actually it is quite easy to create a translated order form in a SAP ERP environment if the IT department can be bothered with it. Our suppliers in Taiwan also don't understand german...
I don't get it. What was the matter of that conversation?
Did he ordered something from your place?
I also don't get that part with the translation. I'm also located in Germany and that is the first time I heard something like that. That sounds very wrong what he's saying.
There is so much that can get lost in translation... The old and new order must probably be reviewed and stamped by a licensed translator and reviewed by a legal department somewhere...
I was once on a project with a translation mishap, German customers were required to separate from their husband or wife in order to be allowed to receive an upgrade discount. That wasn't what the English said.
I'm really confused here. So he can't translate the full text, but he can translate parts of it? I'd put my money on something being lost in translation or a misunderstanding of laws/rules/regulations.
@Jesse Houwing,
I'd be interested to know what the original English text was and the intended and erroneous German text, if you are able to recall/share. I am trying to learn German, so potential pitfalls and subtleties are quite helpful.
@Chris - The company cannot offer a legally-binding document written in any language besides German, but he, personally, can offer you (non-legally binding) advise on what the German document says.
Here's what I get from that exchange. A non-German company had better be ready to hire their own lawyer who is fluent in reading and speaking German to review the German language contract before doing business with a German company. Also, German companies wishing to do business with non-German companies should expect to pay a higher price to defray the costs of such a lawyer.
@Fishy: I am not an expert on German law, but I sort of remember hearing or reading somewhere that German businesses must keep their accounts in German language, and if they aren't, upon request from the fiscal authorities they must provide a translation in German at their own expense. This business may have taken that provision one step further, or so their tall poppies may have thought, shifting the burden of the eventual translation to their supplier, of trying thereof. Or perhaps is some new piece of legislation I haven't yet heard about :)
@Ayende: would you be so kind as to ask this gentleman to point out which exact German law is forcing them not to provide a purchase order in a foreign language?
@Ayende II: don't get me wrong, but first time I heard you speak, I thought you were German, a German with a funny accent, but German nonetheless.
@Alessandro: everyone that hears me speak English assumes I'm French, because of the accent. Everyone that hears me speak French assumes I'm English because of the accent...
@Ayende: Imagine only speaking very basic English, and not knowing anyone who speaks it any better than you. Would you write a binding legal document in English? Would you stake your employer's money and reputation on that? I wouldn't.
Bryan,
It isn't a contract, is is (probably) a PO. They want to buy something from us, I would assume. I just don't know for sure, or what, or how much. Or what terms they need.
A PO is a form of contract, albeit normally fairly short lived unless it contains a description of paying for the goods or services in installments. Regardless, if German law prevents them from issuing something as simple as a PO in English, what kind of crazy restrictions would apply to more involved contracts?
@Allesandro that's not correct...we use a lot of products (ReSharper, DevExpress, Pardigm etc.) from companies outside Germany and all we need for fiscal issues are valid invoices, no matter what language they are.
But maybe bigger companies have their own laws for handling things like this.
I am German and I fully understand the guy: Usually, you have an enormous set of terms and conditions as part of a PO. Accepting the PO means to accept the terms and conditions as well. These are made by lawyers and as a simple procurement guy you are not allowed to deliver any translation.
On the devorce in Germen: Trust me, no normal translation would end up like this. Translations happen in different ways, this was my last translation done in India, checked in India. We moved to Done in either source or target language country, checked by native speaker for this project. A little more expensive (a lot), but it saved us so many headaches.
Invoicing to an international customer, I have this limitation as well. All Belgian invoices must be made in the language of residence (French or Dutch depending on where you live). I'm required by law to send a Dutch invoice, but since my client doesn't understand it, I just send a translated invoice as well. It's silly, but it's the law.
@Carsten: My grandad once rescued, hided and feeded a teenaged Wehrmacht soldier for months. At some point the guy was something like 500 miles behind enemy lines. Was my grandad wrong? Same happened to my grand uncle in Russia, he survived the war, and its afterwards, thanks to Russian peasants. Were they wrong? The rules are there to be understood, and if the case, questioned and flaunted.
Comment preview
Comments have been closed on this topic.
Markdown formatting
ESC to close
Markdown turns plain text formatting into fancy HTML formatting.
Phrase Emphasis
*italic* **bold**
_italic_ __bold__
Links
Inline:
An [example](http://url.com/ "Title")
Reference-style labels (titles are optional):
An [example][id]. Then, anywhere
else in the doc, define the link:
[id]: http://example.com/ "Title"
> Email-style angle brackets
> are used for blockquotes.
> > And, they can be nested.
> #### Headers in blockquotes
>
> * You can quote a list.
> * Etc.
Horizontal Rules
Three or more dashes or asterisks:
---
* * *
- - - -
Manual Line Breaks
End a line with two or more spaces:
Roses are red,
Violets are blue.
