表記ゆれ
表記ゆれ(ひょうきゆれ)とは、同音・同義の語句について異なる文字表記が付されることである。特に同じ文書や書籍において、同じ語句に対して異なる表記が存在することを指す場合が多い[1]。表記揺れ[2]、表記揺らぎ(ひょうきゆらぎ)とも称す。
日本語
編集→詳細は「正書法 § 日本語と正書法」を参照
- 送り仮名による表記ゆれ
送り仮名の不統一(ばらつき・不揃い)により表記ゆれがある。
内閣訓令の「送り仮名の付け方」では、複合の語について、おおむね、活用のある語と活用のない語に分けて規定している[3][4]。
- 文字の種類による表記ゆれ
同じ意味を持つ言葉であるにもかかわらず、文字の種類(ひらがな・カタカナ・漢字・アラビア数字/漢数字)により表記ゆれがある[5]。4種類の文字を使用する日本語特有の現象ともいえる。ただし、3月のライオンと三月のライオンは表記ゆれではなく全く違う個体(作品)を示しており表記ゆれではない。
- 漢字による表記ゆれ
漢字変換による表記ゆれがある。最初の2つのように、漢字の原義によって意味合いが異なることがある。
英語
編集- 単語の表記ゆれ
- スペリングにおいても表記ゆれがしばしば見られる。
- disc / disk
- adviser / advisor
- barbecue / barbeque
- 省略による表記ゆれ
- イギリス英語・アメリカ英語・その他の国の英語
- 「centre」(英)と「center」(米)、「colour」(英)と「color」(米)のように、同じ英語であってもイギリス・アメリカ・その他の国の英語で、単語によって表記が異なることがある。「realise」(英)と「realize」(米)や「recognise」(英)と「recognize」(米)のように「-ise」(英)と「-ize」(米)の表記揺れはほかの単語においてもしばしば見られる。
- 他にもオーストラリア英語やシンガポール英語などでも、同様にスペルが異なる単語がある。
- 外来語における表記ゆれ
- 国外から入ってきた単語などは、日本語における外来語と同様に、表記が一定しないことがある。
- 特に、ヨーロッパ圏の外から流入した単語にはその傾向が強く、例えばイスラム圏の刀剣であるズルフィカールは、「Zulfiqar」「Dhu al-Fiqar」「Thulfeqar」「Dhulfiqar」「Zoulfikar」など、様々な表記が見られる。
フランス語
編集ドイツ語
編集ドイツ語には性の概念がある。そのため、性という概念が弱い言語から借用した単語は、ドイツ語に入った段階で性が与えられる。これは、どの言語から借用したかによって、ある程度の傾向があり、イタリア語から入った場合は男性を基本とする傾向があり、日本語から入った言語は中性となる傾向がある。しかし、絶対のものではなく、人によって男性だったり女性だったりと、表記のゆれが生じることがある[8]。
脚注
編集- ^ “表記ゆれとは何? Weblio辞書”. www.weblio.jp. 2022年1月11日閲覧。
- ^ デジタル大辞泉 小学館
- ^ 送り仮名の付け方 複合の語 通則6 HOME > 国語施策・日本語教育 > 国語施策情報 > 内閣告示・内閣訓令 > 送り仮名の付け方 > 本文 通則6、文化庁、1973年6月18日
- ^ 送り仮名の付け方 複合の語 通則7 内閣告示・内閣訓令 > 送り仮名の付け方 > 本文 通則7、文化庁、1973年6月18日
- ^ “SEO対策を行ううえで「表記ゆれ」はどう扱う? :”. 株式会社イノーバ. 2020年1月13日閲覧。
- ^ 「齋藤」「斎藤」「齊藤」「斉藤」“サイトウ”姓がこんなにある理由(web R25, 2008年1月17日)
- ^ “表記ゆれをチェックして自動的に修正する”. FMVサポート : 富士通. 2020年1月13日閲覧。
- ^ “ドイツ語における日本語由来の名詞の性について” (PDF). 東京外国語大学記述言語学論集. 2018年12月31日閲覧。
関連項目
編集外部リンク
編集- 日本語の表記ゆれ問題に関する考察と対処 (PDF) - 山本和英、Japio YEAR BOOK 2015、pp.202-205