Pie Tee (パイティー)
|
- 2019/10/04(Fri) -
|
Pie Tee (パイティー) @Little Penang Cafe
プラナカン料理とも呼ばれるニョニャ料理(Nyonya Kuih)の前菜 山高帽子を逆さまにしたような形から「トップハット (Top Hat)」とも呼ばれます。 |
IMAO と LMAO
|
- 2013/01/11(Fri) -
|
IMAO & LMAO
この二つの単語、ツイッターやSMSでよく目にします 似たような二つの単語 でも最初の一字が違うだけで、全然意味が違うことを最近知りました IMAO = In My Arrogant Opinion (イン・マイ・アロガント・オピニオン) いつも文の初めにある。 意味 = 言わせてもらうけど; 尊大ではありますが、私の意見は(直訳 SMSでこんなかしこまった言い方はしないよね) LMAO = Laughing My Ass Off (ラッフィン・マイ・アス・オフ) ほとんど、文の最後にある。 意味 = 大爆笑! 似たような意味のLOL=Laughing Out Loud(ゲラゲラ笑い、大笑い)が LMAOより頻繁に使われているようです。 LMAOはちょっとお下品なので、LOLを使ったほうが無難かも。。。 LOL = Lots Of Love の略語でもありますが、 ネット上で使われているLOLはほとんど『ゲラゲラ笑い』のほう。 |
ひったくりにご用心!
|
- 2012/12/08(Sat) -
|
Zon Tunda
『レッカー移動区域』 Zon ⇒ ゾン ⇒ ゾーン、区域 Tunda ⇒ トゥンダ ⇒ レッカー移動 今までにここでレッカー移動される車は見たことがない。。。 Berhati-hati Dengan Peragut (Beware of snatch thief) 『ひったくりにご用心!』 Berhati-hati ⇒ ベルハティ・ハティ ⇒ 気をつけて Dengan ⇒ デンガン ⇒ ~に(to) ~と(with) ~で(by means of ) Peragut ⇒ ペラグッ ⇒ ひったくり泥棒 上の二つの標識は フェデラル・ホテル1Fの日本レストラン海宝丸の真ん前、 道路(Jalan Bukit Bintang)の反対側にあります ブキッ・ビンタン通りは一方通行、 三車線もあるのに、この辺りは一日中と言って良いほど渋滞しています その原因は、道の両側の違法駐車 三車線道路が一車線になってしまって・・・ 『Zon Tunda(レッカー移動ゾーン)』標識は効果あるの?と思うほど でも、写真を撮った時は違法駐車も渋滞もなかった! 何故か? ⇒ パトカーが近くに居たから パトカーが停車中の車や駐車しようとする車を追い散らしていたからです こうやってパトカーがいつもパトロールしていてくれたら、 "Saya kena ragut."(私はひったくりに遭いました。) なんて言うこともなかったのに。。。 kena ⇒ クナ ⇒ 経験する(experience)、襲う(hit、strike) そうです! 私もブキッ・ビンタンでひったくりの被害に遭いました スリにも遭いました 以前はフラフラとブキッ・ビンタン周辺を一人で歩き回っていた私ですが、 この二回の事件以後は、必要以外は一人外出はしなくなりました 出かける時は; 携帯・家の鍵・クレジットカードはバッグに入れずに身に付ける バッグは道路側ではなく反対側の手に持つ 貴金属は身に付けない 運転する時は; バッグは運転席と助手席の間に置く、助手席には絶対置かない 車に乗ったらすぐにドアをロックする ショッピングセンターでは人通りの多い所に駐車する (ガーデンズは女性専用パーキングが便利で安心!) cari mangsa する悪人に目をつけられないように、 自分の身は自分で守らねば・・・とできる限りのことを実践してます cari ⇒ チャリ ⇒ 探す mangsa ⇒ マンサ ⇒ 犠牲者、餌食 |
地下鉄の鮭
|
- 2012/12/05(Wed) -
|
Subway Salmon
(サブウェイ サーモン) ラッシュアワーの駅のプラットホームを思い浮かべてください。 電車が駅に到着、ドアが開き、乗客がドッと降りてきて階段&エスカレーターに向かいます。 エスカレーターはもちろん、階段も登る人で一杯です。 そんな人波をかき分けて、出発しそうな電車に飛び乗ろうと、 人の流れに逆らって階段を降りようとする人のことを、 川の流れに逆らって川登りする鮭になぞらえ Subway Salmon (地下鉄の鮭) と言います。 |
マコーレイ・カルキング
|
- 2012/11/23(Fri) -
|
Macaulay Culking
(マコーレィ カルキング) 【他動詞】 macaulay-culk + ing いつも現在進行形を使う 意味: マコーレー・カルキン(Macaulay Culkin) が演じた 『Home Alone』 のケビンのように、 一人で留守番して、好きな時に好き勝手な事をすること。 例文: "What are you doing tonight?" 今夜は何するの? "Parents are out, I'm macaulay-culking it" 両親が出かけるからマコーレー・カルキンするわ! ↑この顔↑ お父さんのアフターシェイブ・ローションをつけたら ビリビリッ! あまりの刺激にビックリしたケビンの顔、可愛かった~! ⇒ 続きには、現在のマコーレー・カルキンとマイケル・ジャクソンの『ブラック&ホワイト』に出演したYouTubeビデオ |