak indirme çalışması yapmadan aniden boşa çıkarılırsa, fren kapalı kalır. Yük kancası alt
şekilde kaldırma ekipmanını kullanmaya dikkat etmelidir. palangayla gövdeye karşı çok sıkı çekilirse fren kapanır. DİKKAT: Gevşek boş grup ucu mutlaka zincir uç parçasına monte edilmiş
Kullanıcı, ancak yükün doğru takıldığından ve tehlike alanında herhangi bir kişinin olmalıdır.
bulunmadığından emin olduğunda yükü hareket ettirebilir. Gerilmiş frenin çözülmesi
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır. Kolu "↓" indirme yönünde çevirin ve el koluna tam basın. Gerilim çok yüksekse, el
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın. Yük ve taşıma kancasının kontrolü
koluna darbe uygulayarak fren çözülebilir.
Kaldırma aleti -10°C ila +50°C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. Aşırı şartlarda Gerektiğinde kanca deformasyon, hasar, yüzey çatlakları, aşınma ve korozyon
kullanımla ilgili olarak üreticiye danışılması gerekir. bakımından (en az yılda bir kez) kontrol edilmelidir. İlgili kullanım koşulları kısa kontrol
KONTROL, SERVIS & ONARIM aralıklarını da gerektirebilir.
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma Kontrole göre kullanılamaz olan kancalar yenileriyle değiştirilmelidir. Düzeltme yapmak
DİKKAT: 0°C’nin altındaki ortam sıcaklıklarında kullanmadan önce küçük bir yükü amacıyla kancalarda kaynak yapmak yasaktır. Çene açıklığı %10 artmışsa veya teknik
aletleri
2-3 kez kaldırarak veya indirerek frenin buz tutmuş olup olmadığını kontrol edin. ölçüler aşınma sonucu %5 azalmışsa yük ve/veya taşıma kancası değiştirilmelidir.
• İşletmecinin risk değerlendirmesine göre,
• İlk çalıştırmadan önce, Teknik değerler ve aşınma sınırları aşağıdaki 3 tablosundan alınabilir. Sınır
Kaldırma aletini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, aşındırıcı, • Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıştırmadan önce değerlerinden birine ulaşan parçalar değiştirilmelidir.
bazik) veya tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif • Ciddi değişikliklerden sonra,
malzemeler) üreticiye danışılmalıdır. • senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
Bir yükü bağlamak için sadece izin verilmiş ve kontrol edilmiş bağlantı gereçleri
kullanılabilir.
DİKKAT: İlgili kullanım koşulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını
Uygun kullanım kapsamına, kullanma kılavuzunun yanında bakım talimatlarına da
gerekli kalabilir.
uyulması girer.
Çalışma arızalarında veya anormal çalışma sesleri olması durumunda kaldırma aleti
derhal kullanım dışına alınmalıdır. Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinliği, cihazların, taşıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve taşıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aşınma, korozyon
DÜZGÜN OLMAYAN ÇALIŞMA veya başka değişiklikler bakımından bakılır.
(eksik liste) Çalıştırma işlemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
Cihazın veya taşıma gerecinin taşıma kapasitesi (WLL) ve de taşıma konstrüksiyonu belgesinde). Bununla ilgili bakım ve kontrol aralıklarına da bakın.
aşılmamalıdır. İstendiği takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz edilmelidir. Kaldırma
Cihaz sıkışmış yüklerin yerinden çıkarılması için kullanılmamalıdır. Aynı zamanda bir aleti (1t kaldırma ağırlığı sonrası) bir manuel şaryoya takılmışsa veya kaldırma aletiyle
yükü gevşek olan yük zincirine bırakmak da yasaktır (zincir kopma riski). kaldırılmış bir yük bir veya iki yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç gözüyle bakılır ve
Yazıların, uyarıların veya tip plakasının çıkarılması veya örtülmesi (örn. üzerine bir şey ger. başka kontroller yapılmalıdır.
yapıştırarak) yasaktır. Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve
Yük taşınırken sarkaç hareket olması ve yükün engellere çarpması önlenmelidir. yüzeyler hafifçe yağlanmalıdır. Aşırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
Yük, kullanıcıların göremediği bölgelerde hareket ettirilmemelidir. Aksi takdirde yardım En geç 10 yıl sonra cihaz bir genel revizyondan geçmelidir.
alınmalıdır. Özellikle yük zincirinin, yük ve taşıma kancasının ölçüleri gözlem gerektirir. Tablo
Cihazın motorla tahrik edilmesi yasaktır. ölçüleriyle karşılaştırılmalıdır.
