Trkischelesest 00 Stumuoft

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 33

Tttrkîsche Lesestoffe

handschriftlicl im Ryk^a-Charakter md umschrieben mit

lateinischen Buchstaben, mter Beifügng einer einfûhrenden

Darstellung des türkischen Alphabets im Ryk^a-Charakter

zusammengestellt

von

Hans Stumme
ProfesBor an der Universitat Leipzig
.•»

und
^^
Halil Fikret
oand. phil.
'*s O^ '

Leipzig
Otto Harrassovvitz
1916
Vorbemerkung.
in den folgeuden Blattern, die den sich der schönen Sprache der Osmanen Widraen-
den im Lesen türkischer Handschrift bilden wollen hat der e r s t e der Unterzeichneten
,

lediglich als Ausführer der Umschrift zu gelten. Hingegen ist der zweite von ihnen der
Schreiber des Grundtextes und zugleich auch der Verfasser der in das Studium des türkischen
Ryk'a einführenden Aufstellungen sowie der Verfasser der SchluBnumroer des Heftes, die
sich als Brief eines bei Anaforta kâmpfenden Türken an seine Mutter gibt; bei den übrigen
Nummern tritt er als Auswâhler auf. Über das Verhaltnis der betreiFenden Texte zu ihreu
Vorlagen sei Folgendes bemerkt:
Die Sprichwörter (zurnb-i-emsal) wurden —
\vo der Auswâhler nicht aus eigener

Erinnerung schöpfte
— in Anlehnung an Nr. VII des Heftchens „Türkische Lesestücke.
Zusammengestellt von Hans Stumme" (Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1916)
ansgesucht; so entspricht denn Zeile 8 (von atesden an) bis 16 auf Seite 10 unseres
Heftchens reichlich genau den Zeilen 347 —
370 der genannten —
wohlverstanden in
Nes^i-Druckschrift gegebenen —
Lesestücke, öder aber auch den Seiten 11 23 des —
Schreibvorlageheftes ,Türkische Schrift. Ein Übungsheft zum Schreibenlernen des Türkischen
von Hans Stumme und St. Tertsakian" (3. Auflage, ebenfalls Hinrichs 1916).
Von den verschiedenen Anekdoten {Muhtelif Ictifeler) sind die ersten zwölf sowie
die zwei letzten (welche eigentlich nur Witzchen sind) der Anekdotensammlung Küllijat--

letdif von Fal'k Resad (Konstantinopel 1328 der Hidschra) entnommen worden. Die
dreizehnte und die vierzehnte dagegen sind zwei Nassr e ddin Schwânke; sie werden hier
-

in derselben Fassung die sie bei Stumme, T. Les., Zeile 375 — 383, bezw. bei

raitgeteilt,
Stumme & Tertsakian, S. 25 29 aufvveisen.
Von den Liedern {Türkçe s'hler) ist das erste das bekannte Marschlied {Ordu

marsy), gedichtet 1908. Die dann folgenden zehn Schnadahüpfeln {Maniler) sind ebenfalls
beiStumme, T. Les. — als Nr. IX daselbst —
zu finden; sie entstammen der bekannten
Sammlung I. Kinos's: Oszmân-török nepköltesi gyüjtemeny (Budapest 1887 u. 1889). Das
wehmütige Lied ,In der Fremde" {Jabanda bulunurum) endlich wird hier zum ersten Male
veröffentlicht es hat zum Verfasser einen im eisigen Norden 1 eben den Osmanen, der seinen
;

Namen aber durchaus nicht nennen will.


Das Pâdagogische Stücklein {Terbijeli bir kyt'a), das nun noch zu erwâhnen
ist, wurde dem bekannten Lesebuche Ta'Um-i-kyraet des Mu'allim Nai entnommen; auch
dieses Stück finden wir bei Stumme, T. Les., nümlich Z. 1 —
23 daselbst; auch hier hat also
der türkische Studien Treibende die beste Gelegenheit Ryk'a und Neshi zu vergleichen!
Der auf Seite 9 einigemale auftretende * soll anzeigen daB die betr. Lautgruppen
,

nur Buchstabenzusammenstellungen ohne Wortbedeutung sind.

Leipzig, Januar 1916.


Hans Stumme.
Halil Fikret.
— 2 —

» • » > « * <

0» m f>

j
a "A

j • «

6 P
7- t-
P
t
I 1 P
t

âmZ
J
AZ
J

* /•
V
o
o

-ö>' i: i:

.
• • •

m
_ 4 —

,J\,j^Xj^,jM ^j^'j'^'J:'^ .vtL^ .i-U- .iTj^

.
y>^ .
->ijy .
aZ/'j^' »J^J '0> ^i>. »jf ,
jy.>>.i>^> . ii)

^•^U.t/i" £> UU> .


'^f'lf YL»-
'^^l' •
^'^t*

'^-»l' . tA* Ji* •

çl»?»'
— 5 —
^
ba. pa. baba. papas. bu. pak. pai. tütün, tarla,

^
tabut. bas. jjj^g \)q\^ ^al. palaz. türk. budak. boi.

^
baby. wadi. bunak, jalan. jazar. jok. ja. ba.

*
çoban, çapak. baa. cam, can. al. çabuk, hay,

ok. corab. hala.


''
hui. capul. lawi. çapak, cj'buk.

halat, bay, bay.


"
saz. sade, sade. de, de. sade ja. baak, sazan. süt.

'
söz. süs. sab. sajak. sazy. sasy. sopa. ary. soba.

*
obay. ajy. oi. ol. zarib. padiah, sokak.

^
tabur, tabur. otur. gazi. 'adi. 'ud. tok. top. tuz.

'"
tozak. tut. tutar, tutam, topal, topal, toparlak.

tawla, tawla.

^^
fani, fani. katy. fae. furun. koc. kapu. kac. çakal,

^- kartal
çakal. Farabi. kat. kuzu. kuru. ,
kartal.

^^
Karakorum. kum. topal, topal. kötü. kar, kar. ka,

ka. kafi, kafi. güc. küp. haki, haki. ona. buna. gök.

'*
gütürüm. oradaki, oradaki, topaç.

^^
lapa. lala. lapay. bulut, lale, lale. lüle, lüle. soluk,

^^
dürlü. dolu. lokum, mal, mal. mawi. madam. mart.

gam. am-da. hawan. mahy. maa.


— 6 —

m mm » • g m » t * ^ , » t

m fi m M m m * *
f m '
» ^ m m m

• • ' » m m »' m fi » '

•^» ^» • • » m m ^

' ' '


' • ' ^ fim
— 7 —
^
tulum. oluk. mazgal olsun, bulsun, hilal.

^
kyr. kyz. iz. wyz. wer. gir. ip. dip. pire. tire.

ajyr. demir.

8
diz. kyzdy. gizli, kyzak. çizgi, çizgi, sakyz. kajyn,

kajyn. karyn.

*
lira. kan. si*ke, sirke. §ira. zira. öakyr. bit, bit.

^
pip, pip. is*. git. et. fit. wyz*. öewir, öewir.

*
bil. sil. pil. kajyk. dil. kyl. kyryk. aryk. is.
is,

'
di§. ky§. seif. keif. lif. redif. iwa. siwn. §is, §is.

^
catyk. alys. yk. kywryk. is. alys. armasyk. al.

^
sis. Nil. kajys. kalyp. kandyr. kyzyl. katyr. diwane,

diwane. syk.


iö. biC. din. hiö. ti. y. Cy. dik, dik, dik.

^^
delik, delik. deik. kywrym. paidos. jarym. kazan.
^^
hanym. takym, takym. kim. gei'. di'*. kywryk. 'i'*.

^^
pide. gide. ede. ky kywrak, iz*, ziz*. y*. ki*.

^*
zyz*. feiz, feiz. beiz, beiz. byz*. kyt*. ryt*. kyjy.

^*
gibi. ati, ati (aty, aty). autije, autije. hat. haz.

gözleje, gözleje. bile. gele.

^^
bu öouk kim dir? — jalan kötü bir hui-dur. — „armud

pi§, azyraa diiSl" güzelmi?


— 8

.£'jU, jy. /!^ .

j^^.i^ju£j.A,\^, j^j .
i/-f .vU-f

9ji^ Lr-^i /V-*0 »^Al .^U-«».^U-» •'f"'^'^»V*^l» • V'*''

.^•^^'.^/U— -tH^^T-tÂ^'.

^.4i-.<ît'
• <• • • •

# • ' # #
#
— p —
1
paitak. peinir. tirjaki. dindar, jary, jarj^n. jaryn}'.

ip. ipi. ipe.


2
tirit, titiz, makina. — kurnaz olan

gözünü aöar.
"
yak. ycra. icdi. yöan. fyyldy. pyhty. atyy.

any. kazan.
*
kazany. jakyy. bakyy. lahm. —
südü kim idi? — bu is uan werdi.

inhan. yar.
•"'

nau-yr. ykys. bykar. iki. diki§,

'^
(iikis. §ifra. küskün, aky. ykynty. oskn. kojumy.
ydyklama. kyrrayzy.

'

dalyn, dalyu. daly. dalga, duigu. girdiji. ikiz.

*
tyrmyk. sinir. bin. bebek, bebeji. i^ki. aidynlyk.

silgi, ile, ile.

^
piirmek, dilimi. y§yk. wiski. zabtije. nazaret, nazaret.

^"
'ilham. mutawa'at, mutawa'al. istiâhad. penâenbe,
^^
pensenbe (gesprochen: perembe). Wilhelm. isli. maz-

bata, isi öok. elselam (gesprochen: esselamj.

^^
ben. sen, sen. her. hep. siz. biz. senin, bizim,

^^
bizde, bizden, sizde. efendim, efendim, efendi, efendi,

^-
onda, onda. ondan, ondan. hal. katib, katib, katib.

^^
onun, onun. kafi, kafi. ewli, ewli. tabur, tabur, olduu,
^^
olduu, olduu, sabun, .sabun, ma'lum, ma'lum. bulunan,

bulunan, bulub. bulub.


— 10 —

••^y^'^^U <Û!?>v>îr'A/ v^t^_ :,\^f>'?h J/^ X^


..
— 11 —

Zurub-i-emsal.
2
At ile eâek jarysamaz.
~ adam o -dur -ki ikraryndan

dönmeje.
— az söilemek öok ^
söilemekden ewla-dyr. az

tama' cok zijan getirir.


— az "vveren adan werir; öok weren

*
maldan werir. — azy bilmejen ou liö bilmez. — aikar

düman gizli dümandan ^


eji-dir.
— agaö jas iken ejilir. -r-

ekini jamur ister; jolu kurak.


— "
alaak wereek ile

ödenmez. — ekmeden biçilmez. — ekmek cijnenmejine jutul-

maz. — '
allah kardaSy kardas jaratmys kesesini air3^ — alçak

jerde Jâtma! sel alyr; jüksek


^
jerde jâtma! jel alyr.
— ala-

majan öoua meme \vermezler. — atesdeu korkan dumanyndan

^
akynyr. — er olan ekmejini tasdan öykaryr. — balyk basdan

kokar. — ° dumandan kurtulmak icün ate iöine düme! —


ok karyna arslany öldürür.
— ^^
rahat istejen adam ayr,
kör, dilsiz olmaly.
— u ujur, düman ujunaz. — ^u§
^^
\^qy

juwasyny
— laiwan ölür, semeri kalyr; insan
bejenir. ölür,

ady kalyr. — ^^
karpuz bir koltua ymaz.
iki — bir ewde
horos cük oluna, sabah geö — haiwan Jularydan,
olur. ^^

insan ikraryndan tutulur. — dilin kerniji juk-dur, ama kemi]!

kyrar.
— ^^
dost fena \vakytda bilinir. — sert sirke kendi

kabyna zarar eder. — joi'anyna gö-e ajayny


^^
uzat. —
jemeksiz jatmak bor ile kalkmakdan eji-dir.
— ja dewe ja

devvei.
— 12 —

^'

' ' '


^' '
• •

'^
— 13 —

Muhtelif
^ letifeler.

-
Hastanyn biri kendisini eji eden bir doktora der-ki:

„doktor efendi, beni az zemanda okadar


-^

eji etdiîiiiz icün size

medjnn-i-siikranjm-ki jasadykce onu bir dürlü ödejemejeeîim".


*
hekim ewab olarak: ,,ödenilemejeek gibi dejil, efendini;

hepsi bes jüz urus-dur!'' demi.


