2025-08-28

ふるさと」と「hometown」について

In Japaneseふるさと”(furusato) means not only his born or grown town but also countryside or nostalgic town. Does the wordhometown” have same meanings?

Great question! You're absolutely right that the Japanese wordふるさと」(furusato) carries rich emotional and cultural connotations. It can mean:

  • One’s birthplace or hometown
  • A nostalgic rural area, even if not one's actual hometown
  • A place that evokes warm memories, belonging, or longing

In contrast, the English wordhometown” is more limited in meaning. It typically refers to:

It does not usually carry the same emotional or nostalgic depth asふるさと」. For example, “hometown” doesn’t naturally evoke images of countryside, nature, or childhood memories unless additional context is given.

If you want to express the broader, more emotional meaning of 「ふるさと」 in English, you might use phrases like:

  • “My roots”
  • “The place I call home
  • “A nostalgic countryside town”
  • “Where my heart belongs”

Would you like help translating a specific sentence or concept involving 「ふるさと」 into natural English?

今の回答を日本語に訳して

もちろんです。以下が先ほどの英語の回答の日本語訳です:

質問ありがとうございます! おっしゃる通り、日本語の「ふるさと」には豊かな感情文化的意味が込められています。具体的には:

といった意味があります

一方で、英語の “hometown” はもう少し限定的意味しか持ちません。通常は:

そして、「hometown」は「ふるさと」のように、田舎風景郷愁自然とのつながりなどを自然連想させる言葉ではありません。感情的・文化的な深みは、文脈を加えないと伝わりにくいです。

ふるさと」の広くて感情的な意味英語表現したい場合は、以下のような表現が使えます

  • “My roots”(私のルーツ
  • “The place I call home”(私が「家」と呼ぶ場所
  • “A nostalgic countryside town”(懐かしい田舎町)
  • “Where my heart belongs”(心の故郷

もし「ふるさと」を含む文章や詩などを自然英語に訳したい場合は、お手伝いできますので、ぜひ教えてくださいね

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん