共有
  • 記事へのコメント86

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    BigHopeClasic
    BigHopeClasic “普通のTVドラマなのに、突然1話だけミュージカル回が入ってくるとき”ERで音痴なアビー・ロックハートの歌を、元宝塚の葛城七穂が見事に音痴に歌った回は笑ったけど逆パターンは大変だろうな

    2022/04/21 リンク

    その他
    mujisoshina
    mujisoshina ダジャレは上手く訳せた物が笑えるとは限らないが、上手い芸人が言うと下手なダジャレでも笑えてしまうのが複雑なところ。

    2022/02/25 リンク

    その他
    wuzuki
    wuzuki キャラの名前のダジャレみたいな、改変が難しいものはどうしてるんだろう。別の言葉にしてるのかな。日本語の作品を英語に翻訳した場合のネタも見てみたい。吹替版ダジャレを作ってみるの、頭の体操として面白いね。

    2022/02/24 リンク

    その他
    arvante
    arvante こういうのほんと好き。

    2021/04/16 リンク

    その他
    temimet
    temimet アメリカ英語とイギリス英語の妙……翻訳家すごい

    2021/03/25 リンク

    その他
    gfx
    gfx 抱腹絶倒の面白対談だった。おかわりしたい。

    2021/03/24 リンク

    その他
    Pokopon
    Pokopon やっぱり訳者次第。

    2021/03/24 リンク

    その他
    rennstars
    rennstars ギャグは大変だよなー。ただ最近は全編コメディでもないと細かいネタのニュアンスは割と投げ捨てた字幕が多いような気はする。洋画儲かって無くて時間と予算が割けんのかな。

    2021/03/24 リンク

    その他
    daiouoka
    daiouoka すごいなぁ(小並感

    2021/03/23 リンク

    その他
    nisisinjuku
    nisisinjuku 『モンティ・パイソン』とか『俺がハマーだ』は声優さんのノリで喋ってましたねw

    2021/03/23 リンク

    その他
    shidho
    shidho 最近見たやつだと女上司の「ไส้กรอก(サイクローク。ソーセージ)」「ลาออก(ラオーク。辞職)」のダジャレが「giving the handjob」「giving up the job」に英訳されてた。自分は悩んで「舐める」「辞める」に邦訳した。

    2021/03/23 リンク

    その他
    You-me
    You-me 誤訳はめちゃくちゃ叩いてる戸田奈津子だけどこのダジャレの処理は感心したことが何度もある

    2021/03/23 リンク

    その他
    pasonco
    pasonco オモコロのライターすげえ

    2021/03/23 リンク

    その他
    nunnnunn
    nunnnunn ダジャレのセンスがすごすぎる

    2021/03/23 リンク

    その他
    richard_raw
    richard_raw 考えることが多くて大変だな!

    2021/03/23 リンク

    その他
    Hamukoro
    Hamukoro ダジャレじゃないけどダイハード4のマシューが突然ネトウヨになる吹き替えの吹っ飛びっぷりも苦労の果てなのかなって思った。あれオタク感出てて好きなんだよな

    2021/03/23 リンク

    その他
    ornith
    ornith 実際に吹替版の制作に携わっているお話がおもしろいのは言わずもがな、恐山さんとかまどさんの即興力がすっげえ……!「おもしろさ」だけじゃなく、「しょうもなさ」も求められるのが難しすぎる……!

    2021/03/23 リンク

    その他
    anguilla
    anguilla すごい面白かった

    2021/03/23 リンク

    その他
    hasegawatomoki
    hasegawatomoki おお…すばらしい。記事としての完成度が高い。さすがです。

    2021/03/23 リンク

    その他
    hiruhikoando
    hiruhikoando 広川さん実はアドリブはごく少なくて台本にご自身がメモをしてそれを元に演じていたとのこと。そういう意味でもやはり偉大な方だなあと。

    2021/03/23 リンク

    その他
    nmcli
    nmcli 逆に日本のアニメを見たい海外勢がfansubberを頼りにしてる現状、翻訳する人のこういうスキル大事だよなー

    2021/03/23 リンク

    その他
    itamae
    itamae めっちゃ興味深くて面白いな

    2021/03/23 リンク

    その他
    kisiritooru
    kisiritooru 知識の幅が!

    2021/03/23 リンク

    その他
    mohno
    mohno 戸田奈津子さんのエッセイに「コメディの翻訳が一番大変」と書いてあった。もはや“翻訳”じゃないもんね。字幕はルビでごまかしたりするけど。あと、お笑いの人を連れてきたりして悲惨な結果になったりする。

    2021/03/23 リンク

    その他
    mibe
    mibe オモコロ最近面白くなってきた

    2021/03/23 リンク

    その他
    nice801
    nice801 オモコロのひとがすごい

    2021/03/23 リンク

    その他
    morita_non
    morita_non 自分で考え出すのはほとんど無理そうだけどめさめさ面白いな。

    2021/03/23 リンク

    その他
    cent16
    cent16 洋画見るたびに気になってたやつだこれ

    2021/03/23 リンク

    その他
    sjn
    sjn 声優さんの勢いだと広川太一郎さんが思い出されるな…とブコメ見たら言及あってニッコリ

    2021/03/23 リンク

    その他
    Slt1129
    Slt1129 即興でこんなにちゃんと上手いダジャレ出るのすごい。ブコメのスポンジボブで思い出したけど、トーマスの歌の「トビー!四角い仲間」ってのも何かもう少しどうにかならんかったの?扱いが雑じゃない?と思ってた。

    2021/03/23 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた | オモコロ

    原語だとダジャレだけど直訳するとダジャレにならない…そんなときに作られる「吹替版ダジャレ」の謎に迫...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - おもしろ

    いま人気の記事 - おもしろをもっと読む

    新着記事 - おもしろ

    新着記事 - おもしろをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事