^
bir hasta adam karysyna bir gün der-ki: „aman, kay,

odama, rea ederim, senden *^


baka kimse girmesin, zira

hastalyym sari we tehlikeli-dir!-'

'
fakyrlardan birinin karyy ayr bir hastalya tutular,

^
adama: „nicnn hekim getirtmejorsnn?" derler, fakyr adam-

da :
,,
ne japalym ? biz fakyr adamlaryz ,
kendi kendimize

ölürüz!" derais.

"
bir kys günü jolda düsüb kalmys olan bir sarhoa: ,.nicün

'"
öile jolda jatyjorsuii? kalknb ewine git!-' demiler, sarho
" her
ewab olarak: „görmejormusunuz? taraf buz tutmu!

ajaym kajyjor! bir az buzlar erisin-da, giderim!" demi.

^2
bir sarho okakda düsmüs jatarmj^s. iki kii oradan
''^
geçerken, biri dijerine der-ki: ,.hele, su sarhoa bak! sokaa
^*
düsmüs jatyjor!" dijer arkada: ,,ewet, gördüm. ah, su

pis içki insanlary ne hale kojujor!" bu sözleri isiden sarhoS

^^
jawasa bas3'ny kaldyrarak: ,,kabahat icki-de dejil, ben-de!

iödijim zeman jataa düsmem-da, sokaa düerim!" e\vabynda

bulunmu.
14

- * • • • •
'^

^
* '
• » * ^
— 15 —
'
hekimin biri hastalanmyâ olan bir sarhoa: „artyk tehli-

^
keji atlatdyn, fekat büsbütün eji oldukdan sonra bir daha

^
içki icrae!" deje nasihat etdikde, hasta: „öile oldukdan oiira

eji olmaklyym neje jarar?" demi§.

*
fransada 'askeri manewralar enasynda bir gün iki nefer

jorularak bölüklerinden ^
awusub kaçarlar we ta'limgahyû
^
jakynyTida bir aaö altyna uzanub jatarlar. bölücün zabyty

bunlary görüne janlaryna gelüb: «burada ne japyjorsunuz?"


"
deje tekdir etdikde, 'askerlerden biri: ,. efendim, arkadaslary-

^
myzyn hepsi muharebede kawa edenlerin taklidini japy-

jorlar; biz-da burada telef olanlaryn taklidini japyjoruz!"

demi§.

^
bir dejirmeni eSejini önüne katmyS gider imi§. jolda


köilünün biri buna rast gelüb: „böile ikiniz nereje gidijor-

sunuz?" dejine, dejirmeni parmayle köilüju göstererek: „ücü-

müz ^^
iün aman almaa gidijoruz!" ewabyny wermis.

^2
bir odada jatan iki arkada §u jolda bir mu^awerede

bulunmular :

^^
birini arkada: ,,jahu, bana bak!" — ikini: „newar?"
^*
bir.: „ujujormusun ?"
— ik. :
,,neden sordun?"

^^
bir.: „bir kac para ödün istejeekdim!"
— ik. (jor-

^^
any baSyna ekerek): ,,ujujorum, dostum!" ewab3'nda

bulunmuS.
16 —

•^ •

iP-ö; â^^Myît^i^' .jir'fî.T^


'«^ff^ff'T^***
—f-ti-rlfâi <—
*<•.
— 17 —
^
Ac gözlü bir adama: ,.sen hangi eseri en zijade sajan-i-
-
mütala'a göriijorsm?" demiler. 6da ewab olarak: ,.jemek

listelerini!" demi.
^
bir kimseje tarada bulunan dostlaryndan birinin wefat
*
etdijini söilemisler. 6da ,.jalan-dyr! ben kendisinden her

posta mektub alyjorum; ejer öile bir sei olayd}', bana jazardy!"

demi.
'
bir köilünün eseji telef olmu, bundan dolai mahzun we
^
kederli olduunu gören bir köilii: „nicün bu kadar keder-

lenijorsuii? hepimiz o joluh Jolusu dejilmijiz?" demi.


'
bir gün hoa efendi esejini aib edüb, herifin birine

^
su'al eder. herif-da der-ki: ..gördüm, filan jerde kady

(geschrieben :
kazy) olmu!" hoa: „gercek dersin! kady olaa-
^
yny ben bilirdim, zira ben oluma ders werir iken, eek
kulaklaryny diküb dinler idi!" demi.

bir gün hoganyn ewine bir adam gelüb esefini ister.

