Valid XHTML 1.0!

Jared Diamond "Guns, Germs and Steel" Further Readings を勝手に訳したぞ。


山形浩生


どうでぇっ、20世紀中に完成したぜ!

 完成!みなさん、ご協力ありがとうございました。

 今後、邦訳書や関連好著について情報をお持ちの方は、どんどんご連絡いただけると反映させますです。関連の好著については、単に著者と題名などの書誌情報だけでなく、どんな本でどこがいいのかまでコメントしていただけると欣喜雀躍。また邦訳書についても、「訳がゴミクズ」「実は抄訳」などコメントもいただけると幸甚。


What's New


能書き

Jared Diamond Guns, Germs and Steel がむちゃくちゃにおもしろく刺激的な本であることは、だれにも否定しがたい確固たる事実ではあります。とても刺激的であるために「この部分についてもうちょっと知りたいぞ」とか「このネタもとはなんだろう」とか思ってしまうのは、これまた人情。そして原著には、その人情に応えるために、Further Readings という章が巻末につけられて、ネタ本や異説などがきちんと紹介されていたのでした。えらいですね。

しかぁし!!

邦訳書『銃・病原菌・鋼鉄 一万三〇〇〇年にわたる人類史の謎』)(倉骨彰訳、草思社)では、この Further Readings の部分がばっさりと削られていたのであります。最近になって、本書絶賛も一区切りついて、「くどい」「浅い」「ここは調べたのか」といった批判をチラホラ目にするようになってきました。そういうのに対する防御としても、あるいは批判をただの悪口で終わらせないためにも、こうした参考文献はとってもだいじなのに……

 本プロジェクトはこうした蛮行を憂慮する一方で、憂慮しているだけじゃあお肌にもよくないわ、といった点も勘案し、自分でそのくらいやったろうじゃねーか、という著作権や翻訳権すら省みぬ蛮勇をもって実施された、20世紀の最後を飾るにふさわしい壮大なプロジェクトと申せましょう。詳しくは、古い口上をごらんくだせえ。



YAMAGATA Hirooトップ


Valid XHTML 1.0!
YAMAGATA Hiroo ([email protected])