共有
  • 記事へのコメント147

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    otokinoki
    otokinoki 非常に興味深く面白かった。

    2017/03/08 リンク

    その他
    kjin
    kjin @kumamonhikonyan 歌の歌詞ひとつに合わせて行動様式を決めてしまうこどもなんていないと思います。アンパンマンマーチを聞いて「そうか、愛と勇気だけが友達なんだ、人間の友達なんていらないんだ!」などと考え、その

    2017/03/06 リンク

    その他
    cloudliner_tweets
    cloudliner_tweets 「日本語版が何をやっているかというと、「決別+開放」の「決別」を完全に削ぎ落としてる」

    2017/03/06 リンク

    その他
    akihiko810
    akihiko810 英語版でのエルサの苦悩は常に他者との関係を元に語られる.しかし対応する日本語は「二度と涙は流さないわ」なのです。その他どこを見ても、日本語版の歌詞の世界にはエルサしかいない

    2017/03/06 リンク

    その他
    privates
    privates ♪何言ってんだ~、ふざんじゃねえ~、核などいらね~。Love me tender, Love me sweet, Never let me go.

    2017/03/06 リンク

    その他
    mugi-yama
    mugi-yama この記事見落としてた。“なるべく原作を変えない方が楽なわけ、変えた上で失敗したら自分の責任になるから” そうだよなあ

    2017/03/06 リンク

    その他
    Cru
    Cru "自分が魔法使えることがばれたから、街から逃げて雪山に引きこもりまーす っていう序盤の場面"の歌が"プロの仕事"な意訳歌詞のせいで日本だけで大ヒットしたの⁇映画見てないから分からん

    2014/08/20 リンク

    その他
    theatrical
    theatrical これに限らず優れた訳というのは、もはや新しい創作なんだと思う。だから、一語一句そのまま訳されているのか、なんてことにこだわるのは愚かに感じるね

    2014/08/17 リンク

    その他
    mohri
    mohri おもしろい

    2014/08/17 リンク

    その他
    Louis
    Louis 戸田奈津子さんの訳も字数制限や改行制限などの制約込みで批判して欲しいと思う時があります(その上での問題も勿論ありますが、勿論)。

    2014/08/17 リンク

    その他
    pribetch
    pribetch クレヨン王国のEDは『ありのままに』だった。

    2014/08/16 リンク

    その他
    imakita_corp
    imakita_corp これ思う。固有用語の直訳程度を誤訳というのがアレだしそういう批判そのものが日本の(受験)英語教育の悪い面の凝縮になってるというか 「戸田なっちとかの訳を取り上げて誤訳だ誤訳だと騒ぐ人は多いですけど」

    2014/08/16 リンク

    その他
    arakik10
    arakik10 「解放」は賛同できるけど、「決別」と表現する程の人間関係の葛藤描かれていたかな?無理して二項対立で議論してるように見える。

    2014/08/10 リンク

    その他
    high-d
    high-d 昨日飛行機で映画を見たら,歌と口があまりにもぴったり合っていてびっくりした。ピクサーが日本語バージョンを作ったのかと勘違いするほどだった。

    2014/08/09 リンク

    その他
    komurasakihokori
    komurasakihokori 詩の作り手の意図ってものもあるからなあ…本当ならストーリーに沿うよう曲から作りなおすのがベターなのかもね。

    2014/08/08 リンク

    その他
    yoheishinada
    yoheishinada 日本語版凄く良かった(はぁと。文句あるやつは英語で観ろwwww。

    2014/08/08 リンク

    その他
    fumokmm
    fumokmm 『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事! (via @Pocket) → 日本人向けに意味をアレンジ

    2014/08/08 リンク

    その他
    tatsuh
    tatsuh []

    2014/08/08 リンク

    その他
    toaruR
    toaruR たらこ(ノ∀`)

    2014/08/07 リンク

    その他
    frkw2004
    frkw2004 他の国の翻訳ではどういう戦略だったのか気になる。日本がアメリカについで2番目の興行収入ということを考えると他の国はその国の文化へのマッチングをしていなかったのかも。

    2014/08/07 リンク

    その他
    naqtn
    naqtn 高橋知伽江 劇団四季を経てフリーで劇作、翻訳。これまでもディズニーの翻訳数作。へー。 http://sankei.jp.msn.com/entertainments/news/140727/ent14072709550008-n1.htm

    2014/08/07 リンク

    その他
    charismanbou
    charismanbou 逆に日本語の歌を英語にするのも難しいんだろうなあ

    2014/08/07 リンク

    その他
    takeishi
    takeishi 日本語版も大ヒットしたからなあ

    2014/08/07 リンク

    その他
    zakkie
    zakkie ディズニーのローカライズ・コントロールがどのようになっているのか、とても気になる。

    2014/08/07 リンク

    その他
    yuchicco
    yuchicco 日本人のカタカナ英語が英語に聞こえないのは、個々の発音の問題じゃなくて、「音節に単語をのせる」リズムがむずかしいからじゃないかと思う。英語の歌歌うの英会話の練習の一環としてオススメ。

    2014/08/06 リンク

    その他
    RyotaTakimoto
    RyotaTakimoto “あれは同じ内容にしようとして作られたものではそもそもない。日本の観客の心に響くものをつくることが目的で、その目的をとても上手に果たしているのです。”

    2014/08/06 リンク

    その他
    air7743
    air7743 決別を削ぎ落とさないとウケない日本は残念な国だなとしか思わなかった そりゃ息苦しいわけだ

    2014/08/06 リンク

    その他
    hiruneya
    hiruneya 直訳バカというのはたくさんいて、本当にバカだからどうしょうもない。ハリポタや戸田なっち問題にも絡んできて、本当ジャマでしかない

    2014/08/06 リンク

    その他
    unamuhiduki12
    unamuhiduki12 これが翻訳に留まらない、ローカライズって仕事ですよ。

    2014/08/06 リンク

    その他
    soma28
    soma28 『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事! - Togetterまとめ

    2014/08/06 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!

    アニ @gorotaku この歌詞は「ミス」とかではなくて、極めて緻密な計算に基づくプロの仕事だと思う。詳し...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事