^^
hoa: ,. esefim ewde jok-dur!" der. kazara eek içeride

bajTvr. herif der-ki: .,ai, hoa efendi. ,esek jok-dur' dersin,

halbuki ^"^
içeride bayryjor!" hoa: ,.ne 'aa'ib adam imisin!
^^
eseje inanyrsyn-da, ak akalym ile bana inanmazsyn!" demi.
1*
disgi ile müMeri. müteri: „dislerimi nayl buldunuz,
^''
efendim?" disi: ,,pek mükemmel, efendim; la'akall on dane-

sini öekmek, dijerlerini doldurmak lazym!"


1*'
,,ne düünü jorsun ?" ..najd düsünraejejim ,
— borum
cok!" — ..adam sen-da! oras\v alaaklvlarvn düünsün!"
2
— 18

e>^} f'/i &ij ^.<, ^jj,^yj,,j\ _.,


elJ^yü^-^-yf
— 10

Türkçe si irler

Ordu narsy.

Ordumuz etdi jemin, 2. terk-i-aram eiledik.

titredi hak ü zemin. â'ald ü 'ikdam eiledik.

milleti etdi emin, nesr-i-meram eiledik,

aCvldy al-i-ne\vin. i,aqle kijam eiledik.

(Nakarat.) (Nakarat.)

sang-açymyz sanymyz. 3. 'ogmanly alt'ady.jyz,

'ogmaly 'unwaymyz, biz watan ewladyjyz.

\vatan bizim auymyz, — milletin efradyjyz,

feda olsun kanymyz! Vürrijet ei^hadyjyzl

Maniler.

]. Ak.sam oldu, neile.Jem? 2. baa itdim nar i?,la.

derdim kime söilejem? gül kopardym jar iöün;

gözüm dikeni aksam. analar kyz dourmu

seni jarsyz neilejem deli-kanlylar i(^ün.

2*
20 ~

»mm» /t
>
—i
— 21

3. bacede kuru öiek, 7. denizin icindejin.

üstüne konar böek; kajyyn kycyndajym.

gitdim, jaryma sordum, 'aiblamajyn, kardaslar;

beni se\ver-mi gerçek? bir ate§ icindejim!

4. bacelerde seftaly, 8. gökde jyldyz maha gider,

benim jarym pek nazly; gah ejlenir, gah gider

o jar benden kacyjor, — ben bu gün jary gördüm.

jürejim her dem jasly. anyrym pad§ah geçer.

5. ben nar aay dejilim, 9. hei, güzel kyz, gelmezler.

jel esdikce ejilmem; seni bana wermezler;

kâcma, güzel, karsymdan, — ejil, bir jol öpejim,

ben düsmanyn dejiliml karanlj'k-dyr, görmezler!

6. bir tas atdym dereje, ir>. abahdan sen kalkarsyn,

kyz geldi penereje. mektebe sen gidersin;

kyz, allaly s;ewersen, meramyn mekteb dejil:

al beni icerije! sen capkynlyk edersin!


— 22 —

'

/
'
'•

\ >
,/'

'^ »
» »
23 —

Jahanda hulmurum!

1. Memleketimden uzaym, 2. Eji anamdan uzaym,

jabanda bulunurum; jabanda bulunurum;

memleketime selamlar eji anama selamlar

coköa gönderijorum. okca gönderijorum.

ah, o kyzyl güllerinin ah, titrejen ellerinden

kokusu bana esse, bir mektub bana gelse,

ah, bejaz ami'lerinin ki o ak al}'' anamyn

buhuru bana gelse! haberin bana \verse!

lakin buraja gelemez lakin buraja gelemez

senden ol §irin koku, ondan ol 'aziz haber.

zira denizlere sürer allahym, kuwwet wer baûa,

ruzgarlaryn ordusu. allahym, tebammül wer!

memleketimden uzaym. memleketimden uzaym.

jabanda bulunurum. jabanda bulunurum:

memleketime selamlar memleketime, anama

oka gönderijorum. selam gönderijorum.