Kolun uzatılması yasaktır. Yalnızca orijinal kollar kullanılmalıdır.
Cihaz asla bir kişinin kuvvetinden yüksek kullanılmamalıdır.
Kanca ve yük zincirinde kaynak işlemleri yapılamaz. Yük zinciri kaynak işlerinde toprak DİKKAT: Parçalar değiştirilmesini müteakip bir kontrolün nitelikli kişi tarafından
hattı olarak kullanılamaz. yapılması zorunludur!
Eğik çekme, yani gövde veya alt palanganın yanal yüklemesi yasaktır.
Yük zinciri takmak için (askı zinciri olarak) kullanılamaz. Yük zincirinin kontrolü (DIN 685-5’e göre)
Üreticiye danışmadan değiştirilmiş bir cihazın kullanılması yasaktır. Yük zinciri yılda bir kez (en geç 50 çalışma saatinden sonra) mekanik hasarlar
Kaldırma aletinin insan taşıma için kullanılması yasaktır. bakımından incelenmelidir. Yeterince yağlanmış olmalıdır, dışından kusur,
Yük zinciri cıvata, vida, tornavida vb. ile bağlanamaz. Kaldırma ekipmanlarına sabit deformasyon, çatlak, aşınma ve korozyon izi kontrolü yapılmalıdır.
monte edilmiş olan yük zincirleri onarılamaz. Esas kalınlık ´d´ en çok aşınan zincir baklasında %10’dan fazla azalmışsa veya zincir
Taşıma ve yük kancasının emniyet tırnağını sökmek yasaktır. bir bölüm ´pn´ boyunca %5 uzamışsa veya 11 bölümde (11 x pn) %3 uzamışsa
Kancanın ucuna yükleme yapmayın. Bağlantı gereci her zaman kanca zemininde yuvarlak çelik zincirler değiştirilmelidir.
olmalıdır. Nominal değerler ve aşınma sınırları tablo 2’den alınabilir. Sınır değerlerin birine
Zincir uç parçası normal kaldırma sınırlandırması için kullanılamaz. ulaşılması durumunda yük zinciri değiştirilmelidir. Fren kontrolü
Tespit edilen yükün çevrilmesi yasaktır; çünkü cihazın alt palangası bunun için Dikkat çekici durumlarda (örn. fren diskleri çözülmüş) derhal üreticiye başvurulmalıdır.
tasarlanmamıştır. Eğer iş gereği dönmesi gerekiyorsa, ikili kancalar kullanılmalı veya Frenin tüm parçaları aşınma, hasar, aşırı ısınmadan kaynaklanan renk değişikliği ve
üreticiye danışılmalıdır. işlev bakımından kontrol edilmelidir.
Kaldırma aletinin yük kancasına sadece bir yük tespit gereci asılabilir. Fren diskleri yağdan, gresten, sudan ve kirden uzak tutun. Fren disklerinin yapışması
Asla hareketli parçalara elinizi sokmayın. kontrol edilmelidir.
Cihazı yüksek bir yerden düşürmeyin. Düzgün bir şekilde yere bırakılmalıdır.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır (özel tipleri sorun).
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan yetkili atölyeler
d
pn tarafından yapılabilir.
M ONTAJ 11 x pn
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra kaldırma aleti tekrar çalıştırılmadan
Bağlantı noktası kontrolü önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kaldırma aletinin bağlantı noktası, monte edileceği taşıyıcı konstrüksiyon yeterince d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain
sağlam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak şekilde seçilmelidir. Epaisseur nominale de la chaîne Kontroller işletmeci tarafından düzenlenmelidir.
d2
Przed uruchomieniem należy przetestować działanie napędu łańcuchowego w d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain
stanie nieobciążonym. Epaisseur nominale de la chaîne
d2
WSKAZÓWKA: Wymiana łańcucha nośnego jest operacją wymagającą Beschreibung Description Description Использование в каких-либо других целях считается ненадлежащим. Фирма
udokumentowania! 1 Traghaken 1 Top hook 1 Crochet de suspension, Columbus McKinnon Industrial Products GmbH не несет ответственность за
mit Sicherheitsbügel with safety latch linguet de sécurité причиненный в результате такого рода использования ущерб. Вся
Dźwignica jednocięgnowa 2 Gehäuse 2 Housing 2 Carter ответственность возлагается на пользователя/эксплуатирующую организацию.
• Nowy łańcuch wciągać tylko w stanie odciążonym. 3 Lastkette 3 Load chain 3 Chaîne de charge Указанная на устройстве грузоподъемность (WLL) является максимальным весом,
разрешенным к строповке.
• Jako środek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo łańcucha nośnego. Można je 4 Unterflasche 4 Bottom block 4 Moufle Если подъемный механизм применяется для частого опускания с большой
wykonać przez wycięcie odcinka z istniejącego ogniwa łańcucha o tym samym 5 Lasthaken 5 Load hook 5 Crochet de charge,
rozmiarze. Długość wyciętego odcinka musi przy tym być przynajmniej równa grubości высоты или работает в тактовом режиме, то во избежание возможного перегрева
mit Sicherheitsbügel with safety latch linguet de sécurité следует обратиться за консультацией к производителю.
ogniwa łańcucha.
6 Handrad 6 Handwheel 6 Volant de manouvre Во избежание раскачивания груза при подъеме подвесной и грузовой крюки
• Zdemontować hak ładunkowy ze starego łańcucha nośnego i zawiesić otwarte ogniwo
7 Schalthebel 7 Pawl rod lever 7 Levier inverseur устройства должны располагаться над центром тяжести (S) груза.
łańcucha na wolnym końcu łańcucha nośnego.
• Nowy, nasmarowany łańcuch nośny należy również zawiesić w otwartym ogniwie i 8 Handhebel 8 Hand lever 8 Levier de manoeuvre Выбор и расчеты подходящей несущей конструкции входят в обязанности
przeciągnąć go przez mechanizm podnoszenia (koło ręczne obracać zgodnie z ruchem эксплуатирующей организации.
9 Kettenendstück 9 Chain stop 9 Arrêt de chaîne
Место строповки и его несущая конструкция должна соответствовать
wskazówek zegara).
предполагаемым максимальным нагрузкам (собственный вес устройства +
• Nie zakładać skręconego łańcucha. Zgrzewy muszą być zwrócone na zewnątrz koła
łańcucha nośnego. грузоподъемность).
• Gdy tylko stary łańcuch nośny przejdzie przez mechanizm podnoszenia, można go Подвешивая устройство, оператор должен обращать внимание на то, чтобы при
работе само устройство, оснастка или груз не представляли опасности для
razem z otwartym ogniwem łańcucha zdjąć i założyć hak ładunkowy na nowo
оператора.
wciągniętym łańcuchu nośnym.
• Końcówkę łańcucha należy zdjąć z cięgna pustego starego, wymienionego łańcucha i Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
założyć ją na cięgnie pustym nowo wciągniętego łańcucha nośnego. застропован надлежащим образом, а в опасной зоне нет людей.
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы в поднятом или натянутом состоянии на длительное время
UWAGA: Końcówka łańcucha musi bezwzględnie być zamontowana/znajdować без присмотра.
się na wolnym końcu łańcucha (cięgnie pustym). Грузоподъемное устройство может применяться при температуре окружающей
среды от -10 ℃ до +50 ℃. Перед использованием в экстремальных условиях
Dźwignica wielocięgnowa следует проконсультироваться с производителем.
