この記事の主旨は「ウクライナのゼレンスキー大統領のパーカーは略式軍服である」ということではない。
あくまで「略式軍服という日本語はなかった」「一年ほど前から急に現れた言葉だ」という誤認を訂正したいだけである。
「略式軍服」という言葉の使用例は、国立国会図書館デジタルコレクションの全文検索では33件 - 法華狼の日記
どう見ても定着した言葉や概念ではない。ほとんどが翻訳で採用された言葉だったり、あくまで「略式の軍服」という意味の表現にすぎない。同一作品の重複も多い。
法華狼氏のエントリでは近年の用例はないとされているが、実際にはそうした用例は存在する。
枯野瑛『終末なにしてますか? 忙しいですか? 救ってもらっていいですか?』
あえて翻訳は除外したが、日本人作家の商業作品に限定してもこうしていくつかの使用例がある。
池波正太郎以外は、2000年ごろから2020年までに刊行された新しい書籍である。
もちろん10件足らずでは「定着していた」とまでは言えない。
しかし「用例がまったく無いわけではない」ということはわかるはずだ。
「用例」の存在を確認したところで、次は「用法」の確認をしたい。
国立国会図書館デジタルコレクションで「略式軍服」を検索すると、1940年発行の岡倉由三郎編『新英和大辞典』がヒットし、以下のような項目を見つけることができる。
tu'-nic [tjúːnɪk] n. 1) 〘古代ギリシャ・ローマ〙襦袢, 肌着, シャチ; 2) 一種の陣羽織; 3)(現代婦人の用ひる)腰部緊着上衣; 4) 〘俗〙密着短上衣, 略式軍服(又は, 警官服); 5)〘解・動〙被膜, 膜(=integument); 7)〘植〙膜質外皮, 種皮(=husuk). [OF tunique, < L tunica]
つまり辞書レベルで「略式軍服」は「(軍服の)チュニック」の訳語だったのである。
これは法華狼氏が「ほとんどが翻訳で採用された言葉だった」と書いているのにもつながる。
実際に、国立国会図書館デジタルコレクションで読めるいくつかの翻訳書籍の原文を確認してみると、
エリック・アンブラー著・宇野利泰訳『真昼の翳』(1963年)
He stood up, as if to end the discussion, and smoothed down the front of his tunic.
when he came back he looked lovely in his uniform, with all those pretty ribbons on his tunic,
コーネリアス・ライアン著・木村忠雄訳『ヒトラー最後の戦闘』(1966年)
Golbov took out of his tunic pocket a folded copy of the newspaper Red Star
用例が少ないために「それが定訳だった」とまでは言えないかもしれないが、「チュニックを略式軍服と訳していた」ということの証左にはなっていると思う。
こうして見ると、略式軍服なる単語は存在してても表す対象はブレがあるんだから、ゼレンスキーの件は深く考えずに文字通りで誰かが使い始めたんかね スーパー堤防が、文字通りの意...
帰って来た時は、軍服姿で、惚れ惚れするほどでしたわ。略式軍服にあの綺麗なリボンをすっかりつけましてね。 少なくとも軍服に見えることも必要な要件なのだろうが、あそこまで...
つまり法華狼氏は間違っている、ということ?
あいつが正しかったことの方が少ないだろ 共産かぶれのご都合認知でまともな内容になるわけない
略奪結婚?
はてなー、国語力が高すぎる Cayenne_p 「用例が存在する」というだけでまったく一般的にも専門的にも用いられてないしゼレンスキーのあれが略式軍服/略式軍装などと呼ばれる類のもの...
軍服に国際規格があるわけでもないし、最高司令官がずっとあの格好である以上、ウクライナではあれが正式な最高司令官福と考えるしかないだろうね。 それをG7が認めたのなら、今後...
世間一般には「軍歌やマーチが好きな奴ってのは頭が(略)」ってこと言う奴もいるんだよな、 マンガ「ブラックラグーン」でもそんなセリフがあったけどさ、 吹奏楽やってっとさぁ、...
パーカーじゃなくてパーカな
パ一力 こうですか!?わかりません!