Q32: 「ジャパンタイムズ」は英語では何と言いますか? また、「ハーグ条約」で知られるオランダの「ハーグ」は英語で何と言いますか?

A:「ジャパンタイムズ」は英語ではThe Japan Timesです。
「ハーグ」はThe Hagueです。


英語の固有名詞には、名前にTheを含んでいるものがかなりあります。


The Japan TimesやThe Guardian(イギリスのガーディアン紙)は、当事者(その会社)が「当社の名前にはTheを付けることとする」と決めたために、Theが付いているタイプです。固有名詞(語頭を大文字で書かなくてはならない)なので、theではなく文中でもTheと大文字で書きます。
なお形容詞的に使う場合には、Theを落として使うことがあります。


固有名詞は、その人(その社)の財産です。どういう名前を自分に付けるかは、当事者の勝手です。
ですから、The New York TimesにはTheが付くのに、Los Angeles TimesにはTheがありません!


The Hagueは、オランダの行政の中心、ハーグです。英語では「ヘイグ」と読みます。
これにTheが付くのは、オランダ語の Den Haag の翻訳だからです。オランダ語やフランス語などは、冠詞をやたらと使う言語であるようで、それらをそのまま翻訳した場合、英語でも冠詞が付いた地名になります。英語の感覚からは、「こんなところに冠詞はいらないよ」という場合でも、固有名詞なので付けざるを得ないのです。


固有名詞の一部ということではないが、歴史的経緯などのため、theを付けて表記するのが慣用になっている地名もあります。ニューヨークの「ブロンクス」がそうで、英語ではthe Bronxです。


国名でも、the Philippines(フィリピン)のように、theを付けて表記する国があります。フィリピンについては、別項目で解説されていますのでご覧ください。






このコーナーでは、時事英単語や、英文を読む上で必須となる基本の英単語などを、イラスト入りのイメージトレーニング方式で楽しく解説します。 解説・監修は元ジャパンタイムズ編集局長の伊藤サムさんです。 

※トップページでは各クイズはランダムに表示されます。ぜひ何度もアクセスして全部のクイズに答えてみてください。 
※イラスト・写真の一部にマイクロソフト社などのクリップアート類を許諾条件に基づいて使用しています。






スポンサード リンク


シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加