UWAGA: Nowy łańcuch wciągać tylko przy odciążonym zbloczu dolnym, ВНИМАНИЕ: При температуре окружающей среды ниже 0 °C перед
ponieważ w przeciwnym razie mogłoby ono spaść przy odłączaniu łańcucha использованием следует 2-3 раза поднять и опустить небольшой груз,
nośnego. Niebezpieczeństwo obrażeń! чтобы убедиться, что тормоз не покрылся льдом.
• Jako środek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo łańcucha nośnego. Można je Перед использованием грузоподъемного устройства в особых условиях (высокая
wykonać przez wycięcie odcinka z istniejącego ogniwa łańcucha o tym samym влажность, соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных
rozmiarze. Długość wyciętego odcinka musi przy tym być przynajmniej równa grubości грузов (например, расплавленных или радиоактивных веществ) следует
ogniwa łańcucha. проконсультироваться с производителем.
• Koniec cięgna ładunkowego łańcucha nośnego odłączyć od obudowy mechanizmu Для строповки груза разрешается использовать только разрешенную и
podnoszenia lub zblocza dolnego (zależnie od modelu). проверенную оснастку.
• Przygotowane otwarte ogniwo łańcucha nośnego zawiesić na uwolnionym końcu Использование по назначению подразумевает помимо соблюдения требований
łańcucha. руководства по эксплуатации также соблюдение требований руководства по
• Nowy, nasmarowany łańcuch nośny również zawiesić w otwartym ogniwie i техническому обслуживанию.
przeciągnąć go przez zblocze dolne i mechanizm podnoszenia (koło ręczne obracać При возникновении неполадок или посторонних звуков в процессе использования
zgodnie z ruchem wskazówek zegara). следует незамедлительно прекратить эксплуатацию грузоподъемного устройства.
• Nie zakładać skręconego łańcucha. Zgrzewy muszą być zwrócone na zewnątrz koła
łańcucha nośnego. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
• Gdy tylko stary łańcuch nośny przejdzie przez mechanizm podnoszenia, można go (неполный перечень)
razem z otwartym ogniwem łańcucha zdjąć. Запрещается превышать грузоподъемность устройства (WLL) или стропа, а также
• Koniec cięgna ładunkowego nowo wciągniętego łańcucha nośnego zamocować na всей несущей конструкции.
obudowie/ramie lub na zbloczu dolnym (zależnie od modelu) dźwignicy. Устройство не разрешается использовать для сдвигания закрепленных грузов.
• Na wolnym końcu cięgna pustego nowego łańcucha nośnego znów założyć końcówkę Также запрещается бросать груз, прикрепленный к ненагруженной грузовой цепи
łańcucha. (опасность обрыва цепи).
Запрещается удаление или скрытие надписей (например, путем заклеивания),
UWAGA: Wolny koniec cięgna pustego musi bezwzględnie być zamontowany na предупреждений или заводских табличек.
końcówce łańcucha. При перемещении груза следует избегать раскачивания и ударов о препятствия.
Запрещается перемещать груз в зонах с недостаточным обзором для оператора.
При необходимости следует обратиться за помощью.
Sprawdzenie haka ładunkowego i haka nośnego
Запрещается использовать устройство с моторизованным приводом.
Sprawdzenie haków pod kątem odkształcenia, uszkodzeń, pęknięcia powierzchni,
Запрещается удлинять рычаг. Разрешено использовать только оригинальные
zużycia i korozji należy przeprowadzać w miarę potrzeby, lecz co najmniej raz w roku.
рычаги.
Dane warunki pracy mogą też wymagać skrócenia okresów między kontrolami.
Запрещается в процессе использования прикладывать усилие, превышающее
Haki, które zostały odrzucone podczas kontroli, należy wymienić na nowe. Spawanie
усилие одного человека.
haków, np. w celu naprawy miejsc zużytych, jest niedopuszczalne. Haki nośne lub
Запрещается производить сварочные работы на крюке и грузовой цепи.
