共有
  • 記事へのコメント89

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    ushigyu
    ushigyu ホロウナイト大変面白かったです。ありがとう

    2024/03/28 リンク

    その他
    kirakking
    kirakking “ただ翻訳の対象を日本語として自然な形に置き換えてユーザーにお届けするという意味では,今回のように開発側と答えをすり合わせていくプロセスもまた,ゲーム翻訳の一部なのだろうと思います。”

    2024/03/26 リンク

    その他
    SATTON
    SATTON 色々考慮せなあかん部分が多いのは認めるが、アルファベット残すならフリガナ付けてんか?(子供が読めんのよ)/ゲームの対象年齢にもよるがね、全年齢向けはお願いします。

    2024/03/26 リンク

    その他
    miruto
    miruto ローカライズの苦労が垣間見れる記事ですね。ホロウナイト好きとしては必見!

    2024/03/26 リンク

    その他
    boxmanx99
    boxmanx99 え、星霜の書って訳めっちゃよかったやん(ブコメへ)

    2024/03/26 リンク

    その他
    minoton
    minoton 自分もすぐに指輪物語を連想するので先方の意思には違和感を持たないと思う

    2024/03/26 リンク

    その他
    soratokimitonoaidani
    soratokimitonoaidani こけ・コケ・苔は見た時のニュアンスが微妙に異なるんだけど、多分英語圏の人からすれば意味不明だろうなぁ……w

    2024/03/26 リンク

    その他
    matarillo
    matarillo 指輪ではトールキンが「英語の名前は意味に即して各言語に翻訳されるべきだ(※エルフ語などはそのまま残せ)」としていたそうで、それに従って児童文学者だった瀬田氏が選んだ訳語だから、あれはあれでいいのよね

    2024/03/26 リンク

    その他
    opaipai
    opaipai しかし「dung defender」を「フンコロ騎士」と訳すのはダサい(五騎士の設定を念頭に置いたのだとしても)。非公式の日本語化パッチの「肥の守護者」の方が良かった。

    2024/03/26 リンク

    その他
    tawashix
    tawashix 翻訳系の話は面白いわ。

    2024/03/26 リンク

    その他
    sovereignglue
    sovereignglue 「推進フィールドインターマトリックスのサブジャイロダインリレーが脱分極したらしい」「分かるように言え!」「書いてある通りに言ってるだけだよ!!」

    2024/03/26 リンク

    その他
    ChieOsanai
    ChieOsanai 生物の名前なら「ダイ××」じゃなくて「オオ××」だろうに

    2024/03/26 リンク

    その他
    ruicc
    ruicc 開発「このホロウナイトの世界はいわゆる西洋(欧米)ではない。だから英語のまま残さなければならないものはない。ゆえに日本語の言葉ですべて表現できるはずだ」うおーなるほど、これは確かに大変

    2024/03/25 リンク

    その他
    napsucks
    napsucks 馬鳥事件のこともあるしなかなか悩ましいところ

    2024/03/25 リンク

    その他
    cider_kondo
    cider_kondo 指輪は「英語表記の単語(≒西方語)は日本語にする」で貫徹されてて特に問題はない https://arda.saloon.jp/?%E8%A5%BF%E6%96%B9%E8%AA%9E /リフトウォーサーガ、ツラニ帝国は全部カナなのにelfとdwarfは妖精・小人でスゲーgdgdよな…

    2024/03/25 リンク

    その他
    gebonasu30km
    gebonasu30km 馳せ男

    2024/03/25 リンク

    その他
    niji
    niji 今現在の翻訳論、しかも大好きなホロウナイト!わー

    2024/03/25 リンク

    その他
    shiju_kago
    shiju_kago 『nail』を『釘』と訳しているのは大半の人は意味不明だろうけど、前作をやってたらあれは『釘』と訳すのが自然なんだ

    2024/03/25 リンク

    その他
    serio
    serio 中国語だって事情は一緒だよ。どのような漢字を使って音訳するか、あるいは意訳するかなど、いろいろな訳し方があって難しい。コカコーラを「蝌蝌啃蜡」から「可口可楽」にして成功した事例は有名。

    2024/03/25 リンク

    その他
    amunku
    amunku 大コケグマとするなら読みは「オオコケグマ」だったのでは……うちの母は翻訳する時はこういう時虫図鑑を目を通して法則性などを学んでいた。批判されがちな戸田奈津子だが翻訳者こそ辞書を読めというのはいえてる

    2024/03/25 リンク

    その他
    satoimo310
    satoimo310 「つらぬき丸」定期

    2024/03/25 リンク

    その他
    lbtmplz
    lbtmplz 面白かった。しかし空洞の騎士はかっこいい気がする

    2024/03/25 リンク

    その他
    kaz_the_scum
    kaz_the_scum 英語作品に関しては全てにおいて原作厨なので、普通にこのゲームも英語で楽しんだ。日本語版を遊ぶことはない。ただ、翻訳者の方の苦心やその成果物には敬意を払ってる。

    2024/03/25 リンク

    その他
    raitu
    raitu 今日からSwitchオンラインなら無料で遊べるのでタイムリー

    2024/03/25 リンク

    その他
    jzunkodj4y
    jzunkodj4y 単純な日本語やカタカナ英語への置き換えではなく、開発者と密に対話して世界観を壊さずに翻訳していったと。その努力にはただただ頭が下がります

    2024/03/25 リンク

    その他
    hobo_king
    hobo_king あーなるほど。こういうやり取りがあったからホロウナイトの翻訳……というか世界観込みで印象がとても良いんだ。統一感があるのは勿論、その統一感がもたらす原作の持つ味わいが余すこと無く伝わってる気がするのよ

    2024/03/25 リンク

    その他
    misomico
    misomico 翻訳って面白いな。Elderbugならムシ爺とかか

    2024/03/25 リンク

    その他
    meishijia
    meishijia カタカナ乱用よりも漢字ひらがな表記がハマったときのカッコ良さを追求してほしい。カタカナも本来の発音から外れていることもあるし。

    2024/03/25 リンク

    その他
    yarumato
    yarumato “開発側の要望。カタカナを使わず純粋な日本語に置き換えて。Crystal Cityは「水晶の街」に。しかし「空洞の騎士の登場人物、スズメバチが活躍する続編」には違和感。開発側とのすり合わせもゲーム翻訳の一部”

    2024/03/25 リンク

    その他
    toaruR
    toaruR その辺はセンスやろなぁ(´-`)さびだけ英語の邦楽はいまいち格好悪いと感じるし

    2024/03/25 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性

    ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日語化するとダサくな...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事