Q51: houseとhomeはどちらも「家」ですが、どう違いますか?

A:houseは「一戸建ての家」。homeは「我が家

houseとhome、日本語に訳すとどちらも「家」になってしまいますが、違うものです。





houseは一軒の「家」、つまり一戸建ての建物を普通は指します。


 This is a house.


これに対して、homeはその人が「住んでいる場所」「我が家」という場合の「家」です。ある人にとってのhomeは、house(一軒家)かもしれませんし、apartment(アパート)かもしれませんし、四畳半のようなroomかもしれません。


では、ちなみに一軒家(house)に住んでいる人にとっては、houseとhomeは同義なのでしょうか?


同義で使うことも多いです。
しかしニュアンス的には、houseという物理的で冷たい箱の内側にある、
精神的な暖かい、ぬくもりのある、ほっとする場がhomeです。単身世帯を除いて、homeはfamilyと共に住んでいるために暖かい場所です。




なお、homeには派生して「故郷」「本場」といった意味もあります。
さらにgo home(家へ帰る)など、副詞としても活躍する単語です。


houseについて補足します。
「house = 家」と固定的に考えがちですが、英語では広い範囲の建造物を指します。houseの語源は「(人を外界から)coverするもの、hideするもの」で、いろいろな種類の建造物がhouseです。議事堂やホテルという意味でも使われます。要するに「とても大きな家(のような建造物)」のことです。




このコーナーでは、時事英単語や、英文を読む上で必須となる基本の英単語などを、イラスト入りのイメージトレーニング方式で楽しく解説します。 解説・監修は元ジャパンタイムズ編集局長の伊藤サムさんです。 

※トップページでは各クイズはランダムに表示されます。ぜひ何度もアクセスして全部のクイズに答えてみてください。 
※イラスト・写真の一部にマイクロソフト社などのクリップアート類を許諾条件に基づいて使用しています。






スポンサード リンク


シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加