共有
  • 記事へのコメント10

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    quick_past
    quick_past はい

    2015/06/02 リンク

    その他
    buhikun
    buhikun 「汽車」は有名(日本語の「汽車」は「火車」)だが、「地鉄」はややこしい。富山に地鉄はあるが「地鉄」はない/富山には「公共汽車」はある。富山市内の公共汽車の色は東京都公共汽車とそっくり(本当

    2015/06/02 リンク

    その他
    annoncita
    annoncita あらまあ、面白い

    2014/06/14 リンク

    その他
    Louis
    Louis 中国語で手紙を何と書くのかはドラゴンボール世代ならお馴染みか

    2014/06/14 リンク

    その他
    akihiko810
    akihiko810 http://is.gd/O1FYAJ

    2014/06/13 リンク

    その他
    haruhiwai18
    haruhiwai18 米欄"手紙→トイレットペーパー 汽車→自動車 …湯→スープ、煮汁 勉強→無理強いする""小心→気をつける、用心する 男湯→…精力剤の意味もあるみたいですね" →なお、"迷惑"の違いについてはhttp://bit.ly/1lgAIoj

    2014/06/13 リンク

    その他
    spacefrontier
    spacefrontier 「愛人(妻)」と「手紙(トイレットペーパー)」しか知らなかった。/ 「中国新聞」に笑った。/ 最近の中国ジョークなら「対策」かな。法律の抜け道の意。「上に政策があれば下に対策(抜け道)がある。」

    2014/06/12 リンク

    その他
    flagburner
    flagburner (コメ欄)『既出だけど、過去最高に笑ったのが「男湯」』→google自動翻訳でこれを中国語にすると・・・。

    2014/06/12 リンク

    その他
    Qwerty401
    Qwerty401 同じ漢字文化から大昔に分岐したはずなのに、なんでこうも違う意味になってしまったのかが気になる

    2014/06/12 リンク

    その他
    maturi
    maturi くわしく解説希望()

    2014/06/12 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    #日本語と中国語で意味が違うから気をつけろ

    高口康太 @kinbricksnow 中国・新興国の海外ニュース&コラムサイト「KINBRICKS NOW」の公式アカウント。...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事