ładunkowe muszą być wymienione, jeśli rozwarcie ich gardzieli zwiększyło się o 10%
Запрещается использовать грузовую цепь в качестве заземляющего проводника
albo jeśli wymiary znamionowe zmniejszyły się wskutek zużycia o 5%. Wartości
при проведении сварочных работ.
znamionowe i granice zużycia podano w tabeli 3. W przypadku osiągnięcia jednej z
Запрещается приложение боковых тяговых усилий к корпусу или нижней обойме.
wartości granicznych należy elementy wymienić.
Запрещается использовать грузовую цепь в качестве строповочной цепи.
Устройство, в которое были внесены несогласованные с производителем
изменения, использовать запрещается.
Запрещается использовать грузоподъемное устройство для перемещения людей.
Грузовую цепь не следует завязывать узлом или соединять с помощью чеки,
болта, отвертки и т. п. Цепи, вмонтированные в грузоподъемное устройство,
ремонту не подлежат.
Запрещается снимать предохранительную защелку с подвесного или грузового
крюков.
Не нагружать кончик крюка. Строп должен всегда размещаться в основании
крюка.
Концевик цепи запрещается использовать в качестве штатного ограничителя
хода.
Регулярный поворот закрепленных грузов запрещен, поскольку нижняя обойма
устройства для этого не предназначена. Если планируется регулярно
поворачивать грузы, то следует использовать т. н. вертлюги, или же
проконсультироваться с изготовителем.
На крюк грузоподъемного устройства разрешено подвешивать только один
грузозахват.
Никогда не прикасайтесь к подвижным частям.
Не роняйте устройство с большой высоты. Его следует всегда аккуратно опускать
на пол.
Запрещается использовать устройство во взрывоопасных средах (специальные
исполнения по запросу).
М ОНТАЖ
d
груза.
pn
11 x pn
Проверка работоспособности тормоза
Перед началом работы следует обязательно убедиться в работоспособности
тормозного механизма.
d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain
Для этого следует протащить груз на небольшом отрезке, приподнять его,
опустить или натянуть, а затем ослабить трос, т. е. разгрузить. При отпускании Epaisseur nominale de la chaîne
d2
рычага груз должен удерживаться в любом положении. d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle
d1 + d2 Проверка тормоза
Эта проверка позволяет убедиться, что при температурах ниже 0 °C не dmin. = ≤ 0,9 d d1 В случае нестандартного поведения (например, неисправных фрикционных
произошло обледенение тормозных дисков. Ее следует выполнить не менее двух 2 дисков) следует незамедлительно связаться с поставщиком. Все узлы тормозного
раз, прежде чем приступать к работе. механизма следует проверить на наличие следов износа, повреждений,
изменение цвета вследствие перегрева и работоспособность.
ВНИМАНИЕ: При неполадках в работе тормоза следует незамедлительно Фрикционные диски следует защищать от попадания смазки, масла, воды и грязи.
прекратить использование устройства и связаться с производителем. Следует убедиться в качестве клеевого соединения фрикционного диска.
Заклинивание тормоза
ВНИМАНИЕ: Новую цепь протягивать только при ненагруженной нижней
Если при подъеме груза или в ходе демонтажных работ происходит внезапная
обойме, поскольку при отцеплении грузовой цепи нижняя обойма может
разгрузка грузоподъемного устройства, а процесс опускания не был начат, то
упасть вниз. Опасность травмирования!
тормоз блокируется. Смыкание тормозного механизма также происходит при
протягивании грузового крюка и нижней обоймы относительно корпуса с большим
усилием. • В качестве вспомогательного средства потребуется разомкнутое звено грузовой
цепи. Его можно изготовить путем вырезания куска из звена имеющейся цепи того
же размера. При этом длина вырезанного элемента должна быть не меньше
Разблокировка тормозного механизма
толщины звена цепи.
Повернуть рычаг в направлении опускания «↓» и резко нажать. Если
• Отцепить конец грузовой ветви грузовой цепи от корпуса подъемного механизма
заклинивание очень серьезное, то его можно устранить путем резкой подачи
нагрузки на рычаг. или нижней обоймы (в зависимости от модели).