Fenced Code Blocks
Code blocks delimited by 3 or more backticks or tildas:
```
This is a preformatted
code block
```
Header IDs
Set the id of headings with {#<id>} at end of heading line:
## My Heading {#myheading}
Tables
Fruit |Color
---------|----------
Apples |Red
Pears |Green
Bananas |Yellow
Definition Lists
Term 1
: Definition 1
Term 2
: Definition 2
Footnotes
Body text with a footnote [^1]
[^1]: Footnote text here
Abbreviations
MDD <- will have title
*[MDD]: MarkdownDeep
FUTURE POSTS
RavenDB Performance: 15% improvement in one line - 13 hours from now
Comments
Yeah . There, RIGHT THERE, where it says "SAP" - there's your problem ;-)
actually it is quite easy to create a translated order form in a SAP ERP environment if the IT department can be bothered with it. Our suppliers in Taiwan also don't understand german...
I don't get it. What was the matter of that conversation? Did he ordered something from your place?
I also don't get that part with the translation. I'm also located in Germany and that is the first time I heard something like that. That sounds very wrong what he's saying.
There is so much that can get lost in translation... The old and new order must probably be reviewed and stamped by a licensed translator and reviewed by a legal department somewhere...
I was once on a project with a translation mishap, German customers were required to separate from their husband or wife in order to be allowed to receive an upgrade discount. That wasn't what the English said.
Jesse, Doesn't matter. I can't process any German order, I don't understand what they _mean_.
I'm really confused here. So he can't translate the full text, but he can translate parts of it? I'd put my money on something being lost in translation or a misunderstanding of laws/rules/regulations.
@Jesse Houwing,
I'd be interested to know what the original English text was and the intended and erroneous German text, if you are able to recall/share. I am trying to learn German, so potential pitfalls and subtleties are quite helpful.
So, did you include an End-User License Agreement written in Hebrew?
@Chris - The company cannot offer a legally-binding document written in any language besides German, but he, personally, can offer you (non-legally binding) advise on what the German document says.
James, AWESOME!
lol...that sounds like a typical german regulation :-) But seriously...i'm from Germany and I never heard about something stupid like that before.
This seems a bit obvious, but assuming all of this was provided in electronic form couldn't you have used Google Translate?
Here's what I get from that exchange. A non-German company had better be ready to hire their own lawyer who is fluent in reading and speaking German to review the German language contract before doing business with a German company. Also, German companies wishing to do business with non-German companies should expect to pay a higher price to defray the costs of such a lawyer.
@Fishy: I am not an expert on German law, but I sort of remember hearing or reading somewhere that German businesses must keep their accounts in German language, and if they aren't, upon request from the fiscal authorities they must provide a translation in German at their own expense. This business may have taken that provision one step further, or so their tall poppies may have thought, shifting the burden of the eventual translation to their supplier, of trying thereof. Or perhaps is some new piece of legislation I haven't yet heard about :)
@Ayende: would you be so kind as to ask this gentleman to point out which exact German law is forcing them not to provide a purchase order in a foreign language?
@Ayende II: don't get me wrong, but first time I heard you speak, I thought you were German, a German with a funny accent, but German nonetheless.
@Alessandro: everyone that hears me speak English assumes I'm French, because of the accent. Everyone that hears me speak French assumes I'm English because of the accent...
@Ayende: Imagine only speaking very basic English, and not knowing anyone who speaks it any better than you. Would you write a binding legal document in English? Would you stake your employer's money and reputation on that? I wouldn't.
Bryan, It isn't a contract, is is (probably) a PO. They want to buy something from us, I would assume. I just don't know for sure, or what, or how much. Or what terms they need.
Configurator & Alessandro, This isn't a contract. This is me going into a store in Berlin and asking in Hebrew what is the price of 1.56 kg of coffee.
A PO is a form of contract, albeit normally fairly short lived unless it contains a description of paying for the goods or services in installments. Regardless, if German law prevents them from issuing something as simple as a PO in English, what kind of crazy restrictions would apply to more involved contracts?
@Allesandro that's not correct...we use a lot of products (ReSharper, DevExpress, Pardigm etc.) from companies outside Germany and all we need for fiscal issues are valid invoices, no matter what language they are. But maybe bigger companies have their own laws for handling things like this.
I am German and I fully understand the guy: Usually, you have an enormous set of terms and conditions as part of a PO. Accepting the PO means to accept the terms and conditions as well. These are made by lawyers and as a simple procurement guy you are not allowed to deliver any translation.
Please stop joking about us.
Carsten, How do you expect a non German company to accept a PO, then?
Good question but beyond the rules. The rules are not there to be understood they are there to be followed.
On the devorce in Germen: Trust me, no normal translation would end up like this. Translations happen in different ways, this was my last translation done in India, checked in India. We moved to Done in either source or target language country, checked by native speaker for this project. A little more expensive (a lot), but it saved us so many headaches.
Invoicing to an international customer, I have this limitation as well. All Belgian invoices must be made in the language of residence (French or Dutch depending on where you live). I'm required by law to send a Dutch invoice, but since my client doesn't understand it, I just send a translated invoice as well. It's silly, but it's the law.
That is wrong on so many levels.
"The rules are not there to be understood they are there to be followed."
It is really terrifying to me that anyone can actually believe this.
@Carsten: My grandad once rescued, hided and feeded a teenaged Wehrmacht soldier for months. At some point the guy was something like 500 miles behind enemy lines. Was my grandad wrong? Same happened to my grand uncle in Russia, he survived the war, and its afterwards, thanks to Russian peasants. Were they wrong? The rules are there to be understood, and if the case, questioned and flaunted.
Comment preview