24

J^/S,- -y^ ./^l i ^J^/,/^ .

jj^r':^- ^^f^. <>l^J^^'


— 25 —

(Terbijeli bir kyt^a.)


^
Ben bir küöük ouum. daha hiC bir sei bilmejorum.
-
couklar ne bilirler? calysyrlarsa , her sei'i örenirler, ben

a3'saa3'm. bilmedijim selleri öjreneejim. couklar okumu,


^
terbije g-örmüs olurlarsa, anlary her kes sewer, her kes medl

eder. — ben bir .sagirdim. hoalarym \var. bana ^


okujub

jazmak öjreden. beni terbije eden aular-dyr. anlara 'ita'at et-

melijim. dersime jazyma '


calysmalyjym.
— eji bir sagird

'aklyny basyna toplar, hoasynyn sözünü dinler, dersine, Jazy-


^
syna calysjT, uslu, terbijeli olur, \vakt3le mektebe gider, ben
^
sewine sewine mektebe gidijorum, okumaa, jazmaa ^'alysy-

jorum. okudukça, jazdyka ma'lumatym artyjor. nekadar güzel!


— eji bir sagird arka- **

daslarj^le awa etmez, okakda


oinamaz. iste ben öile bir sagird olmaa calysyjorum.
— su
'-*

okuduum kitaby pek se\vijorum. nayl sewmejem? bilmedi-


*"
jim selleri bana öjredijor. beni terbijeli edijor. kitabymy
dykkatla okujajym. okuduumu anlamaa calysaaym. anla-

^^
jamadyym jerleri hoaja orajym. o bana söiler, anladyr.
— derslerimi dykkatla okursam, hatyrymda kalyr. unutmam,
^-
okuduklarymy belledikce fikrim aöylyr, gitdiköe ma'lumatym
artar. — tenbel 'ita'atsyz olan öouklar hic bir sei örene-
mezler. " ben öile tenbel, 'ita'atsyz couklardan
ahil kalyrlar.
'*
dejilim. ben alysaaym, öjreneejim, ahil kalmajaaym.
— ihtida her sei insana gü gelir. jawas jawas kolai gelmeje
baslar, calysmala
^^
her sei kolailasyr.
— .simdi pek eji

okujamajorum. dykkatla calysyrsam, az wakyt içinde güzel

ojrensem, ne
'"
güzel okumaa baslarym. giizele okumay
kadar sewinee]im!
26

• ••• • •• ••
»Ji^cp^^jy ^ '
• ^jy^^s ^J^^ eXJ^^ •
^^/^s ^p^^^jJ^I
— 27 —
Çanak -kar adan bir türk ^askerinin mektubu.

Anaforta 18 kanun ewwel 1915.

Se\vgili anayym !

^
Bilmem, hatyryda-my-dyr? sana son bir mektubumda

ingiliz we fransyzlary allahyn iznîle jakynda büsbütün


*
koga-

aymyzy, hepsini denize ataaymyzy jazmys idim. bak,


^
söiledijim ne kadar doru ykdy! bir um'a-günü abahy idi.

zabytymyz Jeni bir luuma hazyr olmamyzy bizlere sert we


kalyn bir sesle
"^
emr eiledi. sabah namazjmy toplarymyzyn

bombardemany ile kyldyk. toplaryrayz düsmanyn mewzi'lerini


^
toz we dumana bodukdan sonra birdenbire her kö.seden

huum borusu isidUdi. biz derhal ^


siperlerimizden basymyzy
cykardyk. ..allah! allah!-' dejerek huuma kojulduk. aman, ja
^
rabbi! o ne güzel we unudulmaz bir dakyka idi! "asker-

her ^^
lerimiz tarafdan juwalaryndan öykmys tepeji asagy
doru koarak enijorlardy. derken dümen makinaly tüfe(n)kler
'^
ile, karadan atylan we gemilerden awrylan top gülleleri
^'~
ile üzerimize jamur gibi kursun jadyrmaa baslady. hal-

buki biz „ölmek war, dönmek jok!" dejerek \ve kursuna gülleje
^^
})i bir sei'e aldyrmajarak ileriledik, dümenin handaklaryna
(sprich hendeklerine) atladyk. iste bu dakykadaki manzara
^''
hiö ta'rif edilemez! biz silah arkadaslarymyzle ,,allah!
^'
allah!" deje, süngülerle, Jumruklarla, dipliklerle, tepme
ile, dümeni öile bir paraladyk-ki handak ^hendek) düsmenii
^^
leâleri ile doldu \ve her taraf kana bojandy. ikini
handakda-da (hendekde-da) jine jüzlere ingiliz we fransyzy

gebertdik.
28 —

' ' '