• Вставить подготовленное разомкнутое звено грузовой цепи в свободный конец
грузовой цепи.
КОНТРОЛЬ, ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ • Новую смазанную грузовую цепь следует также прикрепить к разомкнутому
В соответствии с существующими национальными/международными звену цепи и протянуть сквозь нижнюю обойму и подъемный механизм (повернуть
предписаниями по предотвращению несчастных случаев и технике безопасности маховик по часовой стрелке).
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузоподъемных • При установке цепь не перекручивать. Сварные швы при прохождении по шкиву
устройств: грузовой цепи должны быть направлены наружу.
• с учетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией, • После пропускания старой грузовой цепи сквозь подъемный механизм ее можно
• перед первым вводом в эксплуатацию, отцепить вместе с разомкнутым звеном.
• перед повторным вводом в эксплуатацию после консервации • Конец свободной ветви новой грузовой цепи следует закрепить на корпусе/раме
• после внесения принципиальных изменений, или нижней обойме (в зависимости от модели) грузоподъемного устройства.
• не реже 1 раза в год. • На свободный конец ненагруженной ветви новой грузовой цепи следует
установить концевик.
ВНИМАНИЕ: В определенных условиях применения (например, в
гальванике) может возникнуть необходимость в более частых ВНИМАНИЕ: Свободный конец ненагруженной ветви должен быть
интервалах проверок. обязательно прикреплен к концевику цепи.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими, Проверка грузового и подвесного крюков
использующими оригинальные запчасти Yale. В проверку (в основном, внешнего Проверку крюков на деформацию, наличие повреждений, растрескивание
вида и работоспособности) входит также контроль комплектности и поверхности, износ и коррозию следует производить при необходимости, однако
эффективности защитных приспособлений, а также проверка устройства, троса не реже, чем один раз в год. В зависимости от условий эксплуатации могут
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений, потребоваться более частые проверки.
износа, коррозии или прочие изменения. Крюки, непригодные согласно результатам проверки к эксплуатации, следует
Ввод в эксплуатацию и периодические проверки должны документироваться заменить новыми. Запрещается проводить какие-либо сварные работы на крюках,
(например, посредством заводского сертификата CMCO). например, с целью устранения следов износа. Подвесные и/или грузовые крюки
Результаты проверок и проведения ремонтных работ надлежащим образом подлежат замене, если зев крюка увеличился на 10 % или если номинальные
должны документироваться и предъявляться по требованию. Если размеры вследствие износа уменьшились на 5 %. Номинальные значения и
грузоподъемное устройство (грузоподъемностью от 1 т) установлено на тележке и пределы износа приведены в таблице 3. По достижении одного из предельных
поднятый груз перемещается в одном или в нескольких направлениях, то значений узлы следует заменить.
установку следует рассматривать в качестве крана и при необходимости
подвергнуть дополнительным проверкам.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы и поверхности скольжения
следует нанести небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
Не позднее, чем через 10 лет необходимо произвести капитальный ремонт
устройства.
Visit us and keep up-to-date:
Wup en 2019.09.12 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes. Reproduction or reprinting can only be carried out with written permission from COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH.
Germany France Hungary
COLUMBUS McKINNON COLUMBUS McKINNON France SARL* COLUMBUS McKINNON Hungary Kft.*
Industrial Products GmbH* Zone Industrielle des Forges Vásárhelyi út 5. VI ép
Yale-Allee 30 33 Rue Albert et Paul Thouvenin 8000 Székesfehérvár
42329 Wuppertal 18108 Vierzon Cedex Phone: 00 36 (22) 880-540
Phone: 00 49 (0) 202/69359-0 Phone: 00 33 (0) 248/71 85 70 Web Site: www.cmco.hu
Web Site: www.cmco.eu Web Site: www.cmco-france.com E-mail: [email protected]
Web Site: www.yale.de E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected] United Arab Emirates
Duff-Norton Europe*** COLUMBUS McKINNON Member
COLUMBUS McKINNON 45 Route Nationale
Engineered Products GmbH* 02310 Romeny Sur Marne
STAHL CraneSystems FZE
Phone: 00 33 (0) 323 70 70 00 Warehouse RA 08/SC 08
Am Silberpark 2-8
Web Site: www.duffnorton.fr P.O. Box 261271
86438 Kissing
E-mail: [email protected] Jebel Ali Free Zone
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-777
Dubai, U. A. E.
