- NEWS
Q9: オバマ米大統領の就任演説での第一声は “My fellow citizens” でした。これを(1)直訳してください。(2)意訳してください。
A:"My fellow citizens"の
(1)直訳は「私の仲間の市民たちよ」
(2)意訳は「国民のみなさん」
「citizen = 市民」とだけ丸暗記していると、正確な意味を把握できません。日本語の「横浜市民」というときとはニュアンスがずれます。
■ My fellow citizensをイメージで表示してみると:
My fellow citizensのMyはBarack Obamaさん。
fellowは「仲間」「同僚」。
citizenは、cityから派生していて「市民」と訳されます。「市の住民」という意味での「市民」として使うこともありますが、多くのケースは「市民社会」という政治的ニュアンスでの「市民」です。あるいは「公民(権を持つ人)」。実際には多くの場合で「国民」が文脈に合います。
大統領就任演説では国民に呼びかけるので、「国民のみなさん」が自然な訳でしょう。
訳例:
the citizens of Paris パリ市民
the citizens of Japan 日本国民
citizenは、国から権利を保障されますが、国に対する義務も持ちます。
表現例:the rights and obligations of citizens(市民の権利と義務)
18世紀末、フランス革命では、国民たちが立ち上がり、国王を処刑して革命政府を打ちたてました。国民たちが手に武器を持ち、血を流して権利を勝ち取ったのです。このフランス革命のときの(仏語の)citoyenのイメージが、英語のcitizenにも流れ込んでいます。
オバマさんが呼びかけた、
My fellow citizens = My fellow Americans
です。どちらも使われます。
オバマ大統領は、演説のクライマックスで国民に自発的な義務履行を求めました。このため、My fellow Americans よりもMy fellow citizensと呼びかけることで、「皆さんには義務がある」ことを示唆したものです。この意味では、「市民」と直訳しても含蓄があるでしょう。
■ オバマ大統領就任演説冒頭(2009年1月20日):
My fellow citizens:
I stand here today
humbled by the task before us,
grateful for the trust you have bestowed,
mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
I thank President Bush for his service to our nation,
as well as the generosity and cooperation
he has shown throughout this transition.
スポンサード リンク
(1)直訳は「私の仲間の市民たちよ」
(2)意訳は「国民のみなさん」
「citizen = 市民」とだけ丸暗記していると、正確な意味を把握できません。日本語の「横浜市民」というときとはニュアンスがずれます。
■ My fellow citizensをイメージで表示してみると:
My fellow citizensのMyはBarack Obamaさん。
fellowは「仲間」「同僚」。
citizenは、cityから派生していて「市民」と訳されます。「市の住民」という意味での「市民」として使うこともありますが、多くのケースは「市民社会」という政治的ニュアンスでの「市民」です。あるいは「公民(権を持つ人)」。実際には多くの場合で「国民」が文脈に合います。
大統領就任演説では国民に呼びかけるので、「国民のみなさん」が自然な訳でしょう。
訳例:
the citizens of Paris パリ市民
the citizens of Japan 日本国民
citizenは、国から権利を保障されますが、国に対する義務も持ちます。
表現例:the rights and obligations of citizens(市民の権利と義務)
18世紀末、フランス革命では、国民たちが立ち上がり、国王を処刑して革命政府を打ちたてました。国民たちが手に武器を持ち、血を流して権利を勝ち取ったのです。このフランス革命のときの(仏語の)citoyenのイメージが、英語のcitizenにも流れ込んでいます。
オバマさんが呼びかけた、
My fellow citizens = My fellow Americans
です。どちらも使われます。
オバマ大統領は、演説のクライマックスで国民に自発的な義務履行を求めました。このため、My fellow Americans よりもMy fellow citizensと呼びかけることで、「皆さんには義務がある」ことを示唆したものです。この意味では、「市民」と直訳しても含蓄があるでしょう。
■ オバマ大統領就任演説冒頭(2009年1月20日):
My fellow citizens:
I stand here today
humbled by the task before us,
grateful for the trust you have bestowed,
mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
I thank President Bush for his service to our nation,
as well as the generosity and cooperation
he has shown throughout this transition.
このコーナーでは、時事英単語や、 英文を読む上で必須となる基本の英単語などを、 イラスト入りのイメージトレーニング方式で楽しく解説します。 解説・監修は元ジャパンタイムズ編集局長の伊藤サムさんです。
※トップページでは各クイズはランダムに表示されます。 ぜひ何度もアクセスして全部のクイズに答えてみてください。
※トップページでは各クイズはランダムに表示されます。
※イラスト・ 写真の一部にマイクロソフト社などのクリップアート類を許諾条件 に基づいて使用しています。
スポンサード リンク
カテゴリ別お知らせ
- PR
- イベント
- 重版
- 訂正
-
NEWS
- NEWS
- NEWS
- NEWS
- NEWS
- NEWS
- NEWS