• ^ \ • •
u -«^

>/>/L
29

^
derken düSmen dört tarafdan kaçmaa baslady. lakin

-
domuzlar ne kadar-da çabuk kacyjorlar! fekat kaömak para

etmez; zira gideekleri Jer deniz-dir. biz-da derhal arkalaryna

^
kojuldk. önümüze geleni tutdk, esir etdik. kaçmak iste-

jeni jumrukla, dipikle jere dewirdik. bize wurmak istejeni

^
derhal öldürdük, iste bu dakykada idi-ki a kolumdan kan
^
akdyyny hiss etdim. mejer bir kara ingiliz beni arkamdan

hanerle jaralamys. jüzüraü ona cewirdim we anladym-ki bana


^
ikini bir haner aplamak istejor. ol elimi kaldyrup kafa-

syna bir dipçik wurmak istedim,


'
lakin buna nunvaffak ola-

madan kara ingiliz kesilmi tawuk gibi jere juwarlanub geberdi.


^
anayym! onu arkadan kim öldürdü bilirmisin? dostlarymyz-

dan ary acly, mawy


•'

gözlü, kalyn kemikli, iri we kuwwelli


bir alaman 'askeri! o bana anlajamadyym bir seiler söiledik-

ykarak selamlasdyk we öpüsdük.


^^
den sonra ellerimizi

ismi-da Stein! o-da alnyndan


^^
hafife jaralanmys, jüzü we

alny kan iöinde! fekat jarasyna benim gibi lic aldyrdyy jok!
^^
ben bu gün alty rengii ingiliz ile ü6 fransyz tepeledim,
^^
dostum Stein-da zann edersem jedi ingilizin hakkyndan

gelmi.
— tam bu esnada idi-ki her köseden türküler cayryl-

maa ^*
baslandy. mejer dümen kamilen topraymyzdan koul-
^^
mus. bu türküler-da sewin 'alameti! biz-da bu sewine

itirak etdik we türkü cajTmaa basladyk. ben milli marsy-

myzy ötmeje, dostum " Stein-da kalyn bir sesle „Deutschland,

Deutschland!" deje galiba kendi milli marsyny ötmece


30

(jjj^^ ^^ vu^y sj^^ i^J^ ajj^j^j ^


i^jO'^j' /^ <
U-j
— 31 —
'
baslady, bundan sonra dijer silah arkadaslaymyzle beraber
ordu mahallyne geldik we jaralarj-myzy
-
güzele ardyrdyk.

anayym! imdilik sana bu kadar jazyjorum. jaramyn eji olmasy


^
iiin beni Istanbola göndereekler. burada kalmak we ol

elimle dümene karsy durmak icün zabytyme *


cok jalwardym,

fekat zabytym eji olub daha güzel eng etmek icün beni Istan-

bola •'*

gönderteek. lakin sana rea ederim, jaralandym deje


"
düsünüb durma! bil'akis allaha du'a et-ki bir hafta sonra
"

eji olajym-da, enub tarafynda bulunan rengli ingilizleri kog-

mak iöün tekrar arkada§laryma kawusajym. sana, anayyn,


^
sunu-da söilemek isterim :
sajed ileride sehid olursam, karymy,

olum 'Osmany we seni allaha emanet edijorum. ^


benim icün

hic gam jemejiiiiz! watanymyzy, milletimizi we dinimizi kurtar-


mak icün burada, san we ^"
namus meidanynda dümenle öarpyâ-

mak we, 'iab ederse, ölmek sen-da bilirsin-ki ^^


bizim iöün

en mukaddes bir wazife-dir. \ve allah-i-te^ala bunu bize Kur'ân-


^^
i-kerimde bir öok defa emr eilemis-dir. bu defalyk senin

ellerinden we karymj-n, olumun-da gözlerinden


^^
öperim.

sewgili anagyym!
olun Mustafa.

Das könnte Ihnen auch gefallen