cairon
: Cairon
Étymologie
modifier- (Date à préciser) De l’occitan cairon.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
cairon | cairons |
\ke.ʁɔ̃\ |
cairon \ke.ʁɔ̃\ masculin

- (Occitanie) (Maçonnerie) Moellon, parpaing, agglo, petit bloc de béton rectangulaire faisant toute la largeur d’un mur.
- Pierre servant à faire les bords d'une chaudière de savonnier.
- Pierre tendre servant en maçonnerie pour bâtir des murs.
- Brique perforée de trous cylindriques.
La brique creuse dite « cairon » n'est pas employée à Paris , il n'est donc pas possible de donner les renseignements , [...].
— (La Construction moderne, Éd.F. Levé, 1931)
Variantes orthographiques
modifierTraductions
modifier- Croate : građevni blok (hr) (1), šamotna opeka (hr) (2), građevinski mek kamen (hr) (3), radijalna opeka s tri cilindrične rupe (hr) (4)
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- « cairon », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierNom commun
modifiercairon masculin
- Carne, quartier de pierre, pierre de taille.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierNom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
cairon \kajˈɾu\ |
cairons \kajˈɾus\ |
cairon \kajˈɾu\ (graphie normalisée) masculin
- (Maçonnerie) Moellon, parpaing, agglo, petit bloc équarri, de forme rectangulaire.
bastissa de cairon.
Servir los teules pels maçons, las comptar, donar las bricas, saber ont son las de tres, de cinc, de sèt, los cairons, lo gèis, lo ciment e tota mena de cauç.
— (Cristian Laus, Joan Delcaire, 2000 [1])- Fournir les tuiles pour les maçons, les compter, donner les briques, savoir où sont celles de trois, de cinq, de sept, les cairons, le plâtre, le ciment et toute sorte de chaux.
- bâtiment en petit appareil.
- Petit carré.
- Petit quartier, morceau.
cairon de pan.
- quignon de pain.
- Encoignure.
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierDérivés dans d’autres langues
modifierPrononciation
modifierRéférences
modifier- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage