Talk:Tsade

Latest comment: 2 years ago by NightWolf1223 in topic Requested move 20 March 2022

No proof today's pronunciation is wrong

edit

It has nothing to so with Yiddish pronunciation. Standard Hebrew is based on the traditional Sephardic dialect spoken in Jerusalem, not on Yiddish, as is implied here. Ashkenazi Hebrew pronunciation is in fact highly divergent from modern standard Hebrew. There is a letter in Russian, coming from old Slavonic, which is based directly on the Hebrew letter Tsade, and has the pronunciation 'ts'. There is no evidence that the Arabic pronunciation of the assumed cognate letter is correct, and the Hebrew one incorrect, and the Yemenite pronunciation could just as easily be an Arabized approximation. —The preceding unsigned comment was added by 132.250.135.204 (talk) 23:37, 19 December 2006 (UTC).Reply

That is a HIGHLY uneducated assessment. There is no TS phoneme in Semitic languages. —The preceding unsigned comment was added by 12.15.7.70 (talk) 19:40, 1 March 2007 (UTC).Reply
Guess what, Semitic languages are not all about Yiddish and Hebrew. There certainly is a TS phoneme in Ethiopian Semnitic languages, Arabic, and all other branches of Semitic that never even heard of Yiddish. You might want to educate yourself some more first. ፈቃደ (ውይይት) 20:12, 1 March 2007 (UTC)Reply
Guess what, Yiddish is not a Semitic language so you could use a little education yourself and Ethiopian languages were influenced by non-Semitic languages from Africa that may have or had the phoneme..12.15.7.70 21:41, 2 March 2007 (UTC)Reply
I am quite aware of what family Yiddish is in, thanks... My point was that one cannot claim all Semitic languages were influenced by Yiddish, nor have you explained why there isn't a single Semitic langauge anywhere that doesn't have this sound. ፈቃደ (ውይይት) 22:04, 2 March 2007 (UTC)Reply
Neither Aramaic, Arabic, or ancient Hebrew have the TS phoneme. S
Source? ፈቃደ (ውይይት) 18:24, 12 March 2007 (UTC)Reply

Instead of bickering about the sound, bring some academic sources on the subject. For example: שפת אמת by רב בנציון הכהן (ירושלים, תשמ"ז) על מבטא לשון הקודש כהלכה which states that the ts pronunciation pronounced by the Ashkenazi world, has its roots in distinguishing between 4 s-sounds - the tav (sav) ת-רפה, samekh ס, sin שׂ, and (t)sadi צ. (p. 114.) He goes at great length to explain this ts variant, but its pretty clear that the ts sound is a local adaptation, rather than original. However, the ts sound is so similar to a hard-s sound anyway, someone who has been pronouncing the tsadi will invariably end up with a close approximation. He also brings Ashekanzi sources to support his view that it is closer to the samekh (s) sound rather than a germanic z or tz/ts sound. (pp. 123-4) He brings the Tur (Yoreah Deah 84) that calls chometz in reference to Pesach, in the name of his father, hummus (which is a chickpea spread), which has the samekh sound at the end. (p. 124).

To clarify then, the Tzadi is probably closer to the Samekh sound than a tz or ts sound. However, care must be made not to pronounce it like a Samekh (ס). Which is obviously wrong. (cf. p. 150). Dannyza1981 (talk) 19:31, 29 December 2008 (UTC)Reply

 The belief that the ʦ pronunciation of Hebrew ṣade is Sefaradi in origin because Modern Israeli Hebrew pronunciation is based on a Sefaradi model is erroneous. (“Standard Hebrew is based on the traditional Sephardic dialect spoken in Jerusalem, not on Yiddish, as is implied here. Ashkenazi Hebrew pronunciation is in fact highly divergent from modern standard Hebrew.”) In fact, Modern Israeli Hebrew pronunciation is not purely Sefaradi in character but a blend of Sefaradi and Ashkenazi pronunciation. Eliezer Rieger wrote about Modern Israeli Hebrew pronunciation: “[T]he Sephardic pronunciation was not accepted in its entirety by the majority of speakers. In actuality, most Hebrew speakers continue to use the Polish-Russian form of Hebrew pronunciation and merely substitute Patach for Kamatz (i.e. the vowel a for o) and pronounce undageshed tav as dageshed (i.e. pronounce t instead of s), and accent the last syllable rather than the syllable before the last. … Judging from the majority of Hebrew speakers in Israel, it can be said that in general the Ashkenazic Jews did not take over from the Sephardic Jews the pronunciation of the consonants but only the pronunciation of the vowels and the accentual pattern, and that the synthesis of the original Ashkenazic pronunciation and these particular Sephardic features constitute what we today call the ‘Sephardic’ pronunciation.” —Eliezer Rieger, Modern Hebrew (New York: Philosophical Library, 1953), 50.
 The ʦ sound in both Hebrew and Amharic (represented in each by unrelated letters) is of non-Semitic origin. Elyaqim (talk) 16:22, 14 January 2009 (UTC)Reply

Information to add to article

edit

The exact pronunciation of this phoneme in the Arabic language needs to be added to the article. Simply including the IPA symbol with no further explanation is inadequate. Badagnani (talk) 21:33, 7 April 2008 (UTC)Reply

Relation to Cyrillic Tse

edit

I noticed a slight resemblance of both the character, and its sound to that of the Cyrillic letter Ц (Tse)

Is there any relation between the two, or is this merely coincidence? 68.112.49.71 (talk) 15:01, 20 July 2008 (UTC)Reply

This is no coincidence. The "Cyrillic" alphabet was designed by men who were familiar with the historical evolution of the greek alphabet from the pheonician. So, since Cyrillic needed more letters than greek, the designers took advantage of both greek and pheonician forms. For example: Б from the pheonician form of beta, Ц and Ч from pheonician tsad, and Ш from the pheonician form of sigma.--99.206.39.203 (talk) 15:17, 14 August 2008 (UTC)Reply

