El neerlandés (nederlands), es una lengua de la familia germánica, que en el mundo tiene un aproximado de 23 millones de habitantes, distribuidos en países como los Países Bajos, la región de Flandes en Bélgica, Surinam, las Antillas Neerlandesas (Aruba, Bonaire, Curazao y Sint Maarten) y partes de Alemania.
Comprender
[editar]El idioma holandés pertenece al grupo de las lenguas germánicas y está estrechamente relacionado con el alemán. El holandés se habla en los Países Bajos y el norte de Bélgica. El flamenco es para el holandés lo que el alemán austríaco es para el alemán, por lo que tiene algunas peculiaridades, pero por lo demás se considera parte del área de habla holandesa. También existe cierta posibilidad de escuchar holandés en la calle en las islas holandesas del Caribe (algunas de las cuales son de habla inglesa), en Surinam y quizás en algunas partes del departamento francés del Norte.
El holandés ( Nederlands ) es una lengua germánica hablada por unos 27 millones de personas en todo el mundo. La mayoría de las personas que viven en los Países Bajos y Flandes (la parte norte de Bélgica ) lo utilizan como primera lengua, mientras que en Surinam , Aruba , Curazao , Sint Maarten y los Países Bajos caribeños , se utiliza ampliamente como segunda lengua. Históricamente, el Flandes francés y partes de la región del Bajo Rin en Alemania también pertenecen a la esfera de la lengua holandesa, y durante la época de la colonización también se extendió a Indonesia y otras antiguas colonias holandesas.
El holandés es el antepasado del idioma afrikáans hablado en Sudáfrica y Namibia , que es mutuamente inteligible para el holandés. Por último, está estrechamente relacionado con otras lenguas germánicas occidentales, como el alemán (especialmente el bajo alemán ), el inglés y el frisón occidental , y más lejanamente con las lenguas germánicas del norte escandinavas .
Usar
[editar]El inglés se habla ampliamente en todas las áreas donde el holandés es el idioma principal o secundario. Los funcionarios gubernamentales, incluidos los agentes de policía, pero también los conductores de trenes, el personal médico y el personal que trabaja en la industria turística, siempre tendrán al menos un nivel razonable de inglés. Sin embargo, las personas mayores y los niños pequeños no suelen hacerlo, por lo que un poco de holandés puede resultar útil. En las estaciones de tren, las pantallas de salida pueden mostrar avisos de interrupciones del servicio solo en holandés, lo que hace que la posibilidad de leer holandés sea una comodidad.
Muchos holandeses y flamencos tienen un dominio del inglés entre razonable y excelente y tienden a cambiar al inglés cuando estiman que su nivel de inglés es más avanzado que el dominio del holandés de un visitante. Si bien la intención es facilitar la comunicación, este hábito dificulta la mejora de sus habilidades lingüísticas. En situaciones en las que la presión del tiempo no sea un problema, no dudes en explicar que estás intentando practicar tu holandés y que la mayoría de las personas harán un esfuerzo por conversar contigo en un holandés sencillo. Si logras una fluidez básica en holandés, descubrirás que muchas personas conversarán contigo en holandés a pesar de tu acento extranjero.
Diferencias entre flamenco y holandés en Europa
[editar]En Flandes, es mucho más común utilizar la forma educada para dirigirse a otros que en los Países Bajos, donde la "u" formal hoy en día se reserva principalmente para dirigirse a personas mayores. Sin embargo, dado que podría ser un problema usar la forma informal cuando corresponde la forma educada, y lo contrario podría simplemente provocar algunas risas, usamos la forma educada en este libro de frases a menos que se indique lo contrario.
La pronunciación de la g difiere mucho entre el sur (Flandes y el sur de los Países Bajos ) y el norte. En el norte, la /g/ se pronuncia como una fricativa velar sorda; muy parecida a la pronunciación tradicional de la palabra inglesa "lo ch ". En holandés, esto se llama "harde g" o "hard g". Al sur de los ríos Rin y Waal, la pronunciación cambia a una fricativa palatina, o una "g suave", un sonido menos común, utilizado sólo en un pequeño porcentaje de los idiomas del mundo.
