共有
  • 記事へのコメント66

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    kkobayashi
    kkobayashi そもそもこれネイティブなら正解とされてる解釈しかしないものなの?

    2020/08/16 リンク

    その他
    narwhal
    narwhal 日本人なら翻訳は出来ない筈だ!!!

    2018/01/04 リンク

    その他
    otchy210
    otchy210 これ、機械学習に利用したデータがそもそも誤訳だった可能性無いか?

    2017/12/11 リンク

    その他
    suna_kago
    suna_kago 外国人が必ず誤訳する言葉遣いならば、それは逆に言えば現代の国際社会では駄目な言葉遣いだということ。外国人に理解しやすく表記するのはむしろビジネス的に当然ですね。

    2017/12/09 リンク

    その他
    itochan
    itochan 入試のカンニングに使えないという良いニュース(?

    2017/12/08 リンク

    その他
    bzb05445
    bzb05445 翻訳者、通訳者の職業が無くなることは今後も無いと考えるが、ハードルは恐ろしく上がっていくだろうとも思ってる。がんばろう。

    2017/12/08 リンク

    その他
    otihateten3510
    otihateten3510 つまり英語はクソ

    2017/12/08 リンク

    その他
    paladin1
    paladin1 【1】英仏翻訳ならクマ消えませんね。英日翻訳ではコロンを取ったらクマ出てきます。コロンのままでもbearsとlionsを入れ替えたら消えません。

    2017/12/07 リンク

    その他
    pnHZZx0e
    pnHZZx0e 相変わらずおバカさんなのか。まぁでもこれからどんどんお利口になっていくといいね。

    2017/12/07 リンク

    その他
    questiontime
    questiontime この分野の学習速度が遅いのは、コンピュータ同士で「対局」ができず、人間が答えを与えてやらなきゃいかんからだろう。

    2017/12/07 リンク

    その他
    okusa75
    okusa75 日本人が書いた『日本人なら必ず誤訳する英文』という本は、役に立つのだろうか?

    2017/12/07 リンク

    その他
    mistake
    mistake 改善されたと言われた後ぐらいから、書いてある単語が無視されることが増えた気がする。ちなみに、独英翻訳でもまだまだ意味不明な翻訳をやらかしてくれる。

    2017/12/07 リンク

    その他
    kanan5100
    kanan5100 マウンティングとか言ってる人がいるけど、越前氏は『ダ・ヴィンチ・コード』などの文芸翻訳家なんだから、関心があるのは小説の下訳に使えるかどうかということでしょ。そして結論はまだ無理と。

    2017/12/07 リンク

    その他
    misakiushida
    misakiushida ここではきものをぬいでください

    2017/12/07 リンク

    その他
    imakita_corp
    imakita_corp 小説などで構造がパッと見で分かりにくい文章で時々使っているがこっちが知りたいトコを抜かしてそれなりの日本語文にされることが多い。以前のクルクルパー状態よりある意味で感じが悪いw

    2017/12/07 リンク

    その他
    wildhog
    wildhog フランス語やドイツ語の英訳はGoogleかなり上手だと思う(英語しか分からないけどw)。日本語は英語と違いすぎるんだろうね。

    2017/12/07 リンク

    その他
    underd
    underd わかってる人がマンパワーで毎日修正した方が早いと思うくらいには月日に対しての進化が感じられない

    2017/12/07 リンク

    その他
    bottomzlife
    bottomzlife ちゃんと自然言語処理やってりゃわかるけど、こんなもんだよ。投稿者のマウンティングでもなんでもない。これは特殊な文じゃないから。おまえらホント自然言語甘く見過ぎ。人間が生み出す文の集合は∞が前提なんだぞ

    2017/12/07 リンク

    その他
    clapon
    clapon 単純な文なら機械翻訳でもまあまあの結果が出るけど、複雑な文章を翻訳したり日本人の心を動かす文章にしたりする場合はまだ人間の方が優れている。訳抜けや致命的に大事なところの誤訳が多い。

    2017/12/07 リンク

    その他
    itouhiro
    itouhiro 「最初の10問を訳したが7問が完全な誤訳、3問が微妙なレベルで、使い物になるのはゼロ。以下にそれぞれの結果とコメント。」

    2017/12/07 リンク

    その他
    uunfo
    uunfo 先に英文を見せてくれよ/1つ目でクマが消えるのはなぜ?

    2017/12/07 リンク

    その他
    kyokosohonne
    kyokosohonne Google翻訳シュールな訳するから面白いけど改善されるといいな

    2017/12/07 リンク

    その他
    securecat
    securecat 訳す時間0.1秒くらいなんだけど、そこは加味してマウンティングしてるのかな?

    2017/12/07 リンク

    その他
    ropponzo
    ropponzo 現在のGoogle翻訳は、訳抜け(絶対に漏らしてはいけない重要語が消える)と否定・肯定の反転が酷いので、お仕事にはそのまま使えない感じ。

    2017/12/07 リンク

    その他
    makou
    makou 文語に近い英文って意味では、Google翻訳が書き言葉を適切に翻訳できないのは確かにマズそう。読みやすく配慮された英文ならそもそも翻訳ソフトの出番あまりないわけだし。

    2017/12/07 リンク

    その他
    knok
    knok ひたすら対訳っぽいものを集めて入れていると聞いたので、学習ソースにそういう間違いが多いなら出力もそうなるだろう

    2017/12/07 リンク

    その他
    shinagaki
    shinagaki テストスイート

    2017/12/07 リンク

    その他
    mbr
    mbr 今まさに、科学論文のアブストを学生が和訳したもの(Google翻訳を多用)にツッコミを入れる仕事をしているけど、ちょっとこなれた感じの文章だと途端に破綻したり、文の一部が全く訳されなかったりして結構悲惨。

    2017/12/07 リンク

    その他
    syasara
    syasara 翻訳が賢くなったのって、IT技術関連のものだけじゃないですかね?

    2017/12/07 リンク

    その他
    rgfx
    rgfx たまに時制すら吹っ飛ばすし、この例でも諸々すっ飛ばして雰囲気翻訳してる辺り、まれにちょくちょく地雷を返してくる印象がある>Google翻訳

    2017/12/07 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    『日本人なら必ず誤訳する英文』からの例文をGoogle翻訳に訳させると

    越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen Google翻訳の性能がずいぶんよくなったという噂を聞くので、試し...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事