演歌を英訳してたまに遊ぶんだけど、悲しい酒のセリフってあれどう訳すんだろ?
「ああ別れたあとの心残りよ
未練なのね あの人の面影」
って、これどう訳せばいいの。英語得意な人、教えてくれ。
Permalink | 記事への反応(2) | 23:52
ツイートシェア
端的に訳せば訳せんこともないけど意味が通るようにするためにはいろいろ補完してやんないとだから まあ歌詞なんてそんなもん 英語が1音で1単語いえたりして優秀すぎる歌において...
訳が好きな自分的にはざっくり ‘She/He is gone. Oh my regret. Shadow is only thing she left.’ とか…? 日本語を英語に訳しやすい言葉に置き換えてから英語にするのが好き