Guía de pronunciación
[editar]La pronunciación es relativamente cercana a la alemana. Los holandeses tienden a contraer palabras más que los alemanes. Esto hace que el holandés hablado sea mucho más difícil de entender que el escrito. Ik zie hem (como: ick see hämm , lo veo) por lo tanto se convierte en ksi-m .
Como es habitual en las lenguas germánicas, el acento suele estar en la primera sílaba. El holandés a veces difiere del alemán; por ejemplo, el Queen's Day Koninginnedag tiene acento en la ginebra . Maastricht se enfatiza en la última sílaba.
Vocales
[editar]Algunos zwielauts (diptongos) son desconocidos para los alemanes, especialmente el ij (a veces también escrito y ). Aparece, por ejemplo, al principio del nombre del río IJssel . Se puede ver que una palabra como wijn se originó a partir de una i larga, al igual que la palabra alemana Wein (del latín vinum ). Se pronuncia más como "äi" (o como en inglés day , hay ). Por cierto, la combinación huevo se pronuncia de la misma manera. Los holandeses hablan del ij largo y del ei corto .
ui (a veces uy ) suena similar a ij , es decir, algo así como una öi muy abierta . Entonces un tuin (jardín) se pronuncia töin , una huis (casa) como höis . En términos de historia lingüística, a menudo corresponde al alemán au o eu , como en voertuig (vehículo).
De lo contrario, debes conocer la larga ooi , como en la palabra mooi (en alemán: hermoso ). También en este caso los alemanes tienden a utilizar una o demasiado corta , por lo que suena incorrectamente como oi . El compuesto ou , conocido por el nombre de la ciudad Gouda , es el alemán au .
La u holandesa se pronuncia como la ü alemana . La ciudad holandesa se escribiría como Üträcht en alemán . Por otro lado, si un holandés quiere escribir el sonido más raro que los alemanes conocen como u (como en Unna ), entonces escribe oe . La ciudad holandesa de Doetinchem quizás se escribiría como Duhtin-chäm en alemán .
- a
- como una, corta a es muy corta
- Es
- como e, e corta como ä, e átona como ö, ee larga más larga que en alemán con i reverberante,
- i
- como yo, bajito soy muy bajito
- oh
- como o, o corta como en "abierto", larga oo más larga que en alemán con u reverberante,
- en
- como ü (!) (inmediatamente después de otras vocales pero pronunciadas como u, por ejemplo, de auto)
- eres
- como tu (!)
- yo
- como ää, en Flandes más hacia ää
Consonantes
[editar]Característicamente, el holandés tiene el sonido Ach (como en alemán: Bach ) tanto al principio como al final de una sílaba: Gouda , Maastricht , Lachen , Zeggen . Se escribe con g o ch . En realidad, la z se pronuncia como la s suave alemana (como en bendito , holandés: zalig ), pero muchos holandeses (es decir, residentes de Occidente) la convierten en una s aguda . La s holandesa, por el contrario, siempre debe pronunciarse con fuerza: Saltbommel .
De lo contrario, no debería haber ningún problema para los hablantes de alemán, aunque se supone que la r es una r de punta de la lengua y la l debe ser similar a la l de Colonia .
- b
- como b
- C
- como s antes de e y i, como k antes de a, o, u
- d
- apreciado
- F
- como f
- gramo
- como ch en "la ch en" (ng se pronuncia como en alemán)
- h
- como h
- j
- quien tú
- k
- preguntar
- yo
- como yo
- metro
- como m
- norte
- Viena
- pag
- como p
- q
- como kü (pronunciación de qu como kw)
- r
- como r (lengua-r)
- s
- como ß (siempre s aguda)
- t
- como t
- en
- como fe (o como f suave, ¡nunca como w!)
- En
- sabe en
- X
- como x
- y
- como i (conocido como igrek ) o variante ortográfica de ij
- Con
- como s (con voz s como en sopa )
Combinaciones de personajes
[editar]- ciudad
- como ahhh
- aau
- como ah + (como inglés w)
- comer
- como ä en palabras extranjeras francesas
- En
- como ay
- No
- como ä + huevo
- UE
- como oh
- siglo
- wie es decir + (wie inglés w)
- yo
- como ä + huevo
- eres
- como tu
- oei
- como tu + yo
- ey
- como ö + i o en palabras extranjeras francesas como oa
- o
- como ay
- sch
- siempre separados al principio de la palabra y en medio de la palabra: s + ch; al final de la palabra como una s aguda
- sp
- se pronuncia como en el norte de alemán, con una s aguda
- calle
- se pronuncia como en el norte de alemán, con una s aguda
- ue
- como eh
- interfaz de usuario
- como muy abierto ö + eu
Sílabas largas y cortas
[editar]A diferencia del alemán, se distingue claramente entre sílabas largas y cortas y entre sílabas abiertas y cerradas. Esto es muy importante a la hora de pronunciar, ya que con tantas palabras monosilábicas el significado puede cambiar completamente rápidamente si la palabra se pronuncia incorrectamente. Los alemanes tienden a pronunciar las sílabas demasiado cortas.
Las sílabas cerradas (sílabas que terminan en consonante/sonido) se pronuncian brevemente si solo tienen una vocal/soluto: p.e. Por ejemplo, "van" (fann = de). No se duplica la consonante final como en alemán.
Las sílabas abiertas (sílabas que terminan en vocal/vocal) se pronuncian largas si tienen una vocal doble (o ie): p.e. B. vaan (fahn = bandera).
Una excepción es la -e final. Esto siempre se pronuncia brevemente (como una ö átona). Para obtener una vocal larga, la "e" siempre debe duplicarse, p. B. ze (sö = ella átona) y zee (seh = el mar, mar)
No existe la extensión h como en alemán.
Una doble a, e u o siempre es larga. Los alemanes, por ejemplo, tienden a pronunciar la aa en Paard (caballo) demasiado brevemente. El mar se habla con un largo eeh cerrado , no como el alemán uh . Las vocales simples normalmente deben pronunciarse brevemente.
-tje
[editar]La sílaba final -tje , que significa algo así como "-chen" o "-lein" en alemán, tiene un carácter verdaderamente inflacionario. -tje puede agregarse, y a menudo se adjunta, a cualquier sustantivo. Esto también ocurre en casos en los que a un hablante de alemán nunca se le ocurriría hacerlo. Así se compra un billete de tren a Utrecht ("un billete de tren a Utrecht"). een lekker etentje ("una comida deliciosa") bien puede haber sido una comida opulenta de cinco platos y een leuk huisje ("una casa hermosa") realmente no dice nada sobre el tamaño de la casa. La mayoría de las veces es más una cuestión de actitud y matices personales.
Si se quiere escribir ortográficamente correctamente, a veces resulta difícil, incluso para los holandeses, saber exactamente cómo se adjunta la sílaba final.
Para los estudiantes de idiomas, la ventaja de -tje es que convierte automáticamente una palabra en una palabra het . Entonces no puedes equivocarte con el género gramatical. Sin embargo, si trataras todos los sustantivos así, les parecería bastante extraño incluso a los holandeses.
Frases útiles
[editar]Vocabulario útil
[editar]Hallo
Tot Ziens
Goedemorgen
Goedenavond
Goedenacht
Alstublieft
Dank Je
Mijn naam is __
Ja
Ne
Ik
Je
Ik ben __
Stad
De
Het
Waar is __
Días de la semanaMaandag
Dinsdag
Woensdag
Donderdag
Vrijdag
Zaterdag
Zondag
|
Números
[editar]
|
|
Colores
[editar]
|