Web Site: www.cmco.eu
Phone: 00 971 4 8053 700
Web Site: www.pfaff-silberblau.com Great Britain Web Site Stahl: www.stahlcranes.com
E-Mail: [email protected]
COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd.** E-mail Stahl: [email protected]
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate Web Site CMCO: www.cmco.eu
Pfaff Verkehrstechnik GmbH* Chester CH1 4NZ E-mail CMCO: [email protected]
Am Silberpark 2-8 Phone: 00 44 (0) 1244 375375
86438 Kissing Web Site: www.cmco.eu
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-4500 South Africa
E-mail: [email protected]
Web Site: www.pfaff-silberblau.com CMCO Material Handling (Pty) Ltd.*
E-Mail: [email protected] P.O. Box 15557
Northern Ireland & Republic of Ireland Westmead, 3608
Austria COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd. Phone: 00 27 (0) 31/700 43 88
1A Ferguson Centre Web Site: www.cmcosa.co.za
COLUMBUS McKINNON 57-59 Manse Road E-mail: [email protected]
Hebetechnik GmbH* Newtownabbey BT36 6RW
Gewerbepark, Wiener Straße 132a Northern Ireland Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
2511 Pfaffstätten Phone: 00 44 (0) 2890 840697 P.O. Box 4431
Phone: 00 43 (0) 22 52/22 133-0 Web Site: www.cmco.eu Honeydew, 2040
Web Site: www.cmco-hebetechnik.at E-mail: [email protected] Phone: 00 27 (0) 11/794 29 10
E-mail: [email protected]
Web Site: www.yalejhb.co.za
COLUMBUS McKINNON Ireland Ltd. E-mail: [email protected]
Switzerland Unit 4, South Court
COLUMBUS McKINNON Switzerland AG Wexford Road Business Park Yale Lifting Solutions (Pty) Ltd.*
Dällikerstraße 25 Co. Carlow P.O. Box 592
8107 Buchs ZH Phone: 00 353 (0) 59 918 6605 Magaliesburg, 1791
Phone: 00 41 (0) 44 8 51 55 77 Web Site: www.cmco.eu Phone: 00 27 (0) 14/577 26 07
Web Site: www.cmco.ch E-Mail: [email protected] Web Site: www.yale.co.za
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
Spain & Portugal
Italy COLUMBUS McKINNON Ibérica S.L.U. Yale Lifting Solutions
COLUMBUS McKINNON Italia S.r.l. Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A Industrial Division (Pty) Ltd
Via 11 Settembre 26 41011 Sevilla P.O.Box 19342
20023 Cerro Maggiore (MI) Phone: 00 34 954 29 89 40 Pretoria West, 0117
Phone: 00 39 (0) 331/57 63 29 Web Site: www.cmiberica.com Phone: 00 27 (0) 12/327 06 96
Web Site: www.cmco-italia.it E-mail: [email protected] Web Site: www.pfaffhoist.co.za
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
Poland
Netherlands COLUMBUS McKINNON Polska Sp.z o.o. Russia
COLUMBUS McKINNON Benelux B.V. ul. Owsiana 14 COLUMBUS McKINNON Russia LLC
Flight Forum 128 a 62-064 PLEWISKA 35 ul. Marshala Govorova
5657 DD Eindhoven Phone: 00 48 (0) 61 6 56 66 22 Building 4, liter I, premises 16-N, office 413
Phone: 00 31 (0) 40/3 03 26 81 Web Site: www.cmco-polska.pl 198095 St. Petersburg
Web Site: www.cmco.eu E-Mail: [email protected] Phone: 007 (812) 322 68 38
E-mail: [email protected] Web Site: www.cmco.ru
E-mail: [email protected]
* **