National Archives | Home(https://www.archives.gov/)リンクをなぜこのブログに掲載したかというと、もしかしたら創価学会にとって都合の悪い牧口常三郎や戸田城聖の資料がGHQに接収され保管されているかもしれません。
特に「大日本皇道立教会」がらみで何か眠っているかもしれません。
最近の創価学会が出版した牧口常三郎の関連書籍がNational Archives and Records Administration(NARA)まで調べに調べ尽くした書籍かどうか私は一切買ってないのでわかりません。
御書全集が盗用剽窃の犯罪本だった以上の創価学会にとって都合の悪い資料が見つかるかもしれませんよ。
我こそは!と思う人やアンチ創価やキリスト教の人や親米の人は、牧口常三郎や戸田城聖を検索してみては?
アメリカSGIやアメリカ日蓮正宗の人たちが暴力事件やテロを起こすことは考えにくいのですが、外国人の彼らは日蓮遺文の真筆の英文版しか知らず、真偽未決、偽書濃厚、偽書などを含め日蓮正宗(および日蓮宗)の歴史や全貌を知らない。また原始仏教も日本の仏教文化も知らないのが実態です。
海外の日蓮宗は原始仏教を教えています。
海外の日蓮正宗が原始仏教を教えているか私は知りません。
アメリカSGIやアメリカ日蓮正宗の人たちが50年後、100年後はどう変貌するか誰にもわかりません。
chatGPTに質問してみた。
----------<ここから>----------
https://www.archives.gov/で日本人を検索したいです。第二次世界大戦中の人物名を検索する時に 牧口常三郎 のguchiのチがchiかtiのどちらか、tunesaburouがtuかtsuなのかrouかroか文書ルールがあれば日本語で回答をください。
私が入力するときは、当然chatGPT解答に従います。tuかtsuかrouかroか選んで入力します。
----------<ここまで>----------
chatGPTからの回答。
----------<ここから>----------
アメリカ国立公文書館(National Archives)の検索システムで日本人名を検索する際、ローマ字表記の規則を理解することは重要です。ただし、戦時中の記録では一貫したローマ字表記が使われていないことがあるため、複数のバリエーションを試す必要がある場合もあります。以下は、一般的な規則やポイントです。
ローマ字表記の基本的なルール
Hepburn式(筆者注:ヘボン式ローマ字)が一般的
アメリカで日本人名をローマ字表記する場合、Hepburn式が最も広く使われています。これは、「牧口常三郎」を以下のように表記することになります:
Makiguchi Tsunesaburou
注意点:
「tsu」と表記されることが多いです(「tu」は稀)。
長音(例えば、「う」)は「ou」または「o」で表記されることが多いですが、戦時中の資料では「ou」が一般的。
簡略化や揺れがある
戦時中の資料では、ローマ字表記が揺れることがあります。たとえば:
「Tsunesaburou」が「Tsunesaburo」になる可能性。
「Makiguchi」が「Makiguti」と記載される場合もある(古いタイプライターでは「chi」の代わりに「ti」を使うことがありました)。
具体例:牧口常三郎
試すべきバリエーション:
Makiguchi Tsunesaburou
Makiguti Tunesaburo
Makiguchi Tunesaburo
Makiguti Tsunesaburou
Makiguchi Tsunesaburo(長音を無視するケース)
実際の検索でのヒント
姓と名を分けて試す
姓のみ「Makiguchi」または「Makiguti」を検索。
名のみ「Tsunesaburou」「Tunesaburo」などを検索。
部分一致で検索
完全一致ではなく、「Makig」「Tsunes」などの部分一致で試すとヒット率が上がることがあります。
スペルミスや誤記の考慮
「Makiguchi」が「Makiguti」や「Makiguch」になっている可能性があるため、多様な組み合わせを試してください。
実行手順
アメリカ国立公文書館(National Archives | Home)にアクセス。
検索窓に上記のバリエーションを入力。
絞り込みオプションがあれば、年代や地域などで絞る。
他に特定の資料の検索方法が必要でしたら、詳細を教えてください。さらに調べるサポートをします!