The actual pronunciation in Hebrew

edit

is more often than not t̪s and not ts (Which is extremely unnatural to pronounce). TFighterPilot (talk) 12:18, 25 August 2011 (UTC)Reply

Tzadik

edit

It should be noted that the incorrect name for the letter most probably comes from its proximity in the Hebrew alphabet to Qof, thus when reciting the alphabet quickly (as children tend to do) you get Tsadiq-Qof, that is, the first consonant of Qof is also assumed to be the Tsadi's last. — Preceding unsigned comment added by 31.210.177.151 (talk) 20:09, 31 December 2012 (UTC)Reply

I don't know if I buy this explanation, the incorrect Hebrew correction could very well derive from Yiddish, given it is tsadik in Yiddish. This seems like a reasonable explanation considering quite a few modern Hebrew speakers were of Ashkenazi descent, thus quite a few of them spoke Yiddish. James (talk) 09:47, 11 December 2013 (UTC)Reply

"Sade"

edit

The usage and primary topic of Sade is under discussion, see talk:Sade Adu -- 65.94.43.89 (talk) 03:56, 27 May 2015 (UTC)Reply

KEEP IT NTELLIGIBLE, PLEASE!

edit

Like most users of WP, I'm not a linguist. I'd still like to know if the pronunciation of this or that letter evolved from being closer to Latin "S", to sounding more like the German "TZ". It's IMPOSSIBLE to get that simple info from this all-too-specialised article. There is no simple list on the pattern of "The sign X sounds like "J" in French "journal" or "like "I" in Italian "io sono idiota". Help? Arminden (talk) 13:37, 13 December 2015 (UTC)ArmindenArminden (talk) 13:37, 13 December 2015 (UTC)Reply

That final vowel

edit

It turns up as -e in some sources and -i in others. The two seem to occur in free variation in this article. I think the article would benefit from an explanation for the variance, and possibly a description of the context in which each variant occurs. I've always wondered. Johanna-Hypatia (talk) 09:24, 30 March 2020 (UTC)Reply

My experience isn't exactly worldwide, but I've only ever heard it pronounced /ˈtsɑː di/. Since ⟨e⟩ isn't generally used to represent the Hebrew /i/, I've never figured out the reason for the spelling "tsade". It reminds me of the dictionary I had when I was a kid that had a page listing the letters of the Greek, Hebrew, and Arabic alphabets. For reasons that I understand now may have been historical or else a conflation with Arabic, the name of the Hebrew letter vav was given as "waw". (This was an English dictionary, so it shouldn't have been the German spelling.) Largoplazo (talk) 12:09, 30 March 2020 (UTC)Reply
The Hebrew final letter, yod, could stand for either vowel, e or i, as a mater lectionis. The masculine plural construct state regularly ends in yod with the vowel tsere (/e/). So it could be equally well /e/ or /i/. The question is why it's sometimes given as one and sometimes the other for the name of צ. As for ו, the dictionary calling it "waw" is neither German nor Arabic; it's meant to represent the reconstructed ancient pronunciation. Johanna-Hypatia (talk) 04:09, 4 April 2020 (UTC)Reply
You're approaching this as though the name we're giving the letter, and the pronunciation we're coming up with for it, were a reconstruction of a pronunciation from 2,000 years ago of a name that hasn't been spoken in generations. Its name has a modern pronunciation that is what it is, the current state in a continuous history of having been spoken. We aren't conjecturing as to what the pronunciation is based on ancient writings with ambiguous matres lectionis. The modern pronunciation of the name has /i/ on the end, so it's weird that we transcribe that as ⟨e⟩.
It's like the name of the English letter ⟨h⟩. It's spelled "aitch" and pronounced /eɪtʃ/ (unless you're a speaker from India or perhaps elsewhere with the pronunciation /heɪtʃ/). Accordingly, that's what we say in the article about H. We don't jigger the spelling or the phonemic rendering in an attempt to capture the name spoken or written by speakers of Old English 1,500 years ago. Largoplazo (talk) 12:03, 4 April 2020 (UTC)Reply
All of that is beside the point and doesn't answer the question. The articles on Semitic letters here are not tied to Modern Hebrew or modern anything, or ancient anything, but take a diachronic approach including their historical development. The question remains why some sources show this with a final -e and some with a final -i. Also it would be nice to know the context in which each occurs. I didn't decide to give it a final -e; I found it like that right here in this article. I was answering your contention that final -e in Hebrew is impossible, and gave some general examples of how it can and does occur. But none of that answers the question of the variations in this particular article. Johanna-Hypatia (talk) 02:48, 7 April 2020 (UTC)Reply

The question remains why some sources show this with a final -e and some with a final -i. Also it would be nice to know the context in which each occurs. This article has been put together by several learned editors. It's done a good job explaining the variant name tsaddik. Perhaps it isn't too much to hope that the experts in this subject could explain the varying final vowel. Johanna-Hypatia (talk) 08:45, 16 April 2020 (UTC)Reply

Requested move 20 March 2022

edit
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: not moved. (non-admin closure) NW1223 <Howl at meMy hunts> 18:26, 27 March 2022 (UTC)Reply


TsadeSade – This page is about the Semitic letter with all its cognates in each Semitic abjad. There is no clear reason why it is named after an anglicization of the Modern Standard Hebrew pronunciation of the letter. Why are we using the Ashkenazi Hebrew name for the letter and not the Pheonician, Aramaic, Arabic, Ge'ez, Maltese, etc.? High surv (talk) 16:07, 20 March 2022 (UTC)Reply

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.