----------<ここまで>----------
ChatGPT の回答は必ずしも正しいとは限りません。重要な情報は確認するようにしてください。
----------<ここから>----------
戸田城聖 の「じょうせい」jyoかjoかローマ字表記がどう揺れますか?可能性を全て列挙してください。
----------<ここまで>----------
----------<ここから>----------
「戸田城聖(じょうせい)」のローマ字表記には、特に「じょう」の部分において揺れが生じる可能性があります。これは、日本語のローマ字表記の方式や、記録時の慣習、誤記などが影響しているためです。
以下に「じょうせい」のローマ字表記の可能性をすべて列挙します。
1. 「じょう」(Jou/Joo/Jyo/Jo)
Jou
Hepburn式で標準的な表記。
長音「う」を「ou」で表記する形式。
一般的な表記方法。
Joo
長音を「oo」で表記する形式。
古い文書や非公式の記録で見られる場合があります。
Jyo
古いタイピングやタイプライターで「jyo」が使われることがありました。
「ょ」を「yo」と表記する慣習から派生。
Jo
長音を省略する簡略表記。
英語話者が日本語の長音を無視して記録する場合に発生する。
2. 「せい」(Sei/Sey/Shei)
Sei
Hepburn式で標準的な表記。
もっとも一般的で公式な表記。
Sey
古い文書で稀に見られる表記。
「ei」の音を「ey」で表記する場合。
Shei
誤記や発音を強調する形で、稀に記録される可能性があります。
全体の組み合わせ
以下は「じょうせい」を表記する際の全パターンの組み合わせです:
Jousei
Jousei
Jousey
Joushei
Joosei
Joosey
Jooshei
Jyosei
Jyosey
Jyoshei
Josei
Josey
Joshei
推奨検索順
Jousei(最も一般的)
Josei(簡略化表記の可能性)
Jyo系(古いタイプの表記)
他のバリエーションを順次試す。
注意点
アメリカの戦時記録や古いタイプライター使用時には「Jo」や「Jyo」の表記が登場する可能性があります。
検索では部分一致や姓との組み合わせも活用してください(例:「Toda Jyo」「Toda Jou」など)。
必要に応じて、さらにサポートします!
----------<ここまで>----------
以上
特に「大日本皇道立教会」がらみで何か眠っているかもしれません。
最近の創価学会が出版した牧口常三郎の関連書籍がNational Archives and Records Administration(NARA)まで調べに調べ尽くした書籍かどうか私は一切買ってないのでわかりません。
御書全集が盗用剽窃の犯罪本だった以上の創価学会にとって都合の悪い資料が見つかるかもしれませんよ。
我こそは!と思う人やアンチ創価やキリスト教の人や親米の人は、牧口常三郎や戸田城聖を検索してみては?
アメリカSGIやアメリカ日蓮正宗の人たちが暴力事件やテロを起こすことは考えにくいのですが、外国人の彼らは日蓮遺文の真筆の英文版しか知らず、真偽未決、偽書濃厚、偽書などを含め日蓮正宗(および日蓮宗)の歴史や全貌を知らない。また原始仏教も日本の仏教文化も知らないのが実態です。
海外の日蓮宗は原始仏教を教えています。
海外の日蓮正宗が原始仏教を教えているか私は知りません。
アメリカSGIやアメリカ日蓮正宗の人たちが50年後、100年後はどう変貌するか誰にもわかりません。
chatGPTに質問してみた。
----------<ここから>----------
https://www.archives.gov/で日本人を検索したいです。第二次世界大戦中の人物名を検索する時に 牧口常三郎 のguchiのチがchiかtiのどちらか、tunesaburouがtuかtsuなのかrouかroか文書ルールがあれば日本語で回答をください。
私が入力するときは、当然chatGPT解答に従います。tuかtsuかrouかroか選んで入力します。
----------<ここまで>----------
chatGPTからの回答。
----------<ここから>----------
アメリカ国立公文書館(National Archives)の検索システムで日本人名を検索する際、ローマ字表記の規則を理解することは重要です。ただし、戦時中の記録では一貫したローマ字表記が使われていないことがあるため、複数のバリエーションを試す必要がある場合もあります。以下は、一般的な規則やポイントです。
ローマ字表記の基本的なルール
Hepburn式(筆者注:ヘボン式ローマ字)が一般的
アメリカで日本人名をローマ字表記する場合、Hepburn式が最も広く使われています。これは、「牧口常三郎」を以下のように表記することになります:
Makiguchi Tsunesaburou
注意点:
「tsu」と表記されることが多いです(「tu」は稀)。
長音(例えば、「う」)は「ou」または「o」で表記されることが多いですが、戦時中の資料では「ou」が一般的。
簡略化や揺れがある
戦時中の資料では、ローマ字表記が揺れることがあります。たとえば:
「Tsunesaburou」が「Tsunesaburo」になる可能性。
「Makiguchi」が「Makiguti」と記載される場合もある(古いタイプライターでは「chi」の代わりに「ti」を使うことがありました)。
具体例:牧口常三郎
試すべきバリエーション:
Makiguchi Tsunesaburou
Makiguti Tunesaburo
Makiguchi Tunesaburo
Makiguti Tsunesaburou
Makiguchi Tsunesaburo(長音を無視するケース)
実際の検索でのヒント
姓と名を分けて試す
姓のみ「Makiguchi」または「Makiguti」を検索。
名のみ「Tsunesaburou」「Tunesaburo」などを検索。
部分一致で検索
完全一致ではなく、「Makig」「Tsunes」などの部分一致で試すとヒット率が上がることがあります。
スペルミスや誤記の考慮
「Makiguchi」が「Makiguti」や「Makiguch」になっている可能性があるため、多様な組み合わせを試してください。
実行手順
アメリカ国立公文書館(National Archives | Home)にアクセス。
検索窓に上記のバリエーションを入力。
絞り込みオプションがあれば、年代や地域などで絞る。
他に特定の資料の検索方法が必要でしたら、詳細を教えてください。さらに調べるサポートをします!
----------<ここまで>----------
ChatGPT の回答は必ずしも正しいとは限りません。重要な情報は確認するようにしてください。
----------<ここから>----------
戸田城聖 の「じょうせい」jyoかjoかローマ字表記がどう揺れますか?可能性を全て列挙してください。
----------<ここまで>----------
----------<ここから>----------
「戸田城聖(じょうせい)」のローマ字表記には、特に「じょう」の部分において揺れが生じる可能性があります。これは、日本語のローマ字表記の方式や、記録時の慣習、誤記などが影響しているためです。
以下に「じょうせい」のローマ字表記の可能性をすべて列挙します。
1. 「じょう」(Jou/Joo/Jyo/Jo)
Jou
Hepburn式で標準的な表記。
長音「う」を「ou」で表記する形式。
一般的な表記方法。
Joo
長音を「oo」で表記する形式。
古い文書や非公式の記録で見られる場合があります。
Jyo
古いタイピングやタイプライターで「jyo」が使われることがありました。
「ょ」を「yo」と表記する慣習から派生。
Jo
長音を省略する簡略表記。
英語話者が日本語の長音を無視して記録する場合に発生する。
2. 「せい」(Sei/Sey/Shei)
Sei
Hepburn式で標準的な表記。
もっとも一般的で公式な表記。
Sey
古い文書で稀に見られる表記。
「ei」の音を「ey」で表記する場合。
Shei
誤記や発音を強調する形で、稀に記録される可能性があります。
全体の組み合わせ
以下は「じょうせい」を表記する際の全パターンの組み合わせです:
Jousei
Jousei
Jousey
Joushei
Joosei
Joosey
Jooshei
Jyosei
Jyosey
Jyoshei
Josei
Josey
Joshei
推奨検索順
Jousei(最も一般的)
Josei(簡略化表記の可能性)
Jyo系(古いタイプの表記)
他のバリエーションを順次試す。
注意点
アメリカの戦時記録や古いタイプライター使用時には「Jo」や「Jyo」の表記が登場する可能性があります。
検索では部分一致や姓との組み合わせも活用してください(例:「Toda Jyo」「Toda Jou」など)。
必要に応じて、さらにサポートします!
----------<ここまで>----------
以上